Gazetka - Polish Club of Denver
Transkrypt
Gazetka - Polish Club of Denver
Gazetka Polish Club of Denver 3121 W Alameda Avenue Denver, Colorado 80219 303-934-3955 www.polishclubofdenver.com Wrzesień 2012 Volume 63, Issue 9 OGŁOSZENIA Announcements Strona 2, 10, 14 URODZINY Birthdays Strona 2 KONCERT FORTEPIANOWY Piano Concert Strona 3 RECITAL STANISŁAWA GÓRKI Strona 5 ZAPRASZAMY NA HIKE Polish Club Hike Strona 6 KRAKOWIACY Strona 8-9 WITAJ SZKOŁO... Strona 10 Z TRZECIEJ PÓŁKI... Library Director recommends... Strona 12 WIEŚCI OD ERYKA Strona 13 Kazimierz Bien Malgorzata Bodzianowski-Korosciel Edward Farrell John Fedorowicz Eugeniusz Hermanski Andrzej Kabala Janina Krawczak Eugene Krawczyk Frank Krawiec Teresa Krasnodebski Alicia Kubala Joe Kulesza Raymond Lantz Stefanie Missinne Andrzej Nowotarski Anna Platek Jadwiga Pytel Ann Skowronski Joanna Sobczak Janusz Wlodarski Barbara Wolicki Barbara Zagol Phil Zola Janusz Zrodlowski DYŻUR KONSULARNY - CONSULAR OUTREACH If you prefer that your birthday is not disclosed, please contact Anna Spencer, Membership Director at 970-509-0011 or [email protected] Liste dokumentów niezbędnych do otrzymania paszportu znajdą Państwo na stronie Konsulatu RP w Los Angeles. For forms & documentation required to obtain passport, visit Polish Consulate LA website at: http://www.losangeleskg.polemb.net/?document=209 October 22-23, 2012 9:30-18:00 Polish Club of Denver 3121 W Alameda Avenue, Denver CO 80219 BY APPOINTMENT ONLY: Call Katarzyna Szuta, 303-250-5370 after 3:00pm Nowy Paszport / Apply For Polish Passport Utrata ważności / Expired Passport Wymiana / Name Change / Lost Passport Money orders or cashier's check only. Personal checks will not be accepted. Professional passport photo services available on site. GRATULACJE Dla Pawla i Kelly Kaliszan z okazji narodzin syna! LUKAS TADEUSZ KALISZAN ur. 16 lipca 2012, 8.2lbs, 20.5 inches GRATULACJE Dla Jakuba Reteckiego z żona, oraz dziadka Zbigniewa Reteckiego z okazji narodzin wnuka! OLIVER GRAHAM ur. 24 lipca 2012, 3.2kg Zarząd i członkowie Klubu Zarząd i członkowie Klubu Pani Katarzynie Fedorowicz, życzenia szybkiego powrotu do zdrowia, składają Zarząd i członkowie Klubu. The Polish Club of Denver would like to be a part of its members’ life during good and bad times. If you know of any member that is going through happy or rough times, please let us know. On behalf of all of us at the Polish Club we will send them greetings and flower as a reminder that they are not alone during these changes. Please send all info to Anna Spencer, Membership Director, [email protected], or 970-509-0011. 2 GAZETKA ZAPRASZAMY! 14 YEARS OF EXPERIENCE 3 MACIEJ GRZYBOWSKI – urodzony w Warszawie. Pianista, solista i kameralista. Koncertuje od 1990 r. Swoje dzieła dedykowali mu Paweł Mykietyn (Epifora) i Paweł Szymański (Singletrack). Jest autorem fortepianowego utworu Pezzo Vitcazzo (Musica vitcaziana). Czterokrotnie nominowany do Paszportu „Polityki”. Wieloletni krytyk „Los Angeles Times”. Walter Arlen: "Jest największym pianistą, jakiego w życiu słyszałem. (…) Jego Scarlatti jest nieziemski, inny od wszystkich innych wykonań, jakie w życiu słyszałem; przewyższa wszystko, co w życiu słyszałem. On ODDYCHA TĄ MUZYKĄ, wydobywa z niej charakter, jakiego nie znalazł nikt inny. (…) Jest fenomenem, cudem, ideałem, geniuszem wyjątkowym. Jego Debussy i Ravel są zupełnie unikatowi. (…) Często sobie przypominam jak grał Debussy'ego i Scarlattiego. Nieodwracalnie zapadły mi w pamięć. To było zupełnie fascynujące i niezapomniane." Bohdan Pociej: „Jego interpretacje Bacha, Berga, Schönberga, Szymańskiego, Mykietyna są genialne! W odczytywaniu Bacha dzisiaj z pewnością nie ma sobie równych! (...) Jakież to ożywcze i ekscytujące obcować z tak wielką sztuką interpretacji kongenialnej!”. Marcin Gmys: „kreacja młodzieńczej Sonaty Berga oraz Sześciu krótkich utworów fortepianowych Schönberga mogłaby iść śmiało w konkury z nagraniami Goulda czy Polliniego”. Laureat Nagrody Głównej i Nagrody Specjalnej na I Konkursie Muzyki XX wieku dla Młodych Wykonawców (1992) oraz, razem z zespołem NONSTROM, Nagrody Specjalnej na IV Międzynarodowym Konkursie Muzycznym w Düsseldorfie (1998). W roku 2005 debiutował w USA, rok później wziął udział w Festiwalu Muzyki Pawła Szymańskiego (recital, koncert kameralny i koncert z orkiestrą), wystąpił na scenie Teatru Wielkiego w Warszawie w „Zapiskach tego, który odszedł” Janaczka i „Sonetach Szekspira” Mykietyna. Kolejne lata przyniosły debiut Macieja Grzybowskiego w Wielkiej Brytanii (na festiwalu Sounds New w Canterbury oraz w Londynie – w St. John’s Smith Square). Podczas festiwalu Sacrum Profanum w 2007 roku w ciągu jednego wieczoru komplet Sonat fortepianowych Charlesa Ivesa. Jako solista występuje obok takich gwiazd jak Martha Argerich, Ivo Pogorelich czy Grigorij Sokołow, a także Arditti Quartet, London Sinfonietta czy Ensemble Interconterporain. Występował na festiwalu mistrzowskich recitali „Piotr Anderszewski i przyjaciele” (2009), na festiwalu „Chopin i jego Europa” w r. 2010 (Koncert fortepianowy Romana Maciejewskiego). W planach na rok 2013 ma także m.in. polskie i zagraniczne wykonania Koncertu Witolda Lutosławskiego oraz lipcowy występ w Bregencji z orkiestrą Wiener Symphoniker pod batutą Paula Daniela w II Koncercie op. 4 Andrzeja Czajkowskiego. Występuje m.in. z Urszulą Kryger, Olgą Pasiecznik, Agatą Zubel, Jakubem Jakowiczem, Jackiem Kaspszykiem, Jerzym Maksymiukiem, Wojciechem Michniewskim. Nagrał dwie płyty nominowane do nagrody Fryderyk: Dialog (Universal Music Polska) oraz Paweł Szymański – Works for Piano (EMI Classics). MEGAN MARZENA BIENIEK NOTARY PUBLIC CERTIFIED │ POLISH-SPEAKING NOTARIZATION TRANSLATIONS HELP WITH IMMIGRATION DOCUMENTS 720.382.0907 │ [email protected] 4 RECITAL STANISŁAWA GÓRKI Polish Club of Denver, 10 Sierpnia, 2012 W czwartek, 10 sierpnia, z ponowną wizyta w Klubie Polskim w Denver, gościł popularny aktor teatralny i telewizyjny - Stanisław Górka. W lirycznym recitalu, przy akompaniamencie pięknie brzmiącej gitary, przeniósł nas w świat poezji takich mistrzów jak Marian Hemar, Konstanty Gałczyński, Bułat Okudżawa, Agnieszka Osiecka, Jeremi Przybora oraz wielu innych. Zarząd Klubu dziekuje wszystkim członkom oraz gościom, którzy tak licznie przybyli na to spotkanie! Czas to pieniądz więc go nie trać! Odpowiednie przygotowanie domu do sprzedaży może oznaczać ponad 50% szybszą sprzedaż oraz od 2 do 10 % wyższą cenę. Pomogę w znalezieniu wymarzonego domu, lub w szybkiej i łatwej sprzedaży. Jako Twój agent nieruchomości oraz licencjonowany dekorator wnętrz pomogę Ci zaprezentować twój dom w jak najlepszym świetle albo go udekorować po pomyśnym kupnie. Ela Sobczak, REALTOR® [email protected] www.BGColorado.com/elasobczak.html 5 303-875-4024 September Hike: SAINT MARY’S GLACIER Saturday, Sep 22, 2012 8:00AM Serdecznie zapraszamy wszystkich na wspaniały jedno-milowy hike na trasie St. Mary’s Glacier w Idaho Springs. Zapraszamy również dzieci. Zbiórka o godz. 8:00 na parkingu obok stacji benzynowej na zachodniej stronie skrzyżowania Highway I-70 i US 40 (I-70 exit 259—zjazd na Mother Cabrini Shrine). Nastepnie o 8:15 wyruszymy do wyznaczonego celu wedrowki. Zachęcamy do zabrania ze sobą lunchu. Dla zainteresowanych zmniejszeniem kosztów wyprawy proponujemy carpooling. W razie niesprzyjającej pogody, hike zostanie odwołany. Polski Klub w Denver nie ponosi odpowiedzialności za urazy oraz wypadki poniesione w czasie wyprawy. Join us for a one-mile hike through St. Mary’s Glacier in Idaho Springs. We will meet at 8:00am on th porking lot at the intersection of I-70 and US 40 (From I-70 take exit #259 for US40/Mother Cabrini Shrine). Kids are welcome to join. Please bring lunch. If needed, we can arrange for carpooling. The Polish Club of Denver is not liable for any accidents or injuries sustained during the hike. Questions/directions: Joanna Rocwa 720-289-8193 or Zuzanna Felczyńska 303-503-0337 ALDERFER / THREE SISTERS PARK HIKE, June 23, 2012. Organizatorzy czerwcowej wyprawy do Alderfer / Three Sisters Park serdecznie dziękują wszystkim uczestnikom wycieczki. Zapraszamy na wrześniowy hike do Saint Mary’s Glacier! 6 Members’ Corner. Podziel się z nami ciekawymi miejscami! Poland & Ireland, August 2012 Anna Baklarski Baker Thornton, CO We had the most amazing vacation. Our first stop was Limerick Ireland. I have two cousins in Ireland - Kris and Greg. Kris is engaged to an Irish girl Cheryl. We were able to meet her family. The Irish people are so nice and friendly. My favorite place in Ireland was the Cliffs of Moher. They are so majestic! I just wish it didn't rain the day. We were also able to go to the top of Wieża Mariacka - the view was amazing and the history that goes with it is breathtaking! Also, you cannot go to Krakow and not go to Wieżynek. My daughter Grażyna is now 14, so I couldn't go to Poland and not take her to Auschwitz. This was a remarkable learning experience for her especially since my Great Aunt Emilia and her brother were prisoners in Auschwitz. Although we loved Ireland, we were so happy to get to Poland. When we arrived in Poland I knew I was home. Poland is where my heart belongs. It was so great to spend time with my family. The most memorable place in Poland for me is Krakow. We spent four wonderful days there. I have always dreamed of taking the Horse Carriage up to Wawel Castle and it was amazing. Most of our time in Poland we spent in Czaniec with my family. I have the most wonderful family and I can’t wait to see them next year! Want to share your favorite vacation story? 7 Contact Kasia Zak, PR Director [email protected] JOLA BENNETT W niedzielę 26-go sierpnia podczas pikniku zorganizowanego przez Rycerzy Kolumba mieliśmy okazję przedstawić najmłodszą grupę zespołu Krakowiacy. Starsza grupa, pod dyrekcja Pani Doroty Badiere, występowała w tym czasie na 4-tym Polish Pierogi Festival na zaproszenie Polskiego Apostolatu Katolickiego w Archidiecezji Atlanta, w stanie Georgia. Najmłodsza część zespołu, która pozostała w Kolorado, zaprezentowała tańce ludowe w oryginalnych strojach śląsko-opolskich i łowickich. Dzieci, których większość uczęszczała na zajęcia z Krakowiakami zaledwie jeden rok, świetnie reprezentowały Krakowiaków pod nieobecność bardziej doświadczonych tancerzy! Jest to nowe pokolenie rozwijającego się zespołu i młodsza grupa bardzo dobrze sobie poradziła podczas ich pierwszych samodzielnych występów. Jesteśmy z nich dumni! Korzystając z okazji, chcielibyśmy podziękować przede wszystkim dzieciom, a także rodzicom, którzy przywieźli dzieci i pomogli w zorganizowaniu wystepów. Dziękujemy również oganizatorom Pikniku za zaproszenie i udostępnienie nam sceny, na której dzieci mogły wystąpić. Dzieci dziękują za miłą niespodziankę na zakończenie - lody były pyszne! Krakowiacy zapraszają wszystkich na zabawę do Klubu Polskiego w sobotę, 29-go września wieczorem, a także do oglądania i wsparcia naszego całego zespołu na koncercie 30-go września o 14:30 w Broomfield Auditorium. Podczas koncertu zaprezentują się również zespoły polonijne z innych stanów, a nawet z Kanady. Więcej informacji na stronie 8. DOROTA BADIERE Zespół Krakowiacy rozpoczął zajęcia wcześniej w tym roku. Tradycyjnie, od kilku lat sierpień to dla dzieci z zespołu miesiąc pikników, festiwali lub bazarów. Próby rozpoczęły się już w pierwszy piątek sierpnia - przypomnienie programu, przygotowanie się do trzech występów, sprawdzenie kto na ile urósł przez wakacje, ponowne dopasowywanie strójów do tańca. Jednym z miejsc występów w sierpniu był Festiwal Pierogów w Atlancie, w stanie Georgia, na który Krakowiacy zostali zaproszeni drugi rok z rzędu. Tancerze sami prosili o dodatkowe próby, aby dobrze przygotować się do tych występów, pomogli uzgodnić program oraz skład do poszczególnych tańców. Taki wyjazd to na razie rzadkość w zespole, między innymi dlatego wszyscy cieszyli się i starali się jak najlepiej przygotować. 8 Więcej informacji na stronie Krakowiaków: www.krakowiacy.net Przylecieliśmy do Atlanty już w piątek, aby móc jak najwięcej zobaczyć. Już w samolocie wszystkim dopisywały humory, pomimo, iż tego dnia trzeba było wstać o 3 rano! Z lotniska od razu pojechaliśmy do słynnego, największego na świecie akwarium. Obejrzeliśmy niesamowite przedstawienie z delfinami, przeszliśmy przez tunel z rekinami i wielorybami, dotykaliśmy płaszczki, podziwialiśmy mnóstwo ryb oraz innych stworzeń morskich. Wieczorem wybraliśmy się basen, gdzie cała grupa ugoszczona została przez wspaniałą rodzinę polskoamerykańską, państwa Standish. Po basenie szybka próba do naszego nowego Beskidu Śląskiego, potem wspólne śpiewanie naszych beskidzkich i lubelskich piosenek i tak oto zakończył się pierwszy dzień pełen wrażeń. W sobotę,wcześnie rano, dotarliśmy na miejsce festiwalu, ktory odbywał sie na terenie polskiego kościoła w Lawrenceville. Na miejscu, ubraliśmy się w stroje krakowskie, przygotowaliśmy pozostałe stroje do następnych tańców i zaczęło się. Występ rozpoczęliśmy od poloneza z publicznością. Najpierw trochę nieśmiało, ale po chwili udało nam się zwerbować sporą grupę tancerzy. Każdy ‘region’ wymagał przebierania się w odpowiednie stroje: polonez z krakowiakami, tańce lubelskie w strojach krzczonowskich, kujawiak i oberek w strojach łowickich, tańce śląskie w strojach opolskich. W części lubelskiej śpiewaliśmy z publicznością piosenkę do tańca zwanego “Mach”, w którym mowa jest o pierogach, co spotkało się z ogromnym entuzjazmem uczestników festiwalu - no właśnie - pierogowego. Wieczorem, zmęczeni, ale zadowoleni, wybraliśmy się jeszcze do Stone Mountain, gdzie po zmroku oglądaliśmy film laserowy wyświetlany na wspomnianej skalnej górze. 9 Następnego dnia, w niedzielę, jeszcze przed mszą polską w kościele w Lawrenceville, pojechaliśmy do fabryki Coca-Coli. Ku naszej uciesze, znaleźliśmy tam wiszące na ścianach polskie plakaty reklamowe. Nie można tego inaczej ując jak tylko, że “opiliśmy się” Coca-Cola. Po wizycie w fabryce, w bardzo dobrych humorach pojechaliśmy na mszę, śpiewając po drodze dwie pieśni, które przygotowaliśmy do mszy. Jeszcze tego samego dnia musieliśmy wrócić do Denver. To była bardzo intensywna, ale pełna niezapomnianych wrażeń wycieczka. Nie możemy się doczekać następnego wyjazdu. SALSA CLASS - Friday Sep. 21 at 6:30pm Polish Club of Denver: 3121 W Alameda Ave, Denver 80219 JACEK GŁOWACKI Real Estate Broker 303-356-1693 Email: [email protected] 5655 S. Yosemite St. Suite 109 Greenwood Village, CO 80111 Office: 303-713-9000 │ Fax: 303-713-9002 CherryCreekPropertiesLLC.com WE WANT TO HEAR FROM YOU! Our readers are important to us and we want to hear from you. What are your thoughts on the progress of ‘Gazetka’ newsletter? Do you have an article that peaked your interest more than others? What topics do you want to read most on? Questions. Suggestions. Story to share. Contact Kasia Zak, PR Director 720.233.9213│[email protected] 10 WITAJ SZKOŁO - BACK TO SCHOOL Koniec wakacji i powrót do szkoły dostarczają wielu emocji uczniom, ich rodzicom oraz nauczycielom. Życzymy, aby były to przeżycia przede wszystkim pozytywne i nastrajające optymistycznie na nowy rok wytężonej pracy. OLA GLOWACKI Pierwsza Klasa / Aurora Academy Charter School MIA TOMASZEWSKA Pierwsza Klasa / Coal Creek Canyon School JESSICA DZIADKOWSKI Pierwsza Klasa / Acres Green Elementary School OLIWIA GROSFELD Pre-K St. John’s Lutheran GABI DUDEK Szósta Klasa / Liberty Middle STEVE MIKOLAJEWSKI Kindergarten 11 SAMANTHA BENNETT MORGAN BENNETT Ósma Klasa Fatima Catholic School Pierwsza Klasa / Fatima Catholic ZOSIA LAWING Kindergarten Brown International SAVING FOR COLLEGE KNOW YOUR OPTIONS 529 Plans vs. Coverdell Education Savings Accounts Z Trzeciej Półki... 529 plans and Coverdell education savings accounts are two of the most popular ways to save for college. 529 plans are tax-advantaged savings vehicles that let you save money for the college expenses of a named beneficiary - child or grandchild. As the account owner of a 529 account, you decide when withdrawals will be made and for what purpose. There are two types of 529 plans--college savings plans and prepaid tuition plans. OSTATNI ŚLAD Charlotte Link → A college savings plan lets you save money in an individual investment account. → A prepaid tuition plan allows you to prepay some or all of a beneficiary's undergraduate college tuition at today's prices for use in the future. The federal government imposes no beneficiary age restrictions on 529 plans. However, some states impose such restrictions of their own so make sure to check with your plan administrator. A Coverdell ESA is a tax-advantaged savings vehicle that lets you save money for college expenses certain elementary / secondary school expenses of a named beneficiary, such as a child or grandchild. You can start a Coverdell ESA for any beneficiary who is age 18 or younger and continue until the beneficiary reaches age 30 (unless the beneficiary has special needs). When the beneficiary turns age 30, the funds in a Coverdell ESA must be distributed within 30 days. As a parent or guardian, you decide when withdrawals will be made and for what purpose. Depending on the trustee's policies, that control will sometimes pass to the beneficiary once he or she is no longer a minor. How much can you contribute? 529 plans - Most 529 plans have lifetime contribution limits of at least $300,000 total. So the more money you have to invest, the more attractive a 529 plan becomes. There are no income limits with a 529 plan - you can contribute to a 529 plan no matter what your income level is. Coverdell ESAs - The annual contribution limit is $2,000 per beneficiary. You can't make any contributions to a Coverdell ESA after the beneficiary reaches age 18 (with exception of special needs children). You may not be able to contribute if you earn over a certain amount for the year: → For single tax filers, your annual MAGI must be less than $95,000 for you to make a full contribution. → For joint filers (married filing jointly), your annual MAGI must be less than $190,000 to make a full contribution. At the federal level, there is no deduction for contributions made to a Coverdell ESA or a 529 plan (though some states may offer one). Taxation of withdrawals. The tax treatment of Coverdell ESAs and 529 plans is generally similar. Withdrawals from both plans that are used to pay the beneficiary's qualified education expenses are free from income tax at the federal level. At the state level, whether the withdrawal is income tax free depends on the state you live in. Some states offer in-state 529 plans that provide residents with favorable state tax benefits. Katarzyna Zak 12 Works at a local Financial Advisory Practice Podstawę fabuły stanowi zniknięcie młodej, niepozornej dziewczyny Elaine Dawson, która wybierała się na ślub swojej koleżanki. Ostatnią osobą, która widziała ją przy życiu jest znany londyński adwokat. Mamy tu wszystko co według mnie powinna mieć dobra książka - zagadkę, wątek miłosny, skomplikowane relacje bohaterów i język, od którego nie sposób się oderwać. Autorka trzyma nas w napięciu do ostatniej strony, co potęguje chęć czytania. Serdecznie polecam! Joanna Rocwa, Dyrektor Biblioteki JOANNA SOBCZAK - agent nieruchomości ZARZĄDZANIE NIERUCHOMOŚCIAMI ODNOSIMY SUKCES PONIEWAŻ NASI KLIENCI NAM UFAJĄ NASI KLIENCI NAS POLECAJĄ! Kupno Sprzedaż Wynajem ZADZWOŃ JUŻ DZIŚ! BEZ ZOBOWIĄZAŃ DOWIESZ SIĘ O WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJACH NA RYNKU NIERUCHOMOŚCI. Właściciel Adobe Homes Realty www.adobehomesrealty.com 720-404-0272 │[email protected] ERYK WALASZCZYK R E K L A M A Moi Drodzy, Cały czas spotykamy się z Waszym zainteresowaniem losem Eryka, dlatego pragnę podzielić się z Państwem przebiegiem leczenia syna w ostatnim czasie. Mija niemal 10 miesiący od zdiagnozowania u Eryka ostrej białaczki limfoblastycznej (ALL). Te pierwsze 10 miesiecy to był najintensywniejszy etap leczenia; Trudny czas, z całą serią ciężkich badań i intensywnej chemioterapii. Zbliżamy się właśnie do końca tego etapu. Końcówka, na którą tak czekaliśmy, nie należała do najłatwiejszych. Mocna chemia, którą otrzymał dwa tygodnie temu, miła bardzo silne skutki uboczne i Eryk trafił do szpitala. Po prawie dwóch tygodniach pobytu w szpitalu Eryk czuje sie juz dużo lepiej i w końcu tego tygodnia mamy nadzieję wrócić do domu. Teraz powinno być łatwiej. Nadal szmat czasu przed nami, niemal dwa i pół roku leczenia zachowawczego (maintenance), ale intensywność badań, zabiegów, i ilość leków powinna być bez porównania mniejsza. Chemioterapia będzie podawana rzadziej niż dotychczas. Od 20 sierpnia Eryk rozpoczął naukę w Bear Creek High School. Wizyta w szpitalu przerwała ciąg nauki, ale mamy nadzieję, że w przyszłym tygodniu będzie mógł wrócić do szkoły. Na początku pewnie w zredukowanym planie, nad którym pracujemy wspólnie z nauczycielami z Bear Creek. Gdy Eryk nabieże więcej sił mamy nadzieję na pełny powrót. Najszybszy powrót do normalnych zajęć będzie najlepszą terapią dla jego ducha i ciała. Jeszcze raz dziękuję z głębi serca za Państwa wsparcie i pomoc dla Eryka. Pozdrawiam, Ewa Walaszczyk 13 WE PROUDLY SUPPORT POLISH BUSINESSES St. Joseph Polish Catholic School 720-318-9775 Koszt rocznej reklamy w Gazetce i na stronie Polskiego Klubu: Size Members Non-members 1/8 page $15 $20 1/4 page $20 $25 1/3 page $30 $35 1/2 page $40 $45 Full $60 $80 720.233.9213 or [email protected] 14 DOBRE BO POLSKIE! POLISH CLUB OF DENVER BOARD 2011-2012 TELEPHONE 303-934-3955 PRESIDENT Katarzyna Majkut-Szuta PREZES VICE-PRESIDENT VACANT WICEPREZES TRESURER Agnieszka Sosinowski SKARBNIK Iwona Mazurek SEKRETARY Michał Płatek SEKRETARZ Anna Michaelis SGT. @ ARMS Piort Trela MARSZALEK SCHOLARSHIP COMMITTEE: MEMBERSHIP DIR. Anna Spencer DYR. CZŁONKOWSTWA AUDIT COMMITTEE: BUILDING DIR. Witold Dębski DYR. BUDYNKU SOCIAL DIR. Vacant DYR. SOCJALNY PROGRAM DIR. Magadalena Lantz DYR. PROGRAMOWY PUBLIC RELATIONS Katarzyna Żak DYR. INFORMACJI RENTAL DIR. Czesława Muniz DYR. WYNAJMU SUPPLIES DIR. Sylvia Płatek DYR. ZAOPATRZENIA LIBRARY DIR. Joanna Rocwa DYR. BIBLIOTEKI Wrześniowe Zebranie Członkowskie Sunday September 9, 2012 3:00PM September Members’ Meeting Ronald Tański Stanisław Gadzina Anna Chwiedor ADVISORY COMMITTEE: Tamara Proch Zbigniew Retecki REDAGUJE: Katarzyna Żak, Dyrektor PR i Informacji 720-233-9213 [email protected] Korekta: Joanna Żelazko-Rocwa Współpraca: Anna Spencer, Katarzyna Szuta, Barbara Popielak Dyrektor Biblioteki, pani Joanna Rocwa, zaprasza do czytelni 7-go i 21-go września w godz. od 18:00 do 20:00. Polish Club Library will be open on September 7th and 21st from 6:00PM to 8:00PM. H & H Motor Lodge 2445 Colorado Blvd. (PO Box 849) Idaho Springs, CO 80452 Attractions Mt. Evans, Hot Springs Baths, Mud Baths,Casinos, Bike & Walking Paths Waldek & Grażyna Zawadzki Tel. 1800-445-2893 Fax 303-567-0190 15 GAZETKA Polish Club of Denver 3121 W. Alameda Ave. Denver, CO 80219 JOIN OUR MAILING LIST! If you would like to receive email updates, keeping you up-to-date with news and events at The Polish Club of Denver, please send us an email with your information: [email protected] 16
Podobne dokumenty
Gazetka - Polish Club of Denver
oraz w Londynie – w St. John’s Smith Square). Podczas festiwalu Sacrum Profanum w 2007 roku w ciągu jednego
wieczoru komplet Sonat fortepianowych Charlesa Ivesa. Jako solista występuje obok takich ...
Gazetka - Polish Club of Denver
Z okazji Nowego Roku chcielibyśmy Wam życzyć aby rok
2013 przyniósł Wam dużo zdrowia i radości oraz aby w
Gazetka - Polish Club of Denver
various entities including; for profit, not for profit, employee benefit plans and
others. Additionally, she also has experience in taxation of individuals,
partnership, fiduciary, retirement plans...