0361_ceinture_lombaire_2115301_1409584

Transkrypt

0361_ceinture_lombaire_2115301_1409584
Ceinture de soutien lombaire sport
Sports lumbar support belt
Lumbal-Bandage für den Sport
Sport rugbrace
Cintura di sostegno lombare sport
Faja de estabilización lumbar Sport
Cinta de apoio lombar para desporto
スポーツ用 腰サポートベルト
Lændestøttebælte til sport
Lannerankaa tukeva urheiluvyö
Ländstödsbälte sport
Ζώνη άθλησης υποστήριξης οσφύος
Sportovní bederní podpůrný pás
Orteza lędźwiowo-krzyżowa dla osób aktywnych
Muguras josta sporta aktivitātēm
Diržas juosmeniui prilaikyti sportuojantiesiems
Nimme-ristluu tugiside
Športni podporni pas za ledveni del
Športový driekový podporný pás
Ágyéki támasztóöv sportoláshoz
스포츠용 허리보호대
➊
➋
Tour de taille
Waist measurement
60 - 70 cm
71 - 86 cm
87 - 102 cm
103 - 121 cm
122 - 140 cm
Taille
Size
S
M
L
XL
XXL
CEINTURE DE SOUTIEN LOMBAIRE SPORT
F
Ceinture sport spécialement dessinée pour sa légèreté et son
adaptation morphologique.
Propriétés
• Légèreté et finesse des matières utilisées (peut être portée à même
la peau).
• Tissu élastique aéré antibactérien à séchage rapide.
• Plastron dorsal matelassé et respirant.
• Deux baleines anatomiques sur la partie dorsale. (1)
• Deux baleines souples sur la partie abdominale. (2)
Indications
• Renfort et maintien de la zone lombaire.
• Prévention des postures et mouvements douloureux du dos.
• Reprise d’activité suite à une lombalgie ou lumbago.
Contre-indications
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée.
Conseils de pose :
• Façonner les baleines à la forme de votre dos avant la première
utilisation.
• Revêtir la ceinture, passe-main situé à droite (cf. schéma page 2) et
plastron dorsal centré.
• Placer et fermer la ceinture à l'aide du passe main.
Précautions d’emploi
Toujours utiliser une taille adaptée à la morphologie.
En cas d’inconfort ou de douleur, consulter le professionnel qui vous a
délivré le produit ou un professionnel de santé (votre pharmacien, votre
médecin traitant…).
Ne pas utiliser pour d’autres indications que celles indiquées ci-dessus.
Entretien :
• Voir étiquette produit.
• Essorer par pression.
• Sécher à l’air libre loin d'une source de chaleur.
• Fermer les auto-agrippant avant lavage.
Composition :
Voir étiquette produit.
Conser­ver cet­te no­ti­ce.
SPORTS LUMBAR SUPPORT BELT
GB
Sports belt specially designed to be light and shape-fitting
Properties
• Slim, lightweight materials (that can be worn next to the skin).
• Fast-drying, antibacterial, ventilated elastic fabric.
• Padded, breathable back panel.
• Two anatomically-shaped stays on the dorsal part. (1)
• Two flexible stays on the abdominal part. (2)
Indications
• Reinforcement and support for the lumbar zone.
• Prevention of postures and movements that are painful for the back.
• Resumption of activities following low back pain or lumbago.
Contraindications
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Fitting instructions:
• Shape the stays to fit your back before using for the first time.
• Put on the belt, with the hand loop on the right (see diagram on page
2) and the back panel centred.
• Position and fasten the belt using the hand loop.
Precautions for use
Always use the right size for your morphology.
In the event of discomfort or pain, consult the professional who
supplied the product or a health professional (your pharmacist, your
general practitioner, etc.).
Do not use for any indications other than those indicated above.
Washing instructions:
• See product label.
• Squeeze out excess water.
• Air dry away from direct heat.
• Fasten the velcro tabs before washing.
Composition:
See product label.
Keep this instruction leaflet.
LUMBAL-BANDAGE FÜR DEN SPORT
D
Besonders leichte und anpassungsfähige Sport-Lumbal-Bandage.
Merkmale
• Besonders leichtes und dünnes Material (kann direkt auf der Haut
getragen werden).
• Antibakterielles, luftdurchlässiges und schnell trocknendes
Elastikgewebe.
• Atmungsaktive, gepolsterte Rücken-Pelotte.
• Zwei anatomisch anformbare Stützstäbe im Lumbalbereich. (1)
• Zwei flexible abdominale Stützstäbe. (2)
Indikationen
• Stabilisierung der Lendenwirbelsäule.
• Schutz vor schmerzhaften Bewegungen und Positionen des Rückens.
• Wiederaufnahme der körperlichen Betätigung nach anhaltenden oder
akuten Kreuzschmerzen.
Gegenanzeigen
Das Produkt nicht direkt auf Hautverletzungen auflegen.
Hinweise für das Anlegen:
• Die Stützstäbe vor der ersten Verwendung an die Form des Rückens
anpassen.
• Beim Anlegen der Bandage darauf achten, dass die Handschlaufe
rechts (siehe Schema Seite 2) und die Rückenpelotte mittig aufliegt).
• Die Bandage mit Hilfe der Handschlaufe anlegen und verschließen.
Vorsichtsmaßnahmen für die Verwendung
Immer eine an die Körperform des Patienten angepasste Größe
verwenden.
Bei unangenehmen Empfindungen oder Schmerzen, den Fachmann,
der Ihnen das Produkt ausgeliefert hat oder einen anderen Gesundheitsexperten (Ihren Apotheker, behandelnden Arzt, usw.) aufsuchen.
Nicht für andere als die oben angegebenen Indikationen verwenden.
Pflegehinweise:
• Siehe Produktetikett.
• Wasser ausdrücken.
• An der frischen Luft abseits einer Wärmequelle trocknen.
• Die Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen.
Zusammensetzung:
Siehe Produktetikett.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
SPORT RUGBRACE
NL
Speciaal ontwikkelde rugbrace omwille van lichtheid en
morfologische aanpassingsvermogen.
Eigenschappen
• Lichtheid en fijnheid van de gebruikte materialen (kan zelfs
rechtstreeks op de huid gedragen worden).
• Elastische, antibacteriële stof die snel droogt.
• Doorgestikt en ademend rugpand.
• Twee anatomische delen op het ruggedeelte. (1)
• Twee soepele delen op het buikgedeelte. (2)
Indicaties
• Versteviging en steun van de rugzone.
• Preventie van pijnlijke houdingen en bewegingen van de rug.
• Herneming van de activiteit na een lumbalgie of lumbago.
Contra-indicaties
Het product niet rechtstreeks in contact brengen met beschadigde
huid.
Tips voor het aanbrengen:
• Pas de rigide delen aan volgens de vorm van uw rug vòòr het eerste
gebruik.
• De rugbrace omdoen, handlus rechts (zie schema pagina 2) en het
rugdeel gecentreerd.
• De rugbrace aanbrengen en sluiten met de handlus.
Gebruiksvoorzorgen
Altijd een maat gebruiken die afgestemd is op de morfologie.
In geval van ongemak of pijn, contact opnemen met de persoon die
u het product heeft afgeleverd of met een deskundige (uw apotheker,
orthopedisch instrument maker of behandelend arts...).
Niet gebruiken voor andere indicaties dan deze die hierboven worden
beschreven.
Onderhoud:
• Zie productetiket.
• Uitwringen door druk.
• Aan de lucht laten drogen, uit de buurt van een warmtebron.
• De velcrosluitingen sluiten voor het wassen.
Samenstelling:
Zie productetiket.
Deze handleiding bewaren.
CINTURA DI SOSTEGNO LOMBARE SPORT
I
Cintura sport appositamente creata per essere leggera ed
adattabile alla morfologia.
Proprietà
• Leggerezza e finezza delle materie utilizzate (può essere indossata
direttamente sulla pelle).
• Tessuto elastico aerato antibatterico ad asciugatura rapida.
• Placca dorsale imbottita e traspirante.
• Due stecche anatomiche sulla parte dorsale. (1)
• Due stecche morbide sulla parte addominale. (2)
Indicazioni
• Rinforzo e sostegno della zona lombare.
• Prevenzione delle posture e dei movimenti dolorosi.
• Ripresa dell’ attività dopo una lombalgia o lombaggine.
Controindicazioni
Non posizionare il prodotto direttamente sulla pelle lesa.
Consigli per il posizionamento
• Prima di indossare la cintura per la prima volta, modellare le stecche
secondo la morfologia della colonna.
• Indossare la cintura, con il passamano situato a destra (vedi schema
pagina 2) e la placca dorsale al centro.
• Posizionare e chiudere la cintura con il passamano.
Precauzioni d'uso
Utilizzare sempre una taglia adatta.
In caso di disagio o di dolore, consultare lo specialista che ha fornito il
prodotto o un operatore sanitario (farmacista, medico generico, ecc.).
Non utilizzare per indicazioni diverse da quelle citate qui sopra.
Manutenzione
• Vedere l’etichetta del prodotto.
• Eliminare l’eccesso di acqua premendo.
• Fare asciugare all'aperto, lontano da fonti di calore.
• Chiudere i velcro prima del lavaggio.
Composizione
Vedere etichetta prodotto.
Conservare queste istruzioni.
FAJA DE ESTABILIZACIÓN LUMBAR SPORT
E
Faja Sport especialmente diseñada por su ligereza y su
adaptación morfológica.
Propiedades
• Ligereza y finura de los materiales utilizados (puede llevarse incluso
sobre la piel).
• Tela elástica aireada anti-bacteriana de secado rápido.
• Panel dorsal acolchado y transpirable.
• Dos ballenas anatómicas en la parte dorsal. (1)
• Dos ballenas flexibles en la parte abdominal. (2)
Indicaciones
• Refuerzo y sujeción de la zona lumbar.
• Prevención de posturas y movimientos dolorosos de la espalda.
• Reanudación de la actividad después de una lumbalgia o lumbago.
Contraindicaciones
No colocar el producto directamente en contacto con la piel herida.
Consejos de colocación:
• Colocar las ballenas según la forma de su espalda antes de su
primera utilización.
• Revestir la faja con el pasamano a la derecha (ver esquema página 2)
y el panel dorsal centrado.
• Colocar y cerrar la faja utilizando el pasamano.
Precauciones de empleo
Utilizar siempre una talla adaptada a la morfología.
En caso de incomodidad o dolor, consultar con el profesional que le
entregó el producto o con un profesional de salud (su farmacéutico,
su médico, etc.).
Utilizar sólo para las indicaciones mencionadas anteriormente.
Mantenimiento:
• Ver etiqueta del producto.
• Escurrir presionando.
• Secar al aire lejos de fuentes de calor.
• Cerrar los autoadhesivos antes de lavar.
Composición:
Ver etiqueta del producto.
Conservar estas instrucciones.
CINTA DE APOIO LOMBAR PARA DESPORTO P
Cinta para desporto especialmente concebida pela sua
leveza e adaptação morfológica.
Características
• Leveza e delicadeza dos materiais utilizados (pode ser colocada
diretamente sobre a pele).
• Tecido elástico respirável antibacteriano de secagem rápida.
• Plastrão dorsal acolchoado e respirável.
• Duas varetas anatómicas na parte dorsal. (1)
• Duas varetas flexíveis na parte abdominal. (2)
Indicações
• Reforço e apoio da zona lombar.
• Prevenção de posturas e movimentos das costas dolorosos.
• Recuperação de atividade após uma lombalgia ou lumbago.
Contraindicações
Não colocar o produto diretamente em contacto com pele lesionada.
Instruções para a colocação:
• Antes da primeira utilização, moldar as varetas ajustando as mesmas
ao formato das costas.
• Colocar a cinta, com o «passador de mão» no lado direito (ver a imagem
na página 2) e o plastrão dorsal centrado.
• Colocar e fechar a cinta com a ajuda do "passador de mão".
Precauções de utilização
Usar sempre um tamanho adequado à morfologia.
Em caso de desconforto ou dor, consulte o profissional que lhe
entregou o produto ou um profissional de saúde (o seu médico ou
farmacêutico).
Não usar a cinta para fins diferentes dos supra mencionados.
Manutenção:
• Ver o rótulo do produto.
• Comprimir fazendo pressão.
• Secar ao ar livre longe de qualquer fonte de calor.
• Fechar as tiras auto-aderentes antes de lavar.
Composição:
Ver o rótulo do produto.
Conservar estas instruções.
J
特に軽さとぴったりした装着性を求めてデザインされ
たスポーツ用ベルト
スポーツ用 腰サポートベルト
特長
• 使用素材の軽さと繊細さ(肌に直につけることも可能)。
• 通気性、速乾性にとみ、弾力性、抗菌性をもつ繊維。
• 通気性に富む詰め物をした背面のプラストロン。
• 解剖学的知見に沿った背部上の2本の補強材。(1)
• 腹部上の柔軟な2本の補強材。(2)
適応症
• 腰部の強化と負担軽減。
• 背部の苦痛な姿勢、動作に対する予防。
• 腰痛や腹痛症後の活動再開。
禁止事項
負傷した肌に直にこのベルトをつけないこと。
装着上の注意:
• 初回装着前に、背部の形状に背部補強材をフィットさせる。
• ハンドベルトを右側にし(cf. 2ページの図)、背面のプラスト
ロンを中央にしてベルトをつける。
• 位置決めし、ハンドベルトでベルトを締める。
使用上の注意
腰の形に合ったサイズを常に使用して下さい。
不快や痛みを感じる場合は、ベルトを販売した店か医療専門家
(薬局、主治医)にご相談下さい。
上記の適応症以外の症状には使用しないこと。
お手入れ:
• 商品のラベルを見て下さい
• 圧迫して水分をとる。
• 熱源から離れた所、戸外で乾燥させる。
• 洗濯する前にマジックバンドを閉じる。
成分:
商品のラベルを見て下さい。
本説明書は、保管してください。
LÆNDESTØTTEBÆLTE TIL SPORT
DK
Sportsbæltet er designet specielt med henblik på lethed og
tilpasning til kroppen.
Egenskaber
• Der er anvendt lette og fine materialer (kan bruges direkte på kroppen).
• Luftigt og elastisk, antibakterielt stof, der tørrer hurtigt.
• Polstret rygstykke i åndbart materiale.
• To anatomisk formede stivere på rygstykket. (1)
• To fleksible stivere på forstykket. (2)
Indikationer
• Afstivning og støtte af lænden.
• Forebyggelse mod smertefulde stillinger og bevægelser af ryggen.
• Genoptagelse af aktiviteter efter lændesmerter eller lumbago.
Kontraindikationer
Anbring ikke produktet direkte i kontakt med huden, hvis den er skadet.
Påsætning
• Tilpas stiverne til ryggens form før brug første gang.
• Tag bæltet på med stroppen i højre side (se skema side 2) og
rygstykket centreret.
• Tag bæltet på, og luk det med stroppen.
Forholdsregler
Anvend altid en størrelse, der passer til kroppen.
Kontakt den fagperson, der har udleveret produktet, eller en anden
fagperson i tilfælde af ubehag eller smerte.
Anvend ikke støttebæltet i andre tilfælde end de ovenfor nævnte.
Vedligeholdelse
• Se etiketten på produktet.
• Pres vandet ud.
• Lufttørres på afstand af varmekilder.
• Luk velcrostropperne før vask.
Sammensætning
Se produktetiket.
Opbevar denne brugsanvisning.
LANNERANKAA TUKEVA URHEILUVYÖ
FIN
Urheiluvyö, joka on erityisesti suunniteltu keveyttä ja erilaisiin
vartalomalleihin mukauttamista ajatellen.
Ominaisuudet
• Ohut ja kevyt materiaali (voidaan pitää jopa ihoa vasten).
• Elastinen ja hengittävä kangas kuivuu nopeasti ja on antibakteerinen.
• Elastinen hengittävä kangas, antibakteerinen, kuivuu nopeasti.
• Pehmustettu ja hengittävä selkäsuojus.
• Kaksi anatomisesti muotoiltua tukivahviketta selkäpuolella. (1)
• Kaksi joustavaa tukivahviketta vatsan kohdalla. (2)
Käyttö
• Lannerangan alueen vahvistaminen ja tuenta.
• Selän kivuliaiden asentojen ja liikkeiden ehkäisy.
• Aktiviteettien jatkaminen alaselän kivun tai noidannuolen jälkeen.
Vasta-aiheet
Älä laita tuotetta suoraan kontaktiin vaurioituneen ihon kanssa.
Asettaminen
• Muotoile tukivahvikkeet omaan selkääsi sopiviksi ennen ensimmäistä
käyttöä.
• Pue vyö päälle asettamalla käsilenkki oikealle (ks. kuva sivulla 2) ja
selkäsuojus keskelle.
• Aseta vyö paikalleen ja sulje se käsilenkin avulla.
Varotoimenpiteet
Käytä aina vartalon malliin sopivaa kokoa.
Jos tunnet epämukavuutta tai kipua, ota yhteyttä ammattilaiseen,
jolta sait tuotteen tai terveydenhuollon ammattilaiseen (apteekki,
lääkäri jne.).
Älä käytä muuhun kuin edellä lueteltuihin käyttötarkoituksiin.
Hoito
• Katso tuotteen etiketistä.
• Puristele vesi pois.
• Kuivata tuote ilmavassa paikassa, kaukana lämmönlähteistä.
• Sulje tarranauhat ennen pesua.
Koostumus
Katso tuotteen etiketistä.
Säilytä tämä käyttöohje.
LÄNDSTÖDSBÄLTE SPORT
S
Sportbälte speciellt utformat för dess lätthet och anatomiska
anpassning.
Egenskaper:
• Lätta och tunna material (kan bäras direkt mot huden).
• Snabbtorkande och bakteriedödande luftig, elastisk vävnad.
• Vadderat ryggstycke som andas.
• Två anatomiska skenor på ryggpartiet. (1)
• Två mjuka skenor på magpartiet. (2)
Indikationer:
• Förstärkning och stöd för ländryggsområdet.
• Förebygger smärtsamma rygghållningar och rörelser.
• Återupptagande av aktivitet efter ländryggsbesvär eller ryggskott.
Kontraindikationer:
Placera inte produkten direkt på skadad hud.
Bruksanvisning:
• Böj skenorna så att de följer ryggens form före första användning.
• Sätt på bältet med handremmen åt häger (se bild sida 2) och
ryggstycket i mitten.
• Sätt på och förslut bältet med hjälp av handremmen.
Försiktighetsåtgärder:
Använd alltid en storlek som är anpassad till kroppsbyggnaden.
Om bältet känns obekvämt kontakta yrkespersonen som överlämnat produkten eller sjukvårdspersonal (din apotekare, behandlande
läkare ...).
Använd inte produkten för andra ändamål än de som beskrivs ovan.
Underhåll:
• Se etiketten på produkten.
• Pressa ut vattnet då produkten är våt.
• Lufttorka långt från värmekällor.
• Sätt ihop kardborrebanden före tvättning.
Sammansättning:
Se etiketten på produkten.
Spara denna bruksanvisning.
ΖΏΝΗ ΆΘΛΗΣΗΣ ΥΠΟΣΤΉΡΙΞΗΣ
ΟΣΦΎΟΣ
GR
Ελαφριά ζώνη άθλησης ειδικά σχεδιασμένη για να
προσαρμόζεται στη μορφολογία του ασθενούς.
Χαρακτηριστικά
• Από ελαφριά και λεπτά υλικά (μπορεί να φορεθεί πάνω σε γυμνό
δέρμα).
• Αεριζόμενο, αντιβακτηριδιακό ελαστικό ύφασμα για γρήγορο
στέγνωμα.
• Ραχιαίο τμήμα με ενσωματωμένο αεριζόμενο αφρώδες υλικό.
• Δύο ανατομικές μπανέλες στο ραχιαίο τμήμα. (1)
• Δύο εύκαμπτες μπανέλες στο πρόσθιο τμήμα. (2)
Ενδείξεις
• Ενίσχυση και στήριξη της οσφυϊκής περιοχής.
• Πρόληψη επώδυνων στάσεων και κινήσεων της πλάτης.
• Επανέναρξη φυσικής δραστηριότητας μετά από οσφυαλγία.
Αντενδείξεις
Μην τοποθετείτε το προϊόν σε απευθείας επαφή με τραυματισμένο
δέρμα.
Συμβουλές τοποθέτησης :
• Πριν την πρώτη εφαρμογή, προσαρμόστε τις μπανέλες στο σχήμα
της πλάτης σας.
• Φορέστε τη ζώνη με τη χειρολαβή στα δεξιά (βλ. Σχήμα σελίδα 2) και
το ραχιαίο τμήμα στο κέντρο.
• Τοποθετήστε και κλείστε τη ζώνη με τη βοήθεια της χειρολαβής.
Προφυλάξεις χρήσης
Χρησιμοποιείτε πάντα ένα μέγεθος προσαρμοσμένο στη μορφολογία
σας.
Σε περίπτωση δυσφορίας ή πόνου συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία
υγείας (το φαρμακοποιό σας, τον θεράποντα ιατρό) ή τον
επαγγελματία που σας διέθεσε το προϊόν.
Να μην χρησιμοποιηθεί σε περιπτώσεις άλλες από αυτές που
αναφέρονται παραπάνω.
Συντήρηση :
• Βλέπετε την ετικέτα του προϊόντος.
• Στύψιμο με πίεση.
• Απλώστε το προϊόν μακριά από πηγές θερμότητας.
• Πριν από το πλύσιµο κλείστε το αυτοκόλλητο βέλκρο (“χρατς”)
Σύνθεση :
Βλέπετε την ετικέτα του προϊόντος.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
SPORTOVNÍ BEDERNÍ PODPŮRNÝ PÁS
CZ
Sportovní pás navržený se zvláštním zřetelem na co nejnižší
hmotnost a co nejvyšší přizpůsobivost tvaru těla
Vlastnosti
• Lehkost a jemnost použitých materiálů (lze nosit přímo na těle).
• Elastický odvětraný rychleschnoucí materiál s antibakteriální
úpravou.
• Měkčená a prodyšná zádová pelota.
• Dvě anatomické výztuhy v zádové části (1).
• Dvě poddajné výztuhy v břišní části (2).
Indikace
• Vyztužení a opora bederní části zad.
• Prevence bolestivého postoje a pohybů zad.
• Obnovení aktivit po bederním ústřelu a akutních bolestivých stavů.
Kontraindikace
Nepoužívejte výrobek v případě poškození pokožky.
Návod k použití:
• Před prvním použitím upravte výztuhy tak, aby odpovídaly tvaru
Vašich zad.
• Oblékněte si pás tak, aby průvlek na ruku byl umístěn napravo (viz
schéma na str. 2) a zádová pelota uprostřed zad.
• Umístěte a upevněte pás pomocí průvleku na ruku.
Bezpečnostní opatření
Vždy používejte velikost odpovídající objemu a tvaru Vašeho těla.
V případě nepohodlí nebo bolestí kontaktujte odborníka, který
Vám dodal výrobek či zdravotníka (Vašeho lékárníka, ošetřujícího
lékaře,...).
Nepoužívejte pro jiné indikace, než které jsou uvedeny výše.
Údržba:
• Viz etiketa na výrobku.
• Vyždímat ručně.
• Sušte na čerstvém vzduchu, daleko od zdrojů tepla.
• Před praním zapnout suchý zip.
Složení:
Viz etiketa na výrobku.
Tento návod uschovejte.
ORTEZA LĘDŹWIOWO-KRZYŻOWA
DLA OSÓB AKTYWNYCH
PL
Orteza zaprojektowana specjalnie dla osób aktywnych,
dzięki swojej lekkości i adaptacji do morfologii użytkownika.
Właściwości
• Wykonana z lekkich i cienkich materiałów (może być noszony
bezpośrednio na skórę).
• Elastyczny oddychający materiał, szybkoschnący o właściwościach
przeciwbakteryjnych.
• Oddychający wzmocniony panel grzbietowy.
• Anatomicznie ułożone fiszbiny w części grzbietowej. (1)
• Elastyczne fiszbiny w części brzusznej. (2)
Wskazania
• Stabilizacja odcinka lędźwiowego.
• Korekta postawy, zapobieganie odczuciom
lędźwiowo-krzyżowego w trakcie aktywności
• Powrót do uprawiania sportu po bólach pleców.
bólu
odcinka
Przeciwwskazania
Nie stosować produktu bezpośrednio na uszkodzoną skórę.
Sposób zakładania:
• Przed pierwszym użyciem należy dopasować fiszbiny do kształtu
pleców użytkownika.
• Zakładać ortezę w taki sposób, aby otwór na rękę znajdował się z
prawej strony (patrz schemat na str. 2), a wzmocniony panel tylny
był dokładnie wyśrodkowany.
• Założyć i zapiąć ortezę używając specjalnego uchwytu na rękę.
Konieczne środki ostrożności
Należy zawsze używać produktu o rozmiarze właściwie dobranym do
obwodu talii użytkownika.
W razie odczucia dyskomfortu lub bólu, należy skontaktować się z
pracownikiem służby zdrowia (fizjoterapeuta, lekarz prowadzący itp.)
lub specjalistą, który przepisał lub dostarczył ten produkt.
Nie używać do żadnych innych celów, niż określone powyżej.
Utrzymanie:
• Patrz etykieta produktu.
• Nie wyżymać, osuszać poprzez nacisk pomiędzy dwoma ręcznikami.
• Suszyć na wolnym powietrzu, w dużej odległości od jakichkolwiek
źródeł ciepła.
• Przed praniem należy zapiąć rzepy.
Skład:
Patrz etykieta produktu.
Zachować tę instrukcję.
MUGURAS JOSTA SPORTA
AKTIVITĀTĒM
LV
Josta sporta aktivitātēm ir īpaši izstrādāta tā, lai būtu viegla
un pielāgojama ķermeņa formai.
Īpašības
• Viegls un smalks materiāls (var nēsāt saskarē ar ādu).
• Elastīgs un gaisu caurlaidīgs antibakteriāls audums ātrai žūšanai.
• Polsterēts un gaisu caurlaidīgs ielaidums muguras daļā.
• Divas anatomiski veidotas stīpas muguras daļā. (1)
• Divas mīkstas stīpas vēdera daļā. (2)
Indikācijas
• Muguras zonas stiprināšanai un atbalstam.
• Sāpīgu muguras pozīciju un kustību novēršanai.
• Aktivitāšu atsākšanai pēc muguras sāpēm vai lumbago.
Kontrindikācijas
Nenovietojiet izstrādājumu tiešā saskarē ar bojātu ādu.
Padomi uzvilkšanai
• Pirms pirmās lietošanas reizes pielāgojiet stīpas muguras formai.
• Uzvelciet jostu, rokas cilpu turot labajā pusē (skatīt zīmējumu 2. lpp.),
bet muguras ielaidumu – centrā.
• Pielāgojiet un sastipriniet jostu ar rokas cilpas palīdzību.
Piesardzība lietošanā
Vienmēr izmantojiet ķermeņa formai piemērotu izmēru.
Diskomforta vai sāpju gadījumā vērsieties pie veselības aprūpes
speciālista vai speciālista, kurš izsniedza šo izstrādājumu (aptiekārs,
ārstējošais ārsts u.c.).
Lietojiet vienīgi indikācijām, kas minētas iepriekš.
Apkope
• Skatīt izstrādājuma etiķeti.
• Lieko ūdeni noteciniet saspiežot.
• Žāvējiet svaigā gaisā, vietā, kas neatrodas karstuma avotu tuvumā.
• Pirms mazgāšanas sastipriniet kopā liplentes aizdari.
Sastāvs
Skatīt izstrādājuma etiķeti.
Saglabājiet šo instrukciju.
DIRŽAS JUOSMENIUI PRILAIKYTI
SPORTUOJANTIESIEMS
LT
Specialiai sportuojantiesiems sukurtas lengvas ir kūno
sandarą atitinkantis diržas.
Savybės
• Naudojamos lengvos ir minkštos medžiagos (gali būti dėvimas ant
nuogo kūno).
• Elastinis orui laidus audinys, greitai džiūstantis ir antibakterinis.
• Nugaros dalis dygsniuota ir laidi orui.
• Nugaros dalyje du anatomiją atitinkantys virbai. (1)
• Du lankstūs virbai pilvo dalyje. (2)
Indikacijos
• Juosmens srities sutvirtinimas ir prilaikymas.
• Dėl nugaros padėties ir judesių atsiradusio skausmo prevencijai.
• Pradedant sportuoti po apatinės nugaros srities negalavimų ar lumbago.
Kontraindikacijos
Nedėti gaminio tiesiai ant sužeistos odos.
Patarimai, kaip uždėti gaminį
• Prieš dedantis pirmą kartą, priderinti virbus prie savo nugaros formos.
• Prisidėti diržą: įmautė rankai lieka dešinėje (žr. schemą 2 psl.), o
nugaros dalis centre.
• Apsijuosti diržu ir užsegti įkišus ranką į įmautę.
Atsargumo priemonės naudojant
Visada dėvėti kūno sandarą atitinkančio dydžio diržą.
Atsiradus nepatogumui ar skausmui, pasikonsultuoti su jums gaminį
pardavusiu specialistu ar sveikatos specialistu (vaistininku, gydančiu
gydytoju, t. t.).
Nenaudoti esant kitoms indikacijoms, nei pirma nurodytos.
Priežiūra
• Žiūrėti produkto etiketę.
• Nusausinti spaudžiant.
• Džiovinti atviroje vietoje toliau nuo šilumos šaltinių.
• Prieš skalbiant užsegti fiksavimo liežuvėlius.
Sudėtis
Žiūrėti produkto etiketę.
Išsaugoti šį lapelį.
NIMME-RISTLUU TUGISIDE
EST
Spetsiaalne tugiside sportimiseks on kerge ja anatoomiliselt
kohanduv.
Omadused
• Kerge ja õhuke materjal (võib kasutada otse naha vastas).
• Elastne hingav materjal, mis kuivab kiiresti ja on antibakteriaalne.
• Elastne hingav antibakteriaalne ja kiirestikuivav materjal.
• Õhku läbilaskev seljapadjake.
• Kaks anatoomilist tugiplaati seljal. (1)
• Kaks painduvat tugiplaati esiosal. (2)
Näidustused
• Nimmepiirkonna toestamine ja stabiliseerimine
• Selja valulike asendite ja liigutuste ennetamine
• Liikuvuse taastamine pärast alaselja- või nimmevalu
Vastunäidustused
Ärge kasutage tugisidet otse vigastatud naha vastas.
Kasutamine
• Enne esmakordset kasutamist vormige tugiplaadid oma seljakujule
sobivaks.
• Asetage tugiside paika, kinnitusriba paremal (vt joonist lk 2) ja seljal
oleks tugiplaadid keskel.
• Paigaldage ja kinnitage tugiside kinnitusriba abil.
Ettevaatusabinõud
Kasutage alati oma vöö ümbermõõdule sobivat suurust.
Ebamugavus- või valutunde korral pidage nõu toote müüja või
meditsiinitöötajaga (apteeker, raviarst jt).
Ärge kasutage toodet mittesihipäraselt.
Hooldamine
• Järgige toote etiketil toodud juhiseid.
• Pigistage liigne vesi välja.
• Kuivatage õhu käes soojusallikatest eemal.
• Enne pesemist sulgege takjaskinnitused.
Koostis
Vt toote etiketilt.
Hoidke juhend alles.
ŠPORTNI PODPORNI PAS ZA LEDVENI
DEL
SLO
Športni podporni pas, posebej oblikovan za lahkost in
prileganje morfologiji
Lastnosti
• Lahkost uporabljenih finih materialov (možno nositi na koži)
• Protibakterijska elastična tkanina, ki diha in se hitro suši
• Podložen prsni del, ki diha
• Dve anatomski kosti na prsni strani (1)
• Dve prilagodljivi kosti na trebušni strani (2)
Indikacije
• Okrepitev in podpora ledvenemu delu.
• Preprečevanje drže in gibov, ki povzročajo bolečine v hrbtu.
• Ponovna telesna dejavnost po prestani bolečini hrbta ali lumbaga.
Kontraindikacije
Izdelka ni dovoljeno namestiti neposredno na poškodovano kožo.
Nasveti o namestitvi:
• Pred prvo uporabo oblikujte kosti po meri hrbta.
• Primite pas, vstavite roko z desne (glej prikaz na str. 2) na sredino
prsnega dela.
• Z drugo roko namestite pas in ga zapnite.
Previdnostni ukrepi za uporabo
Obvezno uporabljajte samo dele, ki se prilegajo morfološkim
lastnostim.
Če zaznate neudobje ali bolečino, se o tem posvetujte s strokovnim
delavcem, ki vam je izdal izdelek, ali zdravstvenim delavcem
(farmacevtom, zdravnikom...).
Izdelka ni dovoljeno uporabljati za indikacije, ki niso navedene
spodaj.
Vzdrževanje:
• Glej etiketo na izdelku.
• Ožeti s stiskanjem.
• Sušiti na zraku, stran od vira toplote.
• Pred pranjem zapreti sprijemalna zapirala.
Sestava:
Glej etiketo na izdelku.
Shranimo ta navodila.
ŠPORTOVÝ DRIEKOVÝ
PODPORNÝ PÁS
SK
Športový pás špeciálne navrhnutý tak, aby bol ľahký a
prispôsobivý morfológii chrbta
Vlastnosti
• Použité materiály sú ľahké a jemné (pás je možné nosiť priamo na
pokožke)
• Rýchlo schnúci elastický materiál s antibakteriálnou úpravou
• Mäkká a priedušná chrbtová časť pásu
• Dve anatomicky tvarovateľné dlahy v chrbtovej časti (1)
• Dve pružné dlahy na brušnej časti (2)
Indikácie
• Spevnenie a podpora driekovej chrbtice
• Prevencia pri pohyboch a postojoch, ktoré spôsobujú bolesti
chrbta
• Návrat k aktivitám po ustúpení bolesti chrbta alebo lumbagu
Kontraindikácie
Nepoužívajte na podráždenú pokožku.
Návod na použitie:
• Pred prvým použitím vytvarujte zadné výstuže podľa tvaru chrbta
• Oblečte si pás tak, aby bola slučka na ruku na pravej strane (pozri
schému na str. 2) a zadná časť pásu vycentrovaná na stred chrbta
• Umiestnite a upevnite pás pomocou slučky na ruku
Upozornenie
Vždy používajte správnu veľkosť.
V prípade nepohodlia alebo bolesti kontaktujte odborníka, ktorý Vám
výrobok predpísal alebo vydal.
Nepoužívajte na iné indikácie, než ktoré sú uvedené vyššie
Pokyny k údržbe:
• Pozrite etiketu výrobku.
• Žmýkať tlakom.
• Nechajte voľne vyschnúť, nepoužívajte na sušenie tepelné zdroje.
• Pred praním je potrebné zapnúť suchý zips.
Zloženie:
Pozrite etiketu výrobku.
Tento návod uschovajte.
ÁGYÉKI TÁMASZTÓÖV
SPORTOLÁSHOZ
H
Kifejezetten könnyűnek és jól illeszkedőnek tervezett sport
támasztóöv
Tulajdonságok
• Könnyű és finom anyagokból készült (közvetlenül a bőrön viselhető).
• Gyorsan száradó és szellőző antibakteriális elasztikus szövet.
• Háti steppelt és szellőző pelotta.
• Két anatómiai merevítő a hátsó részen. (1)
• Két rugalmas merevítő a hasi részen. (2)
Indikációk
• A lumbális szakasz megerősítése és megtartása.
• A hát fájdalmas testtartásának és mozdulatainak megelőzése.
• Tevékenységek újrakezdése deréktáji fájdalmat vagy lumbágót
követően.
Kontraindikációk
Ne helyezze a terméket közvetlenül a sérült bőrfelületre.
Tanácsok a felvételhez:
• Az első használat előtt igazítsa a merevítőket a háta alakjához.
• Vegye fel az övet a jobb oldali behúzó fülek segítségével (lásd a 2.
oldali ábrát), a háti pelottát középre helyezve.
• Helyezze el és zárja össze az övet a behúzó fülekkel.
Óvintézkedések
Mindig olyan méretet használjon, ami illeszkedik a testalkatához.
Kényelmetlenség vagy fájdalom esetén kérje ki a az eszközt kiadó
szakember, vagy egy egészségügyi szakember (gyógyszertárosa,
kezelőorvosa stb.) tanácsát.
Ne használja a fentieken kívül más célokra.
Karbantartás:
• Lásd az eszközön levő címkét.
• Nyomkodja ki a felesleges vizet.
• Szárítsa szabad levegőn, távol minden hőforrástól.
• Mosás előtt zárja össze a tépőzárakat.
Összetétel:
Lásd a terméken levő címkét.
Őrizze meg az útmutatót.
스포츠용 허리보호대
가볍고 형태에 적응하는 스포츠 벨트.
KR
특성
• 가볍고 섬세한 소재 사용(맨살 위에 착용 가능),
• 세균 차단, 속건성 및 통기성 탄성 조직,
• 통기성 누비 등 보호대,
• 등 부위에 2개의 인체공학적 받침띠. (1)
• 복부 부위에 2개의 유연한 받침띠. (2)
적응증
• 요추부 강화 및 고정ㅓ.
• 등의 통증을 유발하는 자세 및 움직임 예방.
• 요통으로 인해 중단한 활동 재개.
금기사항
상처가 있는 피부에 제품이 직접 닿지 않도록 하십시오.
착용 방법:
• 처음 사용하기 전에 등의 형태에 맞게 받침띠를 조정합니다.
• 핑거그립을 오른쪽(2페이지 그림 참조), 등 보호대를 중앙에 오
게 하여 벨트를 착용합니다.
• 핑거그립으로 벨트를 채우고 조입니다.
사용시 주의사항
항상 체형에 맞는 크기를 사용하십시오.
착용시 불편감이나 통증이 있는 경우 제품을 배송한 전문가 혹은
의료 전문가(약사, 주치의 등)에게 상담하십시오.
위에 명시된 이외의 다른 목적으로 사용하지 마십시오.
유지관리:
• 제품 라벨 참조.
• 물기는 짜서 제거합니다.
• 열원으로부터 멀리 떨어진 통풍이 잘 되는 장소에서 건조시킵
니다.
• 세탁하기 전에 접착포를 조입니다.
제품 구성:
제품 라벨 참조.
본 사용설명서를 보관하십시오.
THUASNE SAS
Distrib.
Thuasne Deutschland - Burgwedel
Tel. +49 5139 988-205 - Fax +49 5139 988-177
Thuasne Benelux - Nijkerk
Tel. +31 (0)33 - 247 44 44 - Fax +31 (0)33 - 247 44 43
Thuasne Italia - Barlassina
Tel. +39 (0)362 33 11 39 - Fax +39 (0)362 30 79 17
Thuasne España - Leganés
Tel. +34 (0)91 694 69 43 - Fax +34 (0)91 694 04 22
Thuasne Czech Republic - Praha
Tel. +420 (0)257 189 860 - Fax +420 (0)257 216 521
Thuasne Hungary - Budapest
Tel./Fax (36) 1-2091143 / (36) 1-2099131
Thuasne SK, s.r.o.
Mokráň záhon 4 - 821 04 Bratislava
Tel. +421 (0)2 4910 4088, -89 - Fax +421 (0)2 4445 0080
Thuasne Begat - Stockholm
Tel. +46 861 87 450 - Fax +46 864 08 317
Thuasne Polska Sp. z.o.o. - Łazy k/W-wy
Tel. +48 (22) 797 30 48, fax +48 (22) 757 77 36
Thuasne Cervitex - Kfar Saba
Tel. +972 9 766 84 88 - Fax +972 9 766 84 98
Thuasne Thämert UK - Banbury
Tel. 01295 257422 - Fax 01295 257877
Townsend – Bakersfield
Tel. +1 661 837 1795 – Fax +1 661 837 0613
www.thuasnesport.com
Réf. 2115301- (Date de mise à jour : septembre 2014) - Année d’apposition du marquage CE : 2014.
118 , rue Marius Aufan - CS 10032
92309 Levallois-Perret Cedex - France
Commandes/Orders (St-Etienne) : Tél. 04 77 81 40 80 (France)
Fax : + 33 (0)4 77 81 11 80
Tel. +33 (0)4 77 81 40 01 (Export)

Podobne dokumenty