Parafia Św. Agaty Polski Kościół Rzymsko-Katolicki MASSES
Transkrypt
Parafia Św. Agaty Polski Kościół Rzymsko-Katolicki MASSES
Parafia Św. Agaty Polski Kościół Rzymsko-Katolicki 3239 South 9th Street, St. Louis, MO 63118-2629 Phone/ Tel. 314-772-1603 · Fax 314-772-3979 www.polishchurchstlouis.org e-mail: [email protected] Biuro Parafialne / Office Hours: Mon, Tue, Wed 9 a.m. - 3 p.m. MSZE ŚW. / MASSES: Sobota / Saturday 4:30 p.m. (EN) · Niedziela / Sunday 8:00 a.m. (EN), 10:00 a.m. (PL) and 12 p.m. (PL) Dni powszednie / Weekdays Mon-Thur 8:00 a.m. (EN), Fri 7:00 p.m. (PL) Święta Katolickie w dni powszednie/ Holy days during the week: 12:10 p.m. (EN) and 7:00 p.m. (PL) Drodzy Parafianie i Przyjaciele naszej parafii!!! O prawdziwej miłości nigdy dosyć słów, nigdy dosyć poszukiwania jej. W tym miesiącu, który rozpoczynamy, zachęcam Was wszystkich do rozpoznania może na nowo miłości jaką ofiarował nam Bóg w Jezusie Chrystusie. Może nie jeden raz kochaliście bez wzajemności, może nie jeden raz usłyszeliście od kochanych osób słowa lub doświadczyliście gestów, które bardzo bolały. Tak brzmiał dialog Jezusa z św. Machtyldą (1251 - 1292) " Mam wszystko - powiedział Jezus do Św. Machtyldy - brakuje mi tylko serca człowieka". "Lecz Panie, cóż dobrego możesz znaleźć w biednym sercu ludzkim, w którym jest sama nędza i nie ma nic godnego kochania?" dziwiła się św. Machtylda. A Chrystus jej odpowiedział: "Gdybyś Ty wiedziała, jak jestem pochłaniany pragnieniem, aby być kochanym, nie odmówiłabyś mi niczego, aby mnie zadowolić." Jezus powiedział jeszcze do św. Małgorzaty Marii Alacoque: "Oto serce które tak ukochało ludzi, że niczego nie szczędziło, aby udowodnić swoją miłość. Nie znajduję jednak prawie nikogo, kto by usiłował ugasić moje pragnienie". Drodzy Parafianie i Przyjaciele zachęcam dajmy Jezusowi swoje serce, swoją miłość, zaspokójmy Jego pragnienie, nic więcej nie możemy Mu ofiarować. Na ten czas niech Bóg Wam błogosławi. Dear Parishioners and Friends of the parish!!! There are never enough words said about true love, never enough searching for it. As we begin this month, I encourage you all to once again recognize the love that God has given us in Jesus Christ. Maybe more than once you loved without reciprocity, maybe more than once you heard from loved ones words or felt gestures that were really hurtful. This is the dialogue between Jesus and St. Mechtilde (1251 - 1292): “I have everything,” said Jesus to St. Mechtilde, “I lack only the human heart.” “But Lord, what good can you find in the poor human heart, in which there is misery and nothing worthy of love?” - wondered St. Mechtilde. And Jesus answered her, “If you knew how absorbed I am in the desire to be loved, to please me, you would not refuse me anything." Jesus also said to St. Margaret Mary Alacoque: “This is the heart that so loved men that it would begrudge nothing to prove its love. I can, however, find almost no one who would try to quench my thirst.” Dear Parishioners and Friends, I encourage you: give Jesus your heart, your love, quench His desire, we cannot offer Him anything more. May God bless you at this time. 31 maja 2015; ; Uroczystość Najświętszej Trójcy May 31, 2015; The Most Holy Trinity Trójca Święta nie jest w sobie na wieki zamkniętą tajemnicą. Od samego początku Bóg kieruje swe słowo do stworzonego przez siebie świata. W słowie, które wychodzi z Jego ust, jest moc Jego Ducha. Do końca świata przepowiadana będzie Ewangelia i udzielany chrzest mocą Trójcy Świętej i w Jej imieniu. Misja ta nie jest tylko jakimś zewnętrznym nakazem, jest ona wewnętrznym prawem Kościoła, podobnie jak była prawem życia Jezusa. Cały świat jest rolą, na którą pada ziarno słowa Bożego z przeznaczeniem przyniesienia dobrego owocu. Pierwsze Czytani Pwt 4, 32-34.39-40 Drugie Czytanie Rz 8, 14-17 Ewangelia Mt 28, 16-20 The Holy Trinity is not in itself a mystery forever closed. From the very beginning, God addresses his self-made world. In the word that comes out of His mouth, is the power of His Spirit. The Gospel will be preached and baptism will be granted by the power of the Holy Trinity and in its behalf until the end of the time. This mission is not only some external order, it is the internal law of the Church, as it was similarly the law of Jesus’ life. The whole world is a soil, on which falls the seed of the Word of God with the purpose of bringing forth good fruit. First Reading Dt 4:32-34, 39-40 Second Reading Rom 8: 14-17 Gospel Mt 28: 16-20 7 czerwca 2015; Niedziela Najśw. Ciała i Krwi Chrystusa (Boże Ciało) June 7, 2015; Feast of Corpus Christi Tajemnica wcielenia Słowa Bożego nie osiągneła swego kresu w ziemskim życiu Jezusa. Ona trwa i dokonuje się nieustannie: przede wszystkim w sakramentach. W Najświętszym Sakramencie Bóg staje się „Bliźnim” każdego człowieka. Tu bowiem jest nam w szczególny sposób bliski. Wychodzi naprzeciw w pokornej miłości: staje się dla nas „chlebem żywym”. Chrystus jest wśród nas, centrum naszego życia; jest owym wielkim „Tak” Boga względem człowieka, tzn. objawioną i wcieloną miłością Boga do człowieka. Ale Jezus jest również odpowiedzią człowieka na tę miłość, tzn. owym wielkim „Amen” na wcieloną miłość Boga. Każdy, kto wypowiada to „Amen” podczas Eucharystycznej Ofiary Mszy św., zgadza się należeć do „Nowego i Wiecznego Przymierza”. Uczestnictwo w Eucharystii zobowiązuje nas do jedności i wierności. Pierwsze Czytanie Wj 24, 3-8 Drugie Czytanie Hbr 9, 11-15 Ewangelia Mk 14, 12-16.22-26 The mystery of the Incarnation of the Word of God has not reached its limit during the earthly life of Jesus. It continues and takes place constantly: first of all in the sacraments. In a Blessed Sacrament, God becomes a "neighbor" of every person. He becomes close to us in a very special way. He comes with humble love and becomes for us the "bread of life". Christ is among us, the center of our lives; He is this great "Yes" of God for man, meaning, a manifested and incarnate love of God for man. But Jesus is also a man’s response to this love, i.e., this great "Amen" to the incarnate love of God. Anyone who pronounces this "Amen" during the Eucharistic Sacrifice of the Holy Mass agrees to belong to the "new and eternal covenant". Participation in the Eucharist commits us to unity and fidelity. 14 czerwca 2015; 11 Niedziela Zwykła June 14, 2015; 11th Sunday in Ordinary Time Jeżeli sądzimy, że zrozumieliśmy jakąś przypowieść Jezusa i gdy wszystko w Nim wydaje się nam jasne, właśnie wtedy jest prawie pewne, że w rzeczywistości nie zrozumieliśmy niczego. Jezus bowiem nie mówi o tym, co jest zrozumiałe samo przez się i jasne. Mówi o tym, co nieoczekiwane, zaskakujące, owszem, o tym, co jest nie do pojęcia. Powinienem wiedzieć, że Bóg jest inny niż ludzie i postępuje inaczej, niż ja. Jednocześnie jednak jest On tak ludzki, że jeżeli coś w ogóle zrozumiałem, muszę sobie powiedzieć: rzeczywiście, tak jest; tak musi być; to powiedziane zostało dla mnie i według tego muszę postępować. Pierwsze Czytanie Ez 17, 22-24 Drugie Czytanie 2 Kor 5, 6-10 Ewangelia Mk 4, 26-34 If we think we understood a parable of Jesus, and when everything in him seems to us clear, that's when it is almost certain that in fact we did not understand anything. Jesus does not speak about what is self-evident and clear. He talks about the unexpected, surprising, yes, about what is inconceivable. I should know that God is different than the people and acts differently than I do. At the same time, He is so human, that if I understood anything at all, I have to say to myself, “Yes, it is actually this way; it has to be this way; this was said for me and according to this I must act”. 21 czerwca 2015; 12 Niedziela Zwykła June 21, 2015; 12th Sunday in Ordinary Time Jezus nie tylko mówił w przypowieściach. Również Jego czynny są rodzajem „przypowieści”. To, co my nazywamy cudem, w pojęciu biblijnym jest znakiem. Cuda Jezusa dopiero wówczas będą zrozumiane, kiedy ludzie zauważą w nich znak i pojmą to, co on oznacza. Obieramy niewłaściwą drogę, gdy uporczywie pytamy tylko o historyczną prawdę cudów: czy są one możliwe, czy coś podobnego mogło się zdarzyć? Prawda cudów Jezusa sięga o wiele głębiej, niż tylko w historyczną przeszłość, sięga bowiem głębin samego Boga i naszego życia. Pierwsze Czytanie Hi 38, 1.8-11 Drugie Czytanie 2 Kor 5, 14-17 Ewangelia Mk 4, 35-41 Jesus did not speak only in parables. His actions are also a kind of "parable". This which we call a miracle, in the biblical sense, is a sign. Jesus' miracles will only be understood when people recognize in them the sign and understand the meaning of that sign. We choose the wrong path when we persistently ask only for historical truth of the miracles: whether they are feasible or maybe if something similar could have happened? The truth of the miracles of Jesus goes much deeper than just the historic past because it reaches the depths of God himself and of our lives. First Reading Jb 38: 1, 8-11 Second Reading 2 Cor 5:14-17 Gospel Mk 4:35-41 First Reading Second Reading Gospel First Reading Second Reading Gospel Ex 24:3-8 Heb 9:11-15 Mk 14:12-16, 22-26 Ez 17;22-24 2 Cor 5:6-10 Mk 4:26-34 2 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis Proboszcz / Pastor FR. HUBERT ZASADA, S.Chr. Parish Office: Anna Barringer 314-772-1603 Organists: Chuck Derus 314-961-5093 Brother Joe Markel 314-533-1207 Polish School: Małgorzata Moll 314-732-1154 [email protected] Polish Library: Marek Jankowicz 314-771-5505 St. Agatha Center & Food Pantry: Convent 314-772-4491 REJESTRACJA W PARAFII: Każda rodzina powinna być zarejestrowana w parafii. Prosimy całkowicie wypisać druk rejestracyjny i zostawić lub wysłać go do biura parafialnego. Prosimy zgłaszać jakiekolwiek zmiany adresowe lub numeru telefonu. PARISH MEMBERSHIP: Everyone should be properly registered in the parish. If you are not registered, please stop in at the rectory. Please notify us of change of address. Adoracja Najświętszego Sakramentu oraz Sakrament Pokuty i Pojednania / Adoration of the Blessed Sacrament and Reconciliation Niedziela / Sunday 7:30 - 8 a.m. (EN) 9:30 -10 a.m. & 11:30 -12 p.m. (PL) Sobota / Saturday 4 - 4:30 p.m. (EN) Sakrament Chrztu Św. / Baptism Prosimy zgłaszać z miesięcznym uprzedzeniem. Please make arrangements 1 month in advance. Sakrament Małżeństwa / Matrimony Prosimy zgłaszać z sześciu miesięcznym uprzedzeniem. Please make arrangements 6 months in advance. Duszpasterstwo Chorych / Sacrament of Anointing of the Sick Każdy pierwszy piątek miesiąca po uprzedzeniem zgłoszeniu. W razie niebezpieczeństwa śmierci, dzwonić o każdej porze do Biura Parafialnego. Every first Friday of the month after making arrangements. In case of impending death, please call the Parish Office at any time. Sakrament I Komunii Świętej i Bierzmowania / First Holy Communion and Confirmation Związane z polską szkołą. Prosimy o kontakt z Księdzem Proboszczem. Part of Polish School. Please contact the Pastor. Taca Niedzielna – Sunday Collections Wszystkim parafianom, sympatykom i gościom dziękujemy za ofiary na rzecz parafii. We extend our gratitude to the parishioners, supporters and guests for their generous support of our Parish. 3 May 2015 – $1,242 10 May 2015 – $1,300 17 May 2015 – $1,626 24 May 2015 – $1,160 Suma / Total – $5,328 - Pomoc Charytatywna dla Dzieci / Children’s Charities – $265 - Kampania na rzecz dialogu katolickiego/ Catholic Communications – $335 - Świeczki / Candles – $391 - Zapłata za serwisy sakramentalne / Stole Fees – $600 - Kawiarenka / Café – $99 - Bar – $250 - Kwiaty / Flowers – $404 - Zysk z Pikniku Parafialnego/ Profit from the Parish Picnic – $1,398 Wieczna Lampka / Sanctuary Lamp W tym tygodniu Wieczna Lampka pali się w intencjach: This week the Sanctuary Lamp is for the special intention of: May 31-June 6 Rodziny Rybiałek June 7-13 Rodziny Muras June 14-20 Stanisław Madej June 21-27 Rodziny Tokarczyk 3 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis Mass Intentions Intencje Mszalne NIEDZIELNE – SUNDAYS Date May 30 (Sat) 4:30 p.m. (EN) 8 a.m. (EN) Family of +Vince & +Clara Smugala: Ed & Mary, Gene & Fran, Mercalla & Charlie, Vince & Linda + Ks. Czesław Litak May 31 (Sun) June 6 (Sat) 12 p.m. (PL) (Gregoriańska) People and friends of the Parish + Ks. Czesław Litak (Gregoriańska) People and friends of the Parish + Stefania, Karol Cypcarz People and friends of the Parish +Ewa i Sebastian Susovica People and friends of the Parish Róże Różańcowe People and friends of the Parish W 33 rocz. ślubu Zbigniewa i Katarzyny Florek Vince Smugala Family: Stacy, Rebecca, Dean, Stella, Owen, Kevin, Vince June 7 (Sun) June 13 (Sat) 10 a.m. (PL) Rebecca & Dean Plocher Happy Anniversary June 14 (Sun) June 20 (Sat) June 21 (Sun) June 27 (Sat) June 28 (Sun) CODZIENNE – WEEKDAYS Date June 1 (Mon) June 2 (Tue) June 3 (Wed) June 4 (Thur) June 5 (Fri) June 8 (Mon) June 9 (Tue) June 10 (Wed) June 11 (Thur) June 12 (Fri) June 15 (Mon) June 16 (Tue) June 17 (Wed) June 18 (Thur) June 19 (Fri) June 22 (Mon) June 23 (Tue) June 24 (Wed) June 25 (Thur) June 26 (Fri) 8 a.m. (Masses in English) + Ks. Czesław Litak (Gregoriańska) 7 p.m. (Masses in Polish) MASS IN CONVENT For all celebrating a June birthday + Maciej Cypcarz PEREGRYNACJA OBRAZU MATKI BOSKIEJ CZĘSTOCHOWSKIEJ CZ STOCHOWSKIEJ W NASZYCH DOMACH 31 maja – 6 czerwca 7 – 13 czerwca Iwona Madej Rodzina Sidoruk 4 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis Lista Lektorów – Reader Schedule May 30 Sat (4:30 p.m.) Vince Smugala May 31 Sun (10 a.m.) June 6 (12 p.m.) Sat (4:30 p.m.) Zbigniew Florek Michał Lijowski Ewa Urbańczyk-Wochniak Vince Smugala June 7 Sun (10 a.m.) Zbigniew Florek Halina Strojek June 13 Sat (4:30 p.m.) Vince Smugala June 14 Sun (10 a.m.) Magda Durdełło Maria Górka June 20 Sat (4:30 p.m.) Vince Smugala June 21 Sun (10 a.m.) Michał Lijowski Zbyszek Florek June 27 Sat (4:30 p.m.) Vince Smugala June 28 Sun (10 a.m.) Hanna Tokarczyk Ewa Dyk July 4 Sat (4:30 p.m.) Vince Smugala Zapowiedzi / Wedding Banns Módlmy się za nowo tworzące się rodziny. / There is a promise of marriage in Christ between: Katie O’Malley & Jacob Thomas – June 6, 2015 Marie (Tess) Mattingly & Paul Florek – June 13, 2015 Leslie Wilson & Samuel Davis – June 20, 2015 Britani Jackson & Clinton Wing – June 27, 2015 Bierzmowanie – Sakrament Dojrzałości Chrześcijańskiej Wszystkich, którzy chcieliby przygotować się do otrzymania tego sakramentu prosimy o kontakt z Ks. Proboszczem lub o zostawienie informacji w biurze parafialnym. Przygotowanie będzie się odbywało w języku polskim. Żywność dla Ubogich / Food Pantry Dziękujemy za dary jedzenia dla ubogich i wszelką pomoc w Outreach Center. Państwa pomoc jest mile widziana. Thank you for any help you have given to our ministry here at the Food Pantry and Outreach Center. Your continued help is appreciated. Siostry przy Parafii Św. Agaty / The Sisters here at St. Agatha Food Pantry Co nas czeka…/ Upcoming events… CZERWIEC 7 czerwca 13 czerwca 21 czerwca 10:00 Boże Ciało - Procesja do czterech Ołtarzy Dyżur konsularny dla mieszkańców St. Louis i okolic Dzień Ojca JUNE June 7 June 13 June 21 10 am Corpus Christi procession to four altars on the Church grounds after the 10:00 a.m. Mass Polish Passport Processing Father’s Day Termin dostarczania informacji do następnego biuletynu jest piątek, 19 czerwca do południa. TYLKO informacje podane przed tą datą ukażą się w następnym biuletynie. Bulletin Deadline Please have all bulletin announcements to the Parish Office by Friday, June 19, at 12 noon. Any announcement received after this date will be pushed back a month to the next bulletin. 5 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis W najbliższym czasie następujący parafianie będą obchodzić urodziny. Z tej okazji życzymy im zdrowia, łaski Bożej, darów Ducha Świętego oraz wiary niezachwianej. Msza Św. za wszystkich obchodzących urodziny w danym miesiącu będzie odprawiana w trzecią środę miesiąca. (Prosimy sprawdzić harmonogram miesięczny Mszy św. w zakresie zmian.) This month, the following parishioners will be celebrating their birthdays. We would like to take this time to wish them health, God’s blessings, blessings of the Holy Spirit and unwavering faith. Holy Mass for everyone celebrating a birthday during the current month will be celebrated on the third Tuesday of the month. (Please check the Modlitwy za chorych - Prayer List Jeżeli chcecie dołączyć do modlitwy w intencji chorych kogoś z grona rodziny lub przyjaciół, proszę o skontaktowanie się z biurem parafialnym pod numerem 314-772-1603. Msza Św. za wszystkich chorych będzie odprawiana w pierwszy piątek. If you would like to add a friend or relative to the prayer list, contact the Parish Office 314-772-1603. Holy Mass for all the sick will be celebrated on the first Friday of each month. monthly mass schedule regarding changes.) JUNE 4 5 6 7 8 9 11 Karl Guenther William Long Maria Wochniak Barbara Gadziala Aleksander Migdalski Jarema Szczepaniak Robert Halon Natalia Halon Maria Moll Martin Domaradzki Michał Jakubowski Isabelle Tokarczyk 14 15 20 21 24 26 27 Keith Siatkowski Thomas Collett Alina Halon Ibrahim Abou Nemeh Tomasz Kuczwara Adrian Bumbac Marta Kasprzak Sadie Kuelker Matthew Pointer All the Sisters who have served St. Agatha Parish Karen Kulla Jo Kahle Stanisław Madej Aaron Polson Vince Smugala Janna Nugent Anna Bates Esther E. Ellspermann Barbara Natoli Lorraine Skosky Marek Jankowicz Andrew Skosky Craig Hooper Kathryn M. Sullivan Sherry Heath Doris Collins Barbara Kelly Nancy Feeney Rosalie Buckley Claudia Uccello Elise Byrne Mary James Ann Anderson Nell Pinckert Jamie McClimes Hannah West Sofia West Josie Sandbach Joe Garcia Wydarzenia z życia parafii / Events from Parish Life Zakończenie roku szkolnego 2014/2015 / The End of the Year 2014/2015 Celebration W sobotę 2 maja 2015 roku uczniowie Polskiej Szkoły im. św. Jana Pawła II w St. Louis, Missouri pożegnali kolejny rok szkolny. Uroczystość rozpoczęła się Mszą św., do której dzieci zostały przygotowane przez siostry zakone ze zrgomadzenia Misjonarek Chrystusa Króla. Siostra Ewa i siostra Ola przyjechały do nas w odwiedziny z Lombard, Chicago, gdzie na co dzień pracują służąc Polonii amerykańskej. Przed rozpoczęciem Mszy św. siostry nauczyły dzieci kilka religijnych pieśni m.in. „Jesteś Królem” i „Kto stworzył mrugające gwiazdki”. Siostra Ewa nauczyła dzieci również gestykulacji do odpowiednich słów, a siostra Ola akompaniowała dzieciom grą na gitarze. Podczs homilii siostra Ewa przypomniała dzieciom, że jedną z ważniejszych lekcji religii, o której dzieci zawsze powinny pamiętać jest modlitwa. Aby dzieci nie miały trudności z pamiętaniem o modlitwie podczas wakacji, siostry ofiarowały wszystkim kolorowe dziesiątki różańca, które dzieci mogą nosić na ręce jak branzoletki. Po Mszy św. odbyło się uroczyste wręczenie nagród i dypolmów, na które dzieci tak bardzo zasłużyły. Panie nauczycielki Maria Więcko, Kasia Niedźwiedzka, Ewa Urbańczyk-Wochniak, Kasia Sandoval i Renata Collett podziękowały swoim wychowankom za ich systematyczność i zangażowanie w polskiej szkole. Ks. Proboszcz Hubert Zasada również podziękował dzieciom za pilną naukę wręczając im specjalne dyplomy z lekcji religii. Dzieci pamiętały o wdzięczności wobec swoich wychowawców i obdarzyły ich kwiatami i słodkimi prezentami. Dyrektor szkoły Małgorzata Moll podziękowała dzieciom, radzie pedagogicznej i rodzicom za ofiarną współpracę podczas roku szkolnego 2014/2015. Podkreśliła również, że jednym ze wspólnch zadań rodziców i wychowawców jest kontynuacja wzmacniania poczucia dumy z bycia Polakiem i jej ważności wśród dzieci wychowujących się na obczyźnie. On Saturday, June 2, 2015, students of the Saint John Paul II Polish School in St. Louis, Missouri finished another school year. The celebration started with the Holy Mass for which the children were prepared by Sisters of The Missions of Christ the King. Sister Ewa and Sister Ola visited us from Lombard-Chicago where they work and serve Polonia in America. Before the Mass, the Sisters taught the children a few religious songs such as “You Are the King”, and “Who Created Shiny Stars”. Sister Ewa also taught the children how to gesticulate specific words of the song, and Sister Ola accompanied children playing a guitar. During the homily, Sister Ewa reminded the children about one of the most important lessons – the importance of prayer. In order to help the children to remember about prayer during the summer vacation, the sisters gave the children colorful rosaries that they can wear as bracelets. After the Mass, diplomas and prizes that children earned were passed out. The teachers, Maria Więcko, Kasia Niedźwiedzka, Ewa Urbańczyk-Wochniak, Kasia Sandoval, and Renata Collett, thanked their pupils for their consistency and dedication in Polish school. Rev. Hubert Zasada also thanked the children for the commitment to their studies and handed them special diplomas for religious classes. The children showed their appreciation for the teachers’ hard work by bringing them flowers and chocolates. The principal of the school, Małgorzata Moll thanked all children, teachers’ council, and parents for great work during the 2014/2015 school year. She also stressed that one of the most important tasks for parents and teachers is to continue strengthening the pride in being Polish and to focus on its importance for the children growing up in America. 6 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis 7 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis Wydarzenia z życia parafii / Events from Parish Life Photos courtesy of Marek Jankowicz Piknik parafialny / Parish Picnic W niedzielę 3 maja, wszystkie rodziny z polskiej szkoły jak i parafianie kościoła p/w św. Agaty uczcili święto Matki Boskiej Królowej Polski i powitali wakacje. O godz. 11:00 odbyła się wspólna Msza św., na której siostry Ewa i Ola opowiedziały o powołaniu do życia w zakonie, jak i pracy ich zgromadzenia. Po Mszy św. odbył się piknik, na którym nie zabrakło atrakcji. Dorośli mieli okazję zrelaksować się w cieniu w gronie najbliższych i przyjaciół posilając się smacznym obiadem przyrządzonym na grilu, a dzieci miały okazję pobawić się m.in. na dmuchanej zjeżdżalni, wybrać zabawy przy stole z różnymi zadaniami, pomalować twarz i obejrzeć przedstawienie z żywym króliczkiem. On Sunday, June 3, all families from the Polish School and the Parishioners of St. Agatha Parish celebrated the Mother of God – the Queen of Poland and welcomed the start of summer vacation. At 11:00 a.m., Holy Mass was celebrated during which Sisters Ewa and Ola shared the experiences of their vocation to consecrated life and the work of the Sisters from their convent. After the Mass, everybody enjoyed the picnic. Adults had a chance to relax in the shade with families and friends enjoying a delicious lunch made on the grill. The children had a chance to play in the jumping house, work at the activity table and watch a magic show which ended with the magician pulling a real, live bunny out of his hat. 8 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis 9 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis Wydarzenia z życia parafii / Events from Parish Life Rocznica Pierwszej Komunii Świętej / First Anniversary of 1-st Communion To już rok jak nasze dzieci przyjmują Jezusa do swoich serc w Komunii św. Z radością uczestniczyliśmy w uroczystej Mszy św. podczas której dzieci dziękowały za ten piękny Dar. Jezus zaprosił dzieci do Przyjaźni ze sobą nie tylko na chwilę ale na całe życie. Z całego serca życzymy, by Jezus zawsze był obecny w ich pięknych sercach. It's been a year since our children accepted Jesus into their hearts in Holy Communion. We are happy to have participated in the solemn Mass, during which the children thanked for this beautiful gift. Jesus invited the children to a Friendship with Him not only for a while, but for a lifetime. With all of our hearts, we wish that Jesus may always be present in their beautiful hearts. 10 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis Dyżur Konsularny w St. Louis W sobotę 13 czerwca 2015 odbędzie się w St. Louis Dyżur Konsularny. W trakcie dyżuru przyjmowane będą wnioski o wydanie nowego paszportu. Wnioski muszą być składane osobiście co wymagałoby wizyty w konsulacie w Chicago. Dyżur konsularny umożliwi złożenie wniosków w St. Louis. Data - Sobota, 13 czerwca 2015 Lokalizacja – Kościół Św. Agaty (plebania) 3239 South 9th Street (przy ulicy Utah) St. Louis, MO 63118-2629 W celu uniknięcia kolejek, zostaną ustalone terminy spotkań z konsulem. Proszę o kontakt telefoniczny z konsul Barbarą Salą tel. (312) 337-8166 wew. 235 w celu dokonania rejestracji na konkretną godzinę. Wcześniejsza rejestracja jest niezbędna w celu zapewnienia, że wnioskujący posiada wszelkie niezbędne dokumenty do złożenia wniosku o paszport. Dla Państwa wygody, podczas dyżuru będzie dostępny fotograf wykonujący poprawne zdjęcia biometryczne do paszportów. Opłata za cztery (4) zdjęcia wynosi $18. Dopuszczalne formy płatności za zdjęcia to gotówka lub czek. Robert V. Ogrodnik, Konsul Honorowy Konsulat Honorowy RP w St. Louis Tel: (314) 822-6266 or (314) 821-6130 ***************************************************************** Polish Passport Application A representative from the Consulate General of the Republic of Poland will be in St. Louis on Saturday, 13 June 2015 to accept applications for new passports and to answer any questions regarding passports. Application for passports must be made in person and normally this would require travel to Chicago. However, the visit to St. Louis by a representative from the Consulate General will eliminate the need to travel to Chicago for those applicants taking advantage of this arrangement. Date Saturday, 13 June 2015 Location - Saint Agatha Church (rectory) 3239 South 9th Street (at Utah) St. Louis, MO 63118-2629 All applicants for passports must register in order to allow our Consulate General in Chicago to qualify the data required for passport application and to schedule an appointment time on 13 June. Kindly call Consul Barbara Sala at (312) 337-8166 ext. 235 or e-mail: [email protected] for the registration and to schedule an appointment. For your convenience, we will have a photographer available to provide approved passport photos. American Passport and Visa is the photographer and the charge for four (4) photos is $18 (check or cash accepted). Robert V. Ogrodnik, Honorary Consul Polish Consulate in Saint Louis Tel: (314) 822-6266 or (314) 821-6130 11 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis PLEASE PATRONIZE OUR BULLETIN ADVERTISERS TO BECOME AN ADVERTISER OR SPONSOR, CONTACT THE ST. AGATHA PARISH OFFICE AT (314) 772-1603. Remember St. Agatha Parish in your Will / Pamiętaj o Parafii Św. Agaty w swoim Testamencie Kutis FUNERAL HOME 2906 GRAVOIS 10151 GRAVOIS 5255 LEJUNE FERRY (314) 772-3000 (314) 842-4458 (314) 894-4500 Consulate of the Republic of Poland in Saint Louis Honorary Consul Robert Ogrodnik 121 S. Meramec, Ste. 1140 St. Louis, MO 63105 Ph: 314.822.6266 Fax: 314.965.3728 E-mail: [email protected] D. DEAN PLOCHER ATTORNEY AT LAW 230 S. BEMISTON AVE. SUITE 410 ST. LOUIS (CLAYTON), MISSOURI 63105 (314) 721-9009 Advanced Heart Care, LLC Związek Narodowy Polski - Polish National Alliance Polish Cadets Lodge 1134, St. Louis, MO Norbert Urbanski, M.D., Ph.D. KARDIOLOG (618) 222 - 8900 5020 N. Illinois Street Fairview Heights, IL 62208 Mówimy po Polsku Związek Narodowy Polski jest największą organizacją bratniej pomocy, która oferuje wszelkiego rodzaju ubezpieczenia na życie. ZNP założony w 1880 roku jako bratnia organizacja, działa całkowicie dla dobra i korzyści swoich członków. The Polish national Alliance is the largest Polish American Fraternal benefit society offering life insurance and annuities for your future and the future of your children. Call for a free quote and ask how your child can receive free college money. Call your sales representative John Baras at 636-938-4641, or email him at [email protected] for questions or more information 12 Parafia św. Agaty - St. Agatha Parish, St. Louis
Podobne dokumenty
Parafia Św. Agaty - St. Agatha Church
Gedymin Grubba bedzie miał dwa koncerty w St. Louis A rare opportunity to experience a performance of a world class
Bardziej szczegółowo