Friday, March 28 / piątek, 28 marca

Transkrypt

Friday, March 28 / piątek, 28 marca
Friday, March 28 / piątek, 28 marca
Registration starts at 8 AM
8:00
8:00
Registration
Open Sessions
Open Sessions
Room 1
09:20
Welcome to the Conference!
09:30
The annual review of latest industry news and trends
Grzegorz Wójcik, Magit
Wojciech Froelich, Argos Translations
Agenor Hofmann-Delbor, Localize.pl
10:30
11:00
rejestracja od godziny 8:00
Open Sessions
Room 2
Workshops
Room 3
Project management:
it’s not rocket science, it’s just stressful
Rule based technical writing –
what should a translator know about it?
Mikołaj Szajna, TranslateMedia
Ralf Haldimann, Busch-Jaeger Elektro GmbH
Agata Śliwińska, XTM
Zawód: tłumacz przysięgły.
Przyszłość, deregulacja, egzamin.
Frank Rojas, Senior MT Evangelist for Translation Operations, IBM Globalization Team
Saroj Vohra, Worldwide Translation Operations Executive, IBM Software Group
dr Adam Szafrański, Bolesław Cieślik, Ministerstwo Sprawiedliwości
Coffee break
12:30
Localization – the efficient way to do it!
Kshitij Gupta, Adobe
09:30
part 1
The Impact of Mechanization and Big Data
on Translation Supply Chain and the Overall Industry
12:00
Room Delta
XTM Cloud workshop
– translating in the cloud
Coffee break
Keynote
Workshops
Room Echo
Coffee break
10:30
XTM Cloud workshop
– translating in the cloud
11:00
part 2
Agata Śliwińska, XTM
Coffee break
12:00
12:30
Native speakers required!
The unfounded attractiveness of native speakership
in the target language on the translation market
Wprowadzenie do normalizacji
ze szczególnym uwzględnieniem obszaru usług
Tłumaczenia giełdowe
dr inż. Zygmunt Niechoda, Polski Komitet Normalizacyjny
Joanna Miler-Cassino, TexteM
Tomasz Kościuczuk
Polska Norma – Nowe formy publikacji i sprzedaży
część 1
Marek Strumiński, Polski Komitet Normalizacyjny
13:30
14:00
Lunch break
TEKOM EUROPE
Official presentation of the new organization
14:30
Plunet – product presentation
Smooth implementation of EN15038
Across – product presentation
SDL – product presentation
Studio 2014 demonstration
15:00
Lunch break
14:00
Tłumaczenia giełdowe
14:30
część 2
When standards are not enough!
From EN15038 to ISO 17100
Tłumaczenie tekstów technicznych w branży Oil&Gas
Paul Filkin, SDL
Björn Daag Johnson, Hans Pich, RWS Group Deutschland GmbH
Janusz Dubis
Programy wspierające
proces tłumaczenia
rysunków CAD
Joanna Miler-Cassino, TexteM
CADWORK
16:00
Coffee break
16:30
Technical Communication as a Business in Europe
Riding for Translators, Translating for Humanity
Tłumaczyłem Pratchetta...
Dr. Michael Fritz, tekom/ tekom Europe / tcworld, Germany
Marek Gawrysiak, TextPartner
Piotr W. Cholewa
17:30
16:00
Translators without Borders volunteer, donor, award winner 2013
17:00
Open Session
wykład
20:00
23:00
Networking event
Workshop
warsztat
Break
przerwa
Commercial Presentation
17:30
prezentacja komercyjna
20:00
23:00
Saturday, March 29 / sobota, 29 marca
Registration starts at 9 AM
9:00
9:00
Registration
Open Sessions
10:00
rejestracja od godziny 9:00
Open Sessions
Room 1
Translation Technology: Boon or Bane?
Lissa Sum, Across
Open Sessions
Room 2
Language industry web platform (LIND-Web)
the project of the European Commission
Workshops
Room 3
Simplified Technical English
Coffee break
11:30
Creating custom filters for XML files translation.
Certification of the translation profession in Europe
Marek Pawelec
Inkaliisa Vihonen, Directorate General for Translation, European Commission, moderator
Eyvor Fogarty, FIT
Jerzy Nedoma, ELIA
Michael Fritz, Tekom Europe
Patricia M. Ferreira Larrieux
Localize.pl
Budowa glosariuszy z wykorzystaniem biblioteki
Morfologik i ekstrakcji terminologii
Coffee break
How to know if MT is helping me?
How many hours to train a specialist translator
Odpowiedzialność cywilna tłumacza
Frank Rojas, Senior MT Evangelist for Translation Operations, IBM Globalization Team
Marta Bartnicka, Translation Services Center, IBM Poland
Jerzy Witkowski, Translation Services Center, IBM Poland
Saroj Vohra, Worldwide Translation Operations Executive, IBM Software Group
Ania Plank, University College London, University of Westminster
Vitalij Bashaev, Unitrans
Anna Konieczna-Purchała, TexteM
mec. Marcin Łyko, Kancelaria Radców Prawnych Ruciński i Łyko
Coffee break
11:00
Team work in SDL
Trados Studio 2014
11:30
part 2
Bartłomiej Dymek, Michał Tyszkowski, C&M Localization Center
12:30
14:30
10:00
part 1
13:00
14:00
Room Delta
Team work in SDL
Trados Studio 2014
Inkaliisa Vihonen, Directorate General for Translation, European Commission
11:00
Workshops
Room Echo
Localize.pl
Coffee break
12:30
Team work in SDL
Trados Studio 2014
13:00
part 3
Localize.pl
Lunch break
Lunch break
14:00
SDL – product presentation
GroupShare demonstration
15:00
Plunet – product presentation
XTRF – product presentation
Case study
15:30
L10N Standards
I am a translator, I am a professional
Nazwy własne w przekładzie
Andrzej Zydroń, XTM-INTL
Fernanda Rocha
dr Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
The ad-hoc debate
16:30
Coffee break
17:00
Slide to unlock…
The translation paradigm is changing, like it or not!
Wojciech Froelich, Argos Translations
Henk Wijnands, Foxiz
18:00
15:30
Closing remarks and prize draw
18:30
18:30
Open Session
wykład
Workshop
warsztat
Break
przerwa
Commercial Presentation
prezentacja komercyjna

Podobne dokumenty