Wyjaśnienia do treści ogłoszenia (II) ( 92Kb)
Transkrypt
Wyjaśnienia do treści ogłoszenia (II) ( 92Kb)
Question regarding Contract Notice – Batch 2 Pytanie dotyczące ogłoszenia o zamówieniu - druga tura Question 1: Pytanie 1: Whether it is correct to understand the intentions of the Employer, that in accordance with the provisions of Section VI of the Contract Notice. VI.3 and Article p.11. 9 paragraph 3 of the PPL, a set of documentation may be submitted only in English (but excluding those documents, the originals of which are written in Polish, so as to avoid the translation from Polish into English), in an amount as in p.10 ie original and four (4) paper copies and electronic version on CD-ROM format." Czy poprawnie rozumiemy intencje Zleceniodawcy, że zgodnie z postanowieniami Sekcji VI Ogłoszenia o Zamówieniu, VI.3 oraz Art. p.11. 9 paragraf 3 PZP, komplet dokumentów może zostać złożony tylko w wersji anglojęzycznej (ale wyłączając te dokumenty, których oryginały zostały sporządzone w języku polskim, aby uniknąć tłumaczenia z języka polskiego na angielski) w liczbie egzemplarzy według pkt 10, tj. oryginał oraz cztery (4) kopie drukowane oraz wersja elektroniczna na płycie CD". Answer: As defined in the Instructions to Candidate, an original version in Polish version is mandatory (marked as “ORIGINAL”). We request additional hardcopies: 1identical hardcopy in Polish (should be marked as a “COPY”) and, 2 identical hardcopies in English. Moreover the Contracting Authority requires that Economic Operators provide a CD version of the application containing scans of the original Polish hardcopy and one of the English hardcopies along with the written application. Odpowiedź: Jak zdefiniowano w Instrukcji dla kandydatów, oryginalna wersja w języku polskim jest obowiązkowa (oznaczona jako "ORYGINAŁ"). Wymagamy dodatkowych egzemplarzy drukowanych: 1 jednobrzmiąca kopia drukowana w języku polskim (należy oznaczyć ją jako "KOPIA") oraz 2 jednobrzmiące kopie w języku angielskim. Ponadto, Zamawiający wymaga, aby Wykonawcy, razem z wnioskiem w formie pisemnej, złożyli płytę CD z Wnioskiem, zawierającą skany oryginalnej wersji drukowanej w języku polskim oraz jedną z wersji drukowanych w języku angielskim. Question 2: Pytanie 2: Ref. point III.2.3) point I. item 1/ Dot. punkt III.2.3) punkt I. pozycja 1/ Due to ambiguous meaning of Polish and English version of the requirements: "for classic fossil fuelled (thermal power plants more than 400 electrical MW)" and "dla zwyczajnych elektrowni, zasilanych paliwem kopalnianym (elektrowni cieplnych o mocy większej niż 400 MW)" kindly please explain: Z powodu niejednoznacznego znaczenia następującego wymogu w wersjach anglo- i polskojęzycznych: "for classic fossil fuelled (thermal power plants more than 400 electrical MW)" oraz "dla zwyczajnych elektrowni, zasilanych paliwem kopalnianym (elektrowni cieplnych o mocy większej niż 400 MW)" uprzejmie prosimy o wyjaśnienie: >Was the Contracting Authority meaning hard coal and lignite coal only or also natural gas, heavy oil and other fossil fuels? >Was the intention of the Contracting Authority to request for individual reference power generating unit to have minimum 400 MW of electrical capacity or for the whole power plant, that contains the reference generating unit, to have the nominal electrical capacity of minimum 400 MW? Czy Zamawiający ma na myśli tylko węgiel kamienny i węgiel brunatny, czy także gaz ziemny, olej ciężki i inne paliwa kopalne? Czy intencją Zamawiającego było żądanie, aby pojedynczy odnośny blok energetyczny miał minimum 400 MW mocy elektrycznej czy też cała elektrownia, w skład której wchodzi odnośny blok energetyczny, charakteryzuje się nominalną mocą elektryczną minimum 400 MW? Answer: Odpowiedź: -References can be hard coal and lignite coal and also natural gas, heavy oil and other fossil fuels. -We mean thermal power units and not thermal power plants (contract notice will be amended in that way very soon). - Referencje mogą dotyczyć węgla kamiennego i węgla brunatnego, a także gazu ziemnego, oleju ciężkiego i innych paliw kopalnych. - Mamy na myśli bloki energetycznie a nie elektrownie (w najbliższym czasie zostanie to zmienione w ogłoszeniu o zamówieniu). Question 3: Pytanie 3: Ref. point III.2.3) point I. item 3/ Dot. punkt III.2.3) punkt I. pozycja 3/ According to the requirement of this clause the Economic Operator needs to present at least 2 (two) reference projects, where IEC 60870 (excepted if the steam turbine controller is integrated to the DCS) and IEC 61850 standards were used, while it is not required to present one reference per each standard. Please confirm that it will be enough to present two references for any of above standards, ie. 2 references for IEC61850 or 2 references for IEC60870. Zgodnie z wymogiem tego zapisu Zamawiający musi przedłożyć co najmniej (2) dwa projekty odniesienia, w których zastosowano normy IEC 60870 (z wyłączeniem sytuacji, gdy sterownik turbiny parowej jest zintegrowany z DCS) oraz IEC 61850, lecz nie jest wymagane przedstawienie jednego projektu odniesienia dla każdej z tych norm. Proszę o potwierdzenie, że wystarczy przedstawić dwa projekty odniesienia dla dowolnej z powyższych norm, tj. 2 projekty odniesienia dla IEC61850 lub 2 projekty odniesienia dla IEC60870. Answer: Odpowiedź: -We confirm that 2 references are required for each standard; 2 references for IEC 60870-5-104 standard and 2 references for IEC 61850 standard. - Potwierdzamy, że 2 projekty odniesienia wymagane są dla każdej normy: 2 projekty odniesienia dla normy IEC 60870-5-104 i 2 projekty odniesienia dla normy IEC 61850. Question 4 Pytanie 4 Ref. point III.2.3) point I. item 3/ Dot. punkt III.2.3) punkt I. pozycja 3/ Please confirm, that if steam turbine Proszę o potwierdzenie, że jeśli sterownik turbiny controller is integrated to the DCS (is parowej jest zintegrowany z DCS (stanowi integralną integral part of DCS) as a standard offered solution of Economic Operator, the requirement to show references for IEC60870 is not applicable. część DCS) w standardowym, proponowanym przez Zamawiającego rozwiązaniu, to wymóg przedstawienia projektów odniesienia dla normy IEC60870 nie ma zastosowania. Answer: Odpowiedź: -Steam turbine controller is not in the DCS scope of supply thus references for IEC60870 is applicable. - Sterownik turbiny parowej nie mieści się w zakresie dostawy DCS, zatem wymóg przedstawienia projektów odniesienia dla normy IEC60870 ma zastosowanie. Question 5 Pytanie 5 Ref. editable version of enclosures Dot. edytowalnej wersji załączników Kindly please make all the template of enclosures as attached to the "Instruction to candidates" document available to allow proper application in the tender. Prosimy uprzejmie o udostępnienie wszystkich formularzy załączników dołączonych do dokumentu "Instrukcja dla kandydatów", co umożliwi ich odpowiednie zastosowanie w ofercie. Answer: Odpowiedź: - Editable document of the Instructions to candidates & its enclosures will be available on the EDF E-Procurement Portal. - Wersje edytowalne Instrukcji dla kandydatów oraz załączników do niej zostaną udostępnione na portalu e-zakupów EDF. Question 6 Pytanie 6 Ref. language of the tender Dot. języka przetargu Is the Polish language absolutely imposed on all submitted documents or are some documents allowed in English language? For example, IEC61508 certificate – if it is in English language, do we have to translate it into Polish or can we leave it in original version? Czy język polski jest absolutnym wymogiem dla wszystkich przedkładanych dokumentów czy można pewne dokumenty składać w języku angielskim? Na przykład świadectwo IEC61508 - jeżeli zostało sporządzone w języku angielskim, czy musimy je tłumaczyć na polski, czy też możemy pozostawić je w wersji oryginalnej? Answer: Please referrers to question n°1. Odpowiedź: Patrz pytanie nr 1. Question 7 Pytanie 7 Ref. extension of submission deadline Dot. wydłużenia terminu składania ofert Due to the holidays season and resulting Z uwagi na okres wakacyjny i wynikające z tego delays in getting signed reference letters opóźnienia w uzyskiwaniu podpisów pod listami proving that presented projects were performed properly, and due to the necessity to prepare dual language version of the submission, kindly please extend the deadline for submissions until 3rd of October 2012. referencyjnymi potwierdzającymi właściwą realizację projektów odniesienia, a także ze względu na konieczność sporządzenia wersji dwujęzycznych składanych dokumentów, uprzejmie prosimy o wydłużenie terminu składania ofert do 3-go października 2012 roku. Answer: Odpowiedź: Your request need internal approval. In Państwa prośba wymaga wewnętrznego zatwierdzenia. case an extra time is granted, an amended Jeśli termin zostanie wydłużony, opublikowane contract notice will be published. zostanie skorygowane ogłoszenie o zamówieniu.