Oglądaj/Otwórz
Transkrypt
Oglądaj/Otwórz
UNIWERSYTET WARSZAWSKI Wydział Lingwistyki Stosowanej AUTOREFERAT ROZPRAWY DOKTORSKIEJ mgr Anny Rędzioch-Korkuz pt. Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation Promotor prof. UW dr hab. Krzysztof Hejwowski Warszawa, listopad 2013 r. 1 STRESZCZENIE Problematyka tłumaczenia konferencyjnego, audiowizualnego czy multimedialnego bywa w ostatnim czasie poruszana często, co może wiązać się z koniecznością przewartościowania tradycyjnych pojęć translatoryki. Niewątpliwie przyczynia się do tego także szybki rozwój technologii informacyjnych i komunikacyjnych. Pomimo widocznego zainteresowania nowymi dziedzinami translatoryki, wydaje się, że wciąż istnieją zagadnienia, które nie zostały omówione w sposób wyczerpujący. Za przykład może posłużyć metoda nadpisów operowych wprowadzona na początku lat 80. i używana powszechnie w wielu operach na świecie. Głównym celem niniejszej rozprawy doktorskiej jest próba opracowania podstaw teoretycznych procesu opracowania nadpisów operowych w oparciu o wybrane zagadnienia z zakresu semiotyki opery, teorii relewancji oraz teorii przekładu audiowizualnego. Część teoretyczną pracy uzupełnia część praktyczna, w której zaprezentowano badania dotyczące nadpisów w operach krajowych. W oparciu o uzyskane wyniki stwierdzono, że proces opracowania nadpisów operowych jest zadaniem trudnym, bo wymagającym złożonej analizy pewnego kompleksu semiotycznego oraz zastosowania technik, które mają zagwarantować optymalną relewancję przedstawienia operowego. W praktyce natomiast nadpisy operowe postrzegane są jako odzwierciedlanie treści libretta w sposób możliwie najwierniejszy, co często nie wymaga bardziej złożonych analiz czy refleksji na poziomie opracowania poszczególnych tablic. Zadanie realizowane jest nierzadko przez osoby bez przygotowania językowego, nie wspominając o wiedzy z zakresu translatoryki (głównie przekładu audiowizualnego). Powyższe wnioski zostały dodatkowo poparte wynikami badań ankietowych przeprowadzonych pośród widzów operowych, którzy mieli za zadanie ocenić przydatność nadpisów oraz ogólnie rozumianą dostępność przedstawienia z nadpisami. Uwadze widzów nie umknęły błędy językowe, chaotyczny podział tekstu czy nadmiar informacji redundantnych. Wydaje się, że częste porównywanie nadpisów z tłumaczeniem w formie podpisów jest niewystarczające, gdyż nie oddaje w pełni złożoności procesu, którego celem jest stworzenie produktu zintegrowanego z większą całością funkcjonującą w szczególnym kontekście czasowo-przestrzennym. 2 ABSTRACT Nowadays, the subject of conference interpreting, audiovisual or multimedia translation is gaining momentum: it seems that the traditional understanding of certain aspects of translation studies has been challenged with the rapid development of new communication technologies. Despite the growing interest in the new translation activities, there is still a potentially vast area of research. The statement may be true for opera surtitling, which was introduced in the nineteen eighties and has been used in opera companies worldwide ever since, enhancing the operatic performance. This paper is aimed at offering a theoretical framework for surtitling, basing on several factors, including the semiotics of opera, relevance theory or fundamental rules of audiovisual translation. A more illuminating insight into surtitling is provided by means of practical research into surtitling in Poland, which proves that surtitling is not as simple a task as it may seem, demanding a multimodal and multifaceted analysis of an audiovisual complex and requiring a constant struggle to guarantee optimal relevance of the surtitled performance. Surtitles are most often perceived as a transcription of the sung text, with little editing as regards particular surtitle blocks. They are frequently prepared by persons lacking a linguistic background, let alone any translation competence (or more precisely, that of audiovisual translation). The reasoning is additionally supported with the results of a questionnaire on the reception of a surtitled performance circulated among Polish opera-goers, with the respondents pinpointing spelling and grammatical mistakes, illogical text distribution or too much redundant information, which makes surtitles particularly distracting. The conclusions suggest that surtitling, even though too often compared with subtitling, requires an individual and integrated approach, for it functions as yet another element of the operatic performance, facilitating communication in this particular context. 3 SPIS TREŚCI 1. Cel naukowy rozprawy doktorskiej ............................................................................. 5 2. Motywy wyboru problematyki badawczej ................................................................... 5 3. Metodologia badań ........................................................................................................ 6 4. Struktura rozprawy doktorskiej .................................................................................. 7 5. Wyniki badań ................................................................................................................. 8 6. Wnioski końcowe ........................................................................................................... 9 7. Podstawowa bibliografia wykorzystana w rozprawie doktorskiej ........................... 11 4 1. Cel naukowy rozprawy doktorskiej Zasadniczym celem niniejszej rozprawy doktorskiej jest opisanie najczęściej spotykanych strategii opracowania nadpisów operowych (ang. opera surtitling) w Polsce. Ponadto w rozprawie zaprezentowano założenia teoretyczne wskazane zarówno ogólnie dla tłumaczenia audiowizualnego, jak również szczegółowo dla metody nadpisów operowych. Poznanie strategii stosowanych w polskich operach pozwoliło na weryfikację oraz ocenę zależności między teorią a praktyką. W ostatecznej ocenie użyteczności oraz funkcjonalności nadpisów wykorzystano także opinie widzów uzyskane na drodze ankiet. Na podstawie przywołanych założeń teoretycznych, badań korpusowych oraz ankietowych, jak również analizy otrzymanych wyników stwierdzono, że w przypadku nadpisów operowych, o których zwykło się mawiać, że stanowią rodzaj popularnego tłumaczenia w formie podpisów (ang. subtitling), mamy do czynienia z pewnym wyjątkowym przypadkiem tłumaczenia audiowizualnego, w którym nie wszystkie żelazne zasady przekładu audiowizualnego muszą znaleźć zastosowanie w równym stopniu. Rozprawa jest ponadto próbą wskazania i usystematyzowania zasad czy norm opracowania nadpisów operowych, które w dużym stopniu odzwierciedlać będą zarówno specyficzny kontekst, w jakim metoda jest wykorzystywana, jak również cechy typowe dla tłumaczenia audiowizualnego. 2. Motywy wyboru problematyki badawczej Głównym powodem wyboru problematyki badawczej było stosunkowo niewielkie zainteresowanie nadpisami operowymi tak w kraju, jak i za granicą. Istnieje wiele opracowań na temat tłumaczenia audiowizualnego, a w szczególności tłumaczenia w formie podpisów czy dubbingu. Na przestrzeni ostatnich lat punkt ciężkości zdaje się przesuwać w stronę szeroko rozumianej dostępności mediów, co wiąże się z dużym zainteresowaniem audiodeskrypcją czy napisami dla osób niesłyszących. Kwestie związane z nadpisami operowymi wydają się wciąż niesłusznie pomijane. To z kolei może w dużej mierze decydować o sposobie rozumienia nadpisów operowych, ich głównych zadań czy ostatecznego kształtu. to w szerszym rozumieniu stwarzanie Tymczasem dostępność mediów możliwości poznania danego produktu audiowizualnego bez względu na pochodzenie odbiorcy, jego wiedzę encyklopedyczną, znajomość języków obcych czy zastosowane technologie. Co za tym idzie, nadpisy operowe powinny wpływać korzystnie na zwiększenie dostępności poszczególnych przedstawień 5 operowych. Zakładając, że nie wszystkie decyzje podejmowane na etapie opracowania nadpisów operowych mogą okazać się korzystne czy relewantne z punktu widzenia przeciętnego widza, konieczne wydaje się dokładne omówienie zagadnień dotyczących nadpisów operowych. Rzetelny opis bieżącej sytuacji w kraju oraz próba zestawienia wyciągniętych wniosków z założeniami teoretycznymi może być zatem uważany za jeden z pierwszych kroków na drodze ku stworzeniu pewnych podstaw teorii opracowania relewantnych nadpisów operowych. Mimo że badania podjęte w rozprawie mają przede wszystkim charakter badań podstawowych, można także mówić o pewnym wymiarze stosowanym, co może przyczynić się do ulepszenia dotychczasowych strategii opracowania nadpisów operowych. 3. Metodologia badań Podstawą badań zaprezentowanych w rozprawie jest korpus, na który składają się nadpisy operowe oraz przekłady librett, na podstawie których opracowano nadpisy. W sumie w korpusie znalazło się dziewięćdziesiąt siedem tekstów nadpisów oraz sześćdziesiąt trzy przekłady librett. Materiały badawcze gromadzone były w latach 2010-2012 i pochodzą z instytucji krajowych (opery, teatry muzyczne oraz biblioteka ZAiKS-u). Wspomniane teksty analizowano pod kątem pięciu kryteriów, a mianowicie ilości znaków w linijkach, interpunkcji, podziału tekstu na poszczególne tablice, podobieństwa między tekstem nadpisów i tłumaczeniem oraz stopnia kondensacji. W rozprawie zaprezentowano i omówiono szesnaście przykładów nadpisów opracowanych dla wybranych fragmentów z popularnych dzieł operowych. Analizę wspomnianych tekstów przeprowadzono w kontekście założeń teoretycznych zaprezentowanych we wcześniejszych rozdziałach rozprawy, co pozwoliło odpowiedzieć na pytanie, czy i w jakim stopniu tekst przekładu jest redagowany i w jaki sposób wybór konkretnego typu przekładu wpływa na ostateczny kształt nadpisów. Kolejnym elementem części badawczej były ankiety oraz wywiady przeprowadzone pośród pracowników wybranych oper zajmujących się opracowaniem nadpisów operowych. Dzięki temu podjęto próbę systematyzacji strategii opracowania nadpisów operowych w Polsce. Głównym narzędziem badawczym użytym w celu poznania opinii widzów były ankiety oparte przede wszystkim na pytaniach zamkniętych skonstruowanych według pięciostopniowej skali Likerta. Badanie miało na celu określenie stopnia akceptacji nadpisów operowych przez widzów na podstawie wyłącznie ich subiektywnej opinii. Ankieta została 6 przeprowadzona w sześciu operach w kraju w sezonie 2011-2012. Kwestionariusze dostępne były także w formie online. W sumie na pytania odpowiedzi udzieliło pięciuset dwunastu respondentów. Widzowie zostali poproszeni o ocenę wybranych aspektów, np. czytelności nadpisów, długości linijek tekstu, synchronizacji nadpisów z akcją sceniczną czy wreszcie wpływu nadpisów na odbiór przedstawienia. Badani wyrazili także opinię na temat zastosowania nadpisów intra- oraz interlingwalnych. W ankiecie znalazło się ponadto jedno pytanie otwarte, w którym widzowie mieli ocenić wpływ nadpisów na recepcję przedstawienia operowego. 4. Struktura rozprawy doktorskiej Rozprawa doktorska składa się ze wstępu, pięciu rozdziałów, spisu grafik i tabeli, bibliografii oraz dwóch streszczeń (w języku angielskim oraz w języku polskim). Do rozprawy załączono również wzór ankiety, na podstawie której przeprowadzono badanie opinii widzów operowych. W rozdziale pierwszym omówione zostały zagadnienia związane z operą jako gatunkiem muzyczno-dramatycznym; zaprezentowano najważniejsze etapy rozwoju gatunku oraz prawa rządzące dziełem operowym, w szczególności wskazując na syntezę sztuk, konwencjonalność oraz kompozycję (za Horowiczem 1963). Osobną kwestią było omówienie libretta i jego statusu w dziele operowym. Odwołując się do siedmiu standardów tesktowości (de Beaugrande i Dressler 1981), stwierdzono, że libretto jako element pewnego kompleksu funkcjonuje tylko i wyłącznie w tym kompleksie w określonym kontekście czasowoprzestrzennym. W dalszych częściach rozdziału pierwszego zaprezentowano wybrane zagadnienia z teorii tartusko-moskiewskiej szkoły semiotyki, odnosząc je do opery, co umożliwiło wprowadzenie rozróżnienia między językiem opery oraz tekstem sformułowanym w tym języku, czyli inscenizacją określonego dzieła operowego. Inscenizacja rozumiana jako tekst operowy została omówiona szczegółowo w rozdziale drugim. Zwrócono uwagę na rozróżnienie pojęć ‘multimedialny’, ‘multimodalny’ oraz ‘audiowizualny’, co pozwoliło na przedstawienie krótkiej charakterystyki inscenizacji operowej jako audiowizualnego kompleksu semiotycznego. W oparciu o teorię komunikacji językowej Romana Jakobsona wprowadzono schemat komunikacji operowej, czyli procesów komunikacyjnych zachodzących w czasie przedstawienia operowego. 7 Kolejny rozdział został poświęcony omówieniu kwestii komunikacji operowej, a dokładniej rzecz ujmując, problemów typowych dla tego typu sytuacji komunikacyjnej oraz sposobów ich rozwiązywania. Zaprezentowano najczęściej stosowane metody pokonania bariery językowej doświadczanej w przypadku libretta obcojęzycznego, w tym metodę nadpisów operowych. Druga część rozdziału trzeciego to próba zdefiniowania nadpisów operowych jako metody tłumaczenia audiowizualnego (także poprzez wskazanie różnic między tłumaczeniem w formie podpisów i nadpisami operowymi) oraz systematyzacji norm opracowania nadpisów operowych stosowanych w kilku z najbardziej znanych instytucji operowych na świecie. Ponadto w rozdziale omówiono problem tekstu źródłowego oraz docelowego w procesie opracowania nadpisów operowych, wskazując na kompozycję inscenizacji operowej funkcjonującą jako wyjściowy kompleks semiotyczny, który należy przybliżyć widzowi. Wyniki części badawczej zostały przedstawione w rozdziale czwartym, na początku którego dokonano przeglądu strategii opracowania nadpisów w wybranych operach w kraju. Po omówieniu ogólnego schematu procesu opracowania nadpisów operowych, zaprezentowano przykłady zaczerpnięte z korpusu, co pozwoliło wskazać na zależność między wyborem tekstu źródłowego (w tym przypadku chodzi o wybór konkretnego przekładu libretta) a ostatecznym kształtem nadpisów. W dalszej części zaprezentowano wyniki badań ankietowych przeprowadzonych pośród widzów z podziałem na poszczególne teatry operowe. Ostatni rozdział to próba przedstawienia teorii opracowania relewantnych nadpisów operowych w oparciu o założenia teoretyczne oraz wnioski wynikające z części badawczej. Zadanie opracowania nadpisów operowych zostało przeanalizowane pod kątem charakterystyki samego procesu oraz źródłowego kompleksu semiotycznego, profilu odbiorcy produktu końcowego, funkcji i kształtu produktu końcowego oraz ograniczeń w procesie, co pozwoliło zidentyfikować obszary szczególnie istotne w przypadku nadpisów operowych. 5. Wyniki badań Analiza strategii opracowania nadpisów w wybranych operach w kraju, jak również badania korpusowe, pozwoliły stworzyć pewien paradygmat procesu opracowania nadpisów operowych w Polsce. W większości przypadków proces opiera się na podziale przekładu libretta na poszczególne tablice, oznaczeniu partytury lub wyciągu fortepianowego (wstępna synchronizacja) oraz zapisaniu nadpisów w odpowiednim formacie. Większość operacji 8 odbywa się poza kontekstem inscenizacji; do właściwej oceny produktu końcowego dochodzi najczęściej podczas dwóch lub trzech prób generalnych. W tym miejscu należy zaznaczyć, że wybór przekładu libretta (filologicznego, melicznego bądź literackiego) w dużej mierze decyduje o ostatecznym kształcie nadpisów. Nadpisy opracowywane są najczęściej przez pracownika opery, dla którego przygotowanie tekstu na tablicę świetlną to kolejny obowiązek służbowy. Rzadko zdarza się, aby taka osoba miała jakiekolwiek przygotowanie językowe. Trudno zatem mówić o normach, które powinny być wyznaczane przez osoby zajmujące się nadpisami w sposób profesjonalny i świadomy: częściej o przebiegu całego procesu decyduje prawo przypadku lub osobiste preferencje osoby odpowiedzialnej za kształt sceniczny danego dzieła operowego. Przekład libretta jest najczęściej modyfikowany w niewielkim stopniu; kondensacja tekstu, o ile występuje, oznacza zazwyczaj opuszczanie dłuższych fragmentów tekstu. Ponadto brakuje konsekwencji w oznaczaniu partii poszczególnych postaci, interpunkcji czy kwestii powtórzeń i wykrzyknień. Poszczególne tablice często nie stanowią logicznej całości (pod względem syntaktycznym, jak i semantycznym), a nadpisy liczą znacznie więcej niż czterdzieści znaków. Pod względem stylistyki nadpisy niejednokrotnie nie odbiegają od przekładu, odzwierciedlając zawiłe lub niejasne sformułowania lub bogaty i poetycki język, co niekoniecznie wpływa pozytywnie na ich przejrzystość i zrozumiałość. Mimo ewidentnych odstępstw od przesłanek wynikających z teorii przekładu audiowizualnego, publiczność oceniała nadpisy stosunkowo pozytywnie, wskazując na odpowiednią czytelność, widoczność, synchronizację czy ilość informacji zawartych w nadpisach. Z drugiej strony widzowie zwracali uwagę na brak poprawności językowej (błędy ortograficzne lub niejasne i nienaturalne sformułowania), brak spójności poszczególnych tablic oraz inwazyjny charakter nadpisów, których nie sposób ignorować. 6. Wnioski końcowe Nadpisy operowe to szczególny przypadek tłumaczenia audiowizualnego. Z jednej strony ogólną charakterystyką nie odbiegają od większości metod zaliczanych do tłumaczenia audiowizualnego – należałoby w tym miejsc wspomnieć chociażby o konieczności analizy pewnego kompleksu semiotycznego, określonych ograniczeniach wynikających z kompozycji tekstu źródłowego oraz kognitywnych uwarunkowaniach odbiorcy. Z drugiej strony 9 wyjątkowy kontekst, w jakim nadpisy funkcjonują (czyli przedstawienie dramatycznomuzyczne), teoretycznie pozwala na rozluźnienie pewnych żelaznych zasad. Nadpisy operowe to także szczególny przypadek tłumaczenia audiowizualnego z racji braku pewnej spójnej teorii czy norm ich przygotowywania. Mimo że metoda nadpisów stosowana jest od trzydziestu lat, wydaje się, że nadpisy nierzadko wykonywane są bez głębszej refleksji, a produkt końcowy różni się w zależności od indywidualnych preferencji osoby decydującej o jego kształcie. Przyczyny nie należy się jednak doszukiwać wyłącznie w ewentualnym braku kompetencji osób opracowujących nadpisy, a raczej w błędnym rozumieniu nadrzędnego celu oraz natury nadpisów. Po zapoznaniu się z procesem opracowania nadpisów operowych w operach krajowych oraz z opinią widzów wskazano przede wszystkim na problem postrzegania nadpisów, który niekiedy wydaje się w znacznym stopniu sprzeczny z założeniami teoretycznymi oraz samym celem nadpisów. Wydaje się, że zarówno pracownicy oper, jak również widzowie, trwają w przekonaniu, ze nadpisy to przekład libretta, a proces ich opracowania to próba zachowania określonej ekwiwalencji między tekstami. Co więcej, nadpisy uważane są za przekład o pewnych walorach estetycznych, dlatego też należy go wykonywać w sposób staranny przy zachowaniu stylistyki oryginału. Oczywiście staranność nadpisów jest cechą inwariantną i nie podlega dyskusji, jednak wydaje się, że estetyka może i powinna ustąpić pierwszeństwa pragmatyce. Nadpisy zostały stworzone dla przeciętnego widza, aby także i on mógł rozkoszować się przyjemnością doświadczania przedstawienia operowego. Należy to podkreślić w sposób dobitny – chodzi bowiem o przedstawienie operowe, nie zaś przekład libretta, który nierzadko, jak wynika z licznych komentarzy widzów biorących udział w ankiecie na temat odbioru przedstawienia z nadpisami, staje się elementem dominującym ze względu na ilość tekstu i wysiłek niezbędny do jego przeczytania oraz sposób wyświetlania, który sprawia, że nadpisów nie sposób zignorować. Tym bardziej nadpisy powinny być dyskretne i skondensowane, aby tym samym umożliwiać analizę różnych znaków tworzących sceniczną harmonię. Jeżeli chodzi o opery w kraju, nierzadko rozdźwięk między teorią i praktyką jest ewidentny. Głębsza refleksja nad zamierzonym celem oraz funkcją nadpisów wydaje się zatem konieczna, co może oznaczać zmianę pewnych konwencji czy zmianę w rozumieniu określonych pojęć, jak chociażby pojęcia tłumaczenia, które w dzisiejszych czasach często może oznaczać coś więcej niż najczęściej spotykane tłumaczenie interlingwalne. Omawiana 10 rozprawa może zatem stanowić przyczynek do przyjęcia szerszej perspektywy w sposobie postrzegania nadpisów operowych. 7. Podstawowa bibliografia wykorzystana w rozprawie doktorskiej Dąmbska-Prokop, Urszula, (red.). 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator. Delabastita, Dirk. 1989. „Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35 (4): 193-218. Dent, Edward J. 1968. Opera. Baltimore, Maryland: Penguin Books. Desblache, Lucile. 2007. „Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences”. Linguistica Antverpiensia 6: 155-170. Díaz-Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla, (red.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Gambier, Yves. 2003. „Screen Transadaptation: Perception and Reception”. The Translator 9(2): 171-189. Gambier, Yves. 2006. „Multimodality and Audiovisual Translation”. W: Proceedings from MuTra 2006: Audiovisual Translation Scenarios, M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert (red.). Gambier, Yves. 2008. „Recent developments and challenges in audiovisual translation research”. Tłum. Peter Mead, poprawione przez Jackie Välimäki. W: Between Text and Image. Updating research in screen translation, D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (red.), 11-33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik, (red.). 2001. (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Grout, Donald J. and Williams, Hermine W. 2003. A Short History of Opera (4th ed.). New York: Columbia University Press. Gutt, Ernst-August. 1992. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. New York: Summer Institute of Linguistics, Dallas and United Bible Societies. Jakobson, Roman. 1960. „Closing Statements: Linguistics and Poetics”. W: Style in Language, T.A. Sebeok (red.), 350-377, Cambridge Mass.: MIT Press. Jakobson, Roman. 1971. Selected Writings II. Word and Image. The Hague and Paris: Mouton. Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg Verlag. Łotman, Jurij. 1984. Struktura tekstu artystycznego. Tłum. Anna Tanalska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. Łotman, Jurij. 2008. Uniwersum umysłu. Semiotyczna teoria kultury. Tłum. Bogusław Żyłko. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Heuber. Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Transaltionstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 11 Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans. G., Kussmaul, Paul and Schmitt, Peter A. (red.). 1998. Handbuch Transaltion. Tübingen: Stauffenburg Verlag. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins Publishing. Amsterdam and Philadelphia: John Virkkunen, Riitta. 2004. „The source text of opera surtitles”. Meta 49(1): 89-97. 12