DODATEK DO opisuje minimalnie inwazyjną chirurgię Ponto (MIPS)

Transkrypt

DODATEK DO opisuje minimalnie inwazyjną chirurgię Ponto (MIPS)
DODATEK DO
Poradnika
chirurgicznego
opisuje
minimalnie inwazyjną
chirurgię Ponto (MIPS)
PontoTM
– system
implantów
słuchowych
kotwiczonych
w kości
Spis treści
Wprowadzenie.....................................................................................3
Planowanie i przygotowanie zabiegu w technice MIPS.......................... 4
Minimalnie inwazyjna chirurgia Ponto (MIPS)....................................... 6
Literatura........................................................................................... 14
System implantów słuchowych kotwiczonych w kości Ponto to rozwiązanie dla wielu
pacjentów z mieszanym i przewodzeniowym ubytkiem słuchu lub z głuchotą jednostronną. Składa się na nie mały tytanowy implant umieszczany w kości skroniowej,
przezskórny zaczep oraz procesor dźwięku.
Wprowadzenie
Wprowadzenie
W ciągu wielu lat zespoły chirurgów na całym świecie zmieniały procedurę chirurgiczną wszczepiania systemu implantów słuchowych kotwiczonych w kości, aby poprawić wyniki. Długoterminowa skuteczność stosowania technik zachowania tkanki1-6
zainspirowała firmę Oticon Medical do opracowania techniki minimalnie inwazyjnej
chirurgii Ponto (MIPS, Minimally Invasive Ponto Surgery) jako alternatywy dla jednoetapowego zabiegu chirurgicznego.
Ta broszura jest dodatkiem do Poradnika chirurgicznego i zawiera dokładny opis
minimalnie inwazyjnej chirurgii Ponto. Poradnik chirurgiczny zawiera informacje dotyczące planowania i przygotowania zabiegu, techniki chirurgii dwuetapowej oraz
czynności pooperacyjnych, a także definiuje szczegółowe zalecane procedury stosowania narzędzi i części chirurgicznych używanych podczas zabiegu.
Aby uzyskać więcej informacji lub wsparcie, prosimy o kontakt z lokalnym przedstawicielem Oticon Medical.
Uwaga: Poradnik chirurgiczny i dodatki przedstawiają chirurgowi bezpieczne procedury chirurgiczne.
Instrukcje opisują techniki chirurgiczne krok po kroku, ale – jak w przypadku wszelkich podręczników technicznych – to chirurg jest zobowiązany do indywidualnej oceny każdego pacjenta i dostosowania procedury do danej sytuacji zawsze kiedy to konieczne.
Ten dodatek nie stanowi pełnego przewodnika, opisuje wyłącznie szczegółowo kroki procedury MIPS.
Pełny przewodnik można znaleźć w Poradniku chirurgicznym.
Ilustracje i rysunki w tym podręczniku nie zachowują skali.
3
Wprowadzenie
Planowanie i przygotowanie zabiegu w technice MIPS
Wybór procedury MIPS
Minimalnie inwazyjna chirurgia Ponto MIPS (ang. Minimally Invasive Ponto
Surgery) jest jednoetapowym zabiegiem chirurgicznym.
Decyzja, czy zabieg chirurgiczny ma być wykonany w jednym lub dwóch etapach
wymaga przed- i okołooperacyjnej oceny jakości i grubości kości skroniowej
pacjenta. Jeżeli chirurg zdecyduje, że implantacja jest właściwym rozwiązaniem w przypadku pacjenta, który ma kość cienką (<3 mm) lub złej jakości,
zaleca się dwuetapowy zabieg chirurgiczny z wydłużonym okresem osseointegracji. Tę procedurę szczegółowo opisuje Poradnik chirurgiczny.
MIPS jest zalecana u:
• Dorosłych pacjentów z kością o normalnej jakości i grubości większej
niż 3 mm, u których nie przewiduje się komplikacji podczas zabiegu.
• Dzieci z kością o normalnej jakości i grubości większej niż 4 mm
(zwykle w wieku 12 lat lub starszych) pod warunkiem, że wiek oraz
inne czynniki zostały ocenione jako kwalifikujące do chirurgii jednoetapowej.
• Pacjenci spełniający powyższe kryteria, o grubości skóry 12 mm lub
mniejszej.
W przypadku pacjentów niekwalifikujących się do minimalnie inwazyjnej
chirurgii Ponto należy odnieść się do Poradnika chirurgicznego.
Uwaga
• Wierteł do kaniul należy zawsze używać razem z kaniulami.
Wiertła prowadzącego i poszerzającego kaniuli należy zawsze używać razem
z kaniulą. Kaniula zatrzymuje wiertło i zapobiega wierceniu głębszemu niż
planowane.
Ważne
• Konwersja z MIPS do nacięcia liniowego
Podczas planowanej procedury MIPS w dowolnej chwili można podjąć decyzję
o zmianie techniki na technikę z nacięciem liniowym z zachowaniem lub bez
zachowania tkanki. Można nadal użyć wierteł do kaniul, lecz zawsze muszą
być używane z kaniulą, aby nie dopuścić do zbyt głębokiego wiercenia.
• Konwersja z MIPS do chirurgii dwuetapowej
Jeżeli podczas planowanej procedury MIPS okaże się, że kość jest złej jakości,
można podjąć decyzję o przejściu do procedury dwuetapowej. W takim przypadku należy postępować zgodnie z instrukcjami w Poradniku chirurgicznym.
• Postępowanie w przypadku powikłań śródoperacyjnych
W przypadku powikłań śródoperacyjnych zawsze należy rozważyć przejście
do techniki z nacięciem liniowym, aby poprawić dostępność i widoczność.
Dokładny opis potencjalnych powikłań można znaleźć w Poradniku chirurgicznym.
4
PL anowanie i pr z YGotowanie z aBieGu w teCHniCe MIP S
Sala operacyjna powinna być przygotowana tak samo, jak w przypadku każdego zabiegu wszczepienia implantu słuchowego kotwiczonego w kości.
Jednorazowe części i narzędzia chirurgiczne wykorzystywane w procedurze
MIPS:
• Szeroki implant Ponto (Ø 4,5 mm), 4 mm ze wstępnie zamocowanym zaczepem
• Sztanca biopsyjna Ø 5 mm
• Zestaw chirurgiczny MIPS 4 mm, zawartość:
• Kaniula
• Wiertło prowadzące kaniuli z dystansem
• Wiertło poszerzające kaniuli, 4 mm
• Miękki krążek na czas gojenia
Narzędzia jednorazowego
użytku
Planowanie
i przygotowanie
MIPS
zabiegu w technice MIPS
Przygotowanie
Kaniula
Wiertło prowadzące kaniuli
z dystansem
Wiertło poszerzające
kaniuli, 4 mm
Narzędzia wielorazowego użytku:
• Wskaźnik procesora dźwięku
• Dwustronny disektor
• Prowadnica zaczepu
• Klucz kontrujący
• Miarka
• Wskaźnik wprowadzenia
Miękki krążek na czas gojenia
Szczegółowe instrukcje dotyczące wymaganych części i narzędzi można
znaleźć w Instrukcji przygotowania do chirurgii dla MIPS. Instrukcję można
zamówić u lokalnego przedstawiciela Oticon Medical lub pobrać ze strony
www.oticonmedical.com.
Narzędzia wielorazowego
użytku
Informacje na temat czyszczenia i sterylizacji narzędzi wielorazowego użytku
zawiera Poradnik chirurgiczny.
Wskaźnik procesora dźwięku
Ważne
• Elementy zapasowe
Podczas planowania procedury MIPS zawsze powinny być dostępne części
i narzędzia pomocnicze. W niektórych przypadkach może być konieczne
umieszczenie implantu o długości 3 mm lub wykonanie chirurgii w dwóch
etapach. Powinny być także dostępne zaczepy o różnych długościach do
różnych grubości skóry.
Dwustronny disektor
• Szeroki implant Ponto (Ø 4,5 mm), 3 mm ze wstępnie zamocowanym zaczepem
• Zestaw pomocniczy MIPS 3 mm, zawartość:
• Kaniula
• Wiertło poszerzające kaniuli, 3 mm
Prowadnica zaczepu
Klucz kontrujący
Miarka
Wskaźnik wprowadzenia
5
PL anowanie i pr z YGotowanie z aBieGu w teCHniCe M
MIIPPSS
Minimalnie inwazyjna chirurgia Ponto (MIPS)
Dobór długości zaczepu
• G
rubość skóry można zmierzyć przed lub podczas zabiegu, aby określić
właściwą długość zaczepu (rys. 1).
• Przed zabiegiem chirurgicznym: zmierz grubość skóry w stanie normalnym (bez znieczulenia miejscowego) za pomocą cienkiej igły, uwzględniając możliwe uciśnięcie skóry.
• Podczas zabiegu chirurgicznego: zmierz grubość skóry w miejscu zabiegu za pomocą sterylnych przyrządów, biorąc poprawkę na iniekcje.
• Dobierz długość zaczepu zgodnie z rys. 2 lub odczytaj długość bezpośrednio
na miarce Oticon Medical.
• Jeśli skóra jest grubsza niż 12 mm, przejdź do techniki nacięcia liniowego
z częściową redukcją tkanki miękkiej. Szczegółowe instrukcje zawiera Poradnik chirurgiczny.
Ważne
• Efekt dźwigni
Podczas umieszczania dłuższego zaczepu należy rozważyć grubość i jakość
kości, ponieważ występuje efekt wydłużonej dźwigni, zwiększający ryzyko
pęknięcia kości wraz ze wzrostem długości zaczepu.
Porady
• Ultrasonografia
Pomiar grubości skóry przed zabiegiem chirurgicznym można także wykonać
ultrasonograficznie.
Podczas pomiaru należy unikać ucisku na skórę (rys. 3).
1
Naturalna
grubość skóry
Długość
zaczepu
0,5-3 mm
6 mm
3-6 mm
9 mm
6-9 mm
12 mm
9-12 mm
14 mm
2
3
9 mm
6 mm
12 mm
6
MIPS
14 mm
Długości zaczepu 6, 9, 12 i 14 mm
są przystosowane do różnych
grubości skóry.
• Za pomocą wskaźnika procesora dźwięku wyznacz miejsce wszczepienia
implantu. Zwykle jest to 50–55 mm od środka przewodu słuchowego, a górna część wskaźnika umieszczona jest na wysokości umownej linii poziomej
przechodzącej przez górny brzeg małżowiny usznej.
• Ogól miejsce.
• Umieść wskaźnik we właściwym położeniu i oznacz dokładne miejsce implantu na skórze przez otwór we wskaźniku procesora dźwięku (rys. 4-5).
• Wykonaj znieczulenie miejscowe środkiem znieczulającym z adrenaliną.
Znieczulenie miejscowe należy zastosować nawet wtedy, kiedy zabieg chirurgiczny jest przeprowadzany w znieczuleniu ogólnym.
MIPS
Krok 1: Przygotowanie miejsca do wszczepienia
4
50-
55 m
m
5
Ważne
• Położenie implantu
Procesor dźwięku nie może stykać się z małżowiną uszną ani okularami
pacjenta, aby nie powodować sprzężenia i dyskomfortu. Nie można także
umieszczać procesora dźwięku zbyt daleko z tyłu głowy, ponieważ może to
wpłynąć na położenie mikrofonów i estetykę. Mikrofony procesora dźwięku
powinny być skierowane do tyłu i do przodu (rys. 6).
Przy określaniu położenia implantu należy wziąć pod uwagę przyszłe
zabiegi chirurgiczne rekonstrukcji ucha zewnętrznego lub protezy ucha
zewnętrznego.
6
• Golenie
Aby zminimalizować ryzyko infekcji, należy postępować zgodnie z obowiązującymi w szpitalach wytycznymi, dotyczącymi usuwania owłosienia.
7
MIPS
Krok 2: Sztancowanie i wprowadzenie kaniuli
• Za pomocą sztancy biopsyjnej Ø 5 mm wykonaj otwór w skórze (rys. 7).
• Obróć sztancę biopsyjną, aby naciąć okostną.
• Usuń okostną w miejscu oraz wokół miejsca wszczepienia implantu za pomocą dwustronnego disektora (rys. 8-9).
• Wsuń kaniulę w miejscu zabiegu (rys. 10).
Ważne
• Usuwanie okostnej
Kość musi być odkryta na całej powierzchni miejsca zabiegu, a cała okostna i miękkie tkanki muszą być usunięte przed wsunięciem kaniuli. Jest to
niezbędne, aby umożliwić właściwe umieszczenie kaniuli oraz zapewnić
właściwą głębokość wiercenia w kolejnych krokach (rys. 9).
7
8
• Położenie kaniuli
Podczas sztancowania i wsuwania kaniuli należy unikać naciągania skóry,
ponieważ spowoduje to powstanie naprężeń wokół zaczepu.
Porady
• Elektrokoagulacja
Jeśli w dowolnej chwili procedury stosowana jest elektrokoagulacja, należy
zachować ostrożność, aby ograniczyć uszkodzenia tkanek.
9
10
8
MIPS
Kaniula to przede wszystkim kołnierz ograniczający chroniący tkankę miękką podczas
wiercenia. Nie jest to stały znacznik położenia.
MIPS
Instrukcje wiercenia z kaniulą
W każdym kroku wiercenia:
• Upewnij się, że nie ma tkanki miękkiej między kaniulą a kością.
• Utrzymuj górną powierzchnię kaniuli równolegle do skóry.
• Podczas wiercenia trzymaj kaniulę mocno dociśniętą do kości.
• Przed wierceniem wypełnij kaniulę roztworem soli fizjologicznej, aby ułatwić chłodzenie.
• Zapewnij ciągłe, obfite chłodzenie wzdłuż wiertła podczas wiercenia.
• Przed rozpoczęciem wiercenia wsuń wiertło do końca kaniuli aż do poziomu kości.
• W drugim i trzecim kroku wiercenia, zanim rozpoczniesz wiercenie, za pomocą końcówki
wiertła wyczuj wcześniej wywiercony otwór.
Uwaga
• Wierteł do kaniul należy zawsze używać razem z kaniulami.
Wiertła prowadzącego i poszerzającego kaniuli należy zawsze używać razem z kaniulą.
Kaniula zatrzymuje wiertło i zapobiega wierceniu głębszemu niż planowane.
Ważne
• Położenie kaniuli
Ważne jest, aby przez cały czas wiercenia kaniula dotykała kości, a jej górna powierzchnia była równoległa do skóry. To zapewnia właściwą głębokość i kąt wiercenia.
• Chłodzenie
Podczas całej procedury wiercenia ważne jest ciągłe, obfite płukanie wiertła i kości,
aby zapobiec cieplnemu uszkodzeniu tkanki kostnej, co mogłoby utrudnić osseointegrację. Pomimo że wiertła do kaniul są specjalnie zaprojektowane, aby miały małe
tarcie, kaniula musi być stale wypełniona roztworem soli fizjologicznej przed każdym
krokiem wiercenia, a podczas wiercenia wiertło musi być ciągle chłodzone. Należy zatrzymać wiercenie natychmiast, kiedy kołnierz ogranicznika na wiertle dotknie górnej
powierzchni kaniuli. Nadmierne lub zbyt długie wiercenie spowoduje wytworzenie niepożądanego ciepła.
• Wiercenie i wyrównanie
Kaniula może się przesuwać razem ze skórą, należy więc zawsze potwierdzić, że wiercenie odbywa się we właściwym miejscu. Wiertła do kaniul są tak zaprojektowane,
aby umożliwiały wyczucie właściwego położenia wiertła przez gładkie wsunięcie do
wcześniej wywierconego otworu. Nie wolno uruchamiać wiertarki przed znalezieniem
właściwego położenia.
• Konwersja z MIPS do nacięcia liniowego
W dowolnej chwili można podjąć decyzję o przejściu do techniki z nacięciem liniowym.
Można nadal użyć wierteł do kaniul, lecz zawsze muszą być używane z kaniulą, aby nie
dopuścić do zbyt głębokiego wiercenia.
9
MIPS
Krok 3: Nawiercanie wiertłem prowadzącym kaniuli
Nawiercanie ma na celu pomiar grubości kości i właściwy dobór długości
implantu.
• Ustaw obroty kątnicy na 1500–2000 obr./min (obrotów na minutę) (rys. 11).
• Umieść kaniulę tak, aby górna powierzchnia była równoległa do skóry (rys. 12).
• Wypełnij kaniulę roztworem soli fizjologicznej, aby ułatwić chłodzenie.
• Sprawdź, czy wiertło prowadzące kaniuli jest używane z założonym dystansem.
• Nie rozpoczynaj wiercenia, zanim wiertło będzie właściwie umieszczone
w kaniuli.
• Zapewnij obfite płukanie podczas wiercenia (rys. 13).
• Zatrzymaj wiercenie, kiedy kołnierz ogranicznika dotknie górnej powierzchni
kaniuli.
• Dno otworu należy dokładnie sprawdzić pod kątem obecności kości za pomocą dwustronnego disektora lub innego tępego narzędzia (rys. 14).
• Jeśli na dnie otworu nie ma kości po wierceniu z dystansem, należy rozważyć zastosowanie implantu 3 mm.
• Jeśli grubość kości jest wystarczająca, usuń dystans, aby przygotować miejsce na implant 4 mm.
• Ponownie napełnij kaniulę roztworem soli fizjologicznej.
• Wsuń wiertło do kaniuli i zbadaj wywiercony otwór.
• Rozpocznij wiercenie, kiedy końcówka wiertła znajdzie się wewnątrz wywierconego otworu (rys. 15).
11
12
13
Uwaga
• Wierteł do kaniul należy zawsze używać razem z kaniulami.
Wiertła prowadzącego i poszerzającego kaniuli należy zawsze używać razem z kaniulą. Kaniula zatrzymuje wiertło i zapobiega wierceniu głębszemu
niż planowane.
Ważne
• Wiercenie
Należy unikać ruchów okrężnych, które mogą za bardzo poszerzyć otwór
i zmniejszyć początkową stabilność implantu.
14
• Disektor
Należy używać odpowiedniego disektora lub innego tępego narzędzia, aby
końcówka mogła sięgnąć dna wywierconego otworu (rys. 14).
Porady
Jeżeli kaniula zostanie poruszona, można użyć końcówki wiertła lub disektora, aby znaleźć wywiercony otwór.
10
MIPS
15
Wiertło poszerzające kaniuli służy do poszerzenia otworu i przygotowania kości do wszczepienia implantu. Procedura wiercenia ma decydujące znaczenie
dla pomyślnej osseointegracji i leczenia.
• Utrzymuj ustawioną prędkość obrotową wiertła 1500–2000 obr./min (obrotów na minutę) (rys. 16).
• Wybierz odpowiednie wiertło poszerzające kaniuli (3 mm lub 4 mm), o szerokości określonej podczas nawiercania (rys. 17).
• Napełnij kaniulę roztworem soli fizjologicznej.
• Wsuń wiertło do kaniuli i zbadaj wywiercony otwór.
• Rozpocznij wiercenie, kiedy wiertło znajdzie się wewnątrz wywierconego
otworu.
• Zapewnij obfite płukanie przez cały czas wiercenia (rys. 18).
• Zatrzymaj wiercenie, kiedy kołnierz ogranicznika dotknie górnej powierzchni
kaniuli.
• Po rozszerzeniu otworu ostrożnie sprawdź dno otworu.
• Przepłucz kaniulę solą fizjologiczną, aby usunąć wszelkie fragmenty kości
(rys. 19).
• Pozostaw kaniulę w miejscu, aż implant będzie gotowy do zamocowania.
Uwaga
• Wierteł do kaniul należy zawsze używać razem z kaniulami.
Wiertła prowadzącego i poszerzającego kaniuli należy zawsze używać razem z kaniulą. Kaniula zatrzymuje wiertło i zapobiega wierceniu głębszemu
niż planowane.
Ważne
• Wiercenie
Należy unikać ruchów okrężnych, które mogą za bardzo poszerzyć otwór
i zmniejszyć początkową stabilność implantu.
16
MIPS
Krok 4: Wiercenie wiertłem poszerzającym kaniuli
17
18
19
• Zagłębienie
Kiedy kołnierz ogranicznika w wiertle poszerzającym dotrze do kaniuli,
otwór i zagłębienie są właściwej głębokości.
• Przygotowanie do założenia implantu
Kaniula i wywiercony otwór wymagają przepłukania, aby usunąć wszystkie
pozostające fragmenty kości, ponieważ wszelkie zanieczyszczenia mogą
utrudnić wkręcenie implantu. Pozostawienie kaniuli na miejscu po wierceniu zapobiega retrakcji skóry. ułatwiając założenie implantu.
Porady
Jeżeli kaniula zostanie poruszona, można użyć końcówki wiertła lub disektora, aby znaleźć wywiercony otwór.
11
MIPS
Krok 5: Wszczepienie implantu
• Ustaw moduł wiertarki na małą prędkość z automatyczną kontrolą momentu.
• 40–50 Ncm dla kości twardej.
• 10–20 Ncm dla kości miękkiej (rys. 20).
• Zamocuj wskaźnik wprowadzenia na prowadnicy zaczepu.
• Umieść ampułkę w uchwycie i odkręć jej pokrywkę.
• Podnieś implant ze wstępnie zamocowanym zaczepem za pomocą prowadnicy zaczepu zamocowanej do uchwytu (rys. 21).
• Usuń kaniulę z miejsca zabiegu.
• Umieść implant tak, aby był osiowo z otworem i rozpocznij jego wszczepianie
(rys. 22).
• Odliczaj obroty od chwili, kiedy implant zacznie wkręcać się w kość.
• Czekaj, aż wiertarka się zatrzyma po osiągnięciu zadanego momentu.
• Odłącz prowadnicę zaczepu od zaczepu, trzymając uchwyt blisko zaczepu
i podnosząc go prosto do góry (rys. 23).
Ważne
• Wskaźnik wprowadzenia
Bardzo ważne jest, aby implant był wprowadzany równo z wywierconym
otworem i aby został wprowadzony do końca. Wskaźnik wprowadzenia
może pomóc we wszczepieniu implantu na dwa sposoby:
• Utrzymywanie ramion wskaźnika równolegle do skóry podczas wszczepiania implantu zapewnia prawidłowe usytuowanie implantu względem
otworu.
• Wskaźnik wprowadzenia może także służyć do liczenia obrotów przed
osiągnięciem zadanego momentu. Jeśli liczba obrotów będzie mniejsza
niż oczekiwana, należy się upewnić, że implant był wkręcany pod prawidłowym kątem względem otworu. Należy zwiększyć ustawienie momentu wiertarki lub wprowadzić implant ręcznie.
20
21
22
23
• Moment
Kiedy kołnierz implantu dotrze do powierzchni kości, zatrzyma się automatycznie. W przypadku potwierdzonej, twardej kości u osoby dorosłej zaleca
się rozpoczęcie wprowadzania od 50 Ncm.
• Wprowadzenie ręczne
Klucz kontrujący może być przydatny do oceny, czy implant został całkowicie wkręcony. Jeżeli implant nie został wprowadzony do końca, można użyć
klucza kontrującego do bardzo ostrożnego, pełnego wprowadzenia implantu ręcznie (rys. 24).
12
MIPS
• Zwalnianie narzędzia z zaczepu
Przy zwalnianiu prowadnicy zaczepu lub klucza kontrującego z zaczepu
należy chwytać narzędzie blisko jego końcówki, aby uniknąć efektu ramienia dźwigni, a następnie unieść narzędzie prosto do góry, nie odginając go.
(rys. 23). Odgięcie narzędzia spowoduje jego zablokowanie na zaczepie
i może doprowadzić do uszkodzenia narzędzia, lub w najgorszym wypadku,
utraty implantu.
24
• Załóż opatrunek i krążek na czas gojenia. W zależności od zastosowanego
typu opatrunku krążek na czas gojenia jest umieszczany przed lub po założeniu opatrunku (rys. 25-26).
Krążek na czas gojenia utrzymuje opatrunek w miejscu i minimalizuje ryzyko pojawienia się krwiaka.
• Umieść bandaż uciskowy na opatrunku i krążku na czas gojenia.
Ważne
• Maść
Zwykle nakłada się miejscowo maść z antybiotykiem.
25
MIPS
Krok 6: Założenie krążka na czas gojenia i opatrunku
26
• Opatrunek
Wielkość opatrunku powinna odpowiadać ilości miejsca między krążkiem
na czas gojenia a skórą.
Porady
• Przykłady odpowiednich opatrunków:
• Pasek gazy nawinięty wokół zaczepu
• Dopasowany opatrunek piankowy
• Warstwy opatrunku siatkowego z silikonu (rys. 27)
27
• Opuchnięta skóra
Jeśli skóra jest opuchnięta, a przestrzeń między skórą a krążkiem na czas
gojenia jest zbyt mała na założenie odpowiedniego opatrunku, można
zmniejszyć opuchliznę, delikatnie uciskając palcami skórę wokół zaczepu.
13
MIPS
Literatura
1.Gordon, S. A. i Coelho, D. H. Minimally Invasive Surgery for Osseo-integrated
Auditory Implants A Comparison of Linear versus Punch Techniques. Otolaryngol-Head and Neck Surg, czerwiec 2015; 152(6):1089-93.
2.Hultcrantz M., Lanis A. A. Five-Year Follow-up on the Osseointegration of
Bone-Anchored Hearing Device Implantation without Tissue Reduction,
Otol Neurotol; wrzesień 2014; 35(8):1480-5.
3.Hultcrantz M. (2015). Stability Testing of a Wide Bone-Anchored Device
after Surgery without Skin Thinning. BioMed Research Int., in press.
4.Johansson M., Holmberg M., Hultcrantz M. Bone anchored hearing implant
surgery with tissue preservation – A systematic literature review, Oticon
Medical white paper; M52107; 2014.04.
5.Singam S., Williams R., Saxby C., Houlihan F. P. Percutaneous Bone-Anchored
Hearing Implant Surgery Without Soft-Tissue Reduction: Up to 42 Months of
Follow-up. Otol Neurotol; październik 2014; 35(9):1596–1600.
6.Wilson D. F., Kim H. H. A Minimally Invasive Technique for the Implantation of
Bone-Anchored Hearing Devices. Otolaryngol - Head Neck Surg; wrzesień
2013; 149(3):473-7.
14
L i t e r at u r a
Because sound matters
Oticon Medical to firma o zasięgu światowym oferująca wszczepialne
rozwiązania wspomagania słuchu, które pozwalają otworzyć magiczny
świat dźwięków przed ludźmi na każdym etapie życia. Jako członek jednej
z największych na świecie grup skupiających firmy z branży wspomagania
słuchu blisko współpracujemy z firmą Oticon i mamy bezpośredni dostęp
do najnowszych postępów w technologiach i badaniach słuchu. Nasza
specjalizacja to ponad sto lat innowacji w przetwarzaniu dźwięku i całe
dekady pionierskich doświadczeń w technologii wszczepiania implantów
słuchowych.
M52394PL / 2015.10
Przez wspólną pracę z pacjentami, lekarzami i protetykami słuchu możemy
zapewnić, że każde stworzone przez nas rozwiązanie jest opracowane z
myślą o potrzebach użytkowników. Oferujemy niezłomne zaangażowanie
w oferowanie innowacyjnych rozwiązań i pomoc, które poprawiają jakość
życia u ludzi wszędzie tam, gdzie życie ich pokieruje. To wszystko dlatego,
iż wiemy jak istotny jest dźwięk.
Producent:
Oticon Medical AB
Datavägen 37B
SE-436 32 Askim
Szwecja
Telefon: +46 31 748 61 00
E-mail: [email protected]
www.oticonmedical.com

Podobne dokumenty