Geitekillingen som kunne telle til ti.
Transkrypt
Geitekillingen som kunne telle til ti.
Geitekillingen som kunne telje til ti av Alf Prøysen Det var ein gong ein liten geitekilling som hadde lært å telje til ti. Da han kom til ein vasspytt, stod han lenge og såg på spegelbiletet sitt i vatnet, og no skal du høyre korleis det gjekk: – Éin, sa geitekillingen. O małym koziołku co umiał liczyć do dziesięciu. Pewnego razu, był sobie mały koziołek, co nauczył sie liczyć do dziesięciu. W czasie spaceru natrafił na kałużę, stał nad nią bardzo długo i patrzył się w swoje odbicie, aż dało się słyszeć: - Jeden, powiedział mały koziołek. Dette høyrde ein kalv som gjekk i nærleiken og åt gras. – Kva gjer du for noko? sa kalven. – Eg tel meg, sa geitekillingen. – Skal eg telje deg òg? – Dersom det ikkje gjer vondt så, sa kalven. – Det gjer det vel ikkje, stå stille så skal eg telje deg. Usłyszał to cielaczek, który był niedaleko i jadł trawę. - Co ty robisz? Zapytał cielak. - Liczę siebie, powiedział mały koziołek, Powinienem ciebie też policzyć? - Pewnie!Jeśli to nie boli, powiedział cielak. - Nie, nie boli, stój tylko spokojnie, to cię policzę. – Nei, eg torer ikkje, kanskje eg ikkje får lov av mor mi eingong, sa kalven og trekte seg unna. Men geitekillingen følgde etter, og så sa han: – Eg er éin, og du er to, 1, 2. -Nie, nie mam na tyle odwagi.. Może spytam się najpierw mamy, powiedział cielaczek ipobiegł jej poszukać. Ale mały koziołek poszedł za nim i powiedział: - Ja jestem jeden, ty jesteś dwa. 1, 2. – Moor! rauta kalven og byrja å gråte, og så kom mora til kalven, og det var sjølvaste bjøllekua på garden. -MAAAAMOOO! Krzyknął cielaczek cały zapłakany. I tak mama podeszła do niego, a była ona największą krową na polu. – Kva er det du rautar for? sa bjøllekua. – Geitekillingen tel meg! rauta kalven. – Kva er det for noko? sa bjøllekua. – Eg tel, sa geitekillingen. – Eg har lært å telje til ti, og eg gjer berre sånn: Eg er éin, og kalven er to, og kua er tre, 1 2 3. – Å, no talde han deg òg! rauta kalven. Og da bjøllekua skjønte det, vart ho frykteleg sint. – Eg skal lære deg å gjere narr – av kalven min og meg! Kom, kalven min, så tek vi han. - Dlaczego krzyczysz? Zapytała krowa. - Mały koziołek mnie policzył! Odparł cielak. - A dlaczegóż to? Zapytała mama krowa. - Po prostu liczę, odparł mały koziołek – Nauczyłem się liczyć do dziesięciu... Więc będzie to szło: Ja jestem jeden, cielak to dwa, krowa trzy. 1, 2, 3. - Och! Teraz i ja zostałam policzona! Zawołała krowa. I kiedy krowa dokładnie to zrozumiała, zaczeła być zła. - Ja cię już nauczę! Teraz to ty zobaczysz jak to jest zrobić z kogoś pośmiewisko! Og så sette bjøllekua og kalven rett på geitekillingen, og han vart så redd at han spratt høgt opp i lufta og pilte av garde bortover enga, og kua og kalven etter. I tak, krowa i cielak natarli na małego koziołka, a był on tak przestraszony, że poskoczył wysoko w powietrze ponad cielę i krowę i przeskoczył ponad nimi. Mama krowa i jej syn, cielak, puscili się pedem za małym koziołkiem. Borti utmarka stod oksen og grov laus store grastuer Niedaleko pagórka, stał byk, którego rogi zanurzone med horna da geitekillingen og kalven og kua kom byly w dużą kępę trawy, i tak przybiegli do niego setjande. mały koziołek, cielaczek i krowa. – Kvifor jagar de den vesle geitekillingen? spurde oksen. – Han tel oss! rauta kalven. – Men vi skal ta han, sa bjøllekua. – Eg er éin, og kalven er to, og kua er tre, og oksen er fire, l 2 3 4, sa geitekillingen. – Å, no talde han deg òg! rauta kalven – Han kan berre prøve, brølte oksen og vart med dei andre for å ta geitekillingen. - O co cały ten harmider? Zapytał byk. - On nas policzył! Krzyknął cielak. - Dlatego chcemy go złapać! Powiedziała krowa. - Ja jestem jeden, cielak to dwa, krowa trzy, a byk to cztery. 1, 2, 3, 4. powiedział mały koziołek. - A teraz policzył i ciebie! Krzyknął cielaczek - Niech no tylko spóbuje...! I rzucił się pędem aby złapać małego koziołka. Etter vegkanten gjekk det ein hest og åt da alle dyra kom farande forbi. Przez skrzyżowanie dróg szedł sobie koń i wszystkie zwierzęta wpadły na niego. – Det var da svært til fart, sa hesten.– Vi skal ta geitekillingen, sa kua.– Han tel oss, rauta kalven. – Og det får han ikkje lov til, brølte oksen.– Korleis gjer han det da? sa hesten. – Eg gjer berre sånn, sa geitekillingen. – Éin for meg og to for kalven og tre for kua og fire for oksen og fem for hesten, 1 2 3 4 5. – Å, no talde han deg òg! rauta kalven. – Berre vent du, raggjetassen! vrinska hesten og galopperte bortover vegen saman med dei andre for å ta geitekillingen. - Spokojnie, jestescie cali zgrzani od biegu! Powiedział koń. - Chcemy dorwać małego koziołka, powiedziala krowa. - On nas policzył, zawołał cielak. - A nie zapytał się nas o pozwolenie, zadudnił byk. - A dlaczego on to robi? Zapytał koń. - Po prostu to robię, odparł mały koziołek. Jeden dla mnie, dwa dla cielaka, trzy to krowa, cztery byk, pięć to koń. 1, 2, 3, 4, 5. -A teraz policzył i ciebie! Zawołał cielak. - Poczekajże no ty! Ja ci dam! Koń puścił się galopem za koziołkem razem z innymi. I grisebingen låg det ei stor purke og sov da følgjet for forbi. – Svært til hastverk med dykk da, sa purka. – Vi skal ta geitekillingen, sa kua. – Han tel oss, rauta kalven. – Og det får han ikkje lov til, brølte oksen. W chlewie leżała duża maciora i kiedy wszystcy przybiegli dopiero co wstała. - Po co się tak spieszycie... Powiedziała maciora. - Chcemy dorwać małego koziołka, powiedziała krowa. - On nas policzył, zawołał cielak. - A nie zapytał się czy może, zaburczał byk. – Han kan berre vente, vrinska hesten. – Korleis gjer han når han tel da? spurde purka. – Eg gjer berre sånn, sa geitekillingen. – Éin for meg og to for kalven og tre for kua og fire for oksen og fem for hesten og seks for purka, 1 2 3 4 - 5 6. – Å, no talde han deg òg! rauta kalven. – Det skal bli verst for han sjølv, sa purka og braut laus ein planke i gjerdet med trynet sitt og sette etter dei andre. - Niech no poczeka... Zarrzał koń. - Po co on to robi? Zapytała maciora. - A bo mogę, powiedział mały koziołek. - Jeden dla mnie, dwa dla cielaka, trzy to krowa, cztery byk, pięć koń a sześć to maciora, 1 2 3 4 5 6. - A teraz policzył ciebie! Krzyknął cielak. - To najgorsze co mógł zrobić, powiedziała maciora i ustawiła się w rządku razem z innymi zwierzętami chcacymi dopaść małego koziołka. Det gjekk over stokk og stein og gjennom mo og myr, og så kom dei til ei elv, og ved bryggja låg det ei lita skute, og om bord i skuta var det ei katte og ei bikkje og ein sau og ein hane I szli przez badyle i kamieni, i błoto i bagna, aż doszli do rzeki. Nieopodal brzegu, znajdowała się łódka a w niej siedział kot, pies, owca i kogut. Katta var kokk, sauen var byssegut, hanen var skipper, og bikkja var los. Kot był kucharzem, owca była pomocnikiem kucharza, kogut był majktkiem a pies był kapitanem. – Vent litt! gol hanen da han såg alle dyra kom hulter til bulter bortover vegen. Men det var for seint. Geitekillingen tok spenntak i bryggjekanten og spratt om bord med alle dei andre dyra etter seg, og så rauk ankerkjettingen, og så byrja skuta å segle utover dit elva var djupast. -Poczekajcie chwile! Zapiał kogut, gdy zobaczył ile zwierząt biegnie do nich. Ale było już za późno. Mały koziołek uderzył z całym impetem w burtę łódki i wraz ze wszystkimi zwierzętami wpadł na pokład. Siła tego uderzenia zepchneło łódkę na wodę. I tak zaczeła żeglować po głebokiej rzece. Men da vart hanen redd. – Kom og hjelp, gol hanen. – Skuta går ned! Da vart alle dyra redde, men så skreik hanen igjen: – Er det nokon av dykk som kan telje? -Bardzo to przeraziło koguta. -Chodźcie pomóc!, zapiał kogut – Łódka idzie na dno! Na ten okrzyk wszystkie zwierzęta ogarnął blady strach, widząc to zakrzyczał kogut raz jeszcze: - Czy jest na pokładzie ktoś kto umie liczyć? zaczeła żeglować po głebokiej rzece. – Eg kan! sa geitekillingen. – Da får du skunde deg å telje kor mange vi er om bord. Skuta kan berre ta ti passasjerar. – Skund deg å telje! sa dei andre dyra. -Ja potrafię! Powiedział mały koziołek. -No to policz ile nas jest na pokładzie statku, może się na nim znajdowac tylko dziesięciu pasażerów. -Licz czym prędzej! Zawołały inny zwierzęta. – Og så talde geitekillingen: – Ein for meg, to for kalven, tre for kua, fire for oksen, fem for hesten, seks for purka, sju for katta, åtte for bikkja, ni for sauen, og ti for hanen. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 l0. I tak zaczął liczyć mały koziołek: -Jeden dla mnie, dwa dla cielaka, trzy to krowa, cztery byk, pięć koń, sześć dla maciory, siedem to kot, osiem dla psa, dziewięć dla owcy, dziesięć dla koguta. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10. – Hurra for geitekillingen! ropte alle dyra, og så segla dei over til den andre breidda og gjekk i land. - Hurra! Całe szczęście! Zawołały wszystkie zwierzęta. I tak wszystkie razem, już w zgodzie, pożeglowały razem do innej przystani, gdzie bezpiecznie mogły zejść na ląd.