Praktyka tłumaczeniowa wakacyjna

Transkrypt

Praktyka tłumaczeniowa wakacyjna
Lp.
1
2
3
4
5
6
7
Element
Nazwa modułu
Instytut
Kod
przedmiotu
Kierunek,
poziom i profil
kształcenia
Forma studiów
Rok studiów,
semestr
Rodzaj i liczba
godzin
dydaktycznych
wymagających
bezpośredniego
udziału
nauczyciela i
studentów
Punkty ECTS
Pracochłonność
w godzinach
8
9
10
11
12
13
st. stacjonarne
Suma
st. niestacjon.
Suma
Razem
Prowadzący
zajęcia
Egzaminator/
Zaliczający
Wymagania
(kompetencje)
wstępne
Założenia i cele
przedmiotu
Efekty
kształcenia
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA
Opis
Praktyka tłumaczeniowa wakacyjna
Humanistyczny
PPWSZ-FA-1-442t-s
PPWSZ-FA-1-441t-n
Filologia, specjalność filologia angielska, studia pierwszego stopnia, profil praktyczny
stacjonarne i niestacjonarne
Rok II, semestr IV (specjalność tłumaczeniowa)
Stacjonarne:
Niestacjonarne:
60 godzin w tym:
- praktyka w biurach i kancelariach
tłumaczeń i tłumaczy przysięgłych - 30
godz.
- praktyka w firmach turystycznych,
biurach podróży, hotelach, innych
podmiotach prowadzących działalność o
profilu pozwalającym na realizację celów
praktyki – 30 godz.
2
60 godzin w tym:
- praktyka w biurach i kancelariach
tłumaczeń i tłumaczy przysięgłych - 30
godz.
- praktyka w firmach turystycznych,
biurach podróży, hotelach, innych
podmiotach prowadzących działalność o
profilu pozwalającym na realizację celów
praktyki – 30 godz.
Zajęcia z bezpośrednim udziałem nauczyciela
Wykłady
-
Ćwiczenia/
seminaria
60
Konsultacje
obowiązkowe
-
Egzaminy
-
Praca własna studenta
Projekty/
opracowania
-
60
-
60
Nauka
własna
-
Inne
-
-
-
60
-
-
-
60
Dr Krzysztof Trochimiuk
Dr Krzysztof Trochimiuk
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/C1
Studenci mają zapoznać się z pracą biura tłumaczeń w zakresie całego procesu
prowadzenia projektu tłumaczeniowego.
Odniesienie do
Odniesienie do
Efekt (Wiedza, Umiejętności, Kompetencje
efektów
efektów
społeczne)
kierunkowych
obszarowych
WIEDZA
ma uporządkowaną wiedzę z zakresu dziedzin nauki i
dyscyplin naukowych właściwych dla filologii
K_W01
H1P_W01
angielskiej zorientowaną na jej zastosowanie
praktyczne w wybranej sferze działalności zawodowej
ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu
literaturoznawstwa, językoznawstwa,
K_W02
H1P_W02
kulturoznawstwa oraz przekładoznawstwa
ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat
fonologicznej, morfologicznej i gramatycznej
K_W03
H1P_W02
struktury języka angielskiego
zna elementarną terminologię filologiczną w języku
K_W04
H1P_W03
angielskim i polskim
ma podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu
K_W06
H1P_W05
instytucji związanych z działalnością zawodową
filologa
ma podstawową wiedzę o prawnych i ekonomicznych
uwarunkowaniach
funkcjonowania
instytucji
związanych z działalnością zawodową filologa
ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania
zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach
stosowanych w obszarach działalności związanej ze
specjalnością studiów
ma podstawową wiedzę na temat diagnozowania
potrzeb odbiorców usług świadczonych zgodnie ze
specjalnością studiów. Ma wiedzę z zakresu oceny
jakości świadczonych usług
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu
ochrony własności intelektualnej, technologii
informacyjnej i prawa autorskiego
UMIEJĘTNOŚCI
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać,
selekcjonować i użytkować informacje z zakresu
filologii angielskiej z wykorzystaniem różnych źródeł
i sposobów
umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić
umiejętności profesjonalne związane z wybranym
obszarem działalności zawodowej odnoszącej się do
specjalności studiów
w typowych sytuacjach zawodowych potrafi
samodzielnie planować i realizować projekty
związane z wybraną działalnością zawodową filologa
posiada podstawowe umiejętności organizacyjne
pozwalające na planowanie i realizację zadań
związanych ze specjalnością zawodową
potrafi zdiagnozować potrzeby odbiorców usług
świadczonych przez filologa (np. nauczyciela,
tłumacza) i przeprowadzić badania społeczne
niezbędne do opracowania diagnoz
posiada umiejętności i kompetencje niezbędne do
oceny jakości usług związanych ze swoją
działalnością zawodową
potrafi w podstawowym zakresie stosować przepisy
prawa odnoszącego się do instytucji związanych z
wybraną sferą działalności zawodowej, w
szczególności ochrony własności intelektualnej
potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i
procedury do realizacji wybranych zadań i
rozwiązywania ewentualnych problemów
pojawiających się w pracy zawodowej filologa
ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych i
ustnych
K_W07
H1P_W06
K_W08
H1P_W07
K_W09
H1P_W08
K_W11
H1P_W10
K_U01
H1P_U01
K_U02
H1P_U02
K_U03
H1P_U03
K_U04
H1P_U04
K_U05
H1P_U05
K_U06
H1P_U06
K_U07
H1P_U07
K_U09
H1P_U09
K_U13
H1P_U03
H1P_U11
H1P_U12
H1P_U13
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
rozumie konieczność rozwoju zawodowego i
K_K01
osobistego przez całe życie
potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując
K_K02
w niej różne role
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy
K_K04
związane z wykonywaniem zawodu
uczestniczy w życiu kulturalnym, korzystając z
K_K06
różnych mediów i różnych jego form; potrafi
H1P_K01
H1P_K02
H1P_K04
H1P_K06
świadomie wybrać odpowiednie dla swoich
zainteresowań oraz istotne w pracy zawodowej
obszary i formy kultury
14
Forma i
warunki
potwierdzenia
efektu
kształcenia
Efekt kształcenia
Wiedza
Umiejętności
Kompetencje społeczne
15
16
17
18
19
Sposób potwierdzenia (weryfikacji)
Zapisy w dzienniku praktyk, arkusze z
tłumaczeniami studentów.
Zapisy w dzienniku praktyk, arkusze z
tłumaczeniami studentów.
Obserwacja, konsultacje
Stosowane
metody
dydaktyczne
Zajęcia praktyczne, praca z tekstem
Treści
merytoryczne
przedmiotu
Obserwacja całego procesu prowadzenia projektu tłumaczeniowego.
Współuczestniczenie w procesie poprzez przygotowanie własnego tłumaczenia.
Porównanie własnego tłumaczenia z tłumaczeniem przygotowanym przez tłumacza
zawodowego. Analiza różnic i wyciągnięcie wniosków.
Prowadzenie korespondencji w języku angielskim, kontakt telefoniczny i bezpośredni
z klientami/pracownikami firm lub instytucji w języku angielskim, przygotowywanie
materiałów marketingowych, opisu działalności w języku angielskim, tłumaczenie
dokumentacji firmy lub instytucji.
Forma i
warunki
zaliczenia
modułu, w tym
zasady
dopuszczenia
do zaliczenia
Wykaz
literatury
podstawowej
Wykaz
literatury
uzupełniającej
Zaliczenie z oceną.
Prowadzenie dziennika praktyk wraz z arkuszem własnych tłumaczeń.
Belczyk, Arkadiusz. Poradnik tłumacza, Wydawnictwo IDEA, 2009.
Różnego rodzaju słowniki.

Podobne dokumenty