Praktyka tłumaczeniowa wakacyjna
Transkrypt
Praktyka tłumaczeniowa wakacyjna
Lp. 1 2 3 4 5 6 7 Element Nazwa modułu Instytut Kod przedmiotu Kierunek, poziom i profil kształcenia Forma studiów Rok studiów, semestr Rodzaj i liczba godzin dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela i studentów Punkty ECTS Pracochłonność w godzinach 8 9 10 11 12 13 st. stacjonarne Suma st. niestacjon. Suma Razem Prowadzący zajęcia Egzaminator/ Zaliczający Wymagania (kompetencje) wstępne Założenia i cele przedmiotu Efekty kształcenia SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA Opis Praktyka tłumaczeniowa wakacyjna Humanistyczny PPWSZ-FA-1-442t-s PPWSZ-FA-1-441t-n Filologia, specjalność filologia angielska, studia pierwszego stopnia, profil praktyczny stacjonarne i niestacjonarne Rok II, semestr IV (specjalność tłumaczeniowa) Stacjonarne: Niestacjonarne: 60 godzin w tym: - praktyka w biurach i kancelariach tłumaczeń i tłumaczy przysięgłych - 30 godz. - praktyka w firmach turystycznych, biurach podróży, hotelach, innych podmiotach prowadzących działalność o profilu pozwalającym na realizację celów praktyki – 30 godz. 2 60 godzin w tym: - praktyka w biurach i kancelariach tłumaczeń i tłumaczy przysięgłych - 30 godz. - praktyka w firmach turystycznych, biurach podróży, hotelach, innych podmiotach prowadzących działalność o profilu pozwalającym na realizację celów praktyki – 30 godz. Zajęcia z bezpośrednim udziałem nauczyciela Wykłady - Ćwiczenia/ seminaria 60 Konsultacje obowiązkowe - Egzaminy - Praca własna studenta Projekty/ opracowania - 60 - 60 Nauka własna - Inne - - - 60 - - - 60 Dr Krzysztof Trochimiuk Dr Krzysztof Trochimiuk Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/C1 Studenci mają zapoznać się z pracą biura tłumaczeń w zakresie całego procesu prowadzenia projektu tłumaczeniowego. Odniesienie do Odniesienie do Efekt (Wiedza, Umiejętności, Kompetencje efektów efektów społeczne) kierunkowych obszarowych WIEDZA ma uporządkowaną wiedzę z zakresu dziedzin nauki i dyscyplin naukowych właściwych dla filologii K_W01 H1P_W01 angielskiej zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w wybranej sferze działalności zawodowej ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu literaturoznawstwa, językoznawstwa, K_W02 H1P_W02 kulturoznawstwa oraz przekładoznawstwa ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat fonologicznej, morfologicznej i gramatycznej K_W03 H1P_W02 struktury języka angielskiego zna elementarną terminologię filologiczną w języku K_W04 H1P_W03 angielskim i polskim ma podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu K_W06 H1P_W05 instytucji związanych z działalnością zawodową filologa ma podstawową wiedzę o prawnych i ekonomicznych uwarunkowaniach funkcjonowania instytucji związanych z działalnością zawodową filologa ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w obszarach działalności związanej ze specjalnością studiów ma podstawową wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych zgodnie ze specjalnością studiów. Ma wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, technologii informacyjnej i prawa autorskiego UMIEJĘTNOŚCI potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu filologii angielskiej z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z wybranym obszarem działalności zawodowej odnoszącej się do specjalności studiów w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane z wybraną działalnością zawodową filologa posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością zawodową potrafi zdiagnozować potrzeby odbiorców usług świadczonych przez filologa (np. nauczyciela, tłumacza) i przeprowadzić badania społeczne niezbędne do opracowania diagnoz posiada umiejętności i kompetencje niezbędne do oceny jakości usług związanych ze swoją działalnością zawodową potrafi w podstawowym zakresie stosować przepisy prawa odnoszącego się do instytucji związanych z wybraną sferą działalności zawodowej, w szczególności ochrony własności intelektualnej potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej filologa ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych i ustnych K_W07 H1P_W06 K_W08 H1P_W07 K_W09 H1P_W08 K_W11 H1P_W10 K_U01 H1P_U01 K_U02 H1P_U02 K_U03 H1P_U03 K_U04 H1P_U04 K_U05 H1P_U05 K_U06 H1P_U06 K_U07 H1P_U07 K_U09 H1P_U09 K_U13 H1P_U03 H1P_U11 H1P_U12 H1P_U13 KOMPETENCJE SPOŁECZNE rozumie konieczność rozwoju zawodowego i K_K01 osobistego przez całe życie potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując K_K02 w niej różne role prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy K_K04 związane z wykonywaniem zawodu uczestniczy w życiu kulturalnym, korzystając z K_K06 różnych mediów i różnych jego form; potrafi H1P_K01 H1P_K02 H1P_K04 H1P_K06 świadomie wybrać odpowiednie dla swoich zainteresowań oraz istotne w pracy zawodowej obszary i formy kultury 14 Forma i warunki potwierdzenia efektu kształcenia Efekt kształcenia Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne 15 16 17 18 19 Sposób potwierdzenia (weryfikacji) Zapisy w dzienniku praktyk, arkusze z tłumaczeniami studentów. Zapisy w dzienniku praktyk, arkusze z tłumaczeniami studentów. Obserwacja, konsultacje Stosowane metody dydaktyczne Zajęcia praktyczne, praca z tekstem Treści merytoryczne przedmiotu Obserwacja całego procesu prowadzenia projektu tłumaczeniowego. Współuczestniczenie w procesie poprzez przygotowanie własnego tłumaczenia. Porównanie własnego tłumaczenia z tłumaczeniem przygotowanym przez tłumacza zawodowego. Analiza różnic i wyciągnięcie wniosków. Prowadzenie korespondencji w języku angielskim, kontakt telefoniczny i bezpośredni z klientami/pracownikami firm lub instytucji w języku angielskim, przygotowywanie materiałów marketingowych, opisu działalności w języku angielskim, tłumaczenie dokumentacji firmy lub instytucji. Forma i warunki zaliczenia modułu, w tym zasady dopuszczenia do zaliczenia Wykaz literatury podstawowej Wykaz literatury uzupełniającej Zaliczenie z oceną. Prowadzenie dziennika praktyk wraz z arkuszem własnych tłumaczeń. Belczyk, Arkadiusz. Poradnik tłumacza, Wydawnictwo IDEA, 2009. Różnego rodzaju słowniki.