ТВОРЧАСЦЬ ЭЛІЗЫ АЖЭШКІ І БЕЛАРУСКАЯ КУЛЬТУРА Гродна
Transkrypt
ТВОРЧАСЦЬ ЭЛІЗЫ АЖЭШКІ І БЕЛАРУСКАЯ КУЛЬТУРА Гродна
УСТАНОВА АДУКАЦЫІ «ГРОДЗЕНСКІ ДЗЯРЖАЎНЫ УНІВЕРСІТЭТ ІМЯ ЯНКІ КУПАЛЫ» КАФЕДРА ПОЛЬСКАЙ ФІЛАЛОГІІ 160-годдзю з дня нараджэння Элізы Ажэшкі прысвячаецца ТВОРЧАСЦЬ ЭЛІЗЫ АЖЭШКІ І БЕЛАРУСКАЯ КУЛЬТУРА Зборнік навуковых прац Пад рэд. С.П.Мусіенкі Гродна 2002 ELIZA ORZESZKOWA (1841 – 1910) INSTYTYCJA EDUKACJI «UNIWERSZTET GRODZIEŃSKI IMIENIA JANKI KUPAŁY» KATEDRA FILOLOGII POLSKIEJ Do 160-lecia z dnia urodzin Elizy Orzeszkowej TWÓRCZOŚĆ ELIZY ORZESZKOWEJ I KULTURA BIAŁORUSKA Zbiór artykułów naukowych Pod red. S.Musijenko Grodno 2002 УДК 821.162.1 (091 Ажэшка) ББК 83.3 (4П) 5-8 Ажэшка Т28 Рэдакцыйная калегія: Святлана Мусіенка Алена Білютэнка Крысціна Булай Станіслаў Янушкевіч Ігар Жук Рэцэнзенты: доктар філалагічных навук Святлана ГанчароваГрабоўская (Мінск); доктар гуманітарных навук Францішак Грыцюк (Седльцы). Т28 Творчасць Элізы Ажэшкі і беларуская культура: Зб. навук. прац / Пад рэд. С.П.Мусіенкі. – Гродна: ГрДУ, 2002. – 330 с. ISBN 985-417-341-0 УДК 821.162.1 (091 Ажэшка) ББК 83.3 (4П) 5-8 Ажэшка ISBN 985-417-341-0 © Установа адукацыі «Гродзенскі дзяржаўны універсітэт імя Янкі Купалы», 2002 АД РЭДКАЛЕГІІ Шаноўны чытач! Кніга, якая прапануецца да Вашай увагі, прысвечана 160-ым угодкам з дня нараджэння вялікай польскай пісьменніцы Элізы Ажэшкі. Мясціны, звязаныя з жыццём і творчасцю пісьменніцы, наведваюць сотні турыстаў, пра яе пішуць працы навукоўцы многіх краін свету, творы яе ўключаны ў школьныя і універсітэцкія праграмы, а навуковыя спатканні ў гонар нашай слаўнай зямлячкі ў Гродне сталі ўжо добрай традыцыяй. Э. Ажэшка — своеасаблівы сімвал горада над Нёманам. Без перабольшання, духоўнай спадчынай для нашчадкаў з’яўляецца ўся мастацкая дзейнасць пісьменніцы, паколькі тут прадстаўлена дзівосная панарама жыцця жыхароў наднёманскай зямлі: палякаў, беларусаў, габрэяў. Не было ў Ажэшкі таямніцы творчасці — была вялікая любоў да людзей, да сваёй зямлі, якую яна апявала і ўслаўляла. І за гэта вечна ўдзячныя Ажэшцы жыхары не толькі Гарадзеншчыны. З пакалення ў пакаленне перадаюцца ўспаміны пра яе дабрачынныя справы. Як знак ушанавання памяці пісьменніцы ў двух пакоях дома, дзе яна жыла, у сакавіку 2001 года адкрыта музейная экспазіцыя. Гэта сталася магчымым, дзякуючы намаганням Саюза палякаў на Беларусі і, найперш, стваральніцы новай экспазіцыі спадарыні Марыі Эйсмант, даклад якой быў прысвечаны якраз як цікавым фактам дзейнасці і творчасці Элізы Ажэшкі, так і праблемам стварэння музея. Аўтары гэтай калектыўнай працы — вядомыя вучоныя-ажэшказнаўцы Польшчы, Беларусі, Расіі — унеслі вельмі значны ўклад у развіццё сусветнай навукі і прадставілі унікальныя і да гэтай пары невядомыя факты жыцця і творчасці пісьменніцы, вызначылі яе ролю, месца і значэнне ў інтэлектуальнай прасторы трэцяга тысячагоддзя. Прапанаваная кніга складаецца з трох частак і ўступнага раздзела, у які ўключаны прадмова «Ад рэдкалегіі», прывітальныя словы рэктара Установы адукацыі «Гродзенскі дзяржаўны універсітэт імя Янкі Купалы» прафесара, доктара фізіка-матэматычных навук Сяргея Маскевіча, пасла Рэспублікі Польшчы ў Беларусі кандыдата гуманітарных навук Мар’юша Машкевіча. У першай частцы «У эстэтычнай прасторы Элізы Ажэшкі» змешчаны даклады як вядомых навукоўцаў — даследчыкаў творчасці пісьменніцы, так і прадстаўнікоў маладога пакалення ў галіне ажэшказнаўства. Удзельнікі канферэнцыі выказалі арыгінальныя 5 думкі і новыя падыходы да творчасці Элізы Ажэшкі, прасачылі яе ўплыў на развіццё сучаснай літаратуразнаўчай і мовазнаўчай навукі. Другая частка «Эліза Ажэшка і беларуская культура» з’яўляецца плёнам працы польскіх і беларускіх вучоных-кампаратывістаў. У іх працах творчасць Ажэшкі падаецца ў кантэксце развіцця беларускай культуры. Можна нават сказаць, што на нашых вачах утвараецца новая галіна беларускай навукі аб літаратуры. У дакладах, змешчаных у гэтай частцы кнігі, упершыню ўводзяцца ва ўжытак цікавыя аналітычныя матэрыялы аб месцы Ажэшкі ў школьных праграмах на Беларусі, аб адносінах школьнай моладзі да творчасці пісьменніцы. У трэцяй частцы «Сучасная навука — у гонар Элізы Ажэшкі» прадстаўлены даклады беларускіх і польскіх даследчыкаў усіх пакаленняў. Дыяпазон праблематыкі іх прац вельмі шырокі. Ён ахоплівае моўна-літаратурныя працэсы ад ХVІ да ХХ стагоддзя і новыя галіны навукі самых апошніх часоў — «камп’ютарнае» літаратуразнаўства і іміджалогію, што ў сваю чаргу актуалізуе вострую неабходнасць адкрыцця пры кафедры польскай філалогіі Гродзенскага універсітэта навуковай лабараторыі па вывучэнні славянскіх моў і літаратур у іх этнакультурным параўнанні. Дарэчы, такі зварот да адміністрацыі Установы адукацыі «Гродзенскі дзяржаўны універсітэт імя Янкі Купалы» ад імя ўдзельнікаў канферэнцыі — вядомых вучоных з Беларусі, Расіі, Польшчы — стаўся яшчэ адным здабыткам юбілейных ажэшкаўскіх чытанняў. Супрацоўнікі кафедры польскай філалогіі, аргкамітэт канферэнцыі «Творчасць Элізы Ажэшкі і беларуская культура» і рэдкалегія дадзенай калектыўнай працы выказваюць падзяку рэктару Установы адукацыі «Гродзенскі дзяржаўны універсітэт імя Янкі Купалы», прафесару, доктару фізіка-матэматычных навук Сяргею Маскевічу і прарэктару па навуковай працы, дацэнту, кандыдату фізіка-матэматычных навук Васілю Сянько за чынную апеку падчас правядзення міжнароднай канферэнцыі. Serdeczne podziękowanie za współorganizację i pomoc finansową dla konferencji Szanownemu Panu Prezesowi Związku Polaków na Białorusi docentowi Tadeuszowi Kruczkowskiemu oraz Szanownemu Panu Wiceprezesowi Józefowi Porzeckiemu; Szanownemu Panu przewodniczącemu Macierzy Szkolnej docentowi Tadeuszowi Sienkiewiczowi oraz Szanownej Pani magister Teresie Kryszyń; Szanownej organizatorce ekspozycji muzealnej Elizy Orzeszkowej pani magister Marii Ejsmont. Вялікі дзякуй супрацоўнікам беларускага і польскага радыё і тэлебачання, газеце «Głos znad Niemna» за адлюстраванне працы канферэнцыі. 6 СЯРГЕЙ МАСКЕВІЧ, рэктар Установы адукацыі «Гродзенскі дзяржаўны універсітэт імя Янкі Купалы» Шаноўнае спадарства! Дазвольце вітаць Вас на адкрыцці міжнароднай навуковай канферэнцыі, якую арганізавала і праводзіць кафедра польскай філалогіі пад кіраўніцтвам праф. С. П. Мусіенкі. Наша канферэнцыя прысвечана 160-годдзю з дня нараджэння знакамітай пісьменніцы і грамадскага дзеяча Элізы Ажэшкі. Творчасць Элізы Ажэшкі і яе дзейнасць цесна звязаны з жыццём беларускага народа і ў першую чаргу з Гродзеншчынай, дзе нарадзілася, жыла і тварыла сусветнавядомыя літаратурныя помнікі і дзе знайшла сваю вечную прапіску. Выхаваная на польскіх культурных традыцыях Эліза Ажэшка не магла пакінуць па-за ўвагай менталітэт народа, беларускага краю, дзе нарадзілася, вырасла і сфарміравалася як асоба. Роднай мовай пісьменніцы была польская. Менавіта на ёй яна напісала стаўшыя класікай літаратурныя творы. Аднак пісьменніца адлюстроўвала ў іх беларускую рэчаіснасць, апісала багатую культуру гэтага народа. І рабіла гэта з годнасцю і любоўю да людзей, сярод якіх жыла, да нацыянальных традыцый нашага народа. Яна добра ведала беларускую вуснапаэтычную творчасць, звычаі і традыцыі людзей, сярод якіх жыла. Ажэшка пісала ад самога жыцця, брала інфармацыю з першых рук, выкарыстоўвала багаты этнаграфічны і фальклорны матэрыял. Шматлікія сучаснікі пісьменніцы паслужылі прататыпамі герояў яе літаратурных твораў. Варта прыгадаць аповесці «Дзюрдзі», «Хам», раман «Над Нёманам» і інш. Пісьменніца не толькі раскрыла характары сялян, шляхты таго часу, але сабрала і апісала раслінны свет роднай зямлі (нарыс «Людзі і кветкі над Нёманам»). Таму і правамерна ўвага да творчасці Элізы Ажэшкі нашых даследчыкаў. І гэта канферэнцыя з’яўляецца актам ушанавання памяці нашай вялікай зямлячкі. Для нашага універсітэта як вядучай навуковай установы Гродзеншчыны, як універсітэта класічнага тыпу такая міжнародная канферэнцыя — пацвярджэнне яго ролі alma mater наднёманскай зямлі. Я рад бачыць на канферэнцыі выдатных вучоных з Расіі, Польшчы і нашай краіны, якія звярнуліся да даследавання літаратурнай спадчыны Элізы Ажэшкі. Яшчэ раз дзякую Вам, Святлана Піліпаўна, і членам вашай кафедры за арганізацыю гэтай канферэнцыі. Жадаю ўсім удзельнікам навуковага форуму плённай працы, цікавых дакладаў і сур’ёзных дыскусій. 7 MARIUSZ MASZKIEWICZ, Ambasador Rzeczypospolitej Polskiej na Białorusi Magnificencjo Panie Rektorze, Szanowna Pani Profesor, Szanowni Państwo, Pragnę przede wszystkim podziękować za organizację konferencji i Państwa wysiłek skierowany na krzewienie i pogłębianie wiedzy o Elizie Orzeszkowej i jej twórczości. Dziś okazuje się, że pisarstwo tej Wielkiej Grodnianki nabiera dodatkowych znaczeń i wartości. Na progu trzeciego tysiąclecia w dobie globalizacji z jednej strony oraz zagrożeń takich, jak nacjonalizm i terroryzm z drugiej sięgamy do twórczości, która pokazuje nam głęboki i ponadczasowy wymiar naszych ludzkich spraw. Orzeszkowa znana jest jako piewca pracy u podstaw, szerzycielka idei wolności obywatelskich, równości ras i narodów. W klimacie grodzieńskiej prowincji opisanej w książkach Orzeszkowej wydawałoby się, że w oddaleniu od wielkiego świata odnajdujemy potężny strumień światła skierowany na takie wartości, jak humanizm, praca i szacunek dla inności drugiego człowieka. Ta bogata literatura opisująca małe ludzkie problemy daje nam poczucie sensu. Po pierwsze dlatego, że człowiek w swoim codziennym trudzie, w konkretnym środowisku może wiele dokonać — to jest lekcja pokory i pochwała pracowitości. Po drugie dlatego, że nienawiść tak rasowa jak i religijna niesie, jak się z dzisiejszej perspektywy okazuje, fanatyzm i zagrożenie terroryzmem — to jest lekcja szacunku dla odmienności i pochwała tolerancji. Warto z całą siłą zaznaczyć, że praca nad propagowaniem twórczości i postawy życiowej Elizy Orzeszkowej w ramach naukowych spotkań i pracy dydaktycznej zasługuje na największy szacunek i uznanie. Życzę państwu udanych sesji, owocnych dyskusji i satysfakcji, że tu w Grodnie możecie czcić wielką patriotkę, do twórczości której tak chętnie wracają nie tylko Polacy, ale Białorusini, Rosjanie, Żydzi, Tatarzy i przedstawiciele innych nacji głęboko wpisanych w dzieje tej grodzieńskiej ziemi. 8 Частка I Ó ýñòýòû÷íàé ïðàñòîðû Ýë³çû Àæýøê³ Виктор Хорев ВИКТОР ХОРЕВ Москва ВАРШАВСКИЙ ПОЗИТИВИЗМ В ОЦЕНКЕ РУССКОЙ КРИТИКИ ХIХ-НАЧАЛА ХХ ВВ. Со вступлением на трон в 1855 г. Александра II в русской общественной жизни начался непродолжительный период «оттепели». Возникло несколько новых либеральных периодических изданий, расцвела сатира в прогрессивном «Современнике», менее жесткими стали цензурные ограничения. Либерализация коснулась и освещения жизни Польши, ее культуры и литературы. Однако после восстания 1863 г. ситуация резко изменилась. Политика России с тех пор была направлена на русификацию поляков. Были закрыты польские школы, в государственных учреждениях запрещен польский язык и даже употребление самого слова Польша, которую стали именовать «Привисленским краем». В условиях усиления антипольских настроений в русском обществе в конце 60-х — начале 70-х гг. появилось множество публицистических, поэтических и прозаических произведений, клеймящих «польскую интригу». Возглавил травлю Польши известный консервативный публицист Михаил Катков на страницах своей газеты «Московские ведомости». Он яростно призывал к кровавой расправе с польскими повстанцами, видя в малейшем проявлении к ним симпатии измену родине. «Примеру Москвы, — писал Александр Герцен, имея в виду антипольские выступления Каткова, — последовала провинция и Петербург. Произошло нечто неслыханное в истории: дворянство, аристократия, купечество, словом — все цивилизованное общество империи с шестидесятимиллионным населением, без различия национальности и пола, стало превозносить самые жестокие экзекуции, посылать хвалебные телеграммы, поздравительные адреса, иконы ужасным людям, которые не вышли на честный бой, а занялись умиротворением посредством виселиц» [1, c. 209—210]. В «измене» упрекали поляков и публицисты славянофильской ориентации братья Константин и Иван Аксаковы, Михаил Погодин, Юрий Самарин, Александр Гильфердинг и другие. С антипольскими стихами, а затем и романами (дилогия 10 ВАРШАВСКИЙ ПОЗИТИВИЗМ В ОЦЕНКЕ РУССКОЙ КРИТИКИ «Кровавый пуф. Хроника о новом смутном времени Государства Российского», состоящая из романов «Панургово стадо», 1869 и «Две силы», 1874) выступил Всеволод Крестовский. Герой его романов — жертва польских эмиссаров и коварной обольстительницы польки. Аналогичные антипольские тенденции можно проследить и в произведениях так называемой антинигилистической прозы — романах «В водовороте» (1871) Алексея Писемского, «Марево» (1864) Виктора Клюшникова и других. К антинигилистической литературе относится и роман «Некуда» (1864) одного из талантливейших русских писателей Николая Лескова. Польское повстанческое движение связывалось в нем с русским революционным подпольем. Стремясь посеять смуту в России, польские агенты — Казимир Рациборский, царский офицер, и иезуит Ярошиньский-Кракувка используют в своих целях русских заговорщиков-нигилистов. Впрочем, роман Лескова — произведение достаточно противоречивое. Осуждая русское революционное движение и «польскую интригу», писатель в то же время отдал дань мужеству и стойкости польских повстанцев, боровшихся за свободу своей родины. К концу 70-х гг. враждебность по отношению к Польше в среде русских писателей и публицистов ослабевает, несмотря на цензурные ограничения в освещении политической и общественной жизни Польши, ее национальной истории, несмотря на то, что злобный хор обличителей Польши и «спасителей отечества» само обращение к польским делам считал проявлением «польской интриги». Одним из важнейших факторов перемены в настроениях многих русских литераторов стал варшавский позитивизм, который был воспринят в России не как философское учение, а как идеологическое движение, содействующее взаимопониманию России и Польши, а также высокие художественные достижения и моральные ценности новой польской литературы, развивавшейся под лозунгами позитивизма. Варшавский позитивизм и его литературное творчество были высоко оценены прежде всего русскими либералами, программа которых во многом совпадала с установками польских позитивистов. 11 Виктор Хорев В 1880 г. в журнале русских либералов «Вестник Европы» была опубликована обширная статья Александра Пыпина «Польский вопрос в русской литературе». Автор рассмотрел преломление польской темы в русской литературе от Державина до современной ему славянофильской публицистики и отметил, что в русском общественном мнении доминировало негативное отношение к Польше. «Для русской популярной поэзии, — писал Пыпин, — начиная от Державина и Пушкина, и даже до наших дней, Польша всего чаще была «гидра», требовавшая «громов» и укрощений» [2, c. 707], а после январского восстания негодование против «польской интриги» вырастало «в стремление возбудить ненависть к целому племени: эпитет «польский» сам по себе становился обвинением» [2, c. 704]. Сведение исторических счетов привело к тому, что в русском общественном мнении «поляк виноват тем, что не может забыть своего прошлого, но это та самая черта, которую у самих себя мы сочли бы высокой национальной добродетелью» [2, c. 708]. Пыпин считал, что русская и польская литературы могут многое сделать для взаимопонимания между народами, для осуществления общественных реформ и гражданских свобод. Основой этого взаимопонимания являются пропаганда и усвоение плодов европейской цивилизации, повышение уровня науки и образования, борьба с невежеством. «На этом пути, — писал Пыпин, — при наличии доброй воли обе литературы могут объединиться в общем понимании многих важных вопросов российской и польской исторической жизни, настоящего. В особенности же они могут начать прояснение того исторического раздора, который так угнетает польское общество и вредит обеим сторонам — с тем, чтобы найти общие пути в будущее». Возможности для сотрудничества литератур открывала, по мнению Пыпина и других либеральных критиков, новейшая польская проза. «Вестник Европы» с энтузиазмом приветствовал произведения польских позитивистов и стал одним из популяризаторов ее в России. Помещая в 1880 г. в журнале перевод новеллы Сенкевича «Из дневника познаньского учителя», редакция заявляла, что она желает знакомить русского читателя с теми произведениями польских авторов, ко12 ВАРШАВСКИЙ ПОЗИТИВИЗМ В ОЦЕНКЕ РУССКОЙ КРИТИКИ торые характеризуют новое направление в литературе — переход от романтизма на более реальную почву наблюдений над окружающим миром [3, c. 179-180]. Мысль о польско-русском сотрудничестве на платформе позитивизма доминирует в книге «Польская библиотека» (Спб., 1882) Ростислава Сементковского, публициста, переводчика польской литературы, редактора журнала «Нива». В предисловии к книге он писал: «Вчитываясь в произведения польской литературы, русский читатель не может не вынести убеждения о близком родстве русской и польской жизни и о тождественности многих жизненных интересов обоих соплеменных народов. Совпадение этих интересов представляется мне, при настоящих обстоятельствах, единственной реальной почвой для русско-польского согласия» [4, c. II]. В первой части своей книги Сементковский поместил переводы новелл Вл. Оконьского (А. Свентоховского), Г. Сенкевича, Э. Ожешко, Б. Пруса, снабдив их обширной информацией о творчестве писателей. Впервые в русской литературной критике было подчеркнуто значение деятельности Свентоховского: «Очерки Свентоховского вполне отражают на себе новое направление в польской литературе, и талантливый их автор является, несомненно, одним из видных его представителей. Польская литература в тех тесных рамках, в которых она вращается свободно, постепенно отрешается от традиций и идеалов, принадлежащих прошлому, и смело воплощает в себе стремления и цели современности. Как везде, и в Польше романтизм уступает окончательно место реализму в лучшем смысле этого слова. Полякам, может быть, отчасти вследствие природных свойств их народного духа, отчасти вследствие течения, принятого их политическими судьбами, было труднее, чем какой-либо другой нации, отрешиться от романтизма, слишком многое заставляло и заставляет их удаляться из реального мира в область беспочвенных фантазий» [4, c. 8]. В то же время Сементковский проницательно заметил опасность, подстерегавшую польских позитивистов — назидательность их произведений, в частности, очерков Свентоховского: «нравоучения в беллетристике вообще, как известно, вещь опасная» [4, c. 7]. Высоко было оценено Сементковским творчество Пруса. Назвав писателя одним из наиболее образованных людей своей 13 Виктор Хорев среды, он отметил у него «глубокое знание своего отечества, уважение к науке, сильно развитое чувство гуманности, добродушный юмор и образность языка» [4, c. 259]. Во второй части книги — «Польские письма» — Сементковский в цикле публицистических очерков о современной Польше впервые в России проанализировал становление польского позитивизма в литературе, «партии прогрессистов», как он называл писателей-позитивистов, связывая с ними надежды на сближение России и Польши. Сементковский не питал иллюзий по поводу дружеских чувств «варшавских прогрессистов» к России, но считал, что их программа «открывает почву для совместной деятельности русской и польской интеллигенции». К 1882 г. относится и оценка литературы варшавского позитивизма, данная известным историком русской литературы и общественной мысли Семеном Афанасьевичем Венгеровым в статье «Умственный поворот в польском обществе», которая была опубликована в редактируемом им журнале народнического толка «Устои». Венгеров характеризовал программу варшавских позитивистов как «отречение от сословных, вероисповедных и национальных предрассудков, презрение к тунеядству и требование серьезного труда от всякого честного гражданина, отвержение прежнего католически-шляхетского мистицизма и уважение к трезвой, научной мысли, в сфере искусства — тесная связь с живой действительностью...» [5, c. 90]. Венгеров отмечал огромный интерес русской читающей публики к произведениям Сенкевича, Ожешко, Пруса, Свентоховского и объяснял его «теплой демократической струйкой» этих произведений, сходством изображенного в них польского крестьянского быта с русским, отрицанием их авторами прежних литературных идеалов. В этой связи Венгеров отмежевывался от ретроградной российской публицистики, утверждая, что «Пыпиных много, а Катков в России — неприличное слово» [5, с. 105]. Автор статьи приветствовал плеяду «талантливых беллетристов» в Польше, которые благодаря позитивистской программе «усердно взялись за изображение трудового люда. Ожешко, Сенкевич, Прус дали нам целую галерею типов из крестьянства и низких городских классов и этим привели литературу и жизнь в тесную реальную связь» [5, c. 204]. 14 ВАРШАВСКИЙ ПОЗИТИВИЗМ В ОЦЕНКЕ РУССКОЙ КРИТИКИ Подобную оценку варшавского позитивизма разделяли и многие другие литераторы либерального лагеря. В меньшей мере интересовались современной польской литературой публицисты славянофильского толка — Иван Аксаков, Юрий Самарин, Николай Данилевский, автор нашумевшего панславистского манифеста «Россия и Европа» (1869) и др. Они повторяли избитые стереотипы о Польше — «Иуде славянства», «бастионе латинизма» в славянском мире и т.п. Представители народнического крыла, ставившие на первый план не национальное, а социальное освобождение народов, особое внимание уделяли литературе, затрагивавшей проблемы положения крестьян, социальной революции. Поэтому в польской литературе они в первую очередь подчеркивали значение поэзии Сырокомли, в котором видели выразителя интересов польского народа. В 90-е годы наряду с многочисленными переводами на русский язык современных польских писателей в русской прессе встречается немало высоких оценок их произведений, часто сопоставляемых с творчеством русских писателей. В 1895 г. известный русский литературовед и лингвист Дмитрий Николаевич Овсянико-Куликовский писал, например, о Прусе: «В противоположность Тургеневу и подобно Толстому, Прус — это художник, в творчестве которого анализ занимает очень важное место: наряду с даром изобразительности, он рисует и тут же производит глубокое психологическое исследование того, что нарисовал» [6, c. 65]. Характерно и высказывание русского позитивиста Виктора Гольцева о рассказах Сенкевича (в 1893 г.). В них, — писал Гольцев, — «слышно такое глубокое сочувствие народу, такие широкие и великодушные симпатии наполняют рассказ, что Сенкевича должно считать своим каждое общество, которому дорого дело распространения просвещения и справедливости» [7, c. VII]. Высокая оценка публицистической и художественной деятельности польских позитивистов большинством русских литераторов сохранилась и в последующие годы. «Русский образованный читатель, — отмечал, например, в 1903 году критик Евгений Аничков, — охотнее и внимательнее читает произведения современных польских писателей, чем произведения далекого Запада: Сенкевич, Ожешко, Прус... — 15 Виктор Хорев это имена не только хорошо у нас известные, но близкие нам, почти что свои» [8, c. 82]. Но наиболее развернутую, разностороннюю характеристику литературы польского позитивизма дал выдающийся славист Александр Яцимирский в своем капитальном двухтомном труде «Новейшая польская литература. От восстания 1863 года до наших дней» (1908). Яцимирский выступил как сторонник социализма, представляющего интересы трудящихся, общественную справедливость, право. «Если борьба, — писал он, — единственная достойная человека форма существования, и если вне борьбы — за права нации, класса, личности и т.д. — нет жизни, то ни одна из современных нам литератур не обладает такой революционной жизненностью, таким богатым разнообразием и такой отзывчивостью, как новейшая литература польского народа» [9, c. ХIII]. Исходя из того, что определяющим фактором в развитии литературы является классовая борьба, Яцимирский стремился представить литературный процесс как сосуществование и смену классово обусловленных идейных течений [10, c. 213]. C этих позиций он рассматривал варшавский позитивизм, определяя его как «демократизм от буржуазии», который пришел на смену «демократизму от шляхты», хотя этот новый демократизм «не отличался еще «революционностью», т. е. писатели еще не указывали народу на его право, не громили угнетателей, не возбуждали ненависти к сытым» [9, с. 204]. Тем не менее позитивисты произвели переворот и в общественной мысли, и в литературе: «Изящные и всегда аристократические герои романтизма — короли, рыцари, пророки, вожди, волшебники, поэты, заговорщики, вестники, черти и т.д. — должны были уступить место иным героям. Это были инженеры, врачи, адвокаты, техники, ученые, агрономы, идеальные помещики, миллионеры-благодетели и т.д., одним словом — пионеры в деле организации органической работы, люди труда, люди трезвой мысли, практики» [9, c. 204]. Заслуги позитивизма перед польским обществом, по мнению Яцимирского, огромны. В частности, благодаря позитивизму «польская жизнь навсегда направилась в сторону общечеловеческих идеалов, расшатывающих национальные и религиозные перегородки», «заметно усиливается органическая связь польской мысли с западноевропейской», «польский по16 ВАРШАВСКИЙ ПОЗИТИВИЗМ В ОЦЕНКЕ РУССКОЙ КРИТИКИ зитивизм боролся против всякого обскурантизма, догматизма, метафизики, застоя и т.д.» [9, с. 176, 201]. В этом духе Яцимирский подробно рассмотрел в своей книге творчество писателей-позитивистов, выделяя требование ими художественной правды, убеждение, что «истинное искусство немыслимо вне жизни, вне нации, эпохи, среды» [9, c. 178]. Яцимирский отвергал понимание некоторыми русскими публицистами позитивистской программы как «примирения с судьбой»: «В борьбе за свои национальные и индивидуальные права польский народ должен был обладать силой более грозной, чем кустарное оружие повстанцев и даже их усмирителей. Лучшие люди конца 60-х годов желали видеть эту силу в высшей культуре на национальных началах. Ей не страшна та грубая сила, имя которой — насилие, так как можно разрушить и уничтожить что угодно, но нельзя сломить творческий дух, нельзя согнуть живую мысль…» [9, c. 13-14]. Таким образом, прогрессивная русская литературная критика ХIХ —начала ХХ века высоко оценила идейный и нравственный фундамент литературы варшавского позитивизма, который составили, по ее мнению, одухотворенность идеалами служения народу и отчизне, обращение к народной, преимущественно крестьянской жизни, отношение к трудящимся слоям общества как к основе нации. Список литературы 1. Г е р ц е н А. И. Собр. соч. В 30 т. Т. ХVШ. 2. Вестник Европы. — 1880. — № 1-2. 3. Вестник Европы. — 1880. — № 3. 4. С е м е н т к о в с к и й Р. И. Польская библиотека. — СПБ., 1882. 5. Устои. — 1882. — № 3/4. 6. Северный вестник. — 1895. — № 10. 7. Г о л ь ц е в В. Предисловие // Сенкевич Г. Повести и рассказы. — М., 1893. 8. Мир Божий. — 1903. — № 9. 9. Я ц и м и р с к и й А. И. Новейшая польская литература. От восстания 1863 года до наших дней. Т. 1. — С.-Петербург, 1908. Книга подверглась критике в официозной печати, а ее автор — репрессиям со стороны властей. 10. Zob.: M a r k i e w i c z H. Aleksander Jacymirski o literaturze polskiej // M a r k i e w i c z H. Literatura i historia. — Kraków, 1994. 17 Józef Bachórz JÓZEF BACHÓRZ Gdańsk O ANTROPONIMII W NAD NIEMNEM ELIZY ORZESZKOWEJ Podczas szóstej swej dorocznej bytności letniej we dworze miniewickim Eliza Orzeszkowa w liście z 11 sierpnia 1886 roku pisała do Leopolda Meyeta: «Na wsi już jestem od dwóch miesięcy. Z początku nie robiłam nic prócz oddychania pełną piersią piękną pogodą letnią i wiejską ciszą. Od kilku jednak tygodni zabrałam się do pisania wielkiej dwutomowej powieści, która będzie miała tytuł Nad Niemnem [...]. W powieści tej porusza się blisko sto osób z klasy obywatelskiej i zagrodowej szlachty na tle stosunków miejscowych i nadniemeńskiej natury, którą chcę w jak najszerszych ramach przedstawić» [1]. Istotnie — ludniej tu niż w innych powieściach Orzeszkowej, choć postaci «poruszających się» doliczymy się mniej więcej osiemdziesiątki. Projektując utwór, pisarka przygotowała sobie listę figur, mających uczestniczyć w fabule powieściowej. Na ich czele znalazł się Benedykt Korczycki: «Zdrowy umysł i piękny charakter, złamany i zgnieciony wypadkami publiczn [ymi], sprawami majątkowymi i domowymi». Nazwisko — jak wiemy z powieści — zostało potem nieznacznie zmodyfikowane, imię ocalało. Było to w intencji autorki imię piękne i dobre nie z powodu znaczenia etymologicznego (łac. benedictus — błogosławiony) czy konotacji związanych z patronem [2], lecz z innego powodu. Takie imię nosił ojciec pisarki, Benedykt Pawłowski, otaczany w rodzinie i sąsiedztwie zasłużoną sławą. Zmarł, gdy przyszła autorka Nad Niemnem miała niespełna trzy lata, ale całe swe życie darzyła jego pamięć szacunkiem; zdawała sobie sprawę, że poprzez znakomitą bibliotekę, którą po nim odziedziczyła, czuwał zza grobu nad jej samokształceniem. Jako druga w brulionowej notatce figuruje Laura Korczycka: «heroina» delikatna i nerwowa, «leniwa, egoistka, wiecznie chora, rozpustna w wyobraźni [...]». W tej wstępnej fazie planowania powieści pojawili się jeszcze: Zygmunt Korczycki («synowiec Benedykta, przystojny [...], utalentowany, lekkomyślny, słaby, bez woli»), jego żona Klotylda («ładna, pieszczona, namiętna, zazdrośne dziecko»), Bolesław Kirło («bezmyślny [...] utracjusz, powiatowy swat [...]»), Maria Kirłowa («uczciwa, wykształcona, rządna, w milczeniu cierpiąca [...], bezdzietna, 18 O ANTROPONIMII W NAD NIEMNEM ELIZY ORZESZKOWEJ zawsze w czerni, prawie zakonnica»), Justyna Orzelska (zapowiadana lapidarnie słowem: «bohaterka») i jej ojciec Ignacy Orzelski («stary muzyk, egoista i półidiota. [...] kontrast z samym sobą, kiedy gra»), Maria Kiewiczówna («stara panna, gospodyni domu Korczyckich, [...] kaszląca, krzycząca, wiecznie rozjątrzona, zacna [...]»), Terenia Plińska («stara panna, rodzaj chorej na miłośną wariację»), córki i syn Korczyckich, goście (marszałkowa Darewiczowa z dwiema córkami, Klementyna — towarzyszka i przyjaciółka Kirłowej, zrujnowany ale jeszcze bogaty panicz Teofil Rość i «zabłąkany doktor pisarz»). Są też oczywiście — tyle że krócej charakteryzowani — Bohaterowicze (w takiej wersji nazwisko widnieje w cytowanym spisie postaci), a wśród nich Adam («bohater»), jego siostra Michasia i «stróż pamiątek» Władysław [3]. Zmiany wprowadzone podczas pisania tekstu powieści były znaczne i znaczące. Imię «Laura» nie ostało się — zastąpiło je imię «Emilia». Orzeszkowa zapewne uznała pierwotny pomysł nazwania «heroiny» za zbyt książkowy i literacki: przecież Laura, od czasów Petrarki obsługująca tematy romansowe, a na dodatek sfatygowała się w konwencji sentymentalnej choćby z powodu wyśpiewywania przez cały wiek XIX sielanki Laura i Filon Karpińskiego. Może też włynęło na pisarkę hamująco uświadomienie sobie, że wykorzystywałaby w powieści zbyt intensywnie antroponimię sentymentalną, skoro jeszcze i pannie Orzelskiej dała imię rozsławione przez Karpińskiego czułymi lirykami w rodzaju «tęskności na wiosnę» Do Justyny. Imiona Klotyldy, Zygmunta, obojga Kirłów, Plińskiej, Orzelskiej i jej ojca pozostały w powieści takie jak w projekcie, zmieniło się natomiast imię i nazwisko Marii Kiewiczówny, bo «wyawansowała się» na stryjeczną siostrę Benedykta. Zmieniło się nazwisko Rościa, które w takim brzmieniu występowało w rękopisie Nad Niemnem tylko w rozdz. I i w połowie rozdz. II, ale już w końcówce rozdz. II pisarka zdecydowała się na korektę i odtąd jest «Różyc». Darewiczowa została Darzecką i «zyskała» męża (w spisie osób nie figurował), a Kirłowa nie ma przyjaciółki imieniem Klementyna. Imiona Bohatyrowiczów podczas pisania powieści pozmieniały się, a ich liczba wydatnie się zwiększyła. «Bohaterem» nie został Adam, lecz Jan. Imię «Władysław», które pojawiło się w rozdz. III tomu I w narracji o dwóch latach «gorączki i burzy», tylko na dwóch stronicach przysługiwało bratu Anzelma Bohatyrowicza i rychło zostało zmienione na imię «Jerzy» [4], w stróżowaniu pamiątek zastąpił go nazwany po staroświecku i nieco z chłopska Anzelm [5]. Pozostałe imiona 19 Józef Bachórz Bohatyrowiczów pojawiły się bez śladów niezdecydowania autorki. Ślady takie widać natomiast przy imieniu Witolda Korczyńskiego (w pierwszym odruchu nazewniczym miał to być Oleś [4, I, s. 45]), przy imieniu Stanisława Korczyńskiego (ojciec Benedykta), który na początku rozdz. III w tomie I najpierw został nazwany Ambrożym, potem Onufrym [4, I, s. 61], i przy imieniu Maryni Kirlanki, w rozdz. IV przez Witolda nazywanej panną Anną lub Andzią [4, I, s. 167]. Można wprawdzie snuć przypuszczenia, że zastąpienie Stanisławem nieco archaicznego Ambrożego i Onufrego mogło wynikać z dążenia do zwyczajności, ale dlaczego Oleś został Witoldem, Anna zaś Marią — nie wiadomo [6]. Antroponimy w Nad Niemnem to około 130 nazw. Liczba to znaczna, lecz nie zawrotnie wielka — znacznie mniejsza niż w Lalce Prusa, gdzie znajduje się ich przynajmniej 320 [7]. Jak w każdym większym utworze narracyjnym, tak i w Nad Niemnem zliczenie antroponimów niewiele mówi o liczbie postaci. Niektóre z nich — a dotyczy to trzech imion męskich w wypowiedzi Marty Korczyńskiej [5] i imienia «Jaś» (oraz «Jasieńko») z piosenek ludowych — jednej gwizdanej przez Julka Bohatyrowicza, drugiej — zaintonowanej przez pannę Osipowiczównę w łodzi na Niemnie wieczorem w czas wesela Elżusi Bohatyrowiczówny (I/154 i III/416) — ma charakter nazw pustych, czyli takich, którym w obrębie rzeczywistości przedstawionej w powieści nie przysługują konkretne desygnaty [8, s. 5—31]. Z kolei pewne postacie obchodzą się bez imion i nazwisk. Takich postaci — z reguły figur «jednorazowego użytku» i wymienianych raz lub dwa razy — jest w powieści Orzeszkowej kilkadziesiąt. Przysługuje im tylko nazwa pospolita (np. nazwa zawodu, tytuł arystokratyczny, określenie funkcji społecznej itp.) [9]. Z liczby ok. 130 antroponimów w Nad Niemnem mniej więcej 80 są to nazwy postaci fikcyjnych uczestniczących w fabule albo imiona lub nazwiska ludzi im znanych. Niespełna 50 imion własnych (ściśle: 47) — to nomina propria zaczerpnięte z Biblii, mitologii lub historii [10], a jedno — z popularnego zwrotu przysłowiowego (chodzi o zdanie Witolda Korczyńskiego, zawierające pochwałę Justyny za naukę żęcia sierpem: «Przecież choć raz nie brząkasz na fortepianie i nie tułasz się po domu jak Marek po piekle!» — II/122). Zbiór 80 postaci fikcyjnych «obsługuje» nieporównanie mniejsza liczba nazwisk: tylko 21. Niemal wszystkie je wzięła pisarka z rzeczywistości. Są to nazwiska następujące (w nawiasach liczba osób noszących je dziś [11] w Polsce): 20 O ANTROPONIMII W NAD NIEMNEM ELIZY ORZESZKOWEJ Bohatyrowicz /14/ Darzecki /31/ Domunt /-/ Giecołd /75/ Jaśmont /-/ Kirło /-/ Korczyński /3576/ Koroza /50/ Łozowicki /225/ Maciejewski /31224/ Obuchowicz /762/ Orzelski /452/ Osipowicz /633/ Pacenko /74/ Pliński /273/ Rуżyc /325/ Siemaszko /1819/ Staniewski /1797/ Starzyński /4071/ Strzałkowski /4455/ Zaniewski /2597/ Trzy nazwiska, które w Słowniku nazwisk współcześnie w Polsce używanych nie mają ścisłych odpowiedników: «Domunt» (istnieje nazwisko «Dowmunt»), «Jaśmont» (jest jednak nazwisko «Jaśmontowicz») i «Kirło» (jest 112 Kiryłów, 110 Kiryłowiczów, 8 Kiriłowów, 5 Kiriłłowów). Bez nazwisk obchodzi się pięcioro służących i parobków. Nie ma więc nazwiska Franek — lokaj w Korczynie, nie ma chłop Maksym, który zepsuł żniwiarkę, nie ma stara Maksymowa z Olszynki, lokaj Wincenty z Osowiec i Zofia, służąca Emilii Korczyńskiej. Brak imienia odzwierciedla powszechny w XIX w. zwyczaj zwracania się do służby po imieniu bez jakiejkolwiek tytulatury; jest to zarazem echo czasów dawniejszych, w których chłopom nie przysługiwały nazwiska stałe. Nazwisko «Starzyńska», przydzielone kochliwej matce Jana Bohatyrowicza po ostatnim mężu, spowodowało zdenerwowaną reakcję ziemianki z Paniowiec spod Kamieńca Podolskiego — Eufrozyny Starzyńskiej. Uznała ona, że Orzeszkowa naraża na szwank jej dobra osobiste i w 4 kolejnych listach nalegała, by nazwisko to wycofać z powieści. Skonsternowana Orzeszkowa daremnie prosiła redakcję «Tygodnika Ilustrowanego» o wprowadzenie innego nazwiska; było już za późno: nazwisko, od kilku miesięcy obecne w pierwodruku, pozostało w tekście [12, s. 152 i kom. 618]. Znamienne przy tym, że nie ma w Nad Niemnem ani jednego antroponimu mówiącego, a więc nie widać żadnych Pompalińskich (przytrafiali się w fazie tendencyjności pisarki) — niemal bezwyjątkowo panuje realistyczna zasada nazwisk semantycznie i emocjonalnie neutralnych. «Niemal bezwyjątkowo», bo o nazwisku Bohatyrowiczów nie można powiedzieć w świetle legendy herbowej o nobilitacji Jana i Cecylii, że brak mu barwy emocjonalnej. Oto ostatni król, «co nosił kołpak Witoldowy», uszanował życzenie stuletniego patriarchy rodu, z «kondycji niskiej» pochodzącego, by jego nazwisko pozostało przed ludźmi w tajemnicy i tylko przed Bogiem jej nie stanowiło. «Ale żeś był bohatyrem mężnym — powiada do starca — który [...] ziemię puszczy 21 Józef Bachórz i srogim źwierzom odebrał, a zawojowawszy ją nie mieczem i krwią, ale pracą i potem, piersi jej dla mnogiego ludu otworzył, a przez to ojczyźnie bogactwa przymnażając, przeto dzieciom twoim, wnukom i prawnukom, aż do najdalszych pokoleń i samego wygaśnięcia rodu twego nadaję nazwisko od bohatyrstwa twego wywiedzone» (I/225). Nie wiadomo, jaką legendę o genezie rodu słyszała Orzeszkowa w Bohatyrowiczach. Legenda ta w ustach powieściowego Anzelma dowodzi polskiego pochodzenia założycieli osady, ale w czasach Zygmunta Augusta nazwisko «Bohatyrowicz» funkcjonowało wśród szlachty pochodzenia tatarskiego. Wyraz «bohater» ma etymologię perską (irańską). W języku perskim «bahadur» to zapaśnik lub szermierz. Z perskiego przeszedł jako «bahadyr» do krymsko-tatarskiego i tureckiego, oznaczając wojownika. Stąd przedostał się do języków słowiańskich, a z czasem stał się nazwą zasłużonych nie tylko na wojnie, ale i w życiu cywilnym. W herbarzach polskich wspomina się o tatarskim rodowodzie i islamskim wyznaniu dawnych Bohatyrowiczów [13, s. LXXIII-LXXIV, 225 i 226]. Trzy spośród nazwisk z Nad Niemnem — Domunt, Giecołd i Jaśmont [14] — pochodzą najprawdopodobniej z litewskiego. Przy siedmiu — a są to: Bohatyrowicz, Kirło, Koroza, Obuchowicz, Osipowicz, Pacenko, Siemaszko — można mówić o etymologicznym udziale wschodniosłowiańskim. Udział ten przy nazwisku «Obuchowicz» należałoby kwalifikować jako skromny, bo ogranicza się do «cz» w patronimicznym przyrostku -[ow] icz, który w polszczyźnie sprzed unii z Wielkim Księstwem brzmiał jako -[ow] ic. Typowo polską etymologię ma 11 nazwisk: Darzecki, Korczyński, Łozowicki, Maciejewski, Orzelski, Pliński, Różyc, Staniewski, Starzyński, Strzałkowski i Zaniewski. Grupę postaci w Nad Niemnem największą — 18-osobową — stanowią Bohatyrowiczowie. Najczęściej jest wymieniany Janek (ok. 250 razy), po nim Anzelm (ok. 160 razy), a następne miejsce zajmuje Fabian (ok. 55 razy) i członkowie jego rodziny (Alżusia ok. 60, Julek ok. 30, Adam ponad 20, Fabianowa z domu Giecołdówna — ponad 15); pozostali pojawiają się rzadziej [15]). W kręgu towarzysko-obyczajowym Bohatyrowiczów i sąsiedzkim znajduje się ok. 30 osób — jeśli nie liczyć wspominanych w liczbie mnogiej grup uczestników wesela w domu Fabiana. Są to mieszkańcy Bohatyrowicz lub pobliskich «okolic» (zaścianków): Domuntowie (65 razy wspominana jest wnuczka Jakuba Bohatyrowicza, mieszkająca w Bohatyrowiczach Jadwiga), Giecołdowie (pierwszeństwo ma tu swania na weseleu Elżusi — 10 razy), Jaśmontowie (to nazwisko nosi 65 razy 22 O ANTROPONIMII W NAD NIEMNEM ELIZY ORZESZKOWEJ wymieniana Antolka, przyrodnia siostra Jana; 40 razy wspomina się Kazimierza Jaśmonta, starszego drużbanata na weselu; 15 razy — Franciszka), Koroza z jakiegoś folwarczku (1 raz), Łozowiccy z Soroczyc (2 razy), Maciejewscy z piaszczystych Glindzicz (wspomniani 1 raz), Obuchowiczowie z Obuchowców (7 razy, wśród nich raz Stefcia), Osipowiczowie z Tołoczek (Władysław wymieniany 6 razy), Siemaszkowie z Siemaszek (8 razy dwie Siemaszczanki, 2 razy kawalerowie), Staniewscy ze Staniewicz (Cecylka 7 razy), Starzyńscy ze Starzyn (matka Jana ok. 25 razy, jej mąż ponad 20 razy), Strzałkowscy ze Samostrzelnik (3 razy) i Zaniewscy z Zaniewicz (dwaj muzykanci na weselu, wymieniani 7-krotnie, Zaniewszczanki — wśród nich Maria, nadto raz nazwany imieniem Michał Zaniewski) [16]. Nazwisko «Korczyński» nosi 12 osób. Na czele ich statystyki znajdują się: Benedykt Korczyński (wymieniany w powieści ok. 320 razy), Witold (ok. 200), Marta (ok. 140), Zygmunt (ok. 110), Emilia (ok. 100), poległy w 1863 r. Andrzej (ponad 50) i wdowa po nim, stale nazywana panią Andrzejową (45) [17]. Krąg socjalno-obyczajowy lub familijny Korczyńskich tworzy 14 osób. Są to Darzeccy (małżonkowie i 2 córki, nie znane nam z imienia), Kirłowie (małżonkowie i pięcioro dzieci), Teresa Plińska, Justyna Orzelska i jej ojciec; w wielkopańskim pobliżu Korczyna widnieje Teofil Różyc. Najczęściej z tego kregu wymieniana jest w Nad Niemnem Justyna — ponad 420 razy! To rekord frekwencji. Jej ojca — Ignacego Orzelskiego — przyzywa się ponad 30 razy. Teresę Plińską — ni to służącą, ni to przyjaciółkę Emilii — wymienia się, podobnie jak samą panią Emilię, bez mała setkę razy, Darzeckiego ze 40 razy, jego żonę Jadwigę i ich starszą córkę chyba 7 razy (młodszą — rzadziej), Kirłę ponad 100 razy, jego żonę Marię ok. 60, najstarszą córkę Marynię 16 razy, Rózię i Bronię po 13 razy, a syn Stasia — 8. O Teofilu Różycu wspomina się ponad 120 razy. Narracyjnego nazywania postaci dokonuje się najczęściej imionami, rzadziej nazwiskami. Wyłącznie po nazwisku wspominani są: Różyc [18], Orzelski, Kirło (tylko raz nazywa się go Bolesławem Kirłą — I, s. 35), Darzecki, Darzecka i Kirłowa. Z wyjątkiem Kirłowej są to postacie na różne sposoby negatywne. Nazywanie Kirłowej nazwiskiem po mężu wygląda na tym tle na decyzję odosobnioną. Benedykt Korczyński w narracji najczęściej jest Benedyktem (ok. 130 razy), kilkanaście razy panem Benedyktem lub panem Benedyktem Korczyńskim (głównie w narracyjnej mowie pozornie zależnej), a z 50 razy Korczyńskim. Analogicznie z Zygmuntem: z 10 razy jest 23 Józef Bachórz Zygmuntem Korczyńskim i ok. 60 razy Zygmuntem. O pozostałych mężczyznach w Nad Niemnem — w tym o wszystkich Bohatyrowiczach — mówi się w narracji po imieniu. Witold Korczyński jest więc Witoldem, Anzelm Bohatyrowicz — Anzelmem, Jan Bohatyrowicz — Janem lub Jankiem, Fabian Bohatyrowicz — Fabianem etc. W narracyjnym nazywaniu kobiet kilku z nich przysługuje dookreślenie «pani». Stale więc o żonie Benedykta mówi się «pani Emilia», a o wdowie po Andrzeju Korczyńskim — pani Andrzejowa (tylko raz Andrzejowa Korczyńska — II-III, s. 235). Teresę Plińską imieniem i nazwiskiem nazywa się 4-krotnie, a samym imieniem ok. 60 razy. Inne kobiety — Justyna Orzelska, Marta Korczyńska, Leonia Korczyńska, Klotylda Korczyńska, Elżusia Bohatyrowiczówna, Jadwiga Domuntówna, Antolka Jaśmontówna w narracji są wymieniane tylko po imieniu i bez grzecznościowego tytułu «pani» czy «panna». Gra antroponimami w narracji odbywa się w pobliżu mentalnym zwyczajów językowych, obowiązujących w świecie przedstawianym. Dozowanie tytułów («pani», «pan») dotyczy osób, o których z różnych powodów nie wypada w tym świecie mówić zbyt poufale, ale z kolei większa poręczność posługiwania się imionami niż nazwiskami wskazuje na skłonność do ograniczania ceremonialności, nawet ograniczania większego niż w dialogach, bo tutaj — zwłaszcza w świecie bohatyrowickim — widzimy niemało tradycyjnego skomplikowania form grzecznościowych, choć i wśród tych komplikacji przeważa posługiwanie się raczej imionami niż nazwiskami [19, s. 267-278]. Imion w Nad Niemnem więcej niż nazwisk. W kobiecym kręgu korczyńskim występuje 10 imion: Bronisława (Bronia Kirlanka), Emilia, Jadwiga (Darzecka), Justyna, Klotylda, Leonia, Maria (Kirłowa i Kirlanka), Marta, Rozalia (Rózia Kirlanka) i Teresa. W środowisku szlachcianek «okolicznych» funkcjonują imiona — jest ich 7 — następujące: Alberta (Starzyńska), Antonina (Antolka Jaśmontówna), Cecylia (Staniewska; jest to imię także legendarnej pramatki Bohatyrowiczów), Elżbieta (Elżusia Bohatyrowiczówna), Jadwiga (Domuntówna), Kazimiera (nazwisko nieznane) i Maria (Zaniewska). Imiona męskie w liczbie 9 w środowisku «korczyńskim» to: Andrzej, Benedykt, Dominik (pradziad Benedykta — żołnierz napoleoński, a w czasowym sąsiedztwie akcji także brat Benedykta — zesłaniec sybirski), Bolesław (Kirło), Ignacy (Orzelski), Stanisław (ojciec Benedykta; Staś Kirło), Teofil (Różyc), Witold i Zygmunt. W kręgu zagrodowców funkcjonuje 16 imion. Bohatyrowiczowie noszą imiona: Adam, Anzelm, Fabian, Jakub, Jan (to imię także legendarnego 24 O ANTROPONIMII W NAD NIEMNEM ELIZY ORZESZKOWEJ praojca rodu), Jerzy, Julian (Julek — syn Fabiana), Kazimierz (Kaziuk Bohatyrowicz, ale też i Kazimierz Jaśmont), Franciszek (Bohatyrowicz, a także Jaśmont), Klemens (może Bohatyrowicz? uczestnik dawnej bójki z Fabianem), Michał (Bohatyrowicz, ale i Zaniewski), Szymon (ojciec Anzelma), Walenty i Władysław (Ładyś, nadto i Władysław Osipowicz). Do kręgu zagrodowców należą take Albin Jaśmont i Józef Giecołd. Tak więc w świecie zieman i zagrodowców w Nad Niemnem funkcjonują 42 imiona: kobiecych jest 18, męskich 25. Dorzucić do tego trzeba 1 imię kobiece (Zofia) i 2 męskie (Franek, Maksym i Wincenty) służby, a liczby te będą się kształtować jako 19 i 27. Różnica ewidentna. Wpływa na nią to, że w narracji i dialogach nie wspomina się imion chrzestnych niektórych mężatek, lecz określa się je konsekwentnie nazwami z formantem —owa od imion mężów: Andrzejowa Korczyńska, Fabianowa Bohatyrowiczowa, Ładysiowa Bohatyrowiczowa, Maksymowa (z Olszynki Kirłów), Walentowa Bohatyrowiczowa. Tendencja do różnicowania imion zależnie od środowisk jest ledwie widoczna. Marta — jak pamiętamy — wskazywała kilka imion charakterystycznych dla prawosławnego świata chłopskiego: Wasylka (w wersji polskiej byłby to naturalnie Bazyli), Jurasia i jednym z nimi tchem Anzelmka, z czego by można było wnosić, że Anzelm, choć to imię z repertuaru katolickiego — chyba nie byłby możliwy w Korczynie. Kto wie, czy z kolei w Bohatyrowiczach imiona «Emilia», «Leonia» i «Klotylda» brzmiałoby swojsko. W zasadzie jednak nie ma tu głębokiego przedziału antroponimicznego. Skłonność do urozmaiceń nazewnictwa w dialogach jest oczywiście większa niz w narracji, ale i w dialogach nie zauważamy jakiejś wymyślności. Hipokorystyków tu niewiele. Dojrzali i starzy mężczyźni — Benedykt, Dominik, Anzelm, Fabian, Orzelski — nie są nazywani zdrobnieniami. W narracji i w dialogach dotyczących kobiet i młodzieży regułą jest imię w kształcie podstawowym i oficjalnym oraz jedno zdrobnienie. Jan Bohatyrowicz jest więc Janem (ponad 160 razy) i z 60 razy Jankiem; Witold Korczyński najczęściej jest Witoldem (ok. 150 razy), a dla najbliższch Widziem (ok. 25 razy); Zygmunt Korczyński bywa w dialogach nazywany Zygmusiem, a Franciszek Jaśmont — Franusiem. Imię Jadwigi Domuntówny ma oprócz wariantu podstawowego jeszcze wariant «Jadwiśka», imię Antoniny Jaśmontówny (przyrodniej siostry Janka) najczęściej ma formę «Antolka». Po dwie formy deminutywne dotyczą Emilii Korczyńskiej (Emilka i Emilcia) oraz Justyny Orzelskiej (ok. 45 razy Justynka, kilkakrotnie Justysia, 25 Józef Bachórz najczęściej jednak — ponad 340 razy — Justyna). Marta obchodzi się bez zdrobnień, a tylko raz sama cytuje pieszczotliwe «Marteczka», przedrzeźniając niegdysiejsze szyderstwa ze swej miłości do Anzelma, wysykiwane przez Kirłę i Darzeckich [II-III, s. 226]. Jedynie imię wychodzącej za mąż córki Fabiana ma 4 hipokorystyczne warianty: Elżusia (najczęściej, bo ok. 40 razy) i Elżunia (chyba 5) oraz dwa z akaniem — Alżusia (ok. 10) i Alżunia (ze 2 razy), co świadczy — nie tylko zresztą ono samo — o wpływie języka białoruskiego na «domową» mowę bohatyrowicką. Jak widać, antroponimia Orzeszkowej cechuje się powściągliwością słowotwórczą. Autorka Nad Niemnem — świadczą o tym rękopiśmienne korektury decyzji pierwotnych — eliminowała imiona zbyt staroświeckie i zbyt literackie, unikała nadmiaru spieszczeń, a zasób nazwisk i imion oraz wariantów hipokorystycznych uzgadniała z rzeczywistością nadniemeńskich stron opisywanych. Nie chciaąa więc w zakresie nazewnictwa postaci ocierać się ani o sentymentalne pianissimo, ani o expresiva naturalistyczne, by także i w tej dziedzinie trzymać się realistycznego umiaru. Spis literatury 1. O r z e s z k o w a E. Listy zebrane T. II. Do Leopolda Méyeta. Do druku przygotował i komentarzem opatrzył E. Jankowski. — Wrocław, 1955. 2. Popularność imienia «Benedykt» w Europie datuje się od VI w., kiedy to papież Grzegorz I Wielki upowszechnił kult św. Benedykta z Nursji (ur. ok. 480, zm. prawdopodobnie 21 III 547), założyciela sławnego klasztoru na Monte Cassino i twórcy reguły zakonu benedyktynów. Reguła ta nakładała na zakonników obowiązek pracy i samowystarczalności materialnej. Pracowitość, podobnie jak perfekcyjne wykonawstwo i cierpliwość — zrosła się z wyobrażeniem benedyktynów i funkcjonowaniem klasztorów benedyktyńskich. 3. Cytaty pochodzą ze spisu osób powieści, jaki opublikowałem po raz pierwszy w artykule O rękopisie «Nad Niemnem» Elizy Orzeszkowej // Polskaja mowa i litaratura y kantekscie sławianskich kultur (Grodna, 1995, s. 18-26). Podstawą tekstową była sporządzona przez Orzeszkową ołówkowa notatka, przechowywana w Bibliotece Narodowej w Warszawie w tomie III rękopisu Nad Niemnem, sygn. II. 9573. 4. O r z e s z k o w a E. Rękopis Nad Niemnem. Biblioteka Narodowa w Warszawie, sygn. II. 9573, t. I, k. 67-78. 5. Na takie przypuszczenie pozwala wypowiedź Marty, która ironicznie wspomina demokratyczne egzaltacje we dworach w latach poprzedzających powstanie styczniowe i w czasie powstania: «Dopóki na świecie gotowało się jak w garnku i ludzie z pozapalanymi na karkach głowami chodzili, dopóty o równości mowa była; obejmowali się, ściskali, bratali, pan chłopa w karecie swojej woził i pięknie prosił: <<Kochaj ty mnie choć troszkę i nazywaj mnie po imieniu, Wasylku! czy tam Jurasiu 26 O ANTROPONIMII W NAD NIEMNEM ELIZY ORZESZKOWEJ albo Anzelmku!>>. Ale kiedy pożar zgasł, na zgliszczach znowu pokazały się góry i doliny jak dawniej... góry i doliny!» <<A ty, Wasylku albo Anzelmku, nie waż się z doliny na górę wchodzić! [...]>>« (II/226). Tu i w innych miejscach cytuję powieść lub informuję o lokalizacji jakichś w niej szczegółów wg wydania: E. O r z e s z k o w a. Nad Niemnem. T. I i II-III. Oprac. J. Bachórz. — Wrocław—Warszawa—Kraków 1996; cyfra rzymska oznacza tom, arabska — stronicę. 6. Nęcąca byłaby hipoteza np. o silniejszym poprzez imię związaniu szermierza ideowego Nad Niemnem (a więc powieści osadzonej na ziemiach dawnego Wielkiego Księstwa Litewskiego), z tradycją litewską, ale domysłu tego nie da się poprzeć argumentami tekstowymi. Orzeszkowa parokrotnie korzysta z antroponimów litewskich, nadto litewskie imię Sargas ma ulubiony pies Julka Bohatyrowicza, ale — jak się wydaje — jest to odzwierciedlenie faktycznych tendencji nazewniczych w regionie, nie zaś czytelny zamiar ideowy. 7. Zasoby antoponimii w tej powieści przedstawiłem w studium Kogo i jak się nazywa w Lalce Prusa? napisanym do książki zbiorowej, mającej się ukazać nakładem Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu. 8. Pojęcie nazw pustych przyjmuję za E. G r o d z i ń s k i m. Imiona własne bez desygnatów (Studium z filozofii onomastyki) // Onomastica, XXIX (1984). 9. Takimi postaciami są np. «młody hrabia z angielskimi bokobrodami» — narzeczony starszej córki Darzeckich (I/112), kolega Witolda obecny na imieninach Emilii Korczyńskiej — «student tak jak i on» (I/117), jakaś sąsiadka Korczyńskich «z długą mizerną twarzą» i «z głową ubraną w dziwne jakieś pióra» (I/119), lokaje gości imieninowych pani Emilii, pomagający służbie Korczyńskich w roznoszeniu napojów, kamer-dyner Różyca, dziewczyna do posług kuchennych w domu Kirłowej w Olszynce, kupcy targujący się o wełnę z Kirłową, nauczycielka panien Darzeckich, dzieci wiejskie przychodzące na lekcje do pałacu Andrzejowej Korczyńskiej w Osowcach, adwokat prowadzący sprawę Bohatyrowiczów przeciwko Benedyktowi, jakiś felczer znajdujący się na weselu Elżusi Bohatyrowiczówny etc., etc. Pokrewnej natury są ryczałtem wspominane liczne dzieci — jest ich siedmioro — Starzyńskiego ze Starzyn (trzeciego męża matki Janka Bohatyrowicza), podobnie jak «zryczałtowani» synowie Ładysia Bohatyrowicza. Wprawdzie znamy nazwiska tych dzieci, jednakże znamy z logicznych przesłanek, a nie z bezpośrednich informacji powieściowych. 10. Z Biblii, tradycji okołobiblijnej i hagiografii chrześcijańskiej pochodzi 13 antroponimów (wiekszość za sprawą Bohatyrowicza zwanego Apostołem): Adam, św. Anna (jako data kalendarzowa), św. Antoni, Dawid, Ewa, Herod, św. Jan (w funkcji daty kalendarzowej) Job, Jonatan, Łazarz, św. Piotr, królowa Saba i Salomon. Z mitologii lub historii starożytnej pochodzi 7 imion: Adonis, Antygona, Cerera, Diana, Eros, Fryne i Penelopa. Z historii nowożytnej pochodzi 11 nazwisk: Bismarck, książę Broglie, margrabia Crequy, Kondeusz, Ludwik [XIV], książę de Luynes, książę de Montmorency, Napoleon [I], hrabia de Rochefoucauld, książę Saint Simon i Zygmunt August (aż 8 tych nazwisk pojawia się za sprawą lektury jakiegoś pamiętnika, o którym z Teresą Plińską rozmawia Emilia Korczyńska). Nadto pojawiają się nazwiska pisarzy: Braddon, Byron, Claretie, Craven, Dumas, Feuillet, Victor Hugo, Kochanowski, Leopardi, Milton, Musset, Rej z Nagłowic, Shelley, Szopen i Tasso. 27 Józef Bachórz 11. Słownik nazwisk współcześnie w Polsce używanych oprac. przez K. Rymuta. — Kraków, 1992—1994. Słownik ewidencjonuje nazwiska obywateli Polski, którzy w 1990 r. mieli tzw. PESEL, toteż nazwiska wtedy jeszcze nie zaopatrzone w ów numer ewidencyjny nie znalazły się w spisie. 12. Zob. O r z e s z k o w a E. Listy zebrane T. VIII. — Wrocław, 1976, s. 152 i komentarz na s. 618. Analogiczny problem w związku z Lalką miał Prus w 1888 r., bo warszawska rodzina Moraczewskich poczuła się dotknięta przydzieleniem ich nazwiska subiektowi z mózgiem miernej jakości, ale za to z wąsikami jak zatrute sztylety i z powodzeniem u kobiet. Prus w trakcie druku zmienił nazwisko na «Mraczewski» i zaapelował do czytelników, by się w podobnych sytuacjach nie obrażali, bo pisarz nie może wszystkich postaci «nominować» na Iksińskich czy Krapulińskich. Zob. B. Prus. Kroniki. Opracował Z. Szweykowski. T. XI. — Warszawa, 1961. — S. 137. 13. Obszerniej pisałem o tym we Wstępie do ossolińskiej edycji Nad Niemnem, t. I. — Wrocław—Warszawa—Kraków, 1996; i w komentarzu do legendy o Janie i Cecylii, tamże. 14. Była książęca rodzina Dowmuntów, są nazwy miejscowe w rodzaju Dowmontów w pow. wiłkomierskim, Dowmontyszek w kowieńskim i Domontajc w trockim. W związku z nazwiskiem «Giecołd» — w okolicy Trok było leśnictwo Giecenyszki. Nie jest jasna sprawa Jaśmontów. Być może nazwisko pochodzi z niemieckiego i jest «nostryfikacją» kogoś tak się nazywającego w języku niemieckim, gdzie jest możliwe nazwisko Jasmund (od nazwy półwyspu na Rugii). 15. W kolejności frekwencji od największej do najmniejszej (liczby w nawiasach informują, ile razy dana postać jest w powieści wymieniana po imieniu lub nazwisku) są to: elegant Michał, zalecający się do siostry Jana (ok. 25), najstarszy z żyjących Bohatyrowiczów — prawie dziewięćdziesięcioletni Jakub (ponad 15), najuboższy z Bohatyrowiczów Władysław // Ładyś (ok. 15), pobożny Bohatyrowicz zwany Apostołem (ponad 10), Jerzy — ojciec Jana, poległy w 1863 r. (ok. 10), jeden z gospodarzy uczestniczących w weselu Elżusi — Walenty, ojciec siedmiorga dzieci (chyba 7), nieżyjący od dawna Szymon, którego obłąkany Jakub myli z jego synem Anzelmem (chyba 7), Franciszek — brat Jakuba, oficer napoleoński, zamarzły zimą po powrocie z wyprawy na Moskwę (chyba 6), Ładysiowa (2) i Walentowa (1) i Kaziuk, syn Walentego, w którego łodzi Witold płynie po Niemnie w noc poławiania jacicy (1). 16. W kontekście bohatyrowickiego towarzystwa padają też imiona bez nazwisk, a więc jakiś Klemens, pobity kiedyś przez Fabiana, jakaś panna Kazimira, obecna na weselu Elżusi; 11 razy wspomina się Pacenkę, który przed laty porwał żonę Jakubowi Bohatyrowiczowi. 17. W dalszej kolejności statystycznej znajdują się: żona Zygmunta Klotylda (ok. 40), córka Benedyktostwa Leonia (ok. 40), brat Benedykta mieszkający w Rosji — Dominik (ok. 15), nieżyjący ojciec Benedykta — Stanisław (ponad 10) i pradziad Benedykta — Dominik (2), wymieniany przez starego Jakuba Bohatyrowicza. O dziadku Benedykta, z którym Jakub «na wojnę chodził» przed 50 laty (czyli uczestniczył w powstaniu listopadowym), wspomina Anzelm, ale nie wymienia jego imienia. O córce Dominika, wychodzącej za mąż za rosyjskiego pułkownika, wiemy z listu Dominika do Benedykta, ale jej imienia nie znamy. 28 O ANTROPONIMII W NAD NIEMNEM ELIZY ORZESZKOWEJ 18. Jeśli się zdarzy przydatek wyrazu «pan», to tylko w mowie pozornie zależnej, jak w zdaniu «streszczającym» to, co mówi Kirło podczas wizyty w Korczynie: «opowiadał on, że z panem Różycem z kościoła do Korczyna jadąc widział na polu dwie gracje» (I/35). 19. Problematykę tę sumiennie przedstawiła M. Rachwałowa. Socjolingwistyczna funkcja zwrotów do adresata w «Nad Niemnem» E. Orzeszkowej // W świecie Elizy Orzeszkowej. Pod red. H. Bursztyńskiej. — Kraków, 1990. MARIA TERESA LIZISOWA Kraków KATEGORIA CZASU W GLORIA VICTIS Poziomy organizacji językowego kodu wchodzą bezpośrednio w semantyczny świat tekstów. System gramatyczny narzuca bowiem pewną siatkę relacji, w której ramach wyrażamy nasze doświadczenie. Kategoria czasu jest jednym ze znaków, które w dziele literackim mogą stawać się przedmiotem przeżycia, elementem świadomości i podstawą do wytworzenia w tekście nowych znaczeń [1, s. 175—189]. W poetyckim opowiadaniu Elizy Orzeszkowej Gloria victis czas wyrażający «światopogląd intelektualny języka» można analizować jako kategorię lingwistyczną, literacką i kulturową w aspektach gramatycznym, syntaktycznym i leksykalnym [2]. System czasownika i jego konsekwencje tworzą w tej opowieści czas ciągłości charakterystycznej dla narracji. Tworzą także pewien plan ekspresji dla przedstawionego planu treści. Wybór wszechwiedzącego i abstrakcyjnego narratora zakłada rozgraniczenie podmiotu i przedmiotu wypowiedzi dzięki narracji w czasie przeszłym (w 3. osobie) oraz daje możliwość wykorzystania wartości stylistycznej czasów teraźniejszego i przyszłego. Czas przeszły narracji i czas zdarzeń [3, s. 6-98] dzielą się na całkiem samodzielne i odrębne przebiegi. Gloria victis to fantastyczna historia o wietrze i zarazem historia realistyczna o tym, co latający po świecie wiatr usłyszał od leśnej flory o ludziach: «Leciał wiatr światem, ciekawy, niespokojny, słuchał gwarzeń, opowiadań wód, zbóż, kwiatów polnych, drzew przydrożnych i — szumiał. Szumiał o wszystkim, co widział, co słyszał na szerokim świecie» [4, s. 192]. Opowieść o wietrze wypowiada ktoś, kto użycza mu swego głosu, aby przedstawiać i komentować inne jeszcze opowiadania: opowiadania 29 Maria Teresa Lizisowa drzew i kwiatów, wplecione w fabułę, relacje postaci alegorycznych o zdarzeniach obejmujących dwa czasy trwania akcji utworu: czas wiatru i czas głównego bohatera, Marysia Tarłowskiego. «I leciał wiatr uradowany, zwinny, przelatywał wśród świerków, brzóz, olch, dębów... — Jak się macie? — szemrał i szeptał. — Coście przez czas ten widziały, słyszały? Co się tu u was, dokoła was, działo, stawało? A stare świerki, dęby, brzozy rozłożyste, ramionami powiewając, opowiadały: — Działy się tu i stawały rzeczy dziwne, głośne, dzwoniące, płaczące, rozlegające się krzykami, jękami... Stary, potężny dąb... tak szumieć zaczął: .......................................... — Przyszli tu w kilkuset ludzi i rozłożyli się obozem gwarnym, pstrym od odzieży rozmaitej, pobłyskującym orężem rozmaitym... Ale ten mój, tenmój mały... (małym Tarłowskim nazywano go w obozie)...» [4, s. 193-196]. Trzecia płaszczyzna czasowa, czas środowiska, odwołuje się do wydarzeń współczesnych autorowi i czytelnikowi jako do historycznych w stosunku do czasu akcji: «Było to tak. W lesie tym, co tuż za miasteczkiem, siedziała z bratem na obalonej kładzie..., gdy tamten śpiesznie nadszedł... Stanął przed nimi bez słowa powitania... Zrozumieli i — zawiązała się szybka rozmowa. — Już dzień oznaczony? — Oznaczony. — Kiedy? — Za dni dziesięć» [4, s. 200]. Jest to niezbędne z punktu widzenia rygorów narracji trzecioosobowej w utworach realistycznych. Kategoria czasu dotyczy stosunku łączącego dwie linie czasowe: linię wypowiedzi fikcjonalnej i linię świata fikcyjnego [5, s. 47 i n.]. Wchodzą tutaj dwa porządki: czasowość świata przedstawionego i czasowość przedstawiającej go wypowiedzi, w których czytelnik wyróżnia retrospekcję, czyli nawracanie do przeszłości, podkreślone formą czasu zaprzeszłego (Przyjechał był do... miasteczka [4, s. 199]), i prospekcję występującą wtedy, kiedy zapowiada się z góry, co nastąpi później (Ale nie o nim teraz opowiadać będę. O nim potem... [4, s. 197]). Język w charakterystyczny sposób modeluje ujmowanie czasowości swymi środkami gramatycznymi i leksykalnymi. Struktura czasowa opowiadania Orzeszkowej jest wypadkową konieczności wynikających z językowych uwarunkowań wypowiedzi, określonych tez filozoficznych stanowiących zaplecze teoretyczne utworu i funkcjonującej w nim semantyki czasowej [6]. 30 KATEGORIA CZASU W GLORIA VICTIS Czas narracji wyznacza pewne kombinacje relacji osobowych. Fragmenty tekstu w formie czasu przeszłego w funkcji deiktycznej sygnalizują, że narrator nie jest tożsamy z żadną z postaci i że nie należy do przedstawianego przez siebie świata. Zmiana kategorii czasu, wprowadzenie w tok narracji teraźniejszości czy przyszłości (podpierają, nie uderzy), a raczej bezczasowości, prowadzi do bezpośredniego kontaktu między narratorem a odbiorcą tekstu: «Hej, przestworza wolne, przestworza rozłożyste wiatrowi prędkiemu, na równinach, co skraje niebios dokoła podpierają... Nie uderzy się tu wiatr prędki o żadną górę..., nie powstrzyma lotu jego żadne wysokie miasto i chyba tylko las przed nim stanie z obliczem ciemnym... Ale dla wiatru las tajemnic nie ma. Są to dwaj przyjaciele. Przenika wiatr leśne gęstwiny od skraju do skraju i one mu wszystko, co widziały, słyszały opowiadają» [4, s. 192]. Ze zmianą czasu narracyjnego wiąże się połączenie punktu widzenia narratora i postaci. Narrator patrzy na świat oczami głównego bohatera, a czytelnik jakby uczestniczy w opowiadanym zdarzeniu. Czas teraźniejszy powoduje przesunięcie punktu widzenia z narratora na bohatera, czas przyszły wskazuje na rozterki bohatera, wprowadza pewien dynamizm narracji. Narracja przebiega w sferze fantastyki, bowiem postaciami literackimi na tym planie są zjawiska i przedmioty ukazane antropomorficznie (wiatr, las, dąb, brzoza, trawa, itp.). Czas zdarzeń w opowiadaniu narusza jedność tematyczną głównego wątku fabularnego (wędrówki wiatru). Autorka wprowadza bowiem do fabuły epizody w formie opowieści drzew o pewnych wydarzeniach z życia ludzi, a dotychczasowego głównego bohatera (wiatr) spycha do roli obserwatora: «Stary, potężny dąb... tak szumieć zaczął: — Przyszli tu w kilkaset ludzi... Przyjechał był do pobliskiego stąd miasteczka... Przywiózł ze sobą dziewczynę, siostrę młodszą... Ona go nazywała Marysiem, a on ją Anielką...» [4, s. 196-197]. Odtąd autorka zaczyna traktować Marysia jak postać główną, a opowiadanie toczy się realistycznie. Fabułę tworzą epizody uporządkowane czasowo: młodzi ludzie podejmują trud walki w imię miłości Ojczyzny, składając w ofierze wzajemną miłość do siebie; mężczyźni przebywają jakiś czas w lesie na ćwiczeniach wojskowych i staczają pomyślnie małe potyczki, następnie biorą udział w rozstrzygającej, ale przegranej bitwie z armią wroga i bohater ginie w nierównej walce; zrozpaczona kobieta dopiero po wielu latach może w ukryciu odwiedzić mogiłę brata. Krótkie dzieje bohaterów nie zostały odtworzone w sposób ciągły, lecz każdy z wydzielonych odcinków czasowych jest zilustrowany przez 31 Maria Teresa Lizisowa szereg powtarzalnych wydarzeń przedstawianych na przemian w opowiadaniach różnych drzew — świadków. Fabuła wydarzeń jest pełna luk i niedomówień, chaos przypadków tworzy pewien realizm kompozycyjny motywowany względami natury ideowej utworu, skrywanej dyskretnie. Czas środowiska stanowi układ odniesienia do obiektywnej rzeczywistości historycznej. W ramach tego układu pojawia się nazwisko Romuald Traugutt i mogiła bezimiennych bohaterów: «Wodzem ich był człowiek świętego imienia, które brzmiało Romuald Traugutt... Albowiem według przykazania Pana opuścił żonę i dzieci, dostatki i spokój..., a wziąwszy na ramiona krzyż narodu swego poszedł za idącym ziemią słupem ognistym i w nim zgorzał. Nie tutaj zgorzał. Nie w tej mogile śpi. Ale wówczas na czele hufca tego na tę polanę przyszedł i patrzyłyśmy na niego my, drzewa» [4, s. 196]. Opowiadanie to wskazuje na konkretny czas powstania styczniowego, a wszystkie inne wydarzenia mieszczą się w granicach możliwości tego czasu. Czas pierwszej narracji, fantastycznej, jest także czasem konkretnym: «Wiedział wiatr, co to za woda i jak się nazywa. Przed połową stulecia tu był...» [4, s. 193]. «[...] a róża westchnęła: — Ja jedna kwiaty na tę mogiłę rzucam. Co lato, od półstulecia prawie, rzucam na nią wonne kwiatki moje, ja jedna» [4, s. 195]. Czas zdarzeń w utworze nie został powiązany z żadną skalą pomiaru, jednak epizody z życia postaci literackich wiąże indywidualna chronologia mierzona czasem kulturowym, na przemian ciągłym i cyklicznym. Czas ciągły ma wymiar konkretny: «Minęło mu lat dwadzieścia...» [4, s. 198]; «za dni dziesięć...» [4, s. 201]. Indywidualna chronologia epizodów z życia bohaterów wiąże się z abstrakcyjnym pojęciem «młodości»: «Jedną tylko część odzieży mieli jednostajną: czapki czworokątne... i jedną cechę wspólną wszystkim: młodość» [4, s. 196]; «Dziwne w wieku tak młodym przepastne zadumy osiadały mu niekiedy w oczach dziewiczych...» [4, s. 198]. Wymiar czasu przechodzi od «młodości» w «wieczność»: «O przyszłości świata, po wiekach walk... mówili z tęsknotą...» [4, s. 207]; «kiedy o rzeczach wielkich i o rzeczach wiecznych rozpowiadają wiatry drzewom, drzewa chmurom, chmury gwiazdom, gwiazdy duchom, a baśnie i pieśni, wieści i powieści płyną jak świat szeroko i jak wieczność długo...» [4, s. 197]. Przeciwstawienie tych pojęć stanowi klucz do interpretacji całego utworu. Pojawia się tu symboliczny motyw bezmiaru, który jest jedną z podstawowych zasad organizujących świat przedstawiony w utworze. Czas cykliczny odmierzany jest porami roku i dnia: 32 KATEGORIA CZASU W GLORIA VICTIS «Piękny maj był na świecie, kiedy tu przyszli... Zielono było na tej polanie od młodych traw i paproci, kwiecisto od konwalii i róż dzikich, wonno, złoto i ciepło od wiosny» [4, s. 197]; «Po latach, po wielu, o smętnej jesieni przyszła tu ciemna, drobna i u stóp pagórka twarzą padła na podłoże zioła... Płynęły dnie za dniami, noce za nocami... Płynęły wiosny za wiosnami, zimy za zimami... I ciągle płynął tędy nieśmiertelny strumień czasu, niestrudzenie szemrząc: Vae victis! Vae victis! Vae victis...» [4, s. 215-216]. Struktura świata znaczeń w utworze literackim bywa wypadkową językowych uwarunkowań wypowiedzi i określonych tez filozoficznych stanowiących teoretyczne zaplecze utworu w postaci semantyki czasowej [6, s. 230]. Funkcję wykładników czasu spełniają przysłówki temporalne, określenia temporalne informujące o wymiarze czasu, określenia wyrażające częstotliwość i odpowiednie czasownikowe formacje słowotwórcze. Wskaźniki czasu w opowiadaniu Gloria victis spełniają odpowiednia leksyka i formy czasów gramatycznych. Leksykalnymi środkami wyrażania czasu są przysłówki temporalne [7]. Informują one o czasie odbywania akcji. Kategoria czasu ma tu charakter deiktyczny, aktualizujący zdanie poprzez odniesienie opisywanego w nim zdarzenia do sytuacji aktu mówienia (teraz, wówczas, potem, przedtem) lub allocentryczny ustosunkowujący czas akcji poprzez odniesienie zdarzenia do czasu przebiegu innego zdarzenia (gdy, już) [8]. Leksykalne określenia czysto temporalne mogą ściśle precyzować akcję: wprost (za dni dziesięć [4, s. 200]) lub parafrastycznie (Zanim motyl zdołał wzbić się... przeleciał [4, s. 193]). Mogą wyrażać współczesność, uprzedniość lub następczość w sposób ogólnikowy (nie o nim teraz opowiadać będę [4, s. 197]; o nim potem [4, s. 198]; i przedtem zresztą [4, s. 199]), mogą też informować o czasie odniesionym do przeciętnej normy (w tej porze późnej... albo tak wczesnej [4, s. 207]) lub odnosić do czasu oczekiwanego, odsuwając perspektywę narracyjną (aż nadszedł straszny dzień [4, s. 207]). O wymiarze czasu informują określenia akcentujące przebieg akcji, np.: Coście przez ten czas widziały, słyszały? [4, s. 193]. O częstotliwośi zdarzeń informują określenia odpowiadające na pytanie jak często?, np. Raz... przyszli [4, s. 206], koń czasem zarżał [4, s. 207]. Przysłówki temporalne w zdaniach podrzędnych czasowych pełnią funkcję wskaźników zespolenia, ustosunkowując względem siebie dwie akcje, np.: «Dopóki gwałt, dopóty święty przeciw gwałtowi gniew!» [4, s. 208]; «Tak, gdy gwiazdy wzeszły, położył się pod brzozą i gdy wszyscy spali, nie spał» [4, s. 205]. 33 Maria Teresa Lizisowa lub wyznaczając fazę początkową (czy końcową) jakiejś akcji, np.: «Trwało to długo, aż Romuald Traugutt przed namiot swój wyszedł» [4, s. 209]. Przysłówki i wyrażenia przysłówkowe sprzyjają spójności tekstu i sprawiają, że opowiadanie jest dobrze skomponowane, płynne i uporządkowane. Nadają też tekstowi odpowiedni do treści, podniosły styl. Wyrażanie przebiegów czynności jest związane z postacią czasownika, a więc z charakterem przyrostków i przedrostków czasownikowych, a formacje słowotwórcze modyfikacyjne charakteryzują czasowo akcję [9]. Wyróżnikiem narracji opisującej jest użycie czasowników z przyrostkami iteratywnymi oznaczającymi czynność powtarzalną, np.: co się stawało, (rosa) padała, (zadumy) osiadały, (wiatr) przelatywał, wydzwaniamy (pacierz). Wnoszą one pewien dynamizm opisu. Istnieje też cały szereg czasowników dokonanych z przedrostkami wyrażającymi temporalność [10], a niektóre przedrostki ograniczają akcję podstawową do pewnych odcinków lub momentów na linii czasu [8, s. 474 i n.]. Należą do nich formacje czasownikowe z przedrostkami, których funkcją jest uszczegółowienie znaczenia w zakresie miary akcji. Formacje mające determinację czasową modelują ogólnie przebieg procesu objętego znaczeniem czasownika lub podkreślają jakąś fazę procesu. Szczególnie preferowane w Gloria victis są czasowniki z przedrostkiem po-, który oznacza bliżej nieokreśloną miarę czasu, i kiedy akcja nazwana przez czasownik rozwija się krótko: potrząsnął, powiał, postawił, powiódł, popłynął, powracało, równocześnie określenie czasu konkretnego jest zwykle wyrażone leksykalnie: pół stulecia upłynęło, a jednak poznał przyjaciela [4, s. 193]. Formacje fazowe z przedrostkiem za- wyróżniają początkową i końcową fazę akcji: zaszepcze, zadmuchał, zapytywać (począł), zawołał, zapytał. Przedrostek od- wnosi znaczenie, że dany odcinek trwania akcji spełnia nakazane z zewnątrz wymogi: odkrył (głowę), zaznacza też granicę końcową zdarzenia. Przedrostek wy- podkreśla rezultatywność i wysiłek wykonawcy: wydzwaniamy nad tą mogiłą pacierz żałobny, my jedne. Formacje przedrostkowe zabarwiają ekspresywnie tok opowiadania. Na kanwie czasu środowiska i w oparciu o temporalność formacji słowotwórczych opowiadanie E. Orzeszkowej przedstawia kolejne wydarzenia, zmierzając do kulminacyjnego punktu, jakim jest ogłoszenie światu orędzia: gloria victis, chwały poległym w obronie Ojczyzny. 34 KATEGORIA CZASU W GLORIA VICTIS Kategoria czasu temporalizuje zdarzenia i pełni w utworze funkcję scalającą. Tok narracyjny wyznaczony przez 3. os. czasu przeszłego służy przedstawianiu zdarzeń, a wzbogacony o użycie form czasu teraźniejszego i przyszłego przybliża je i prowadzi do bezpośredniego kontaktu między narratorem a czytelnikiem. Wyznaczniki leksykalne lokalizują zdarzenia i wpływają na spójność tekstu. Konstrukcja czasu podkreśla dramatyczność narracji i prowadzi do filozoficznej sentencji. Spis literatury 1. Jest to znane stanowisko badawcze teoretyków literatury i języka, zob. M a y e n ow a M. R. Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka. — Wrocław, 1974. 2. Sposób opisu kategorii czasu w dziele literackim zaprezentowała Teodozja Rittel w artykule Możliwości ograniczenia czasu w kontekście rozważań o noweli pozytywistycznej (w druku), wykorzystując założenia filozofii języka Ernesta Cassirera Die Sprache (1923). 3. O kategorii czasu w ujęciu teoretyczno-literackim zob. W y k a K. Czas powieściowy // O potrzebie historii literatury. — Warszawa, 1969. 4. O r z e s z k o w a E. Opowiadania. — Warszawa, 1994. 5. Por. T o d o r o w. Poetyka. — Warszawa, 1984. 6. Szerzej na ten temat zob. B a r t o s z y ń s k i K. Problem konstrukcji czasu w utworach epickich // Problemy teorii literatury, seria 2. — Wrocław, 1987. 7. Por. klasyfikacja przysłówków temporalnych, G r z e g o r c z y k o w a R. Typy semantyczne przysłówków temporalnych w języku polskim // Tekst i język. Problemy semantyczne. — Wrocław, 1974. Autorka wskazuje na trzy typy określeń temporalnych i temporalno-ilościowych: temporalne, temporalno-duratywne i temporalno-frekwentatywne. 8. Zob. Gramatyka współczesnego języka polskiego / Pod red. R. G r z e g o r c z yk o w e j. — Warszawa, 1984. 9. Zob. W r ó b e l H. O zasadach opisu słowotwórczego polskich czasowników prefiksalnych // Studia gramatyczne, cz. 2, red. nauk. R. Laskowski i Z. Topolińska. — Wrocław, 1978. 10. Zob. P i e r n i k a r s k i C. Typy opozycji aspektowych czasownika polskiego na tle słowiańskim. — Wrocław, 1969. 35 Святлана Мусіенка СВЯТЛАНА МУСІЕНКА Гродна БЕЛАРУСКІЯ МАТЫВЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ДЗЕЙНАСЦІ І ТВОРЧАСЦІ ЭЛІЗЫ АЖЭШКІ «Дастаткова толькі выехаць… за горад і паглядзець на гэту дзівосную зямлю, каб зразумець яе чароўнасць і адчуць, як нялёгка яе пакінуць», — так пісала аб Гродзеншчыне польская пісьменніца Зоф’я Налкоўская. Гэта зямля ад часоў сівой даўніны давала прытулак усім, хто жыў у гэтых краях ці прыходзіў сюды, каб пасяліцца на ёй і пабудаваць свой дом. Жылі тут беларусы і палякі, літоўцы і рускія, габрэі і татары, жылі ў згодзе і пакоі. І менавіта таму, нягледзячы на цяжкія, апусташальныя войны і разбурэнні, тут захаваліся старажытныя помнікі архітэктуры, культуры, літаратуры. Зямля прынёманская з аднолькавай шчодрасцю натхняла паэтаў, празаікаў, мастакоў розных нацыянальнасцей, напаўняла іх душы захапленнем зялёнай веліччу сваіх лясоў і палёў, барвамі і водарамі кветак, спевамі птушак, журчаннем рэк. Яе чароўную прыгажосць адчувалі ўсе, хто прыходзіў сюды і звязаў з ёю сваю творчасць і сваё жыццё. Варта адзначыць, што нацыянальныя і прыродныя асаблівасці рэгіёну і яго геаграфічнае палажэнне спрыялі развіццю адметных этнакультурных рыс народаў, якія жылі і жывуць на гэтай зямлі. Такія адметнасці заўважылі перш за ўсё дзеячы культуры, творчасць якіх звязана з наднёманскім краем. У якасці прыкладу можна назваць палякаў Адама Міцкевіча і Элізу Ажэшку, беларусаў Францішка Багушэвіча і Максіма Багдановіча, габрэя Лэйбэ Найдуса і інш. Праблемы «малой айчыны» і асаблівасцей жыцця яе жыхароў, якіх Янка Купала назваў тутэйшымі, вырашаліся ў іх творчасці праз прызму агульначалавечых каштоўнасцей. Гэта асаблівасць вельмі выразна прасочваецца ў творчасці нашай вялікай зямлячкі Элізы Ажэшкі. Усё сваё свядомае жыццё яна пражыла ў Гродне і на Гродзеншчыне і даволі рэдка выязджала за межы наднёманскай зямлі. Творчасць пісьменніцы звязана з праблематыкай так званых «крэсаў», асноўным насельніцтвам якіх былі беларусы. Уплывы Ажэшкі на жыццё і культуру беларускага народа 36 БЕЛАРУСКІЯ МАТЫВЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ДЗЕЙНАСЦІ І ТВОРЧАСЦІ АЖЭШКІ цяжка пераацаніць. Фактары беларускасці і беларускай культуры ахопліваюць амаль усю творчасць пісьменніцы. У большасці яе твораў даволі часта прысутнічаюць героі-беларусы, прадстаўленыя ва ўсёй паўнаце трагічнай праўды іх жыцця, з глыбокім веданнем іх нацыянальна-этнічных рыс, характару, культуры, фальклору. Вывучэнне жыцця беларускага народа пісьменніцай не было халодным рацыянальна-філасофскім духоўным працэсам. Найбольш важнымі яго асаблівасцямі былі яе дабрата і сардэчнасць, за гэта і называлі яе заступніцай беларускага народа. Творчасць, грамадскую дзейнасць і ідэйныя пазіцыі Э. Ажэшкі высока цанілі беларускія літаратуразнаўцы. «Э. Ажэшка, — адзначаў У. Казбярук, — прадстаўнік і ідэолаг той часткі польскага дваранства, якая лічыла сваім патрыятычным абавязкам трымацца за беларускія («літоўскія») землі… У беларускім селяніне Ажэшка пабачыла чалавека з высокімі духоўнымі і маральнымі якасцямі, і ў гэтым яе заслуга» [1, c. 56]. Аднак той жа Казбярук папракае пісьменніцу, па-першае, за тое, што ёй «не хапіла дальнабачнасці зразумець тое, што… тут жыве беларускі народ», і, па-другое, што яна «ў беларусах яшчэ не заўважыла народа» [1, c. 56]. Цяжка пагадзіцца з апошнімі разважаннямі даследчыка, паколькі супярэчаць ім і творчасць, і светаадчуванне, і погляды пісьменніцы на праблемы жыцця беларускага народа. Каб адвесці ад пісьменніцы падобныя «абвінавачванні», трэба зразумець, што ўяўляў сабой горад Гродна ў апошняй трэці XIX ст. і якія слаі насельніцтва ў ім жылі. Гродна пісьменніца ведала з дзяцінства і стала пасялілася ў ім у 1869 г. Горад з велічнай і бурлівай гісторыяй у XIX ст. ператвараецца ў акраінную правінцыю Царскай Расіі. У дакументальных крыніцах называюцца розныя лічбы колькасці яго жыхароў: 27, 36 і 47 тысяч. Часцей падаецца апошняя лічба. Нацыянальны састаў можна ўявіць па культавых помніках горада: 12 праваслаўных і каталіцкіх цэркваў, 48 (па некаторых крыніцах — 60) сінагогаў, 1 мячэць, 1 кірха. У архітэктуры Гродна таксама ёсць асаблівасці, па якіх можна было ўявіць яго сацыяльна-палітычную сітуацыю: старажытныя каралеўскія замкі, арыстакратычныя палацы і маёнткі, дваранскае і афіцэрскае «собрания», велічныя храмы, побач з якімі ўжо новая будоўля — турма, прычым адна з са37 Святлана Мусіенка мых страшных і непрыступных. Дарэчы, і па сённяшні дзень яна, на жаль, выконвае не музейныя, а свае звыклыя функцыі. Побач з такімі значнымі забудовамі туліліся шэрыя будыначкі беднякоў. Дзякуючы таму, што ў Гродне жыла пані Эліза, сюды прыязджалі дзеячы культуры з розных гарадоў Польшчы і зза мяжы. Свае ўражанні аб Гродне часоў Элізы Ажэшкі пакінуў пісьменнік Вацлаў Серашэўскі. «У апошняй чвэрці дзевятнаццатага стагоддзя Гродна выдавалася абсалютна зрусіфікаваным горадам. На вуліцах было чуваць толькі рускую мову ці жаргон, ну а як жа, калі на 47000 жыхароў прыходзілася 30000 габрэяў, якія гаварылі не інакш як па-руску ці на жаргоне. Вялікі ваенны гарнізон, дужая колькасць афіцэраў і чыноўнікаў-расіян надавала рускі тон прыватным і публічным праяўленням жыцця. Шыльды толькі на рускай мове, збруя на дрожках, упрыгожаная дугамі, п’янства і карцёжніцтва ў «общественных собраниях», шумныя бойкі ў рэстаранах» [2, с. 3]. Адзіным праменьчыкам цяпла і святла ў Гродне, як справядліва лічыў Серашэўскі, быў дом Ажэшкі. Тут было ўтульна і весела, моладзь горача дыскутавала, а гаспадыня ўважліва слухала. «Яе пяшчотная ўсмешка супакойвала часам вельмі вострыя меркаванні, а яе вочы, такія маладыя, хоць на галаве была срэбраная карона сівых валасоў, глядзелі з добрым смуткам некуды ўдалечыню» [2, с. 4]. Колькі ж патрэбна было духоўнай сілы і мужнасці, каб, жывучы пад пастаянным надзорам паліцыі, стварыць у сваёй хаце астравок свабоды думкі, узаемнай павагі і шанавання людзей розных нацыянальнасцей, сацыяльнай прыналежнасці, інтэлектуальнага ўзроўню і нават светапоглядаў. Відаць, таму і цягнуліся да гэтага невялічкага шэрага дому і сяляне, і рамеснікі-пагарэльцы, і творчая інтэлігенцыя з розных куткоў свету. Здзіўляе багацтва і рознабаковасць таленту Элізы Ажэшкі, ідэйнае, праблемнае і мастацкае наватарства яе твораў. Творчасць пісьменніцы адкрывае новую пазітывістычнарэалістычную эпоху ў польскай літаратуры. У тэарэтычных і літаратуразнаўчых працах Э. Ажэшкі абгрунтоўваліся і паясняліся новыя плыні і з’явы ў літаратуры і культуры. Яе пяру належаць першыя сацыяльныя даследаванні аб нацыянальнасацыяльных асаблівасцях жыцця беларусаў, габрэяў, палякаў. 38 БЕЛАРУСКІЯ МАТЫВЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ДЗЕЙНАСЦІ І ТВОРЧАСЦІ АЖЭШКІ Адзначу яшчэ адзін талент нашай вялікай зямлячкі — талент батаніка. Па далёка няпоўных падліках яна стварыла больш за 20 альбомаў — гербарыяў з кветак і раслін выключна наднёманскай зямлі. На жаль, гэта частка творчасці Ажэшкі захавалася далёка не поўнасцю, але з тых некалькіх альбомаў, што дайшлі да нашага часу, можна меркаваць аб высокім майстэрстве і прафесіяналізме пісьменніцы. І не толькі кветкі і расліны, але і фон — шоўк і лён, на якім яны размешчаны, не страцілі свайго натуральнага выгляду і колеру. А лён — гэта праца «тутэйшых» беларускіх і польскіх сялян. Шмат сіл Ажэшка аддавала і грамадскай дзейнасці: дапамагала сіротам і дзяўчатам з бедных сем’яў набываць прафесію. Вядомы факт, што беларускі пісьменнік А. Карпюк неаднойчы гутарыў з апошняй кухаркай, якая вучылася ў своеасаблівай школе пісьменніцы і служыла ў яе да апошняга дня жыцця Ажэшкі. Можна ўспомніць яшчэ адну старонку ахвярнай дзейнасці пісьменніцы, звязаную з пажарам у Гродне ў 1885 г. Вось як ацэньвае ролю Ажэшкі вядомы польскі ажэшказнаўца Ю. Бахуж: «…jej glos poruszył opinię publiczną w różnych stronach Polski, a jej osobista aktywność w organizowaniu pierwszej pomocy pogorzelcom okazała się skuteczniejsza niż czyjakolwiek krętanina» [5, s. X]. Варта адзначыць, што ў цэнтры ўвагі пісьменніцы ва ўсіх відах яе дзейнасці і творчасці заўсёды знаходзіўся чалавек. Ажэшка паказала глыбокае веданне яго натуры, нацыянальных асаблівасцей, адносін да прыроды, магчымасцей суіснавання паміж сабой людзей розных нацыянальнасцей і сацыяльнай прыналежнасці. Усё гэта падаецца згодна з новымі для польскай літаратуры прынцыпамі рэалізму, у аснове якога ляжалі філасофскія канцэпцыі пазітывізму. Ажэшка ў паказе свету і чалавека абапіралася на сацыяльны і псіхалагічны фактары, але ацэнкі жыцця і асобы адзначаліся высокім эмацыянальным накалам. Пісьменніца заўсёды стаяла на баку пакрыўджаных і бяспраўных і іх праблемы справядліва адносіла да агульначалавечых. Так, калі ў сувязі з выхадам у свет рамана «Марта» (1873) крытыка звярнула асаблівую ўвагу на пытанне бяспраўнасці жанчыны, Ажэшка выказала большую дальнабачнасць у вырашэнні жаночай праблематыкі. Пісьменніца неаднойчы будзе звяртацца да яе. Галерэя жанчын-пакутніц у творчасці пісьменніцы папоўніцца прадстаўніцамі 39 Святлана Мусіенка розных сацыяльных сфер і нацыянальнасцей. Шляхцянак-полек Вяславу («Pamietnik Wiestawy») і Марту («Marta»), пасіўную і лянівую Эмілію Карчынскую і працавітую Мар’ю Кірло — жанчын арыстакратычнага паходжання («Nad Niemnem»), сялянку-беларуску Крысціну («Нізіны») — усіх гэтых гераінь родніць трагедыя бяспраўнасці і абсалютнай залежнасці ад мужчыны, прадстаўленага ў творчасці пісьменніцы ў розных ступенях адносін да жанчыны (бацька, брат, муж, каханак). У сувязі з такім становішчам жанчыны Э. Ажэшка адзначыла: «Matkami jesteśmy i… wychowawczyniami młodych pokoleń… jesteśmy obywatelkami kraju… Jakżeby… prawa… dla zapewnienia krajowi losów dobrych mogły by nie dotyczyć nas… A ponieważ dotyczą nas zblizka i ze stron wielu, to usuwanie nas od głosu w nich i o nich, nazwanym być musi niesprawiedliwością. Jest to więcej może jeszcze sprawa ludzkości niż kobiety» [2, s. 7—8]. Міжнацыянальныя праблемы Ажэшка таксама адносіла да вельмі важных і таму крытычна ставілася не толькі да палітыкі Расійскай імперыі, але і да Польшчы часоў яе дзяржаўнай самастойнасці. «Czyliż w historyi krajów i narodów niobecność pewnych klas ludzkich przy tworzeniu się historii nie zemściła się srodze na losach tych krajów i narodów?» [2, s. 8]. Гэта меркаванне звязана з асэнсаваннем гісторыі і сацыяльнага ўкладу жыцця ўласнага народа. Аднак пісьменніцу непакоіў і лёс беларусаў, асабліва ў паўстанні 1863 г. Відавочна, яна добра разумела прычыны яго паражэння і розніцу інтарэсаў арыстакратыі, шляхты і сялянства (а значыць — і беларусаў). «Chaty chłopskie były przed nami zamknięte niestety! — адзначыла Ажэшка. Zamykały je przed nami różnice wiary i mowy, błędy przodków naszych (курсіў мой — С. М.) — niestety, niestety! I była to skała, o którą rozbiła się nawa nasza, na straszliwe morze wypuszczona, niestety!» [2, s. 8]. Аналіз гісторыі і сваёй бацькаўшчыны і ўсяго чалавецтва, а таксама «памылак продкаў» прывёў Ажэшку да гуманных прынцыпаў і сардэчных адносін і да ўсяго чалавецтва і да кожнага чалавека. Ажэшка не была сусальна ідэальнай асобай: умела быць і строгай, і добрай, умела кахаць і перажываць, судзіцца за маёнтак і збіраць па ўсёй краіне сродкі для ратавання пагарэль40 БЕЛАРУСКІЯ МАТЫВЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ДЗЕЙНАСЦІ І ТВОРЧАСЦІ АЖЭШКІ цаў пасля вялікага пажару ў Гродне (1885). Жывучы ў гэтым горадзе, на своеасаблівым і шматнацыянальным кавалачку зямлі, пісьменніца разумела, што яе місія — перш за ўсё абараняць годнасць маленькага чалавека, быць побач з ім у цяжкія хвіліны жыцця. Таму селянін, ці беларус ці паляк, дробны гандляр габрэй ці пакрыўджаная лёсам бедная дзяўчына (а ў падобнай сітуацыі аказваліся дзяўчаты і жанчыны розных нацыянальнасцей) добра ведалі, што на пані Элізу можна спадзявацца. Амаль праз 20 гадоў пасля яе смерці З. Налкоўская ў артыкуле, прысвечаным адкрыццю ў 1929 годзе помніка сваёй вялікай папярэдніцы, пісала: «Orzeszkowa… przenikneła głęboko życie tutejszego chłopa, szlachcica i pana. Pochyliła się z uwagą nad dolą ludu białoruskiego, poznała światła i cienie duszy żydowskiej. Zrozumiała i nazwała to, co te światy od siebie oddziela. Znalazła jednak i wskazała to, co powinno je łączyć [3, s. 138-139]. У гэтым і заключаецца асноўная канцэпцыя творчасці, дзейнасці і прызначэння Элізы Ажэшкі. Уся творчасць яе ўкладаецца ў своеасаблівую трыяду: чалавек — народ — чалавецтва. Падзеі адбываюцца на вельмі малой прасторы, якую можна акрэсліць як «малая айчына» пісьменніцы, але праблемы ставяцца і вырашаюцца так, што набываюць яны вымярэнне нацыянальнае, сацыяльнае і нават агульначалавечае. І калі ў якасці прыкладаў узяць творы на беларускую тэму, то лёгка заўважыць два важныя моманты. Першы — гэта своеасаблівая дыскусія «праз час» з Міцкевічам. Паэт ідэалізаваў «малую айчыну» ў «Пане Тадэвушу», паказаў яе ў сонцы і святле, а «рэшту свету» — «залітай слязамі і крывёй» [4, с. 36]. Ажэшка таксама любіла свой край, аднак прадставіла яго згодна з гістарычнай праўдай у пакутах нацыянальнай і сацыяльнай прыгнечанасці. Аб гэтым сведчаць творы «Нізіны» (1884), «Дзюрдзі» (1885), «Хам» (1888), у якіх праўда жыцця адлюстравана на падставе яго крытыкі, каб зразумець, хто нясе віну за няшчасці людзей. Прадбачу пытанне ў сувязі з раманам «Над Нёманам» (1888), у якім рамантычна-ўзнёслы паказ наднёманскай зямлі і happy end маладой пары — шляхцянкі і селяніна. Крытыкі неаднойчы выказвалі думкі аб падабенстве рамана «Над Нёманам» да «Пана Тадэвуша». Здаецца, што Ажэшка выкарыстала толькі структуру фінала паэмы для рэалізацыі вельмі важнага канцэптуальнага прынцыпа пазіты41 Святлана Мусіенка візму: аб’яднання шляхты і сялянства. У гэтым заключаецца галоўная ідэя рамана «Над Нёманам», што і абумовіла шчаслівы канец твора. Вяртаючыся да своеасаблівай беларускай трылогіі, калі разглядаць творы «Дзюрдзі», «Нізіны» і «Хам» толькі зыходзячы з выбару матэрыялу — жыцця беларускага сялянства, звяртае на сябе ўвагу глыбокае веданне і разуменне пісьменніцай цяжкай долі беларусаў, але не толькі гэта. Ажэшка суперажывала беларусам, цікавілася іх звычаямі, фальклорам, культурай. Аднак ці самы важны ў падаваных трагічных здарэннях нацыянальны фактар? Відаць, не. Пісьменніца паказвае жыццё сялянства як той сацыяльнай групы, што апынулася на дне існавання. Да вёскі Сухая Даліна не дайшлі нават асновы цывілізацыі, усе яе жыхары непісьменныя, вераць у забабоны і ведзьмаў. Іх цемрашальства прывяло да злачынства — забойства Пятрусі. Ажэшка, аднак, імкнецца бараніць людзей, паколькі менавіта сацыяльны ўклад адкінуў іх на самае дно жыцця. Пісьменніца ўжо з першых старонак паказвае асноўную — сацыяльную супярэчнасць і прымушае чытача адчуць яе. У пакоі, дзе праходзіць суд, сутыкаюцца два светы: вінаватых (сям’я Дзюрдзяў) і суддзяў (уласных імёнаў няма). Першы свет — гэта «cztery męskie postacie w więziennych długich szarych ubraniach… weszli tu oni przez niskie drzwi, zza których ukazało się całkiem prawie ciemne wnętrze bocznej jakiejś sieni. Zdawać się mogło, że wychodzili z otchłani» [6, s. 6]. Другі свет, які прысвоіў сабе права судзіць, паказаны так, каб можна было не толькі ўбачыць, але і адчуць галоўную супярэчнасць у жыцці. «W ogromnej wysokiej sali aparat sędziowy roztoczyl całą wspaniałość swą i grozę… Zwisające od sufitu żyrandole i lampy, gorejący u ścian białych potoki swiatła». Сярод гэтай кабінетнай раскошы сядзіць чалавек, які ўвасабляе абарону Дзюрдзяў. Ён хоць і знаходзіцца нібы паміж святлом і цемрай, паміж светам суддзяў і светам падсудных: «Naprzeciw wysokich i ozdobnych siedzen sędziów» [6, s. 5], належыць, аднак, да свету тых, хто судзіць, і не будзе абараняць гэтых людзей, бо не разумее іх. Ажэшка таксама не абараняе злачынства, а аналізуе яго прычыны і прыходзіць да высновы, што забойства — гэта цяжкі грэх, але віна за яго не павінна класціся на плечы толькі Дзюрдзяў, а на ўсё грамадства. У аповесці абедзве сцэны суда паказаны па прынцыпе кантрасту. Злачынства персаніфіка42 БЕЛАРУСКІЯ МАТЫВЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ДЗЕЙНАСЦІ І ТВОРЧАСЦІ АЖЭШКІ ванае: гэта Дзюрдзі — сям’я як ячэйка грамадства. Само злачынства выспела на глебе няшчасця сацыяльнага (беднасць і цемрашальства) і прыроднага (засуха). Суддзі не маюць уласных імёнаў. Яны прадстаўляюць сістэму, палітычны і сацыяльны ўклад грамадства і ад імя яго абвінавачваюць, судзяць і караюць. Але ці маюць яны права на такі суд, калі значная частка віны ляжыць і на сістэме, і на іх саміх, паколькі яны як частка недасканалай сістэмы вінаватыя ў тым, што з жыцця сялянства стварылі пекла на зямлі. Пісьменніца аповесць «Дзюрдзі» пабудавала як аргументацыю палажэнняў тэорыі пазітывізму і эвалюцыю жыцця жыхароў вёскі Сухая Даліна і на яго фоне прасачыла своеасаблівую анатомію злачынства. Высновы пісьменніцы несуцяшальныя: грамадства не клапоціцца аб чалавеку, яно здольна толькі выносіць суровыя прысуды. У дадзеным выпадку гэта сібірская катарга. Фінал твору падкрэслівае безвыхаднасць сітуацыі: нібы ў бездань адзін за другім выходзілі Дзюрдзі, прычым назаўсёды. «Z powodzi świateł jeden po drugim występowali oni w tą czarną ciemność… Niskie drzwi zamknęły się z wolna, bez szelestu…» [6, s. 198]. З пункту гледжання мастацкасці аповесць сканструявана па прынцыпе санета — яна пачынаецца і канчаецца ў зале суда. Аднак не менш важная і ідэйная функцыя гэтых частак твора: выхад з зала сімвалізуе канец жыцця для Дзюрдзяў. У гісторыі Дзюрдзяў пісьменніца абапіралася на рэальны факт, але трансфармавала яго ў мастацкі матэрыял, звярнуўшы ўвагу на тыповыя рысы ў жыцці сялянства: цемрашальства ў адносінах да цывілізацыі і прагрэсу. Гісторыя расправы над вядзьмаркаю была даволі тыповая ў жыцці і актыўна ўвайшла ў свет літаратуры. Аднак Ажэшка імкнулася не толькі прасачыць гісторыю забойства жанчыны, але і паказаць, што праз сваё цемрашальства Дзюрдзі замахнуліся на прыгажосць і дабрыню, увасобленыя ў вобразе Пятрусі. І на яе прыкладзе пісьменніца змагла паказаць асаблівасці беларускага характару. Сцэна апошніх хвілін жыцця гераіні і яе апошнія крокі ў бок сваёй пагібелі важная ў ідэйна-эмацыянальным сэнсе. Пятруся спявае беларускія песні, усміхаецца. Яе сэрца адкрыта для людзей, якіх яна лячыла і любіла. У пэўным сэнсе сцэна смерці створана па прынцыпе высокай трагедыі: гіне ў вогні43 Святлана Мусіенка шчы жанчына, якая несла ў свет дабро і любоў. У вобразе Пятрусі пісьменніца сканцэнтравала ўсё лепшае, што ўбачыла і пазнала ў беларусе — ад этнічна-сацыяльных фактараў яго жыцця да фальклору, народных песень, павер’яў. Дзюрдзі наадварот увасабляюць адмоўныя рысы, але яны, на думку пісьменніцы, не былі дадзеныя ад прыроды, а набытыя ад недасканалага сацыяльнага стану грамадства. І менавіта таму Пятруся стала ахвярай забабонаў і цемрашальства, але прычына трагедыі заключана ў самой сістэме. Сукупнасць бытавога і сацыяльнага фактараў не толькі прывяла да трагедыі, але ператварыла яе ў звычайнае злачынства. У аповесці «Нізіны» знешніх патрасенняў не адбываецца, але будзённае жыццё батрачкі Крысціны само становіцца трагедыяй. Яна — ахвяра падману, але на глебе сацыяльнай. І Ажэшка вельмі ўдала выкарыстала прыём факусіравання агульных заканамернасцяў у індывідуальных праяўленнях. Гераіня, падманутая панам-эканомам, сама вырасціла сыноў, не спадзяваючыся на яго дапамогу. У жыцці такая з’ява даволі распаўсюджаная. Сапраўдная трагедыя пачынаецца тады, калі маці бачыць, што сыны на яе вачах становяцца ворагамі ў адносінах паміж сабою, а грошы, якія яна сабрала дзеля іх дабрабыту, прыводзяць да распаду яе сям’і. Гэта быў адзін з першых прыкладаў у польскай літаратуры, калі пісьменніца нацыянальны фактар падпарадкоўвае сацыяльнаму і індывідуальны лёс гераіні ўзводзіць на ўзровень сацыяльных законаў жыцця грамадства. Падзеі ў «Нізінах», як і ў «Дзюрдзях», адбываюцца ў малой, амаль замкнутай прасторы, але батрачка Крысціна адчула на сваім лёсе несправядлівасць і бязлітаснасць усёй сістэмы, якая праявілася ў патройным прыгнёце: сацыяльным (падман гераіні панам і пісарам), нацыянальным (беларуска) і як вынік — сямейная трагедыя. Падзеі развіваюцца па прынцыпе замкнутага кола, якое сціскаецца вакол Крысціны. Ці імкнулася Ажэшка на прыкладзе гэтай аповесці рэалізаваць прынцыпы тэорыі пазітывізму, ці адлюстраваць трагедыю жыцця маленькага чалавека? Хутчэй апошняе. Падкрэслю, што з нацыянальных рысаў гераіні пісьменніца вылучае тыпова беларускія — далікатнасць яе натуры, пакорнасць лёсу і своеасаблівую жаноцкасць. Крысціна, нягледзячы на няшчасці, жыве ў згодзе са сваёй натурай як частка прыроды і выконвае самае высо44 БЕЛАРУСКІЯ МАТЫВЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ДЗЕЙНАСЦІ І ТВОРЧАСЦІ АЖЭШКІ кае прызначэнне на зямлі як маці. Амаль усё гэта нішчыць навакольны свет, які пісьменніца персаніфіцыруе ў асобах эканома, пісара і г. д. Апошняй часткай беларускага «трыпціха» ў творчасці Ажэшкі з’яўляецца аповесць «Хам», у якой на прыкладзе жыцця рыбака-беларуса Паўла Кабыцкага паказваецца немагчымасць рэалізацыі ідэалаў пазітывізму. Нацыянальныя рысы героя — сумленнасць, дабрата і незвычайная духоўная сіла сутыкаюцца са светам буржуазнай цывілізацыі. Фактычна ў творы два героі: Павел і рака Нёман і адзін антыгерой — ахвяра цывілізацыі Франка. Павел выступае і як носьбіт рыс пазітывізму. Ён пісьменны, любіць чытаць, працавіты, жыве згодна з законамі прыроды. Так было да сустрэчы з Франкай, аднак яна ўносіць у свет гармоніі, велічы прыроды, дабраты і спакою своеасаблівы дысананс — элементы дэфармаванай цывілізацыі. Згодна з прынцыпамі пазітывісцкай філасофіі, Павел павінен быў бы яе перавыхаваць, вярнуць на шлях дабрадзейства, але ў змаганні за душу каханай жанчыны герой церпіць фіяска. Роля Франкі ў творы на гэтым не канчаецца: яна выступае і як своеасаблівая спакуса, выпрабаванне Паўла як чалавека і як не проста носьбіта рыс пазітывізму, а магчымасці іх рэалізацыі ў жыцці. Аднак ці можна лічыць перамогай героя толькі тое, што ён захаваў сябе? Яго натура і душа прыгожая, але статычная. Вакол дынамічны рухлівы свет: у прыродзе — вечны рух Нёмана, у жыцці — перыядычныя паяўленні і ўцёкі Франкі. І таму, малюючы вобраз Паўла, Ажэшка звярнула асаблівую ўвагу на выкананне гэтым героем дзвюх функцый: мастацкай і ідэйнай. Першая з іх заключаецца ў тым, што пісьменніца фактычна ўпершыню звярнулася да паказу ўнутранага свету героя і яго душы, прычым не ў лірычных яе пералівах, а ў перажываннях і пакутах, якія мала праяўляюцца вонкава: кожны раз ён прымае Франку пасля яе чарговай «нешляхетнай» прыгоды так, быццам нічога не здарылася. Прыкметай знешняй яго цяжкай душэўнай драмы служаць лёгкія штрыхі да яго партрэту: сагнутыя плечы, смутны погляд, некалькі новых сівых валаскоў. Функцыя ідэйная гэтага героя праяўляецца ў захаванні пастаянства яго поглядаў і прынцыпаў. Ён узвышаецца над іншымі людзьмі і над носьбітамі буржуазнай цывілізацыі перш за ўсё гарманічнасцю сваёй натуры і тым, што ён думае, чы45 Святлана Мусіенка тае, разумее і любіць прыроду, асабліва раку. Можна было б спадзявацца, што сілай сваёй дабраты і свайго духу ён выправіць Франку. Але ад пачатку і да канца аповесці кожны з іх застаецца ў межах уласнай натуры і ўласных жыццёвых пазіцый. Носьбіт пазітывістычнага прынцыпу, менавіта «здаровай сілы грамадства», знойдзены пісьменніцай сярод сялянства, не выправіў аднак сапсаваную буржуазным горадам Франку. А гэта і было сведчаннем слабасці, а дакладней, немагчымасці рэалізаваць у жыцці пазітывісцкія тэорыі. Трохі пазней Б. Прус у рамане «Лялька» пакажа смерць «апошніх рамантыкаў» Вакульскага і Жэцкага. Менавіта яны былі і апошнімі сацыяльна-палітычнымі летуценнікамі, бо імкнуліся рэалізаваць ідэалы пазітывізму ў жыцці. Што ж тычыцца аповесці «Хам», то прыпомню, што прыклад высокай шляхетнай натуры пісьменніца знайшла сярод беларусаў. Але ці галоўным у дадзеным выпадку з’яўляецца нацыянальны фактар? Безумоўна, так. І гэта пацвердзіла Ажэшка ў адным з пісьмаў да М. Здзяхоўскага, паясняючы сваё жаданне выехаць у Белавежскую пушчу. «Pobyt w puszczy, — піша яна ў 1899 г. — uśmiecha się mi nadzieją zobaczenia rzeczy wspaniałej pod względem przyrody, podobno ciekawej i oryginalnej pod względem miejscowego ludu. Może potrafię ten kawał kraju i narodu przez żadne pióro nie tknięty do literatury wprowadzić. Byłoby to tak wielkim szczęściem, że prawie nie śmiem o tym marzyć, jednak próbować to obowiązek. Postaram się go spełnić» [2, s. 30]. Цеплыня адносін да беларусаў з боку Ажэшкі праяўлялася не толькі ў творчасці. Вядомы факт яе сяброўства з Ф. Багушэвічам, які прысвяціў ёй свой верш «Яснавяльможнай пані Арэшчыцы», дзе не толькі выказаў падзяку пісьменніцы за цеплыню і сардэчнасць, але і паказаў яе ролю ў адносінах да беларускага народа: А ты, пані, смела заглянула ў хату, Усё зразумела і нашаму брату працягнула руку. І сэрцам балела, глядзеўшы на муку, І пяром умела выліць смутак гэты [7, c. 74]. Аднак не толькі беларус Багушэвіч высока ацаніў адносіны Ажэшкі да свайго народа. На юбілейных урачыстасцях пісьменніцы ў 1891 г. сярод гасцей была С. Семпалоўская, якая ў размове з Ф. Багушэві46 БЕЛАРУСКІЯ МАТЫВЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ДЗЕЙНАСЦІ І ТВОРЧАСЦІ АЖЭШКІ чам аб беларускай культуры даведалася аб вялікім укладзе Ажэшкі ў справы яе фарміравання і адносінах да беларусаў. Гэта дало падставу Семпалоўскай сказаць наступнае: «I ona, Polka patrzy dziś na Białorusina z chaty słomą krytej nie jak na obcego czy wrogiego, ale jako na człowieka, z którym na jednej ziemi i przy wzajemnej pomocy żyć łatwiej» [8, s. 147]. Ажэшка шмат зрабіла для развіцця беларускай культуры як сваёй творчасцю, так і асабістым укладам у яе развіццё. Як пісьменніца Ажэшка стварыла мастацкія традыцыі, на якія абапіралася маладая беларуская літаратура. Беларускія дзеячы культуры выкарысталі прыклады рэалістычнага мастацтва пісьменніцы, яе адносін і зацікаўленасці жыццём народа. Ажэшка падкрэслівала значнасць сваіх сувязей з беларускай культурай. Яна дапамагала маральна і матэрыяльна беларускім паэтам — сваім сучаснікам — Ф. Багушэвічу, М. Багдановічу, І. Буйніцкаму. Для створанага Буйніцкім першага народнага беларускага тэатра Ажэшка перапрацавала ў драму сваё апавяданне «Зімовы вечар», але да яго прэм’еры, на жаль, не дажыла. Існавала таксама і сцэнічная апрацоўка яе аповесці «Хам». За дапамогу ў цяжкія моманты жыцця, дабрату і сардэчнасць пісьменніцы жыхары Гродна плацілі ёй любоўю і шчырасцю. Вядомы факт, што ў апошні год жыцця Ажэшкі перад яе домам праязная частка вуліцы была высцелена саломай, каб пані Эліза не пакутвала ад шуму. У гэтай міласэрнай працы прымалі ўдзел прадстаўнікі розных нацыянальнасцей і ў тым ліку беларусы. Пахаванне пісьменніцы ў сонечны майскі дзень 1910 г. вылілася ў своеасаблівую маніфестацыю гродзенскай беднаты, сярод іх былі і беларусы. Нягледзячы на шанаванне і любоў да пісьменніцы гродзенцаў, увекавечыць аб ёй памяць аказалася вельмі няпроста. Улады Расійскай імперыі нібы імкнуліся працягнуць пакуты Ажэшкі і пасля яе смерці і забаранялі будоўлю помніка і стварэнне музея. На жаль, і пасля атрымання Польшчай незалежнасці гэта справа цягнулася аж да 1929 года. Нарэшце 20 кастрычніка адбылося ўрачыстае адкрыццё помніка пісьменніцы, але прысвячалася яно не юбілею Ажэшкі, а 10-годдзю незалежнасці краіны. Музей пісьменніцы не адкрыты і да сённяшняга дня, застаючыся няздзейсненай марай паклоннікаў яе творчасці. А тыя ахвяраванні, што 47 збіраліся амаль 10 гадоў, пайшлі на помнік, зроблены скульптарам Рамуальдам Зырыхам, і выданне памятнай кнігі «Elizie Orzeszkowej w hołdzie» (Гродна, 1929). У большасці сваёй грошы на гэтыя знакі памяці давалі гродзенцы, і фінансавая справаздача выглядала прыкладна так: агульны кошт помніка і кнігі склаў 35 тысяч злотых, і з іх толькі 6200 злотых ахвяравалі варшавяне, рэшту — 28800 злотых далі жыхары Гродзеншчыны, сярод якіх былі і беларусы. І нібы на памяць нашчадкам Ажэшка пісала, выражаючы свае адносіны да жыцця і людзей. «Wszyscy cierpimy. Z gorących kropel rozsianych po duszach ludzkich powstaje łańcuch braterstwa — smutny łańcuch, którego ogniwami są łzy, i błogosławiony łańcuch ilekroć łzy przepaja blaskami pocieszenia» [2, s. 3]. Гэтыя словы Вацлаў Серашэўскі ўзяў у якасці эпіграфа да першай мемарыяльнай кнігі, прысвечанай памяці пісьменніцы і выдадзенай на яе малой айчыне — у Гродне ў 1929 годзе. Ці шмат пісьменнікаў, якія атрымалі такое прызнанне ў іншых народаў, каб яны называлі іх сваімі? Відаць, не вельмі. Вядома, што Генрыха Манна французы назвалі сваім за дылогію аб каралю Генрыху IV, Э. Хэмінгуэя кубінцы ўганаравалі за аповесць «Стары і мора» і абарону амерыканскім пісьменнікам народа Кубы. Ажэшку называлі сваёй заступніцай беларусы, захоўваючы ў сэрцах сваіх любоў да пісьменніцы за яе спагаду, дапамогу, дабрыню. Спіс літаратуры 1. К а з б я р у к У. Ступені росту. — Мн., 1974. 2. Elizie Orzeszkowej w hołdzie. — Grodno, 1929. 3. N a ł k o w s k a Z. Widzenie bliskie i dalekie. — Warszawa, 1957. 4. M i c k i e w i c z A. Dzieła poetyckie. W 4-ch tomach. T. 4. — Warszawa, 1983. 5. B a c h ó r z J. Wstęp. [w:] Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem. — WrocławWarszawa-Kraków, 1996. 6. O r z e s z k o w a E. Dziurdziowie. — Warszawa, 1964. 7. Б а г у ш э в і ч Ф. Выбраныя творы. — Мн., 1974. 8. Życie i działalność Stefanii Sempołowskiej. — Warszawa, 1960. 48 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ ZBIGNIEW LISOWSKI Siedlce PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ Dwutomowy cykl nowel Melancholicy, książkowo opublikowany po raz pierwszy w 1896 roku (na łamach czasopism w latach 1889— 1895), poprzedziła Eliza Orzeszkowa epistolarno-dedykacyjnym wstępem, zatytułowanym Panu Janowi Karłowiczowi. Pisarka zawarła tu wyrozumiałą, a więc umiarkowaną krytykę modernizmu, zwłaszcza dekadenckich postaw wobec życia, przejawiających się — jej zdaniem — właśnie w «melancholii», pesymizmie i marginalizacji zasad moralnych. Nowele tego cyklu — który, jak to często na przełomach epok się zdarza, zaniedbany został zarówno przez czytelników, jak i przez historyków literatury — stanowią poniekąd egzemplifikacje wyrażonych we wstępie poglądów autorki. Świadczy o tym choćby taki oto fragment, mający formę bezpośredniego zwrotu do Karłowicza: «Pamiętam, niegdyś zapytywał mię Pan: dlaczego opowiadania moje posiadają najczęściej koloryt smutny? Odpowiedziałam: bo życie jest hojnie zaprawione smutkiem. Teraz myślę tak samo i w tych książkach, na których czele stawię drogie imię Pana, opowiadam o tych, którzy tak myślą. Jednak smutkowi i boleści wyznaczając w ekonomice życia miejsce obszerne — do spostrzegania ich szczególnie skłonna, a może i zdolna — bardzo daleką jestem od mniemania, jakoby one tylko stanowiły przeznaczenie człowieka jedyne i niezmienne» [1]. To spotęgowane, graniczące z cierpieniem, uczucie smutku — dowodzi pisarka — «zaszczepiło się na epoce naszej, pełnej zwątpień i wahań, znalazło wyznawców licznych, otrzymało nazwę pesymizmu i jak robak w drzewo wjadło się w rdzeń społeczeństw, spełniając czynność robaka niszczącego siłę drzewa. Poznawać składniki życia złe i ciemne jest wcale czym innym niż zapoznawać (= pomijać) dobre i jasne. Teorie pesymistyczne nie dlatego wydają mi się błędnymi, że są obrócone ku ciemnościom, ale dlatego, że nie posiadają zmysłu światła. Posiadać zmysł światła jest to umieć dostrzegać je obok ciemności, a często wydobywać jego drobiny z jej ogromu». Ostatnia konstatacja świadczy jednak aż nazbyt wyraziście o pesymistycznej postawie samej autorki, dawnej hetmanki optymistycznych pozytywistów, a teraz zasłużonej emerytki pozytywizmu, sugerującej metaforą o drobinach światła zagubionych w ogromie ciemności swe przekonanie o bezwzględnej dominacji potęgi zła nad znikomym dobrem. Dalsza krytyka postaw pesymistycznych ma również charakter ambiwalentny: 49 Zbigniew Lisowski «(...) nie jest prawdą, że zło okrywa ziemię jak jedna wielka płachta czarna. Nie przeczę istnieniu takiej płachty, lecz są w niej otwory przepuszczające do życia światło i powietrze, a co najważniejsze, to że te otwory rozszerzanymi być mogą». W gruncie rzeczy Orzeszkowa potwierdza tu metaforycznie swą pełną świadomość rażącej dysproporcji przejawów dobra i zła: symptomy dobra tak się mają do symptomów zła jak przepuszczające światło otworki do ich «macierzystej», czarnej i olbrzymiej, płachty, co kojarzy się łatwo z widokiem gwiazd na nocnym firmamencie. Lecz nadmierny optymizm, przesłaniający przyczyny i symptomy zła, również traktuje pisarka jako postawę szkodliwą z powodów społecznych i moralnych. Ostatecznie więc obie postawy wobec życia, z których żadna nie uwzględnia prawdy o człowieku i świecie, pisarka ocenia negatywnie, chociaż ku pierwszej — może podświadomie — zdaje się skłaniać. Za główne przyczyny ekspansji pesymizmu uważa Orzeszkowa osłabienie wiary religijnej, «rozczarowanie» do nauki i wiedzy, zbyt nikłą skuteczność idei oraz działań humanitarnych, które nie zdołały powstrzymać sił idących «przed braterstwem i przed prawem», «przecywilizowanie» człowieka pod względem materialno-technicznym, połączone «z opuszczeniem albo i poniewierką» kategorii określonych przez autorkę jako «zdobycze moralne», a ponadto negatywny wpływ «aglomeratów ludzkich, czyli miast wielkich (...). Podsycają one dwa znane instynkty ludzkie: naśladowniczy i przodowniczy», inspirujące rozwój konkurencji i współzawodnictwa, co w konsekwencji potęguje uczucie pożądania, które jednak nie przez wszystkich może być zaspokojone, prowadząc — jak wniknąwszy w intencje autorki trzeba to określić — do spleenu, zwanego dzisiaj frustracją. Konkurencja i współzawodnictwo przybierają formę walki, przynoszącej «szkody zdrowiu ciał, umysłów i sumień». Stąd poczucie zawodu, «nienasycenia», rozczarowania, beznadziei. Nastrojom pesymistycznym zapobiegają skutecznie: «natura, sztuka, nauka, praca, obowiązek», stanowiące źródła radości naszego życia. «Nie ma jej — pisze Orzeszkowa — u dekadentów przeestetyzowanych, poczytujących za początek i koniec wszech rzeczy tylko piękno i tylko objawy jego drobne lub chorobliwe (...)». «Pozbawieni są jej — stwierdza dalej pisarka — zwłaszcza moderniści, lekceważący wartości moralne; są oni jak troglodyci, którzy i nie rozumieją, i nie kochają «ani natury, ani nauki, ani cnoty, pracy i obowiązku (...)». «Egzemplifikacyjne» nowele Elizy Orzeszkowej staną się teraz obiektem zaledwie skrótowych refleksji, ograniczona objętość referatu 50 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ uniemożliwia bowiem względnie całościową analizę, a tym bardziej interpretację wszystkich tekstów. Kolejność «omawianych» tu pobieżnie nowel nie została zdeterminowana ani autorskim porządkiem pierwszego wydania, ani zasadą chronologii, lecz poszczególnymi aspektami problematyki. Zrozpaczony (1891) to nowela zawierająca portret typowego — według ówczesnych wyobrażeń autorki — dekadenta, który w formie pierwszoosobowej narracji, a więc autobiograficznie, skarży się na swój zły los, zdeterminowany głównie czynnikami zewnętrznymi, zwłaszcza cywilizacją, z wielu względów korzystną dla ludzi, lecz niełaskawą dla narratora: «Ale ja nie posiadam nic, we mnie istnieje kolosalna suma nie zaspokojonych potrzeb, mnie zawiodły najsłuszniejsze ambicje i nadzieje, mnie zdradziło w cudownie pięknym ciele mieszkające szatańskie serce kobiety, mnie od szyi do pięt obsiadły pasożyty długów — wiec ja mam prawo gardzić tą ludzkością, tą cywilizacją i tym życiem, które nie dały mi nic prócz złudzeń, zawodów i ochoty do wczesnej śmierci». Podmiot i jednocześnie obiekt konfesyjnej narracji wyraża głęboki żal, że los bardzo niesprawiedliwie obdziela ludzi talentami, sławą, miłością, władzą i bogactwem, a życiem ich rządzi przypadek. I właśnie «traf», a raczej chyba pech sprawił, że na ten świat przyszedł narrator w biednej rodzinie. Rodzice byli ubodzy jak szczury i on też egzystował jak szczur, który «marząc o holenderskim serze, ze złością gryzie stare podeszwy». Narrator z gniewem uświadamia sobie i boleśnie odczuwa rażącą dysproporcję między swoimi ambicjami a brakiem możliwości ich spełnienia. Wyznaje przy tym, że jako miłośnik i czciciel piękna, mający «wykwintny i wysubtelniony» zmysł estetyczny, a naturę wytworną, potrzebuje «coraz nowych, coraz wznioślejszych lub namiętniejszych wrażeń», stając się wręcz ich «pożeraczem» — lecz, oczywiście, tych doznań wybornych i wyrafinowanych. Kreowany przez Orzeszkową «zrozpaczony» dekadent pragnie więc kontemplować piękno przyrody i sztuki, a także odbywać liczne podróże, umożliwiające przeżycie szczególnie dynamicznych i kalejdoskopowo zmieniających się obrazów i wrażeń. Z uczuciem obrzydzenia odnosi się do pracy, która dla niego jest «więziennym strażnikiem», a przeznaczeniem — dla filistrów. Szczerze przyznaje, że ma naturę «niespokojną, burzliwą i zbuntowaną», że jest również hedonistą, który z każdej rzeczy potrafi «wyssać wszystką rozkosz», a więc jednym z nielicznych tak wysoce «utalentowanych i wykształconych artystów używania». Wiedząc jednak, że z braku pieniędzy nigdy swych marzeń nie spełni, pragnie śmierci — i tylko instynkt samozachowawczy utrzymuje go przy życiu. 51 Zbigniew Lisowski Nie spełni się też jego miłość do pięknej córki bogatego kapitalisty, Oktawii, która narzeczonego-biedaczynę porzuca, to pragnienie śmierci jeszcze w nim potęgując. Z finalnych refleksji narratora wynika, że bliska stała się mu postać Petroniusza, antycznego dekadenta z Quo vadis. Może to sugestia wyboru identycznej «formy» samobójstwa? Lecz los nieszczęśliwca tyleż nagle, co radykalnie się zmienia: ostry dźwięk dzwonka — jak informuje narrator, odtąd już auktorialny — przerywa smutne refleksje bohatera noweli. Gwarnie przybywają bracia Oktawii oraz ich znajomi. Narzeczona znów będzie kochać, bo jej najdroższy... wygrał na loterii znaczną sumę pieniędzy. Gdy już goście odeszli, przywrócony do łask młodzieniec zaczął aż skakać z radości. Świat wydał się mu tak dobry i piękny, że jak najprędzej trzeba było się rzucić w jego objęcia. Finał noweli ma więc jeśli nie ironiczną, to przynajmniej gorzką wymowę. «Zrozpaczony» prowadził narrację zgodnie z regułą in medias res, informując czytelnika o minionych oraz bieżących wątkach, epizodach i problemach swego życia, a także zapowiadając — z jakże naiwną ufnością! — powrót narzeczeńskiej miłości, natomiast narrator Jednej setnej (1888), również pierwszoosobowy, opowiada lekarzowi o swojej drodze życiowej już z perspektywy jej kilometrów ostatnich. Refleksyjne relacje chorego, mające charakter ewaluacyjnie moralistyczny, traktować trzeba nie tylko jako repliki, lecz również — może nawet przede wszystkim — jako poszczególne sekwencje rachunku sumienia, który staje się właściwie jednym wielkim monologiem konfesyjnym. Narrator rozpoczyna ciąg swych ewokacji od refleksji na temat intensywności własnych przeżyć i doświadczeń, tak przecie charakterystycznej dla dekadentów: «Piłem życie zdwojonymi haustami, więc też dwa razy prędzej wypiłem je niż inni». Nie przeraża go jednak śmierć — jako fenomen całkowicie zgodny z prawami natury. A zresztą — pyta retorycznie moriturus — «czegóż ja, ruina ciała i duszy, mógłbym spodziewać się od przyszłości, jeśliby ona dla mnie istniała?» A ponadto, jako człowiek nienasycenie spragniony ciągle nowych wrażeń, ma nadzieję niezwykłych doświadczeń związanych z momentem przekraczania granicy między życiem i śmiercią: «Przecież, na koniec spotka mię coś nowego, nieznanego a wspaniałego; spojrzę w oczy czemuś, co jest bardzo ciekawym a zarazem majestatycznym. Co czuje i myśli człowiek, który kona?» Fenomen śmierci, problem nicości lub nowej egzystencji to wielkie niewiadome. I «właśnie ta niewiadomość czyni rzecz niewymownie ciekawą», jak zresztą każda z wielkich tajemnic wszechświata — wyznaje narrator, by już po chwili zadać — 52 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ bardziej sobie niż lekarzowi — szereg obsesyjnie natrętnych pytań o pośmiertne losy materii swego ciała i swojej energii psychicznej. Druga sekwencja monologu śmiertelnie chorego dekadenta wyraża — bardzo zresztą plastycznie, bo za pomocą porównawczo-metaforycznej apostrofy — rozczarowanie do nauki oraz jej twórców i reprezentantów, którzy okazali się całkowicie bezradni wobec podstawowych tajemnic świata i życia: «(...) jesteście jako ludzie, którzy na wybrzeżu morza drobne kamyczki podnosicie i oglądacie, a całe niezmierne dno morskie pozostaje dla was nieznaną i niedostępną tajemnicą. Wobec takiego stanu waszej wiedzy jakże możecie dziwić się zjawisku po raz pierwszy spotykanemu? Śmieszni jesteście z tym zdziwieniem, bo powinniście przecież w każdej chwili i na każdym kroku spodziewać się spotkania z nową i nie znaną wam jeszcze formą, istotą lub odmianą rzeczy, wyłaniającą się z otchłani, u której brzegów zbieracie swoje kamyczki». W trzeciej sekwencji noweli narrator snuje — utrzymaną w nerwowym rytmie — opowieść o swoich losach. Jako dwudziestodwuletni młodzieniec został «samowładnym panem milionowego majątku», lecz już po jedenastu latach utracił trzy czwarte swych dóbr. Oto jak retorycznie streszcza dzieje swej bujnej i rozrzutnej, dekadenckiej młodości: «(...) nie ma na ziemi takiego przysmaku, którego bym przez te jedenaście lat nie skosztował, takiego gatunku piękności kobiecej, z którego bym choć jednego egzemplarza w objęciach swoich nie trzymał, takiej osobliwości, której bym nie widział, takiego ciekawego miejsca, do którego bym się po nowe wrażenia nie udał, takiej pieszczoty, rozkoszy, awantury, takiego szału i upojenia, których bym przynajmniej brzegiem warg swoich nie dotknął. To wszystko właśnie składało te dziewięćdziesiąt dziewięć setnych części mojej istoty i mego życia (...)». Zrelacjonowana w czwartej sekwencji przygoda wiedeńska ma dwa wątki: romans narratora z piękną Włoszką i jego spotkanie z polskim emigrantem. Wracając samotnie do hotelu po teatralnym spektaklu, młody utracjusz dostrzega na wysokim piętrze rozświetlone jeszcze okna, które — wskutek złudzenia optycznego — wyglądały jak fragment gwiazdozbioru. Zapragnął poznać właścicieli czy lokatorów tego mieszkania. Wszedłszy do ubogiej, wręcz nędznej izdebki, rozpoznał w jej gospodarzu znajomego z czasów dzieciństwa szlachetkę «na kilkudziesięciu chatach», który właśnie przyszywał podeszwę do starego buta. Gdy nieoczekiwany gość mu się przedstawił, wiedeński rodak zaczął wspominać dawne dzieje, sporo czasu poświęcając krytyce «złotego młodzieńca» za jego rozrzutność i hulaszczy tryb życia, co zafrasowanego tym utracjusza zmusiło do poważniejszych refleksji. Ale dopiero po dwu latach młodzieniec dochodzi do wniosku, że «wszystko jest marnością». 53 Zbigniew Lisowski Rozmyślania podlegające przypisywanej Salomonowi formule Vanitas vanitatis lub Vanitas vanitatum et omnia vanitas wypełniają już piątą sekwencję noweli. Choć lato spędza narrator w Nicei i Monte Carlo, a zimę w Paryżu, gdzie staje się właścicielem tancerki Rozy, określonej przez niego jako «bawidełko, rzecz zostająca w posiadaniu najwięcej dającego», to jednak ogarnia go wkrótce dręcząca nuda, połączona z bolesnym odczuciem braku celu i sensu życia, wielkiej, porywającej idei, a także przewodniego autorytetu: «Nie miałem komu do nóg upadać — wyznaje z żalem — ani za kim iść (...)». Tak jak apostołowie szli za Chrystusem. Ale to już tylko sugestia wynikająca z ewokacji postaci św. Magdaleny, Mistrza i uczniów Jego. Po trzech latach wojaży — czytamy w sekwencji szóstej — wraca młodzieniec do swoich dóbr «z zamiarem przepędzenia w nich po raz pierwszy kilku miesięcy i nadzieją pomyślnego uregulowania interesów, które w stan wielkiej niepomyślności wpadły (...)». Ale wówczas czuje się «już zupełnie i wyraźnie nieszczęśliwym», a miejsce swoje rodzinne określa jako pustynię, zadając sobie rozpaczliwe pytania: «Co tu robić? Czym żyć i tak się zagłuszać, aby samego siebie nie czuć?» To już wskazuje na pragnienie przeżywania stanów nirwanalnych, które by zneutralizowały poczucie zarówno radości, jak i tragizmu istnienia. Dekadencki dziedzic, całkowicie izolujący się od sąsiedzkich środowisk, czuje się tak, jakby dotknięty został psychicznym paraliżem: «Nie byłem zdolny — wyznaje — wziąć się do niczego: ani do czytania, ani do czegokolwiek w ogóle, co jest pod słońcem». Czarę gorzkiej nudy przepełniały mu długie «rozmowy i narady z rządcami, plenipotentami, łaskawymi krewnymi», a także z wierzycielami, którzy czyhali ustawicznie na zaległe należności niczym zgłodniałe kruki na padlinę. Jako przesadnie wrażliwy esteta zniechęca się nawet do uroczych dziewcząt, i to tylko dlatego, że miały «sukienki modne, a paznokcie w żałobie», co uważał za odrażającą dysharmonię. Prowadzi iście dekadencki tryb życia, który ilustruje dobrze następujący fragment introspekcyjnych konfesji: «Leżałem w pościeli do południa, a potem tułałem się po opuszczonym i pustym domu, brałem do ręki różne książki i rzucałem je, paliłem cygara aż do uwędzenia się w ich dymie, najczęściej leżałem na sofie, z twarzą do sufitu obróconą i rękami zarzuconymi nad głową, w której tworzyłem jedyne, ale nadzwyczaj ponętne życzenie, abym mógł wpaść w nieczułość i nieruchomość indyjskiego fakira (...)». Ten optatywny finał wyznania w pełni potwierdza moje wcześniejsze przypuszczenie, że w obu przypadkach narrator ma na myśli nirwanę, religijno-filozoficzną koncepcję proweniencji hinduistycznej, określającą — w potocznym rozumieniu — stan 54 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ psychicznej neutralności, kojarzący się z postawą stoicką. Zafascynował go jednak las jesienny, rozpiękniały w impresjonistycznych barwach i światłocieniach. Ten las, opisany tak sugestywnie również w siódmej sekwencji noweli, staje się dla deskryptora już nie oazą, ale piękną świątynią ciszy, warunkującej także wewnętrzny spokój człowieka. Toteż właśnie tutaj następuje spotkanie narratora ze staruszką, która początkowo nie rozpoznała w nim syna zmarłego dziedzica, a mimo to — choć może właśnie dlatego — wychwala «panicza» za to, że w bezgranicznej dobroci swojej emerytowanych sług ze dworu nie wypędził. Zapewne motywacja ta, rozbrajająco szczera w ustach staruszki, w intencji Orzeszkowej i w odczuciu czytelników ukształtowana została jako ironiczna. Staruszka — na przekór swej nędzy materialnej i mimo że mieszka na stryszku stajennym, do którego karkołomnie «prowadziła» niemal pionowo ustawiona drabina — czuje się szczęśliwa i młoda duchowo. Za wszystko wdzięczna jest Bogu i losowi. Jakby uzasadniając swoją ultraoptymistyczną postawę, wyznaje: «są jeszcze biedniejsi ode mnie». Oto jej pogląd na życie, przedstawiony «paniczowi»: «(...) wszystkie czasy mają swój czas, a komu Pan Bóg najwyższy choć kropeleczki słodyczy na tym świecie udzielił, ten, choć potem i gorycze pić mu przychodzi, spokojnie i z podziękowaniem dolę swoją znosić powinien». Gdy «panicz» określił młodego właściciela majątku — czyli siebie — jako nikczemnika, który utrzymuje ją w stanie takiej nędzy, uznała tę opinię za niesprawiedliwą. Rozrzutność dziedzica uzasadnia usprawiedliwiająco niewłaściwą metodą wychowania: «(...) czy to jego wina, że go od kołyski do zbytków i wszelakich pieszczotek i wesołości przyzwyczaili?» Staruszka wyraża nawet żal głęboki, że młody dziedzic czuje się teraz taki samotny, gorliwie modli się też w jego intencji. Panujący w świątyni lasu nastrój i rozmowa z rozmodloną i błogosławiącą staruszką, jakby kapłanką tej świątyni — zapewne kojarzoną przez czytelników z postacią «biedaczyny z Assyżu» — spowodowały gwałtowny przełom w świadomości młodzieńca, o czym świadczy m. in. jego głosem wewnętrznym wypowiedziana apostrofa do Chrystusa: «Chryste, któryś ukochał maluczkich i niewiniątka, jakże Cię w owej chwili zrozumiałem i jak wielbiłem!» Gdy, rozpoznany już, schylił się nisko, by ucałować ręce babci, ona «w majestacie swojej starości i pogodnie znoszonych cierpień» macierzyńsko za szyję go objęła, całując w czoło i włosy. A tak narrator wyznaje swoje przeżycia z tego momentu: 55 Zbigniew Lisowski «Rozpłakała się rzewnie i ciągle mię za szyję obejmowała, a ja na piersi jej głowę trzymałem, i było mi tak, jakbym był bardzo zmęczonym dzieckiem, spoczywającym po swawoli i płaczu u kolan świętej matki». Młody dziedzic nakazał rządcy zapewnić starej Kuleszynie normalne warunki egzystencji, a także roztoczyć opiekę nad grupą pozostałych starych sług, którzy «głód i chłód cierpią (...)». Wizyta krewnych i gości oraz objazdy dóbr uniemożliwiły «paniczowi» spotkanie z Kuleszyną, która pragnęła złożyć mu podziękowanie. Powróciwszy z objazdu swych ziem, dowiaduje się o śmierci staruszki, którą zamierzał niezwłocznie zaopiekować się jak rodzoną matką. Lecz wkrótce, już w ósmej sekwencji swej opowieści, narrator ujawnia się jako typowy, spragniony ciągle nowych wrażeń dekadent, wyrażając przypuszczenie, że gdyby staruszka nie umarła, to prawdopodobnie również «znudziłaby go (...) jak wszystko na świecie». W sekwencji tej narrator opowiada o największym — jak sądzi — wręcz nawet ofiarnym czynie swego życia. Jadąc za granicę, zatrzymał się raz w karczmie, by poprosić «o szklankę wody», gdyż upał był wówczas straszliwy. Nim służący «panicza» przyniósł wodę z krynicy, pojawili się chłopi z wozami załadowanymi cegłą, wołając gromko o wodę. Ale złośliwa szynkarka kazała «chamom» — jak ich określiła — pić wódkę zamiast wody. Toteż gdy służący przydźwigał wiadro wody, rzucili się ku niej łapczywie, lecz szynkarka zagrodziła im drogę, krzycząc: «To dla jasnego pana woda!» Wówczas panicz kazał oddać wodę chłopom, mimo że paliło go pragnienie. Sekwencję kończy narrator konkluzją sugerującą jego stan duchowy, oczywiście, jako skutek przełomu — choć znacznie spóźnionego — w sposobie widzenia i odczuwania świata oraz rozumienia ludzi: «Szczęśliwy jest człowiek, któremu o szarej godzinie życia takie tylko przelotne wspomnienia świecą jako jedyne gwiazdy! W przeddzień śmierci wyciągam ku nim ręce i spiesznie, spiesznie je z ciemnego nieba przeszłości swojej zdejmuję, aby mieć jeszcze czas przycisnąć je do ust jak relikwie». W ostatniej sekwencji, głównie już refleksyjnej, narrator wyznaje, że zawsze pragnął, by ktoś o tej jednej setnej, lepszej cząstce jego życia, usłyszał. Dodać tu warto, iż dla współczesnego czytelnika ów «czyn ofiarny» panicza ma wymowę nieco chyba ironiczną... A tak ocenia narrator swoją bieżącą sytuację moralno-psychiczną, sugerując, że stanowi ona rezultat jego dotychczasowej egzystencji: «w trzydziestym trzecim roku życia tą okropną chorobą złożony, za sobą mam nic, przed sobą nic, w sobie nic, przy sobie, prócz wcielonego w twoją osobę obowiązku — nikogo i nic!» 56 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ Pisarka sugeruje tu chyba antynomiczny, a więc najbardziej intensywny, kontrast: Chrystus umierając na krzyżu w trzydziestym trzecim roku życia miał już za sobą dzieło odkupienia świata, bohater noweli umiera — w tym właśnie wieku! — jako typowy syn marnotrawny, który nawrócił się jednak zbyt późno. Zastanawia się zatem, czy owa jedna setna dobroci wystarczy na odkupienie błędów jego życia, czy ich przyczyny tkwiły w nim czy w otoczeniu. Snuje quasi-przypowieść o bogatym młodzieńcu, który poślubił piękną i kochaną dziewczynę, a potem się zastrzelił. Dlaczego? Ewokuje też pewne wydarzenie z własnego życia: siedząc podczas wspaniałego koncertu obok najpiękniejszej na sali kobiety, oczyma duszy ujrzał nagle czeluść grobową wypełnioną trumnami. Pomyślał wtedy, że właśnie tak wszystko się kończy. Uzasadniona więc była ewokacja biblijnej formuły Vanitas vanitatis. Gdy po koncercie otworzył oczy, ujrzał zupełnie już inny świat, wyznaje bowiem: «kłaniający się publiczności wirtuoz wydał mi się niezgrabnym, sąsiadka, zachwytem uniesiona — śmieszną, klaszczący ludzie — wariatami (...)». Oto tajemnice ludzkiej psychiki — zdaje się sugerować konający narrator. A może i sama Orzeszkowa? Opowiadanie finalizuje zapowiedź agonii chorego: w swoich wizjach halucynacyjnych zdaje się on nie tylko dostrzegać tych ludzi, którym okazał kiedyś serce, lecz również apostroficznie do nich się zwracać. Trzeba jeszcze podkreślić, że tragizm sytuacji znacznie potęgują oddzielające poszczególne sekwencje przerywniki w postaci rozpaczliwego wołania narratora o morfinę w momentach nawrotu boleści. Dekadencki utracjusz z Jednej setnej zbyt późno zrozumiał cel i sens życia, które tak lekkomyślnie — jak i majątek — roztrwonił. Lecz «melancholika» Z pomroku (1889) zwątpienia, sceptycyzmu i smutku ocala zdarzenie, które pozwoli mu odzyskać wiarę w potrzebę takich komponentów miłości, jak dobroć, altruizm, poświęcenie i solidarność. Bohatera tej noweli poznajemy w chwili, gdy snuje pesymistyczne refleksje na temat niepoznawalności prawdy o świecie i człowieku, o pięknie i «wartości wszystkiego», przy czym ów epistemologiczny sceptycyzm — jak świadczy wyznanie narratora — ma charakter totalny: «wiem, że nawet najnierozłączniejszym towarzyszom swoim, zmysłom własnym, ufać nie mogę, bo wszystko, co mnie otacza, a niegdyś cieszyło, jest tylko fałszywym odbiciem niewiadomego w ich zwierciedle». Sceptycyzm refleksjonisty wynika też z jego przekonania, że wszystko jest względne na świecie: 57 Zbigniew Lisowski «Dla mrówki grudy ziemi są tak wysokie, jak dla człowieka Jungfrau lub Czymboraso (...). A muzyka dzikich i arie Verdiego? My wzdrygamy się na pierwszą. Papuasy ani myślą zachwycać się drugimi». Narrator wyzna więc: «o niczym prócz absolutnej w stosunku do mnie względności wszechrzeczy nie wiem. Z tej absolutnej względności wynika, że człowiek najrozumniejszy, na równi z ostatnim głupcem, jest co chwila przez wszystko, co go otacza, i przez wszystko, co w samym sobie posiada, oszukiwany», bo zwodnicze są nasze zmysły. Krańcowy sceptycyzm doprowadza «konfesjonistę» do sformułowania paradoksalnej tezy, że «ludzka mądrość i głupota stają się z sobą bliźniaczo równymi, tylko gdy na łonie wiecznej i nieprzeniknionej tajemnicy pierwsza drży w męczarniach niepokoju i nadaremnych pragnień, druga, w przywilej obojętności owinięta, błogo usypia». Warto dodać tu jeszcze, że do «hieroglifów», które nigdy nie zostaną odczytane, zalicza nasz rezoner takie kategorie rzeczywistości, jak «Początek i koniec materii, czas i przestrzeń, nieskończona wielkość i nieskończona małość, niepodzielność atomu i pierwszy początek życia (...)». Z gorzką ironią — acz nie bez racji — konkluduje: «Jeżeli chcesz zdobyć wszystkie o wszystkim wiadomości i pewniki, pytaj się głupców. Oni to posiadają stanowcze twierdzenia, przeczenia (...)». Czy Orzeszkowa nie zalicza też do nich wczesnych, zadufanych w sobie pozytywistów, którzy mieli poznać wszystkie tajemnice i rozwiązać wszystkie problemy? Wartkim źródłem «melancholicznego» pesymizmu bohatera noweli jest również rozczarowanie do miłości, a nawet przyjaźni, i to tak intensywne, że aż powodujące ewokację dewizy «starożytnego Rzymianina»: «Z dzisiejszym przyjacielem żyj jak z jutrzejszym wrogiem». Pierwszoosobową konfesyjną narrację finalizuje stwierdzenie, iż pesymizację życia spowodować też może «traf» w negatywnej wersji, a więc nieszczęśliwy zbieg okoliczności. «Traf» to bardzo istotna kategoria egzystencjalna — zdaje się sugerować pisarka — znajduje się bowiem «u dwu przeciwległych wrót życia, u początku jego i u końca». W drugiej sekwencji utworu narrator, już auktorialny, ukazuje rezultaty — niejako doświadczalnej — konfrontacji «melancholika» z konkretną sytuacją życiową, mającą zweryfikować jego teorię człowieczej kondycji. Oto wątek melancholijnych refleksji młodzieńca «o sobie samym» przerywa nagle krzyk zgromadzonych nad rzeką ludzi. Łódeczka, którą płynął jakiś chłopiec popisujący się tyleż swawolnie, co lekkomyślnie sprawnością wiosłowania, wywróciła się nagle do góry dnem, a «pacholę» znikło pod rozfalowaną powierzchnią wody. Nasz «melancholik» nie tylko heroicznie rzucił się mu na ratunek, lecz zdołał 58 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ go również uratować i złożyć triumfalnie u stóp oszalałej z rozpaczy matki. Wdzięczność rodziców stała się dlań źródłem odradzającej duchowo radości, wręcz szczęścia — tak że począł dostrzegać nawet piękno przyrody. Za pośrednictwem ponownie zastosowanej narracji pierwszoosobowej, czyli właściwie w formie monologu wewnętrznego, Orzeszkowa każe swemu bohaterowi — teraz już zresztą nie tylko literackiemu — podziwiać ogrom uczuć — i rodzicielskich, i tych, które solidarnie i altruistycznie łączą ze sobą wszystkich członków wielkiej rodziny człowieczej: «w tej ścisłej łączności, wiążącej mnie z moim rodem, i w tej sympatii, którą dla niego odczuwam, spostrzegam (...) najgłębszą i zapewne najstalszą podstawę moralności» — wyznaje nawrócony «melancholik» — sugerując, że właśnie przez solidarność i altruizm realizuje się «ideał dobra». Obraz tego zdarzenia — stwierdzi potem — «towarzyszy mi i teraz; wiem także, że jak tarczą nim się niejednokrotnie osłonię przeciw nacierającym na mnie odmętom melancholii». Podobnie bohaterka opowiadania Światło w ruinach (1891), wskutek przeżytych cierpień dotknięta psychicznym paraliżem, odradza się duchowo dzięki «czynom» altruistycznej miłości, których dokonuje gorliwie, zainspirowana przypadkowo wzbudzonym w niej uczuciem litości wobec samotnego starca. Czytając wstępną sekwencję utworu, odnosimy wrażenie, iż jego bohaterką jest jakaś wytworna pozerka, znudzona brakiem mocnych przeżyć i doznań, która na szezlongu «roztkliwia się rzewnie», bo twarz ma «zanurzoną w pysznie haftowanej poduszce», a «cienką chusteczką» coraz ociera załzawione oczy. Nie był jednak pozą ów smutek głęboki: domniemanej «melancholiczce» dzieci odebrała śmierć, a męża — inna kobieta, tak że stała się «osieroconą matką, opuszczoną żoną, kobietą światową do świata rozczarowaną». Te parzyste układy antynomicznych, wzajemnie wykluczających się określeń (mające strukturę o wzorze 1-1,1-1,2-2) intensywnie sugerują tragizm sytuacji potrójnie skrzywdzonej kobiety. Żal i gniew były to jedyne uczucia, które potem przeżywała, ewokując zwłaszcza «te wykwintne, woniejące buduary, w których za spuszczonymi u drzwi i okien firankami dwoje istot bezkarnie dokonywa nad trzecią morderstwa!» Czuła — bardziej instynktownie niż wskutek wychowania — że tylko «miłość i macierzyństwo» stanowiły jej powołanie, które już na zawsze w niej unicestwiono. Ani gra na pianinie, ani lektura książek nie stłumiły jej rozpaczliwej samotności, a siostry i brat mieszkali daleko. Bohaterka 59 Zbigniew Lisowski łudzi się, że Oktawian, wielbiciel i przyjaciel zarazem, kocha ją bezinteresownie. Jednak czasem bywa niemal pewna, iż «to światło», które on emanuje, «nie służy wyłącznie do zapalania świętych ogni i że prędzej lub później zgasnąć musi...». Lecz zamiast oczekiwanego Oktawiana pojawia się u Sewerki dawny przyjaciel jej ojca, starzec będący już «ruiną człowieka». Sewerka, choć ze względów estetycznych niezadowolona z tej wizyty, rozpoczyna z nim jednak rozmowę, brzydząc się tylko przejawów jego starości. Gdy zreumatyzowanemu starcowi wypadła z rąk laska, której nie zdołał podnieść, Seweryna, doznawszy «nagłego ukłucia w serce», natychmiast mu ją podała. Trzeba w tym momencie podkreślić, że laska, jedyna podpora samotnej starości tego człowieka, zyskuje tu wymiar symboliczny. W rewanżu za ten gest życzliwości okazał Sewerynie współczucie jako również samotnej, opuszczonej przez szczęście kobiecie, której radosnego dzieciństwa był przecież świadkiem. «Kto wie — zastanowiła się w tej właśnie chwili Seweryna — czy w tej ruinie nie płonie jeszcze choć niekiedy, choć słabe światełko! Wszak podobno było to niegdyś piękne światło». Dobrze pamiętała go z czasów, gdy była małą dziewczynką, a on przyjaźnił się z jej ojcem, «nazywano go człowiekiem uczonym i wesołym». Nie wiedziała jednak, dlaczego zestarzał się przedwcześnie. W trakcie rozmowy poprosił Sewerynę o pokazanie mu portretu jej ojca, najlepszego ze wszystkich swoich przyjaciół. Przyglądając się długo wizerunkowi (na którym nawet łza nagle zabłysła), powiedział: «Jakże prędko przemijają w przestrzeni ludzie, a w czasie wspomnienia o nich!» Usiadłszy tuż obok starca, Seweryna poprosiła go o przedstawienie historii owej przyjaźni dozgonnej. Pod wpływem emanującego z tej opowieści ciepła w słuchaczce topnieją lody obojętności wobec epizodycznego narratora, wzbierają natomiast uczucia sympatii. Lokaj przynosi herbatę i wino, rozpala ogień w kominku. Płoną też ognie w ich sercach. Seweryna proponuje «dziaduniowi» mieszkanie w swym dworze, lecz on wymawia się — dobrowolnie przyjętym — obowiązkiem umysłowego i moralnego edukowania dwóch synów swojej gospodyni: «głowy im rozwinę, sumienia rozwinę». Seweryna postanawia go zatem często odwiedzać — głównie jako lektorka książek, których on, z powodu osłabienia wzroku, czytać już nie mógł. Gdy przychodzi Oktawian Darzyc, Sewerka poleca go lokajowi odprawić. Spytany o syna, starzec aluzyjnie daje do zrozumienia, że zginął bohatersko w czasie Powstania Styczniowego. Sewerka, bardzo tą informacją wzruszona, «w obu dłoniach trzymając jego ręce, usta do nich przycisnęła i nie spostrzegła, że białym czołem 60 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ zmiata żółty pył tytoniowy z poplamionego surduta». Po odjeździe «dziadunia» postanowiła roztoczyć opiekę i nad nim, i nad jego uczniami. Czuje się przez tę charitas odrodzona i potrzebna. A «w ruinach jej szczęścia błyska światło ciepłe i czyste». Również bohaterka Ascetki (1890) przez dłuższy czas nie potrafi — mimo gorączkowych, wręcz rozpaczliwych poszukiwań — odnaleźć, a raczej odzyskać szczęścia, chociaż ostatecznego wyboru drogi życiowej już dokonała. Siostrę Mechtyldę — w otoczeniu rozmodlonych zakonnic — poznaje czytelnik w trakcie sprawowanej przez biskupa celebry. Lecz s. Mechtylda nie bierze podawanej jej świecy i nie śpiewa razem z innymi mniszkami. Cóż mogło się stać «tej najświętobliwszej, tej najhojniej łaską Pana udarowanej siostrze zakonnej, tej najgorliwszej z Pańskich służebnic?» — zdaje się samą siebie pytać narratorka. Domniemanie czytelnika, że czuje się ona z jakiegoś powodu niegodna wykonywania owych czynności, okazuje się trafne, bowiem sięgając w końcu po świecę, szepcze gorączkowo: «Do łaskawości Twojej przywykłam, Zbawco mój, i gdy mi ją odjąłeś, mdleję i konam!» Psychiczny stan s. Mechtyldy determinuje szczególnie intensywna antynomia: teoretyczne, niejako zaprogramowane pragnienie wielkich, gorących i spontanicznych uczuć, a jednocześnie świadomość całkowitego wychłodzenia się ducha: «oczy jej ducha oślepły i leniwie do snu pokładły się tajemnicze jego natchnienia i siły...» Toteż mimo metafizycznego piękna podniosłej uroczystości oraz impresjonistycznych uroków wnętrza kościoła — przepełnionego muzyką, śpiewem, żywiołem barw, świateł, blasków i rozpylających się mgliście dymów kadzideł — s. Mechtylda pozostaje niewzruszenie obojętna na wszystko, nie doznając «Ani jednego wzlotu myśli, ani jednego rzutu uczuć ku niebu i Bogu!» Rozlegające się w czasie nabożeństwa ciche łkania s. Mechtylda konkretyzuje jako płacz tęskniącej za rodzicami małej dziewczynki, która poprzedniego dnia przyjechała do przyklasztornej szkoły. Indagowana delikatnie przez s. Mechtyldę, wyznała, że na imię ma Klarcia. Oczy siostry, wpatrzone pilnie w oczy dziecka, «nagle jak dwa ogniska bólu i trwogi zapłonęły. Imię dziewczynki jak strzała w pierś jej wpadło». Okazuje się, że «niezmiernie często wymawiała je niegdyś... w innym życiu, na innym świecie!...» Z rozmyślań «ascetki» dowiadujemy się, że imię to było «niegdyś tak drogie jej, a potem tak ohydne». Patrząc w oczy dziecka, «siostra Mechtylda zesztywniała w niewysłowionej grozie. Te oczy, duże, ciemne, od złotych rzęs i włosów nabierające wielkiej słodyczy i głębi, znanymi są jej także. To dwa źródła, z których niegdyś, 61 Zbigniew Lisowski w innym życiu, biło dla niej zrazu szczęście bez granic, a potem niewymowna męka... Jej imię i jego oczy...» Tak boleśnie przeżywane przez s. Mechtyldę fantasmagorie potwierdzają domniemanie czytelnika, że stała się ona ofiarą podwójnej zdrady: jej narzeczony i serdeczna przyjaciółka zakochali się w sobie i zawarli wkrótce związek małżeński. I właśnie Klarcia, która odziedziczyła swe imię po matce, była ich córką. Po nabożeństwie s. Mechtylda klęka u stóp matki przełożonej, by wyznać swój grzech: zamiast się modlić, zajęta była «ziemskimi myślami». Prosi więc o możliwość odbycia modlitewnej pokuty w ciągu całej nadchodzącej nocy. Matka przełożona, kobieta tyleż dobra, co i rozsądna, mając kruche zdrowie s. Mechtyldy na względzie, postanowiła odwieść ją od tego zamiaru, stosując przy tym bardzo przekonywający argument: «Rozważ, siostro, czy nie popełniasz grzechu zwątpienia o miłosierdziu Pana?» Lecz i s. Mechtylda posłużyła się mocnym argumentem: «Święta reguła nasza rozkazuje nam za grzech popełniony czynić bezzwłoczną pokutę». Matka przełożona musiała ustąpić. Gdy wszystkie mieszkanki klasztoru zapadały w sen, «siostra Mechtylda leżała na marmurowej posadzce, z grubym powrozem dokoła szyi po kilkakroć owiniętym, z czołem o zimny marmur opartym i rozpiętymi w znak krzyża rękami». Nie tylko rozczarowana do świata, lecz również pełna pogardy dla niego, cierpiała fizycznie i duchowo. Przeżyła tak szczęśliwe dzieciństwo i równie radosną dziewczęcość, że — bezgranicznie ufna wobec wszystkich ludzi — nie miała nawet przeczucia ani zaczajonego w nich zła, ani jakichkolwiek z ich strony zagrożeń. Świadomość zła budzi się w niej nagle, uderzając «okrutnie jak piorun», ujrzała bowiem «rzeczy, przed którymi mrużą się z przerażeniem i boleścią najświadomsze nawet oczy». Toczyła się krwawa wojna. Ukochanego człowieka — podczas jej nieobecności we dworze — przyswoiła sobie najserdeczniejsza przyjaciółka z czasów dzieciństwa i wczesnej młodości. To z cierpień podwójnie zdradzonej dziewczyny zrodziła się jej «melancholia». Przytoczyć tu trzeba motywacyjny komentarz Orzeszkowej: «Zaród melancholii, który istnieje w każdej istocie ludzkiej, gorące uczucia i umysł do zastanawiania się zdolny posiadającej, w pogodzie jej lat minionych bezpłodny, teraz zakiełkował i szybko wybujał». Bohaterkę noweli ogarnia uczucie totalnego zwątpienia, które można by określić formułą Vanitas vanitatis. S. Mechtylda zadaje sobie retoryczne pytania o sens wielkich idei, wzniosłych celów, szlachetnych dążeń: 62 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ «Czyliż wobec powszechności zła wesołość nie jest największym złem, a wobec powszechnej znikomości praca najwyższym głupstwem? Jedna i druga należą do tych złudzeń, którymi człowiek sam przed sobą zasłania nędzę swoją i świata. Ona dość już miała złudzeń i rozczarowań, pięknych snów i okrutnych przebudzeń, nie chce więcej ani jednych, ani drugich, nie chce nic, nie ufa niczemu, nie spodziewa się niczego...» Wiara religijna, dotychczas będąca dla niej tylko «przyzwyczajeniem» i systemem «wyuczonym na pamięć», stała się teraz obiektem «czci i miłości, którego na ziemi jej zabrakło. Należała do tych, którzy, ażeby móc żyć, muszą wierzyć, kochać, mieć ideał i ku niemu dążyć». Był wszakże ktoś, kogo mogła kochać, komu bezgranicznie ufać i w kim swoją pokładać nadzieję: Bóg. Wstąpiła więc do klasztoru. Jako «próbantka» poddana została ciężkiej, lecz hartującej duchowo pracy fizycznej, która stała się dla niej ożywczym źródłem wielkiej radości. Zapominając o czasach minionych, «pracowała na przyszłość». By nie mieć żadnego kontaktu ze światem zewnętrznym, który tak boleśnie ją zawiódł, po złożeniu ślubów zakonnych zrezygnowała z nauczania dziewcząt świeckich, wybierając pracę opiekuńczo-dydaktyczną w nowicjacie. Szczelnie odizolowana od rzeczywistości świeckiej, «z ciałem w przeróżne sposoby udręczonym — stwierdza narratorka — przedstawiała ona, sama o tym nie wiedząc, jedną z najdziwniejszych zagadek bytu ludzkiego: możność istnienia szczęścia na dnie tej najposępniejszej z melancholii, jaką jest z pogardy dla ziemi powstały ascetyzm. Była zrozpaczoną przez ziemię i pocieszaną przez niebo melancholiczką. Była zbliżającą się do doskonałego unicestwienia w sobie wszystkiego, co nie było dążeniem ku niebu — ascetką». Wkrótce zaczęła jednak odczuwać skutki stopniowej entropii swojej energii psychicznej: modliła się już machinalnie, bez entuzjazmu, «z chłodem w duszy», często tracąc nawet wątek myśli i coraz bardziej poddając się duchowemu lenistwu. Lecz z każdym dniem pilniej obserwując ślizgające się po szybach obłoki i blaski słoneczne, zaczyna tęsknić do przyrody, czasami też płacze w swej celi albo «w kaplicach, podobnych do wyzłoconych grobów». Przeżywała i nagłe euforie ducha, i niespodziewane jego zapaście. Narratorka określa te stany jako rezultat «długich i jednostronnych wysileń (...) umysłu (...)». Pewnego razu, gdy klasztornymi korytarzami, które były «do sieci mistycznych dróg podobne», szła w towarzystwie próbantek i nowicjuszek na zajęcia, ujrzała Klarcię klęczącą przed ołtarzykiem jednej z kapliczek. Początkowo jej żarliwą modlitwą była roztkliwiona, ale już po chwili, utwierdziwszy się w przekonaniu, że to w istocie Klarcia, wpadła w gniew i szorstko ją od siebie odsunęła, nakazując, by już 63 Zbigniew Lisowski nigdy w to miejsce nie przychodziła. Nawet spotkaną «mistrzynię» pensji musiała skarcić za to, że jej dziewczęta «błąkające się po klasztornych korytarzach przypominają świat... i budzą grzeszne wzruszenia...» Zażądała też ukarania małej, która wkrótce stała już w kącie, popłakując z cicha. Po rychłym powrocie do celi wyrzucała sobie, że zobaczywszy dziecko byłego narzeczonego, «zapragnęła ogarnąć je ramionami, do piersi przycisnąć, pocałunkami okryć, tak jakby ono było drogim cieniem jej straconego szczęścia. Więc choćby przez błyskawicę czasu kochać mogła coś, co nie było Bogiem i niebem (...)». Teraz wspomnienia z czasów dzieciństwa i młodości — prawem odwetu lub żywiołu zbyt długo tamowanego — wybuchły nagle i zawładnęły nią całkowicie: przesuwały się na taśmie jej widzenia obrazy ludzi i pejzaży, zwierząt i roślin, a nade wszystko intymnych, upajających spotkań z narzeczonym, potem wizje okrutnej wojny i pożaru pałacu, trupów ojca i braci, a także ofiar z obu walczących ze sobą stron. A wszystkie te sekwencje zamykała scena podwójnej klęski jej uczuć — miłości i przyjaźni zarówno. Na takiej to glebie kamienistej wyrosły «wysokie i chore kwiaty melancholii. (...) Jak melancholicy, miała ona teraz w głębi myśli splątane jęki i skargi, a na dnie piersi kamień cierpienia (...)». Takie to są — zroszone łzami — «kwiaty melancholii», czyli smutne refleksje s. Mechtyldy, pogrążonej w mrokach pokutnej celi. Jej białe ręce, modlitewnie splecione na czarnym habicie, przypominały rzeźbę z marmuru. Pokutnica odczuwa głęboki żal do Boga, że stworzony przez Niego świat zdominowany został przez potęgę zła. Jej rozpacz ujawnia się w serii gwałtownie i retorycznie formułowanych pytań, zbudowanych na zasadzie kontrastu: Panie Wszechmocny, dlaczego nie przemienisz? Ojcze najlepszy, czemu nie litujesz się? Bezmiarze światła, dlaczego nie oświecasz? Ręko najmocniejsza, czemu nie podźwigasz? Wiedzo doskonała, czemu nie naprawiasz? Uświadomiła sobie też nagle, że są to bluźnierstwa, które unicestwiły cały jej duchowy dorobek. Doszła wiec do wniosku, że zdradziła Boga. Sądzi przy tym, że bezpośrednią i główną przyczyną jej upadku jest ciało, «zbiornik pokus», wspólnik szatana. Stwierdziwszy, że «Nie dość jeszcze surowo obchodziła się z nim dotąd, nie zdołała go jeszcze podbić», zaczyna się biczować — na wpół obnażona i nabrzmiała gniewem. Długie pręgi na jej ciele były początkowo różowe, następnie czerwone, a potem zaczęły ociekać krwią, która mieszała się ze łzami. Ból stawał się dla niej rozkoszą. «Cierpiała tylko nad tym, że więcej cierpieć nie może.» Wreszcie omdlała, osunęła się na posadzkę. 64 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ Od czasu tej krwawej chłosty s. Mechtylda nie tylko odzyskała dawną energię ducha, lecz również zaczęła doznawać jeszcze silniejszego niż dotąd «poczucia nadprzyrodzoności». Jednak ujawniły się też symptomy choroby: wysoka gorączka, «bóle w głowie i kościach». Stan zdrowia «ascetki» ciągle się pogarszał, tym bardziej że na poranione ciało, które było jedną wielką raną, włożyła ona włosienicę, uniemożliwiającą proces gojenia się ran. Miała też «nadzwyczajne sny i widzenia», które «niewymownie ją uszczęśliwiały», traktowała je bowiem jako rodzaj objawień. Leżąc kiedyś na posadzce jednej z kaplic, wpół przytomna, uległa złudzeniu, że stała się już nawet «czystym, wolnym duchem», mającym ulecieć za chwilę w niebiańskie przestworza. Fantasmagorie nawiedzały ją tak często, że wystarczyło jej «zamknąć powieki, aby na tle ciemnym albo ciemnopurpurowym zobaczyć blade oblicze Chrystusa, niewymownie piękne głowy i profile świętych (...)». Nawet sny s. Mechtyldy miały charakter mistyczny. Wizje oniryczne były fascynująco barwne, świetliste, emanowały też muzyką sfer i niezwykłymi zapachami. A świata otaczającego nie dostrzegała... Nic jednak nie było w stanie zneutralizować jej nienawiści do Klarci, którą ostro kiedyś skarciła za śmiech — jej zdaniem — zbyt głośny, wyrażając przypuszczenie, że będzie w przyszłości taką samą grzesznicą jak jej matka, co doprowadziło dziecko do płaczu. Lecz s. Mechtylda jest w pełni świadoma, że to «Jad zawziętej urazy» wypłynął z jej ust, stając się ciężkim, uniemożliwiającym przyjęcie komunii, grzechem. Ale gdy szła kiedyś wyzłoconym przez blaski słońca korytarzem, doznała nagłej pokusy świata, mającej postać świeżego powiewu wiatru, błogiego ciepła, widoku radosnych dzieci... Zapragnęła wiec uciec od tych kuszących uroków świata choćby do jakiejś «ciemnej, głębokiej groty», a ciało swe udręczyć głodem. Nieskuteczna okazała się argumentacja s. przełożonej: «Bóg stworzył i ciało, i duszę. Dobrze jest dzieło Jego strzec od zniszczenia». Lecz uparta, a może tylko stanowcza, s. Metchylda oznajmiła, że głodować będzie w intencji pokutnej. Ponieważ s. przełożona, wykorzystując zasadę posłuszeństwa, zdjęła z niej tę intencję, «ascetka» musiała spożywać wszystkie posiłki, ale czyniła to z buntowniczym gniewem. Wreszcie podjęła decyzję o przeniesieniu się do celi s. Kajetany, celi ciemnej, wilgotnej i chłodnej, niegdyś więziennej, przeznaczonej zarówno dla zbrodniarek, jak i dla sióstr dążących do świętości. S. Mechtylda — ni to pokutnica, ni to kandydatka na świętą — zanosi tu modły o swoją śmierć wczesną, którym sprzyja nawet «scenografia» tej celi: wielki, czarny krucyfiks, 65 Zbigniew Lisowski trupia czaszka, trumna, w której kolejne pokutnice lub aspirantki do świętości spały, oraz — wywołująca lęk i odrazę — trumna, w której umierały. S. przełożona, kierując się troską o zdrowie «ascetki», nie zwolniła jej z obowiązku prowadzenia lekcji w nowicjacie, którego salę dydaktyczną przepełniało latem światło słońca i aromatyczne powietrze, bo z ogrodu, przez szeroko otwarte okna, wpływały do niej zapachy kwiatów i ziół, a także śpiewy ptaków. W sekwencji tej Orzeszkowa przedstawia kontrastową postać s. Wincenty, szczebiotki, zafascynowanej pięknem przyrody ogrodniczki, jako przykład właściwej postawy wobec świata. Toteż s. przełożona, właśnie w obecności s. Mechtyldy, mówi o pięknie przyrody, stanowiącej to dzieło Boga, którym szczególnie fascynował się św. Franciszek. S. Mechtylda, przeciwstawiając się cicho, ale stanowczo jej poglądom, wyszeptała swoje przekonania, poprzedzając je biblijną formułą: «Próżność nad próżnościami i wszystko jest próżnością! Wspaniałe słońce oświeca ciemną ziemię. Drzewo usycha i zmienia się w próchno, na jaskółkę spada jastrząb, wodę czystą zatruwa ślina pijącej ją gadziny. Ten tylko, kto nad tym wszystkim mieszka, jest czysty i wieczny». Oczywiście, trującą ślinę gadziny należy traktować raczej jako metaforę lub motyw przejęty z literackiego folkloru. Gdy jednak na tyfus plamisty zachorowała Klarcia, przebywająca nadal w świeckim nowicjacie, s. Mechtylda poprosiła o powierzenie tylko jej opieki nad odizolowaną od wszystkich dzieci i sióstr ciężko chorą dziewczynką, której cierpienia bardzo ją wzruszyły. S. przełożona — usłyszawszy przejmujące, nabrzmiałe żalem wyznanie s. Mechtyldy: «To jego dziecko i tej, przez którą go utraciłam...» — w pełni «zrozumiała (...) to śmiertelnie zranione serce i przyczynę jego bez granic namiętnych ucieczek od świata — ku niebu». Akceptując prośbę s. Mechtyldy, rzekła więc: «Bądź, siostro, wyrazem miłosierdzia życia stojącego naprzeciw jego okrucieństwu i od srogiej boleści usiłuj obronić tych, którzy ci zadali najsroższą boleść». To ewangeliczne przesłanie stanowi optymistyczny finał utworu o tragizmie i trudach ludzkiej egzystencji. «Melancholizm» s. Mechtyldy, przejawiający się tak różnorodnie, był całkowicie uzasadniony jej tragiczną sytuacją życiową, natomiast głęboki i permanentny smutek Zenona Hornicza z noweli Bracia (1894) stanowił rezultat ulegania złudzeniom, zaciemniającym mu świadomość już posiadanego szczęścia. Bo przecie Hornicz — jako mąż kochającej, uroczej, rozbrajająco dobrej żony, ojciec dwojga udanych dzieci i właściciel doskonale prosperującego majątku — powinien czuć się w 66 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ pełni szczęśliwy. A on był smutny, zamknięty w sobie, a z jego oczu «patrzała dusza myśląca i cierpiąca». Zenon i Sabina stanowili wprawdzie kochające się — poprawnie — małżeństwo, ale w ich związku brakowało ducha pełnej miłości. «Bo co innego szczęście, a co innego obowiązek» — rozmyśla Zenon. Jednak tłumi w sobie takie myśli, milczenie swe traktując przy tym jako rodzaj kłamstwa. Cichym, ale głębokim źródłem «melancholii» Hornicza jest — w jego przekonaniu — spowodowana koniecznością rezygnacja z powołania: miał być malarzem, a musiał zostać rolnikiem. Potrafi jednak swoją pracę połączyć ze sztuką. Wygłaszając podczas oprowadzania brata po artystycznie wypielęgnowanym ogrodzie entuzjastyczną tyradę na temat miłości swojej do ziemi, Zenon stwierdza: «To obraz wymalowany przeze mnie zamiast na płótnie na łonie ziemi, która wydała mię na świat». Wypowiedź ta stanowi sugestię, którą — z punktu widzenia bohatera — można by wyrazić następująco: przeceniając swój talent, marzyłem kiedyś o skończeniu studiów malarskich, lecz rezygnacja z nich nie napawa już mnie goryczą, bo swoje zdolności plastyczne w ten właśnie sposób teraz wykorzystuję; a zresztą lepiej być doskonałym rolnikiem niźli przeciętnym malarzem. Snując refleksje retrospektywne, Zenon Hornicz uwzględnił też inne przyczyny swoich stanów «melancholicznych»: zawód ze strony ukochanej kobiety i śmierć ojca. Jednak inspirowany ekstremalnym optymizmem brata, Wiktora, zdobył się wreszcie na to, by marzenia swe nazwać «głupstwami, a siebie samego — dziwakiem wymagającym od ludzi i życia niemożliwości, bez których inni obchodzą się wybornie». Wysnuwa więc wniosek, że rezygnując z idealizacji świata, a zwłaszcza człowieka, uniknie szkodliwych złudzeń i rozczarowań. I wtopiony w przyrodę, już całkowicie odradza się psychicznie, uświadomiwszy sobie, że ma przecież wszystkie dane, by czuć się człowiekiem szczęśliwym. Gorzko «melancholiczną» postacią jest również Rozalia Irska, siostra Sabiny Horniczowej, panna tuż przed czterdziestką graniczną, lecz jeszcze piękna, choć niemal zawsze «w złym humorze, co czyniło ją na przemian grobem milczącym, boginią wyniosłą lub osą tnącą żądełkiem na prawo i lewo». Miała nawet pretensję do szwagra, że jadał zbyt łapczywie, zwłaszcza gdy obiektem jego łakomstwa bywały «niewytworne zrazy». Wprawdzie Rozalia uczyła dzieci Zenona, lecz obowiązki dydaktyczno-wychowawcze spełniała «z miną męczennicy poświęcającej się dla siostry, nieskończenie od niej niższej, i dla szwagra nielubianego». Postawa jej posłużyła Zenonowi jako przykład, że «można czynić rzecz dobrą w sposób zły (...)». Ostatecznie doszedł on 67 Zbigniew Lisowski zatem do przekonania, iż otaczający go ludzie nie są ani z gruntu źli, ani w pełni dobrzy, bo przecież «wszystko na ziemi, nie będąc ostatecznie złym, nie jest także doskonałym, że jeżeli nie godzi się pluć na nic, to i uklęknąć nie ma przed czym (...)». Gorzki melancholizm Rozalii jest w znacznym stopniu umotywowany: jej narzeczony zmarł tuż przed ślubem, lecz ona pozostała na zawsze jego cieniom wierna, odczuwając tylko głęboki żal do losu za zmarnowane szczęście. Graniczący ze złośliwością sarkazm Rozalii był może podświadomym wyrazem uczucia zazdrości wobec ludzi szczęśliwych. Natomiast główny bohater noweli Ogniwa (1894), hrabia Ksawery ze Strumienicy, neutralizuje swoją «melancholię», odnajdując łączące go z drugim człowiekiem «ogniwa»: przyjaźń, poczucie wspólnoty losów, świadomość upływającego czasu... Lecz nim je w swych myślach odszuka, będzie się poddawał nękającej go samotności, bo chociaż mieszka we dworze ze swoimi dziećmi i wnukami, to jednak trudno mu zrozumieć młode pokolenie, mające już inne poglądy «i upodobania, inne wspomnienia». Podczas któregoś z refleksyjnych, samotnych spacerów wstępuje do zegarmistrza, by oddać do naprawy swój opóźniający się zegarek. Izdebkę zegarmistrza przepełniał jednostajny szmer zegarów, jakby tajemniczy pogłos upływającego czasu. Stary rzemieślnik i równie wiekowy klient, znawcy i miłośnicy starych zegarów — sami do nich podobni, bo odliczający pilnie czas, który im jeszcze pozostał — rozpoznają się nagle w czasie rozmowy o znajdujących się w pracowni eksponatach: zegarmistrz Berek był synem Szymszela, który pracował w Strumienicy jako dzierżawca. Przed wielu laty hrabia był tryskającym energią młodzieńcem, a Berek — chłopcem «z kręcącymi się włosami złotymi, z twarzą rumianą jak u dziewczyny, z oczami jak turkusy». Obaj cieszyli się wtedy światem. Teraz boleśnie uświadamiają sobie swą starość, czyli «smutek, co jego już aż do grobu nie można z siebie zdjąć...». Z prądem rwącej rzeki czasu człowiek «płynie do ogromnego morza...». Zapewne morza wieczności. Obu rozmówców ściśle łączy nie tylko świadomość skutków upływu czasu, lecz również wspólnota losów i doświadczeń rodzinnych. Toteż przed rozstaniem obaj odczuwają już obecność «kowala niewidzialnego, który kuł pomiędzy nimi ogniwa niespodziane» — przyjaźni. Narrator zasugeruje potem — w imieniu autorki zapewne — że nie tylko czas, lecz nawet śmierć nie jest ich w stanie rozerwać: również w trakcie pogrzebu hrabiego Berek nadal «czuł, że pomiędzy nim a trumną spuszczaną do ziemi kowal niewidzialny kuł ogniwa 68 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ niespodziane». A spoglądając ze wzgórza strumienickiego cmentarza na cmentarz żydowski, wyszeptał: «Tu jest koniec twój i mój!» Narrator zaś dodał finalnie: «A dwa cmentarze, jeden cały w drzewach i krzyżach, drugi ze sterczącymi kamieniami na piaskach żółtych, jedno wspólne niebo skuwało ogniwem wysokim i szerokim». Warto zwrócić uwagę na paralelizm jako główną zasadę kompozycyjną noweli: zbieżne są w niej losy hrabiego i Berka, ich relacje z dziećmi i wnukami oraz pasje gromadzenia starych zegarów, świadków przeszłości, równolegle też płyną szmery ściszonych rozmów ludzi i mechanizmów... Ogniwa to nowela, z której emanuje nie tylko nostalgiczna melancholia samotności i przemijania, lecz również wiara w potęgę przyjaźni, wynikającej z poczucia wspólnoty losów i doświadczeń wszystkich właściwie mieszkańców tej «Ziemi, planety ludzi» — jak to potem określił Saint de Exupéry, Podobnie jak w Jednej setnej, chronologicznie pierwszej noweli cyklu, wyrażającej problematykę zdeterminowaną formułą Vanitas vanitatis, tak i w noweli Wielki (1894), chronologicznie ostatniej, główny problem stanowią wartości wieczne, uniwersalne, ewangeliczne, ważniejsze nawet niż talent, który też przecie do sfery «marności» tego świata należy. Narratorem i głównym bohaterem utworu jest wielce utalentowany skrzypek i kompozytor, który relacjonuje konfesyjnie dzieje swego życia. Dzięki «podwójnemu» talentowi osiąga wielką sławę, stając się — również we własnym mniemaniu — kapłanem sztuki muzycznej. Stąd apoteoza symbolizujących ją skrzypiec: «Skrzypce były mi kąpielą z wina i płomieni, ich struny nićmi, na których podnosiłem się wysoko nad pospolitość. One mi były mennicą królewską, butami stumilowymi, rogiem obfitości, sypiącym rozkosze różnorodne». Oto co mówi narrator o szczęściu artysty: «Twórca wie i czuje, że sam, przez własną naturę wyjątkową i przez własną pracę odbywającą się w dreszczach i ogniach, krzesze nad czołem swoim światła glorii; wie i czuje, że żywi się, a nade wszystko żywi innych (...)». Skrzypek staje się również człowiekiem dumnym, lecz jego «duma nie zawiera w sobie podłego składnika wzgardy, ale (...) jest miłością,» którą utrwala i wzmacnia «Wrodzony instynkt życzliwości (...)». «Wielki» artysta intensywnie przeżywa różne, lecz zawsze ekstremalne, przejawy uwielbienia, okazywanego mu zarówno przez uczestniczące w koncertach tłumy, jak i jednostki. Ale nieszczęście uderza nagle — jak grom: w hotelowym pokoju artysta zostaje zaatakowany przez bakcyla tyfusu, który powoduje 69 Zbigniew Lisowski ponadto porażenie nerwu i niedowład prawej ręki. Wczorajszy artysta a dzisiejszy pacjent rozmyśla o fenomenie śmierci i znikomości człowieka, który w każdej chwili narażony jest na pożarcie przez malutkiego bakcyla: «A zdarzyć się to może nie wiadomo kiedy, właściwie zawsze: wtedy gdy walczę z trudnościami sztuki w pocie czoła i gdy je zwyciężam z szaloną radością, kiedy smyczek mój jak laska czarnoksięska czaruje tłumy i kiedy usta moje płoną na ślicznych ustach narzeczonej...» Ciężka choroba stopniowo uczyła go więc pokory: «Do tego stopnia przywykłem poczytywać siebie za istotę (...) wierzchołkową, tj. u samego szczytu stworzenia istniejącą, że długo nie mogłem zgodzić się z pojęciem, aby żyjątko, niesłychanie liche, u samego spodu świata niewidzialnie istniejące, dzierżyło nade mną prawo życia i śmierci. Zdumiewało to mię i upokorzało ogromnie». Pogodziwszy się z unicestwieniem sprawności swego ciała, a nawet perspektywami śmierci, muzyk zastanawia się buntowniczo nad przyszłymi losami swej duszy: «Ale to, co we mnie myśli, czuje, śpiewa, aby zginać miało, sprzeciwiało się temu wszystko, co było we mnie młodością, twórczością, siłą, żalem, oburzeniem!» Nie potrafi więc zaakceptować myśli, że wszystko to również mogłoby obrócić się w nicość. Pragnie wiedzieć, czy jego geniusz muzyczny, tak samo jak na przykład wątroba, «zmieni się w gazy i sole». Jako artysta wolałby śmierć niźli niedowład ręki, spowodowany tyfusowym zapaleniem jej nerwu. W odruchu rozpaczy rwie włosy z głowy lub wali nią o ścianę. A mieszkańcy miasta żyli hucznym karnawałem... «Wielki» Juliusz zadawał im w duchu pytania typu: I dokądże tak pędzicie? Pomyślcie, że lada chwila może i wam się coś złego przytrafić. Odnosi nieodparte wrażenie, iż ludzie odwiedzają go teraz jako artystę, nie zaś jako człowieka. Lecz nie pojawiła się jeszcze Oktawia, tyleż bogata, co piękna narzeczona z «duszą pełną czułości, słodyczy, miłości dla wszystkiego, co dobre, prawdziwe i piękne». Były to jednak złudzenia i pozory. Juliusz zawsze miał dla jej ojca i dla niej znaczenie tylko jako artysta — żywa mennica. Toteż Oktawia zrywa wkrótce zaręczyny. A w skrzypku samotnym umiera nie tylko nadzieja i miłość, ale i «wiara w istnienie uczuć mocnych i świętych». Kiedyś w tłumie żegnającym go po koncercie dostrzegł młodą, skromnie, wręcz ubogo ubraną dziewczynę, w której była «cisza i wątłość cienia». Patrzyła na artystę «z czułością coraz głębszą», a jej oczy stawały się «coraz głębsze i piękniejsze». Z twarzy dziewczyny można było wyczytać «Dziedzictwo ciała i ducha (...)». Jakaś tajemna siła pociągnęła go ku niej. Lecz nagle rozległ się dzwonek — i stojący 70 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ na peronie tłum pasażerów ich wkrótce rozdzielił. Juliusz wsiadł do pociągu, żegnany przez rozentuzjazmowanych melomanów. Widok nieznajomej dziewczyny pozostał mu jednak w pamięci na zawsze. I właśnie teraz, gdy odwróciło się już od niego szczęście, dostrzega ją, gdy stojąc na chodniku wpatruje się w okna jego pokoju. Nadeszli jednak hurmem wielbiciele artysty — i zaczęły się trwające przez całą noc bachanalie. Obudziwszy się o brzasku w opustoszałym już pokoju, Juliusz po raz pierwszy w swym życiu zastanowił się nad celem i sensem życia, uświadamiając przy tym niedorzeczność tego typu uroczystości. Usłyszał nagle dźwięki miejskiego zegara, które zrozumiał i odczuł jako «wołanie» czegoś «wiecznego, nieskończonego, nieskończonego». Zapragnął mieć teraz przy sobie jakąś bliską osobę, która by mogła uciszyć szalejącą w nim burzę rozpaczy, zwłaszcza że bardzo boleśnie odczuwał swoją samotność, stwierdzając z goryczą, że w istocie jego «wielkość była bardzo małą». Znów się rozlega bicie zegara. Lecz Juliusz nie wie, «Kto tam woła? Ziemia? Niebo? Bóg? Ojczyzna? Ludzkość?» Czesław, główny bohater obszernej noweli... I pieśń niech zapłacze (1905), już spoza omawianego tu cyklu [2], jest również «melancholikiem», którego stan psychiczny zdeterminowany został określoną sytuacją egzystencjalną, w ostatniej swej fazie nierozwiązalnie zresztą skomplikowaną. Na podstawie konfesyjnych sekwencji retrospektywnych czytelnik dowiaduje się, że w czasach dekadenckiej młodości Czesław nurzał się «w blaskach i radościach świata», nim uświadomił sobie z odrazą ich nicość i odczuł «piekielną tęsknotę» do ideału. Dopiero po swoim powrocie do Polanki domowej zaczął się duchowo odradzać. «Przyjechałem tu — wyznaje — i rozlało się dokoła mnie morze słodyczy i morze miłości. Powróciły do mnie z mocą zdwojoną wszystkie kochania dawne. Ta ziemia, to niebo, ich kolory, ich blaski, ich smutki i ich piękności z mocą podwójną wdarły się we mnie, aż napełniły się nimi wszystkie oddechy mojego ciała i mojej duszy». I wymarzył sobie jeszcze cud prawdziwej, wielkiej miłości, choć wiedział, jako człowiek żonaty, że ten cud się nigdy nie stanie. Dlatego postanowił opuścić ukochaną Janinę «na zawsze», nie ujawniając jednak ani przyczyny swych cierpień, ani też powodu zamierzonego wyjazdu. W czasie pożegnalnego spotkania, gdy oboje byli zanurzeni w przyrodzie, w miłości i w sobie, Janina wyznaje mu miłość, stwierdzając, że zawsze marzyła «o tej miłości, która jest przyjaźnią, i o tej przyjaźni, która jest miłością». Czesław czuje się uszczęśliwiony, lecz jednocześnie rozpacza wewnętrznie na myśl o konieczności samobójczej śmierci. W tak trudnej sytuacji do Polanki 71 Zbigniew Lisowski przyjeżdża żona Czesława, obwieszona biżuterią bogaczka. Janina, choć sparaliżowana rozpaczą, przyjmuje ją z życzliwym spokojem, a potem wybiega na «ich» łąkę, zwaną «Królestwem Szczęścia». Mignęła w dali sylwetka Czesława. Janina ujrzała nagły błysk rewolweru; po chwili padł strzał. Rozpacz powaliła dziewczynę na trawy. Wpółomdlała, zdaje się słyszeć ludową piosenkę, której ostatni wers stanowi tytuł noweli... Nawet pobieżny ten ogląd portretów wykreowanych przez Orzeszkową «melancholików» pozwala stwierdzić, że zaledwie kilka z nich mieści się w zakresie dekadenckiej typologii, a postawa większości bohaterów nie jest ani wrodzona, charakterologiczna, ani imitacyjnie pozerska, lecz nabyta w trakcie ich trudnych i bolesnych doświadczeń życiowych. Zresztą pisarka znajdowała się już wówczas pod znacznym wpływem «ducha i litery» nowej, neoromantycznej epoki, a romantyzm był przecie bliski wszystkim pokoleniom Polaków, nawet pozytywistom, którzy — pisze Józef Bachórz — wprawdzie «zakwestionowali romantyczne odpowiedzi na określone pytania i budowali system polemiczny w stosunku do romantyzmu, ale pozostawali w «przestrzeni» ustanowionej przez poprzedników. (...) Dlatego nie byli ani zbyt zaskoczeni, ani tak bardzo zgorszeni reaktualizacją tradycji romantycznych u schyłku wieku [3, s. 39] gdy — dodać tu warto — sam Żeromski, duchowy wódz literackiego pokolenia, określił siebie w Dziennikach jako «romantyka w kapeluszu pozytywisty». Również Maria Żmigrodzka, odwołując się do wstępu poprzedzającego opowieści o «melancholikach», przyznaje, iż «pisarka czyni poważne koncesje na rzecz pesymizmu. I ona sądzi bowiem, że wszystko poszło «nie tak», a ideał «prawdziwej cywilizacji» pozostaje w zasadniczej sprzeczności z jej współczesnym obliczem». W introdukcyjnych rozważaniach Orzeszkowej — dowodzi autorka — «uderza nie tylko pojawienie się religii jako podstawowej wartości kulturotwórczej, ale przede wszystkim fakt, że ta nadzieja dotyczy odległej przyszłości, współczesność zaś zdaje się z nawiązką usprawiedliwiać postawę pesymistów» [4, s. 58]. Że jednak owych «pesymistów» alias «melancholików» nie identyfikuje Orzeszkowa z modernistycznymi dekadentami, świadczy dobitnie 12jej epistolarna diatryba: «Myślę, że dla panów dekadentów przydałby się wielce staroświecki kobierzec i jeszcze jedno narzędzie, którymi (!) nasi praojcowie posługiwali się w stosunku do takich synków. Zdanie to, może trochę barbarzyńskie, ale też do barbarzyńców stosowane, wedle mnie bowiem taki brak zmysłu moralnego, jaki objawia się u tzw. dekadentów, jest niczym innym jak powrotem do barbarzyństwa, 72 PORTRETY «MELANCHOLIKÓW» ELIZY ORZESZKOWEJ atawizmem po troglodytach. (...) W ogóle zdaje mi się, że tytuły: modernizm, dekadentyzm, fin de siécle itp. są mantylami wymyślonymi dla okrycia zgnilizny moralnej» [5]. «Melancholicy» ukazani przez pisarkę w formie nowel mających charakter dogłębnych biografii lub autobiografii psychologicznomoralistycznych (nie bez powodu wszakże cykl nosić miał tytuł Niespokojne dusze!), «melancholicy» poszukujący miłości do Boga i do człowieka, sensu życia i śmierci, wartości ziemskich i ewangelicznych z takimi dekadentami na pewno nie chcieliby się zaprzyjaźnić... Spis literatury 1. O r z e s z k o w a E. Melancholicy. T. I-II // Pisma Elizy Orzeszkowej, red. A.Drogoszewski, L.B.Świderski, t. XXIII-XXIV. — Warszawa, 1939. 2. O r z e s z k o w a E. Anastazja,... I pieśń niech zapłacze. — Warszawa, 1977. 3. B a c h ó r z J. Pozytywistka na rozdrożu // Przełom antypozytywistyczny w polskiej świadomości kulturowej końca XIX wieku. Pod red. T.Bujnickiego i J.Maciejewskiego. — Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź, 1986. Por. też: Henryk M a r k i e w i c z. Pozytywizm, wyd. 3 zmienione i rozszerzone. — Warszawa, 1999. — S. 74, 156; Jan Tomkowski. Mój pozytywizm. — Warszawa, 1993. — S. 19, 32, 265, 323-324, 326-327, 329, 387. 4. Ż m i g r o d z k a M. Modernizm polski w oczach pozytywistki // Z problemów literatury polskiej XX wieku, t. 1: Młoda Polska, pod red. J.Kwiatkowskiego i Z.Żabickiego. — Warszawa, 1965. 5. O r z e s z k o w a E. List do Lucyny Kotarbińskiej, datowany 20 X 1894 r. // Id., Listy zebrane, t. III. Do druku przygotował i komentarzem opatrzył E. Jankowski. — Wrocław, 1956. — S. 441 (Komentarze); również: BN, rkps nr 7044. HALINA BURSZTYŃSKA Kraków «ZAMKNĘŁA SIĘ KSIĘGA PRACY...». O ELIZIE ORZESZKOWEJ DOPEŁNIENIE Eliza Orzeszkowa przez wiele lat żyła w zagrożeniu nieuleczalną chorobą serca — dusznicą bolesną. Mimo wysiłków zespołu medyków, wśród nich dr Henryka Nusbauma z Warszawy oraz domowych lekarzy grodzieńskich, Kazimierza Dąbrowskiego i Grzegorza Zamkowskiego zgon 69-letniej pisarki nastąpił 10 maja 1910 roku. W prasie trzech zaborów, a także krajów ościennych i zachodnioeuropejskich pojawiły się liczne nekrologi, relacje z przygotowań i przebiegu uroczystości pogrzebowych, notatki, szkice, 73 Bursztyńska Halina artykuły, wspomnienia pośmiertne, mowy pogrzebowe, telegramy kondolencyjne, utwory poetyckie. Dla biografisty pisarki oraz kierunku wstępnej recepcji całości jej twórczych dokonań wskazane teksty okazują się wcale niebagatelnym źródłem badawczym. Mimo skonwencjonalizowanego, dominującego celowo pozytywnego charakteru oceny, wyróżnia je bowiem i wyraziście «obiektywne» wartościowanie [1] jako immanentny składnik opisu osobowości autorki Nad Niemnem, w mniejszej mierze jej prozy. Liczne okolicznościowe wypowiedzi o Orzeszkowej autorów o dalece zróżnicowanym stopniu literackiej czy dziennikarskiej profesji, można umownie odnieść do semantycznej płaszczyzny aksjologicznego pluralizmu. Opisowy charakter tekstów sprowadza się do wyróżnienia dwóch grup wartości. Pierwsza, najczęściej przywoływana, odnosi się do pisarki jako osoby, przy czym jej osobowość bywa wyróżniana nie przez odniesienia do kategorii ludzi typowych dla doby pozytywizmu, np. z racji uprawianego zawodu. W definiowaniu psychicznej struktury osoby autorki Ad astra nacisk był położony na wrodzone, indywidualne czynniki wewnętrzne. Dzięki nim pisarka — jako osoba — mogła swym życiem urzeczywistniać oraz rozpowszechniać określone wartości moralno-etyczne. Zarazem wartości te znalazły adekwatne uwiarygodnienie artystyczne w powieściach i nowelach. Druga grupa wartości odnoszących się do pisarki — jak podkreślano — wyrażała się bezpośrednio w jej dziełach i genetycznie związana była z zaistniałą dla Polaków po klęsce powstania styczniowego sytuacją historyczną. Tu priorytetowymi określano wartości poznawcze oraz utylitarne jako czynniki pełnienia, za pośrednictwem utworów, funkcji obywatelsko-pragmatycznych, w próbach kształtowania nowego, popowstaniowego modelu jednostki i narodu. Wszystkie nekrologi i inne wypowiedzi, bez względu na stopień ich gatunkowego zróżnicowania, wyróżnia wspólny leitmotiv treściowy: żal po stracie mądrej i kochającej kraj duchowej przewódczyni narodu oraz utalentowanej pisarki. Motyw ten w różnych wypowiedziach zostaje rozbudowany o uszczegółowione oceny zasług zmarłej. I tak np. «Kurier Warszawski» donosił: «Ś. p.... Eliza Orzeszkowa, urodzona w Milkowszczyźnie w 1842 roku [!], zmarła w Grodnie d. 18 maja 1910 roku, piśmiennictwu polskiemu poświęciwszy 42 lata znojnej a owocnej pracy. Ojczyźnie służyła, rodakom otuchę w ciężkich chwilach niosła, lud umiłowała [...]» [2]. 74 «ZAMKNĘŁA SIĘ KSIĘGA PRACY...». O ELIZIE ORZESZKOWEJ DOPEŁNIENIE Tu fakt przestrzennego usytuowania biografii pisarki, zamkniętej klamrą urodzin (Milkowszczyzna) i zgonu (Grodno), poza prostą informacją, jest komunikatem o głębszym sensie. Wskazuje bowiem na kresowy rodowód Orzeszkowej, która jako poddana cesarstwa rosyjskiego działała po powstaniu styczniowym w szczególnie ekstremalnej sytuacji życiowej Polaków, zamieszkałych na ziemiach białoruskich byłego Wielkiego Księstwa Litewskiego. Tej to «małej ojczyźnie» przypisywano specyfikę moralnego i obywatelskopatriotycznego stanowiska pisarki: «Ś. p. Eliza Orzeszkowa z niw litewskich przeważnie czerpała myśl do swoich utworów, wchłaniała w siebie i życie tej ziemi i dzieje tego narodu, jego dolę i niedolę [...], jego bóle, łzy i beznadziejne smutki, otulające je ciepłem miłosierdzia, ukojenia, pociechy» [3]. Kresowe miejsce urodzenia i zamieszkania autorki Nad Niemnem zgodnie uznano za pierwszorzędny czynnik sprawczy w ujawnianiu przez nią otwartej, humanistycznej postawy wobec wszystkich warstw narodowościowo-językowych, wyznaniowych, społecznych oraz bogactwa kręgów kulturowych mieszkańców tych ziem. Kwestię tę najpełniej ujął w mowie pogrzebowej Józef Kotarbiński, przedstawiciel artystów scen warszawskich oraz Towarzystwa Literatów i Dziennikarzy Polskich w Warszawie: «Ukochała Orzeszkowa całą siłą głębokiego, współczującego serca tę ziemię litewską, której była wierną i przywiązaną córką; [...] ukochała szlachtę zagonową, przywiązaną do prastarej tradycji, [...] ukochała lud wiejski pogrążony w ciemnocie, żyjący w nizinach wśród mroku [...]. Ukochała małe mieszczaństwo, ciche, ubogie, pracowite, ekonomicznie bezsilne, cierpliwie znoszące ciężkie warunki wynikłe z ostatnich wstrząśnień dziejowych, ściśnięte obręczą ekonomicznej niemocy. Zaglądała do nor wilgotnych, do chat przedmiejskich [...], pełniąc ciężką służbę na kresowym posterunku» [4]. Jak widać, zostały docenione wysiłki autorki Chama w wieloletnim budowaniu przez nią podstaw dla koegzystencji zróżnicowanej społeczności kresowej. W licznych głosach przywoływano również ważkie argumenty dla objaśniania decyzji Orzeszkowej trwania na obywatelskim posterunku w Grodnie czynnikami natury moralnej. Henryk Nusbaum, przedstawiciel warszawskiej gminy żydowskiej, w mowie pogrzebowej nadmieniał, że chodziło o imperatyw dosłownego wypełniania ewangelicznego przykazania «będziesz miłował bliźniego swego» popartego patriotycznym nakazem: «ojczyznę kochać będziesz ponad własne siły» [5]. 75 Bursztyńska Halina Właśnie szacunek dla człowieka i miłość ojczyzny były, wedle opinii wielu autorów prasowych tekstów, dostateczną kwalifikacją Orzeszkowej na pisarkę narodową. I nie tyle ze względu na artyzm uprawianej sztuki, co na jej wielki autorytet moralny w zróżnicowanym etnicznie i narodowościowo społeczeństwie. To, dość zgodne, stanowisko podkreślał korespondent «Kuriera Litewskiego» z Grodna: «[...] dążyła do wydobycia na jaw czystej treści człowieka [...]. Pod względem odczucia bólów zbiorowych, porywów i aspiracji przewyższała Orzeszkowa wszystkich współczesnych sobie pisarzy» [6]. W tym samym tonie wypowiadano się na łamach innych licznych czasopism. Np. w «Przeglądzie Polskim» zwracano uwagę na społeczne, nieprzecenione zasługi autorki Z różnych sfer: «[...] obywatelka, Polka górowała nad artystką i prowadziła jej pióro, a wiedziała, że sztuka nie jest dla sztuki, że ona także służy czemuś wyższemu od siebie» [7]. Wśród głosów o nestorce postyczniowej generacji nie zabrakło modernistów. Po doświadczeniach dekadenckiej świadomości czasu, wobec zachwiania wartości ideowych i społecznych oraz poczucia kryzysu moralno-obyczajowego Europy i kraju, kiedy Nietzscheański «zmierzch bogów» pogłębił rozczarowanie światopoglądowe i intelektualne, a koncepcje «słonecznego człowieka» nie przekroczyły sfery marzeń, Orzeszkowa wciąż pozostawała żywym symbolem czujnego i dramatycznego trwania w «pojedynkę» w postawie służby narodowi. Docenili to «młodzi». Trafną definicję terapeutycznej funkcji pisarskiego powołania autorki Bene nati podał Kazimierz PrzerwaTetmajer: «Dla Orzeszkowej Polska jest jakby szpitalem, w którym ona jest dobrym lekarzem. Nie ma rany, na której by nie kładła czułej, serdecznej ręki, nie ma choroby, o którejby nie pomyślała czułą, serdeczną myślą» [8]. Głos Tetmajera dopełniały teksty nekrologów. Wśród nich, do typowych ze względu na tematyczne ujęcie, należał nekrolog zamieszczony w «Kulturze Polskiej»: «Co Orzeszkowa apostołowała? Humanizm patriotyczny — zgodę, światło, szlachetne dążenia i miłość w rodzinie narodowej» [9]. Podobnie w nekrologu zamieszczonym w «Nowej Reformie» czytamy: «Potężna, półwiekowa prawie działalność Elizy Orzeszkowej była jednym wielkim czynem narodowym i społecznym [...]. Słowo jej było drogowskazem, nauką, protestem i wybłyskiem cnoty i sprawiedliwości. Natchnienie jej było wyrazem myśli, tęsknoty i pożądań całego społeczeństwa, które wraz z nią przeżywało najczęściej okres politycznych doświadczeń. Ubyła nam wielka pisarka narodowa [...]» [10]. 76 «ZAMKNĘŁA SIĘ KSIĘGA PRACY...». O ELIZIE ORZESZKOWEJ DOPEŁNIENIE Stanowiska takiego nie podzielała prasa katolicka, dla której pojęcia narodowości i patriotyzmu mieściły się w semantycznym polu nauki Kościoła. Orzeszkowa, jak wiadomo, nie deklarowała ścisłych związków z katolicyzmem. Dopiero u schyłku życia wypowiedziała się na temat wiary i religii. Dlatego po jej zgonie pisma katolickie milczały. Wyjątek stanowił krakowski «Przegląd Powszechny», z którym pisarka współpracowała i gdzie w 1910 roku opublikowano ostatnie jej dzieło, cykl prozy wspomnieniowej Gloria victis. Autora wspomnienia, ks. Jana Pawelskiego nie zainteresowały narodowo-społeczne aspekty dorobku twórczego Orzeszkowej. Dokonał wyłącznie próby jej «obrony» przed zarzutami kosmopolitycznego radykalizmu społecznego oraz ateizmu. Przytaczał relacje z zachowań pisarki przed zgonem, jakie niezbicie miały dowodzić jej religijnych przekonań [11]. Problem ten poszerzył ks. Witold Czeczott na łamach «Myśli Katolickiej» [12]. Prócz charakterystyki osoby Elizy Orzeszkowej druga grupa wypowiedzi odnosiła się do syntetycznego wartościowania jej twórczości. Ogólne stanowisko w tej kwestii było powszechne. Pisarce nie przyznawano wyróżniającego talentu. W wielu ocenach nad artystką słowa górowała społecznica; szlachetnie tendencyjna, wrażliwa na negatywne przejawy życia jednostkowego i zbiorowego, gotowa do wskazania drogi naprawy. W nekrologu zamieszczonym w «Kulturze Polskiej» takie stanowisko zostało ujęte lapidarnie: «Orzeszkowa nie należała do największych talentów twórczych, ale należała do najbardziej wpływowych i zasłużonych» [13] postaci polskiej kultury i życia publicznego. Własna twórczość służyła jej głównie jako swoista forma publicystyki, za której pośrednictwem chciała i mogła spełniać posłannictwo pisarza-wychowawcy. Czesław Jankowski dodawał: «Orzeszkowa nie była z rasy artystów. Wzięła za pióro jak nauczycielka, moralizatorka, przejęta do głębi wysoką doniosłością społeczną sprawy leżącej u nas odłogiem i wywołującej tragiczne konflikty» [14]. W artykułach będących bilansem literackiego dorobku Orzeszkowej zwracano uwagę na obecność w nim kilku stałych grup tematycznych: emancypacji kobiet, kierunków i środków wychowania młodego pokolenia, kwestii żydowskiej, objawów bytowania ludu i drobnej szlachty, wątków patriotycznych — ze szczególnym uwzględnieniem tradycji narodowo-wyzwoleńczej i toposu «małej ojczyzny» z wypunktowaniem motywów przyrody [15]. Szczególny nacisk położono na pedagogiczne aspekty powieści społecznych, w których pisarka postulowała idee pracy, oświaty i humanizmu. Wyróżniono walory powieści ludowych jak Dziurdziowie, Niziny, Cham. 77 Bursztyńska Halina Głębokie, realistyczne spojrzenie na społeczno-materialną i psychologiczną stronę bytowania ludu, ujęte w wysoką formę artystyczną sprawiło, że problematyka białoruskiej wsi, budząca dotąd nikłe zainteresowanie, zajęła trwałe miejsce w literaturze postyczniowej. Zasługi autorki Meira Ezofowicza dostrzegano również w nowatorskim wprowadzeniu do literatury dzieł o kresowych Żydach, opartych na znakomitej, realistycznej obserwacji środowiskowej: «Eliza Orzeszkowa całą świadomością swego posłannictwa zareklamowała Żydów dla ojczyzny, dla narodu. [...] przygarnięcie ludności żydowskiej i upodobanie się do żywiołów rdzennych uważała za postulat narodowy tak ważny, jak każdy inny» [16] — pisał korespondent «Nowej Reformy». Zgon Orzeszkowej znalazł życzliwy rezonans i poza granicami kraju. Prasa zagraniczna na bieżąco informowała swoich czytelników o uroczystościach pogrzebowych. Niektóre pisma zamieściły syntezy jej dorobku artystycznego. Przeglądu i przedruku zawartości prasy zagranicznej dokonywały czasopisma krajowe. Informowały o okolicznościowych tekstach w takich periodykach jak paryski dziennik «Le Petit Journal», «Peuple», «Liberté» oraz europejska edycja «New Jork Herald». Wszystkie publikacje skupiały się na określeniu literackich i społecznych zasług pisarki [17]. Krótkie wzmianki o Orzeszkowej zamieściły dzienniki rosyjskie. Należał tu m. in. «Minskij Gołos» (1910, Nr 20) oraz «Kijewskije Wiesti», gdzie podkreślano nie mniejszą popularność osoby pisarki wśród rosyjskich odbiorców niż wśród jej rodaków [18]. Okolicznościowe teksty zamieściły niektóre czasopisma niemieckie. Wśród nich «Lokal Anzeiger» opublikował biografię Orzeszkowej, a «Neue Freie Presse» dopełnił ją charakterystyką dzieł, szczególnie wyróżniając powieści o tematyce żydowskiej. Wedle oceny recenzenta autorka Meira Ezofowicza pod względem umiejętności w zaprezentowaniu obranego przedmiotu oraz wiedzy o stosunkach kulturowych niepolskich środowisk przewyższyła wszystkie pisarki europejskiej literatury [19]. Zgon Orzeszkowej rozbudził również odzew w prasie czeskiej. Tym bardziej, że wśród Czechów znana była powszechnie sympatia pisarki do tego narodu. Czasopismo «Den» w literackim dodatku zamieściło jej portret, poprzedzony wspomnieniami, gdzie mowa o «silnym, twórczym talencie i energii, tylko tej niezwykłej kobiecie właściwej» [20]. Na łamach pisma «Narodni Listy» Orzeszkową uznano za największą ze współczesnych pisarek. Stanowisko takie potwierdził 78 «ZAMKNĘŁA SIĘ KSIĘGA PRACY...». O ELIZIE ORZESZKOWEJ DOPEŁNIENIE Józef Karasek w «Morawskiej Orlicy», przypominając o kandydowaniu autorki Nad Niemnem do literackiej nagrody Nobla. Jarosław Rozwoda w artykule na łamach «Plzeńskich Listów» dowodził, że Czesi podziwiają twórczość Orzeszkowej: «Naród polski — konkludował — traci w niej pierwszą heroldynię potrzeby zdemokratyzowania się, podniesienia ludu, usunięcia przesądów stanowych; autorkę, która zasady swoje umiała głosić z niezwykłym ciepłem i stanowczością, a pracy tej poświęciła dar twórczy i wytrwałość niezwykłą» [21]. Najbardziej wiarygodnym świadectwem opinii różnych wyznań, stanów i stronnictw o Orzeszkowej jako człowieku i twórcy stały się ceremonie pogrzebowe w dniu 23 maja 1910 roku. Mimo silnych restrykcji ze strony grodzieńskiego generał-gubernatora pogrzeb przybrał charakter wielkiej społecznej manifestacji. Jak wspominał H.Nusbaum, «udział w nim brali i narodowcy nasi i socjaliści, i postępowcy i klerykali, i Żydzi, zarówno wolnomyślni, jak zachowawczy, wszyscy [...]» [22]. W małym, prowincjonalnym Grodnie zgromadziły się w tym dniu tłumy obliczane na około 15 tysięcy. Z całego kraju przybyło 130 delegacji. W kondukcie szli m. in. przedstawiciele urzędu miasta Grodna, Wilna, Warszawy, zarządów miejskich Kowna, Mińska, Kijowa, Petersburga, Moskwy, Białegostoku, reprezentanci licznych organizacji i zrzeszeń kulturalnych oraz zawodowych warszawskich, wileńskich, łódzkich, a także z Moskwy i Kijowa [23]. Z pięknym gestem wystąpili grodzieńscy Izraelici. Gmina żydowska, dla ułatwienia powszechnego udziału w pogrzebie, zaleciła swym wyznawcom zawiesić wszelką działalność handlową na czas uroczystości [24]. Na drodze pochodu wszystkie sklepy były zamknięte, a oświetlone latarnie osłonięte kirem. Wśród tysięcy zgromadzonych zabrakło bliskiej pisarce polskiej młodzieży szkolnej. Z rozkazu miejscowych władz nie wolno jej było uczestniczyć w pogrzebie ani nawet złożyć wieńca. Natomiast w przeddzień uroczystości nakazano «rekreacyjny», zbiorowy spacer przy akompaniamencie muzyki, którego trasa przebiegała obok domu żałoby [25]. W rozumieniu ogromnych zasług Orzeszkowej społeczeństwo, zjednane w dniu pogrzebu w Grodnie, oddało jej należny hołd. Tym dobitniej uwidoczniała się nieobecność ludzi reprezentujących ówczesne środowiska literacko-artystyczne stolicy, czy Krakowa i Lwowa. Ich demonstracyjnej absencji nie mogło wypełnić szczupłe grono bliskich znajomych pisarki w osobach Lucyny i Józefa Kotarbińskich, Wilhelminy Zyndram-Kosciałkowskiej czy Mariana Zdziechowskiego. Korespondent «Dziennika Kijowskiego» konkludował z goryczą: «Stara, 79 Bursztyńska Halina młoda i najmłodsza Polska świeciły nieobecnością» [26]. Nestorzy pozytywizmu, Henryk Sienkiewicz i Bolesław Prus, z którymi Orzeszkowej jako literatce nigdy nie udało się nawiązać życzliwego porozumienia, nadesłali telegramy o konwencjonalnej treści. Wyrazili w nich żal po stracie «wielkiej obywatelki» i «znakomitej autorki». Z generacji Orzeszkowej z dowodami pamięci pośpieszyli Maria Konopnicka i Wacław Sieroszewski. Z pokolenia Młodej Polski dowody pamięci o pisarce przekazali Józef Weyssenhoff, Jan Kasprowicz i Lucjan Rydel. Pisarka spoczęła w ziemi Grodna. To miejsce pozostaje symbolem wiary w niezniszczalność humanistycznych wartości na przekór boleśnym doświadczeniom najnowszej historii. Nagrobny pomnik z czarnego marmuru zwieńcza cytat z VII Psalmu Psałterza Dawidowego w tłumaczeniu Jana Kochanowskiego: «W Tobie ja samym, Panie, człowiek smutny nadzieję kładę. Ty racz o mnie radzić». Spis literatury 1. Por.: G r z e s i a k R. O sposobach wyrażania wartości w tekstach nekrologów // Język a Kultura, t. 3. — Wrocław, 1991. 2. Kurier Warszawski. — 1910. — Nr 138. 3. O k u l i c z S. Uczcimy jej pamięć // Kurier Litewski. — 1910. — Nr 104. 4. K o t a r b i ń s k i J. Mowa pogrzebowa // Kurier Warszawski. — 1910. — Nr 140. 5. N u s b a u m H. Eliza Orzeszkowa jako człowiek i obywatel // Kurier Warszawski. — 1910. — Nr 156. 6. [b. a.], Eliza Orzeszkowa // Kurier Litewski. — 1910. — Nr 101. 7. [b. a.], Eliza Orzeszkowa. Wspomnienia pośmiertne // Przegląd Polski. — 1910. — Nr 528. 8. T e t m a j e r K. Rzeczniczka uciśnionych // Tygodnik Ilustrowany. — 1910. — Nr 101. 9. [Nekrolog] // Kultura Polska. — 1910. — Nr 6. Działalność Orzeszkowej podobnie ocenił Czesław Jankowski: «Cała jej działalność twórcza [...] była jednym, nie znającym omdlenia i odwrotu, apostolstwem społecznym». Cz. Jankowski. Eliza Orzeszkowa. Dzieje żywota // Słowo. — 1910. — Nr 222. 10. [b. a.], Eliza Orzeszkowa // Nowa Reforma. — 1910. — Nr 222. Również: Ostoja [J. Sawicka]. Eliza Orzeszkowa jako nauczycielka narodu // Nowe Tory. — 1910. — Półrocze I. 11. P a w e l s k i J. Eliza Orzeszkowa // Przegląd Powszechny. — 1910. — Z. 5. 12. C z e c z o t t W. Eliza Orzeszkowa (Ze wspomnień osobistych) // Myśl Katolicka. — 1910. — Nr 30. 13. [Nekrolog] // Kultura Polska. — 1910. — Nr 6. 14. J a n k o w s k i Cz. Dzieło żywota E. Orzeszkowej dokonane // Tygodnik Ilustrowany. — 1910. — Nr 22. 80 «ZAMKNĘŁA SIĘ KSIĘGA PRACY...». O ELIZIE ORZESZKOWEJ DOPEŁNIENIE 15. Por. m. in.: [b. a.] Eliza Orzeszkowa // Czas. — 1910. — Nr 223; W. Prokesch. Eliza Orzeszkowa // Nowa Reforma. — 1910. — Nr 223; J. Marcinkowska. Spuścizna Elizy Orzeszkowej // Przewodnik Oświatowy. — 1910. — Z. 7-9; Z. Dębicki, Powieści żydowskie Elizy Orzeszkowej w historii literatury polskiej // Kurier Warszawski. — 1910. — Nr 143; H. g. [H. Galle] Eliza Orzeszkowa — Gloria victis — Oni — Hekuba — Oficer — Bóg wie kto (1863) // Biblioteka Warszawska. — 1910. — T. 2. 16. M e r w i d B. Eliza Orzeszkowa a Żydzi polscy // Nowa Reforma. — 1910. — Nr 233. 17. [b. a.] Echo pogrzebu Orzeszkowej // Kurier Warszawski. — 1910. — Nr 143. 18. Przedruk w «Kurierze Polskim». — 1910. — Nr 138. 19. [b. a.] Przed pogrzebem Orzeszkowej // Goniec. — 1910. — Nr 51 [przedruk z «Neue Freie Presse»]. 20. [b. a.], Czesi o Orzeszkowej // Kurier Poranny. — 1910. — Nr 145. 21. [b. a.], Echa zgonu Orzeszkowej // Kurier Warszawski. — 1910. — Nr 143 [przedruk z «Plzeńskich Listów»]. 22. N u s b a u m H. Z dnia pogrzebu ś. p. E. Orzeszkowej // Elizie Orzeszkowej w hołdzie. — Grodno, 1929. — S. 56. 23. Kurier Litewski. — 1910. — Nr 106. 24. [b. a.], Przed pogrzebem Elizy Orzeszkowej // Słowo. — 1910. — Nr 227. 25. [b. a.], Pogrzeb E. Orzeszkowej // Goniec. — 1910. — Nr 53. 26. P a s z k o w s k i E. Za trumną // Dziennik Kijowski. — 1910. — Nr 127. ЕЛЕНА БИЛЮТЕНКО Гродно ТЕМА НАДНЕМАНСКОЙ ДЕРЕВНИ В РОМАНЕ ЭЛИЗЫ ОЖЕШКО «ДЗЮРДЗИ» «Писателя рождает родная земля, из ее недр, ее живительных соков он берет свое существование» [1, c. 219]. Белорусская земля дала жизнь многим писателям, вдохновив их на творчество. Среди них великий Адам Мицкевич и его младшая соотечественница Элиза Ожешко. Свою «малую родину» — Наднеманский край — она любила (воспела в романе «Над Неманом»), а также с упорством настоящего ученого изучала. «Здесь без труда «читала» она, — пишет Ю.Бахуж, — дворы, хаты, реки, поля, дороги...» [2, c. 11]. Ожешко сумела разглядеть и показать заботы, надежды и драмы людских судеб, поскольку в сердце и мыслях писательницы очень рано пробудилось глубокое сочувствие к несчастьям и боли народа, среди которого она жила. 81 Елена Билютенко Польская проза конца XIX в. обогатилась целым рядом художественных открытий в жанре реалистического социального романа. Таким открытием стала и тема наднеманской (= белорусской) деревни, впервые поднятая во многих романах Э.Ожешко. Эти произведения — появление которых шло параллельно с серьезным изучением фольклора и этнографии «белорусского народа с берегов Немана» — свидетельствуют о подлинном новаторстве писательницы. Стремясь глубоко проникнуть в духовный мир белорусского крестьянина, лучше познать народ и его культуру, Э.Ожешко начинает изучать белорусский язык, народный быт, записывает песни, баллады, легенды, предания, а также гадания, суеверия, описания обрядов и т.д. Эти записи, содержащие ценнейшие научные наблюдения, вплоть до 90-х гг. XIX в. не только не были изучены, но и оставались не известными даже среди ученыхфольклористов. Интерес к жизни белорусов был вызван, с одной стороны, близостью писательницы к народным массам, а с другой — развернувшейся в русской и польской прессе 60—80 гг. XIX в. дискуссией вокруг белорусского вопроса, касающегося проблемы национальной самобытности белорусов. Ожешко приняла участие в этой дискуссии своими романами, явившимися своеобразной репликой на высказывание Н.А.Добролюбова о потенциальных могучих силах белорусского народа [3, c. 103]. Работу над темой о жизни белорусской деревни Э.Ожешко непосредственно начинает в 80-е гг. по просьбе Л.Мейе — инициатора издания «десятикопеечных» рассказов для народа. В результате появились повести «Низины» (1884) и — несколько позднее — «Хам» (1887), а также роман «Дзюрдзи» (1885). На страницах этих произведений предстал белорусский народ — многоликий, неразгаданный, не известный до этого времени польскому читателю. Благодаря Э.Ожешко, тема белорусского крестьянина, «народа-мужика» получила гражданство в польской литературе. Таким образом, роман «Дзюрдзи» можно считать новаторским произведением как в силу новизны его темы, так и оригинальности подхода писательницы к ее художественному воплощению. В «Дзюрдзях» Э.Ожешко закладывает свою традицию в изображении жизни и судеб белорусского кресть82 ТЕМА НАДНЕМАНСКОЙ ДЕРЕВНИ В РОМАНЕ «ДЗЮРДЗИ» янства, показывает психологию, быт, обычаи, особенности национального характера белоруса — его менталитет. Роман интересен также тем, что в нем находит отражение процесс освоения богатого фольклорного наследия белорусского народа. Не случаен выбор названия романа. В нем четко обозначен объект художественного исследования. Заглавие свидетельствует о том, что произведение посвящено не одному герою, а семье, если взять шире — белорусской деревне, типичными представителями которой являются Дзюрдзи. Выбирая именно эту фамилию, которую носят многие крестьяне, ставшие пассивными или активными участниками трагедии, разыгравшейся в наднеманской деревне Сухая Долина, писательница подчеркнула, что в центре ее исследовательских интересов лежит жизнь белорусской деревни во всем ее многообразии. Роман имеет реальную основу, проявляющуюся в конкретности места (деревня Сухая Долина) и времени действия (несколько месяцев от августа до начала января). Ожешко сохранила и аутентичное название деревни, и подлинные имена крестьян. События, положенные в основу сюжета, действительно произошли в деревне Сухая Долина Гродненского района, а сама писательница была свидетельницей судебного процесса над виновниками убийства. Любопытно, что взглянуть на реальный «театр действия» (М.Бютор) романа можно было даже в 60-е гг. ХХ в., когда еще стояли почерневшие, поросшие мхом хаты Дзюрдзей, сохранилось и место кузницы Михала Ковальчука [4, c. 157-158]. Сама Ожешко также подчеркивала аутентичность своих героев. «Мои Дзюрдзи, чем я себя тешу, — это настоящие русинские (читай белорусские — прим. авт.) крестьяне, отнюдь не звери, а просто люди, находящиеся на низком уровне развития цивилизации», — писала она Яну Карловичу [5, c. 71] . Роман, в котором изображены неизвестные до его появления картины жизни белорусской деревни, имел также оригинальную архитектонику. Оригинальность композиции проявилась в построении пролога и эпилога в их взаимодействии с основной частью повествования. Пролог играет исключительно важную роль в создании социально-психологического образа белорусской деревни. Исходный пункт в построении сюжета — сцена суда над четырьмя крестьянами, зверски убившими жену деревенского кузне83 Елена Билютенко ца. Композиция пролога и стилистика повествования в нем подчинены стремлению писательницы сосредоточить внимание читателя на том, что чудовищное злодеяние совершено крестьянами, тружениками «с орошенным потом челом, по своей чистоте и величавому спокойствию равным увенчанному лаврами челу» [6, c. 149]. Из четверых Дзюрдзей, сидящих на скамье подсудимых, только алкоголик Шимон, отупевший от пьянства, напоминает животное. Описание внешности остальных (умный взгляд еще крепкого, бодрого Петра; скорбное, но смелое и тоже умное лицо Стефана; румянец во всю щеку и голубые, как небо, глаза молодого Клеменса), а также социальный статус и материальное положение не квалифицируют Дзюрдзей как потенциальных убийц. Напротив, в XIX в. было распространено мнение о крестьянах, находящихся в постоянном контакте с природой, как носителях более высокой по сравнению с городом нравственности. И сама Ожешко считала, что человек до тех пор остается человеком, пока любит землю, понимает ее и воспринимает как кормилицу. Появление в прологе Дзюрдзей выдержано в символическом ключе. Четыре мужских фигуры в длинных арестантских халатах выходят из темного внутреннего коридора, словно «из бездны», из тьмы в буквальном и переносном смысле. Важно, что низкая дверь тотчас захлопывается за ними, отрывая от привычного и понятного крестьянского мира. В ослепительно ярком от света парадном судебном зале крестьяне сталкиваются с миром чужим и враждебным им, потому что присутствующие не понимают и не хотят понять сущности кровавой драмы, разыгравшейся в Сухой Долине. Эту враждебность Ожешко подчеркивает, когда пишет о купающихся в слепящем свете ламп, блестящих остриях штыков, которыми окружили Дзюрдзей стражники. Символика пролога подчеркивает обобщающий характер сцены: на скамье подсудимых не только Дзюрдзи — судят белорусскую деревню. В романе не представлена история расследования: его не было. Подсудимые признали, что убийство совершено ими, и суду достаточно этого для вынесения сурового приговора, содержание которого становится известно из очень короткого эпилога. Ожешко выстраивает эпилог, используя прием симметрии. Из сверкающего зала (из мира света) осужденные один за другим возвращаются в «черный мрак», потому что в мире 84 ТЕМА НАДНЕМАНСКОЙ ДЕРЕВНИ В РОМАНЕ «ДЗЮРДЗИ» света они чужие. И снова низкая дверь бесшумно захлопывается за крестьянами, теперь уже навсегда. В прологе и эпилоге, составляющих оригинальное обрамление основного повествования, показан механизм бездушного и никчемного суда. Писательница-гуманистка тоже осуждает убийство, но ей понятен и трагизм положения подсудимых белорусских крестьян, которые не понимают своей вины: ведь убийство ведьмы — орудия «нечистой силы», в которую они верят так же искренне, как в Бога, — согласно крестьянской морали не является преступлением. Пролог завершается рядом вопросов: «Кто же эти люди?», «Как это случилось? По каким побуждениям и по чьему подстрекательству?» [6, c. 151]. Чтобы ответить на них, писательница и начинает свое исследование белорусской деревни. Тема белорусской деревни центральная в романе «Дзюрдзи». Показывая своих героев через социально-бытовые коллизии, во всей сложности общественных, эмоциональных, психологических связей, рисуя правдивую картину жизни послереформенной наднеманской деревни, писательница особое место уделила национальному фактору. Оригинальный образ белорусского народа Э.Ожешко создает при помощи богатого фольклорного и этнографического материала. Такой подход к художественной разработке темы не случаен. Позднее, в очерках «Люди и цветы на берегах Немана» (1888 — 1891) Ожешко писала: «Где нужно искать, чтобы показать другим не двух крестьян и крестьянку, но всех крестьян? ... Мне кажется, что в истории, в песне, в балладе, в народных преданиях, в их языке», а также «в судебных делах ежегодников, фиксирующих преступления крестьян», «в многочисленных тщательно отобранных и правдивых наблюдениях над их жизнью и склонностями» [7, c. 457]. Вот почему при разработке темы белорусской деревни в оригинальном социальном исследовании, каким по сути является роман «Дзюрдзи», писательница в первую очередь сосредоточила внимание на менталитете белорусского крестьянина (т.е. складе ума, мышления, совокупности представлений, психическом укладе) как важнейшем элементе духовной жизни, влияющем на исторический, социально-экономический, политический и культурный процессы. Ее интересовали наиболее устойчивые черты, определяющие мировосприятие, нормы поведения, принципы социальной практики. 85 Елена Билютенко Фольклор в широком значении термина, включающем и этнографический фактор, т.е. народную медицину, магию, приметы и суеверия, обряды, ритуалы, возникшие в результате исторических условий жизни белорусского народа и ставшие нематериальным воплощением особенностей его духовной жизни, стал своеобразной призмой, через которую писательница взглянула на белорусов как на самобытный славянский народ. В «Дзюрдзях» впервые были художественно разработаны не исследованные еще во второй половине XIX в. вопросы белорусской этнографии. И сама Ожешко подчеркивала этнографический характер своего произведения, называя его «любопытным этнографическим этюдом». Концепция места действия в романе подчинена основной цели — раскрыть особенности мировоззрения белорусских крестьян. Пространство в романе ограничено территорией деревни Сухая Долина. Только в последней, шестой части, действие переносится в местечко, находящееся всего в шести верстах. Сюда крестьяне отправляются по делам, на церковные праздники, ярмарки. Но все основные события происходят в границах деревни, центральные пункты которой: богатая хата Петра Дзюрдзи, корчма, кузница и хата Ковальчука, расположенные в версте от основного массива суходолинских хат. Ожешко неслучайно показывает некоторую отдаленность дома, в котором живет с семьей Петруся, ставшая жертвой варварства Дзюрдзей. Замкнутость пространства подчеркивает ограниченность знаний о мире у жителей Сухой Долины, их суеверие и темноту. Основное повествование писательница начинает с подробного описания известного только в Беларуси фольклорного обряда заклинания молочной ведьмы, по которому ведьма должна явиться на костер из осиновых дров. Описание обряда несет у Ожешко большую идейную нагрузку. В подробностях описания нет ничего случайного и важен каждый элемент, каждая деталь. Символичен и выбор места для обряда: на перекрестке четырех дорог за околицей. С одной стороны перепутья стоит высокий крест — символ христианской веры. А напротив — по другую сторону дороги — лежит огромный, поросший седым мхом валун, символизирующий уходящие корнями в седую старину языческие верования суходолинцев. Именно здесь, 86 ТЕМА НАДНЕМАНСКОЙ ДЕРЕВНИ В РОМАНЕ «ДЗЮРДЗИ» у камня, и начинает магический обряд Петр Дзюрдзя, высекая огонь. Фетишизм огня — также черта традиционного мировоззрения белорусов, предки которых придавали огню великую магическую силу [8, c. 411—418]. С давних времен огонь использовался для очищения помещений «от порчи» и «нечистой силы», им пользовались для раскрытия истины во время судебных процессов, а жрецы, виновные в том, что священный огонь гас, жестоко наказывались. Из всех собравшихся на обряде только один молодой Клеменс Дзюрдзя попытался усомниться в существовании ведьмы, на что сразу получил «веский» отпор отца: «...Коль скоро деды-прадеды наши в это верили, так, стало быть, это правда... Для того мы и жжем осину, на которой повесился пес окаянный Иуда, предавший господа нашего Иисуса. Аминь» [6, c. 162]. Ожешко подчеркивает, что в менталитете белорусского крестьянина неразрывно переплелись язычество предков с христианством. На это указывает не только место для магического обряда, но и сам обряд, а также обязательный выбор именно осиновых дров для ритуального костра. Исследователи белорусского фольклора утверждают, что среди деревьев именно осина считалась (и считается) проклятою, поскольку на ней повесился Иуда и поэтому она и по сей день дрожит. При этом упоминается, что именно осину клали в могилы колдунам, а колом из осинового ствола пробивали тела вампиров, упырей, чтобы они уже никогда не вышли из могил. И эпитет осины в белорусском фольклоре постоянный — «горькая» [9, c. 153]. Таким образом, неотъемлемой частью мировоззрения суходолинцев, наряду с верой в Христа, является вера в «злых духов», воплотившихся в их сознании в образах «нечистой силы». В этом понятии сконденсирован страх перед незнакомым, непонятным, неподвластным разуму. Бытовало мнение, что в вампиров, оборотней, упырей, ведьм, чертей превращались души плохих людей после смерти. «Нечистая сила» всегда стремилась нанести вред людям, хозяйству, домашним животным. В этой вере истоки страха и ненависти, которую питают жители Сухой Долины к Петрусе, главной героине романа. В цикле уже упоминавшихся очерков «Люди и цветы на берегах Немана» Ожешко подчеркивала принципиальное от87 Елена Билютенко личие отношения белорусских крестьян к знахарке и ведьме. «Женщина, которая с помощью не только трав, но также пресмыкающихся (особенно жаб), летучих мышей, магических слов и знаков могла влиять на здоровье, достаток, судьбу и характер человека, руководствуясь при этом ненавистью и корыстью, считалась ведьмой. В этом существе не было души, поскольку она была избранницей и собственностью дьявола. Бог не дал ей души, но зато дьявол вложил в нее свою силу и разум». Как пишет Ожешко, по мнению крестьян, «существуют даже целые роды, которые не Богу, а дьяволу принадлежат и души лишены, и мощь дьявола в себе носят». Люди верили, что такая сила ведовства переходит от матери к дочери и даже — внучке. И хотя крестьяне боятся мести злых сил, но в болезни или безнадежной ситуации все равно обращаются за помощью к ведьмам, веря в их всесилие. Тем не менее однозначны чувства страха и презрения крестьян к ведьмам. Иное дело знахарка («лекарка») — женщина, которая, зная лечебные свойства растений и заговоров, никогда не употребит их во вред людям [7, c. 465—467]. Сцена обряда (с нее начинается основное повествование) и появление на нем Петруси, таким образом, проводит отчетливую границу в отношении к главной героине и ее бабке Аксене, которых жители Сухой Долины давно уже подозревали в ведовстве, в связи с нечистой силой. После обряда главный конфликт переходит в новое качество — презрение и открытую вражду. До сих пор явных доказательств зла ни у кого не было, были лишь глухие и смутные подозрения, мотивированные в романе вполне реальными человеческими чувствами: недоверием к чужакам, завистью, неразделенной любовью и т.д. Но теперь суходолинцы получили не вызывающее ни малейших сомнений подтверждение того, что виновница всех несчастий в их деревне — ведьма Петруся, ведь она сама пришла к магическому костру. Важно, что все события, происходящие в Сухой Долине, подаются в свете косного быта деревни, да и сама Петруся суеверна и искренне верит в приметы, являющиеся органичной частью мировосприятия белорусского трудового люда. Вводя в ткань повествования многочисленные суеверия, приметы, гадания, Ожешко подчеркивает их традиционность. «...И сейчас, как при дедах-прадедах, ни одна здешняя женщина не 88 ТЕМА НАДНЕМАНСКОЙ ДЕРЕВНИ В РОМАНЕ «ДЗЮРДЗИ» идет по грибы-ягоды на воздвижение, чтобы не навести в хату лесной нечисти». Житейские мудрости, подобные этой, распространены в деревне: «...и много-много таких примет и правил еще от дедов-прадедов знали жители Сухой Долины, но Аксена и ее внучка знали их несравненно больше» [6, c. 213]. А кроме того, эти женщины хорошо знакомы с народной медициной. Вместе с тем старая Аксена и Петруся — подлинные носительницы лучших черт белорусского национального характера: скромности, доброты, неприхотливости, трудолюбия, высокой нравственной культуры, развитого чувства прекрасного. В образах Петруси и Аксены Ожешко подчеркивает их близость к народной поэзии, к фольклору: «Аксена знала множество сказок, а Петруся множество песен» [6, c. 172]. Родная стихия Петруси — движение; веселье, «светлое, как родниковая вода», и песня. Создавая образ Петруси, Э.Ожешко широко использует богатство белорусского фольклора, а особенно жанры лирической народной песни и баллады (поэтику этих жанров). Душевная чистота, бескорыстие, глубина чувств сближают Петрусю с лирической героиней народной песни. Именно народная песня становится символом образа Петруси. Песня предшествует непосредственному появлению главной героини на обряде. Суходолинцы распознали ее по песне, по голосу, потому что никто во всей деревне не пел таким звучным и чистым голосом, как она. Среди разнообразных чувств, которые изобразились на лицах людей, столпившихся против позолоченного пламенем костра, были и удовлетворение, и ужас, и живейшее любопытство. Но никто из крестьян не удивился. Появление Петруси было лишь подтверждением подозрений в ее колдовстве. У Ожешко лиризм любовной песни в начале романа сильно контрастирует с мрачной атмосферой магического обряда, который будит тревогу и предсказывает несчастье. Можно добавить, что история несчастливой лирической героини народной песни, насильно обрученной с нелюбимым, противопоставлена и жизни Петруси — счастливой жены и матери. Но лейтмотивом судьбы и смерти главной героини в конце произведения является мрачная белорусская баллада о тяжелой женской доле и не менее мрачная легенда старой Аксены, выдержанная в духе белорусской сказки с трагическим концом. 89 Елена Билютенко Э.Ожешко трезво оценивает состояние белорусской деревни второй половины XIX в. и далека от идеализации патриархального крестьянства. Особенно убедительно свидетельствует об этом трагический финал романа. Невежество, варварство, тупость и суеверие суходолинцев приводят к смерти главной героини. К десяти годам каторжных работ и пожизненному поселению в Сибири с лишением всех гражданских и личных прав приговорены ее убийцы. Но суровый приговор не наказывает зло, причинами которого, по мнению писательницы, являются низкий уровень цивилизации, патриархальность и косность белорусской деревни. Поэтому роман является обвинительным актом против общественного уклада, обрекавшего миллионы белорусских крестьян на интеллектуальную отсталость и неразвитость. Богатство фольклорных жанров (сказка, песня, пословица и поговорка, колдовские обряды, приметы, заговоры, суеверия), введенных в художественную ткань «Дзюрдзей», помогает, во-первых, раскрыть социальное содержание, воссоздать реалистически верную картину жизни белорусского крестьянства в 80-е гг. XIX в., а во-вторых, определяет неповторимый национальный колорит романа, наполняет его духом народной поэзии. Писательница-гуманистка подчеркивает в национальном характере белорусского народа те черты, которые являются залогом его будущего. Они отразились в белорусском фольклоре. Это опыт глубокой духовной жизни, духовное богатство и чувство прекрасного, которое, несмотря на наивность и необразованность, в народе неистребимо. Список литературы 1. O r z e s z k o w a E. Kilka uwag nad powieścią // Programy i dyskusje literackie okresu pozytywizmu. — Wrocław: Ossolineum, 1985. 2. B a c h ó r z J. Wstęp // Orzeszkowa E. Nad Niemnem. — Wrocław: Ossolineum, 1996. 3. Подробнее см. об этом: Гапава В. Эліза Ажэшка. Жыццё і творчасць. — Мн.: Беларусь, 1969. 4. Об этом пишет С.В.Климанский в статье Люд Наднёманскага краю ў творах Э.Ажэшкі // Наднёманскія былі. — Мн.: Беларусь, 1968. 5. O r z e s z k o w a E. Listy zebrane. — Wrocław, 1954. 6. О ж е ш к о Э. Дзюрдзи // Собр. соч. В 5 т. — М., 1954. — Т. 2. 7. А ж э ш к а Э. Людзі і кветкі над Нёманам // Аповесці, апавяданні, нарысы. — Мн.: Беларускі кнігазбор, 2000. Уместно вспомнить при этом, 90 ТЕМА НАДНЕМАНСКОЙ ДЕРЕВНИ В РОМАНЕ «ДЗЮРДЗИ» что Ф.Стендаль также советовал заглядывать в «Судебную газету», чтобы лучше знать, что творится в душах современников и каковы на деле их обычаи. 8. Об особенностях мировоззрения белорусов см.: Д у б я н е ц к і Э. Светапогляд беларусаў. Спроба даследвання // Беларусіка 3, Нацыянальныя і рэгіянальныя культуры, іх узаемадзеянне. — Мн.: Навука і техніка, 1994. 9. Зямля стаіць пасярод свету… Беларускія народныя прыкметы і павер’і. Кн.1. — Мн.: Маст. літ-ра, 1996. МІХАІЛ ЯНІЦКІ Брэст ГЕНДЭРНЫ АСПЕКТ У АПОВЕСЦІ Э. АЖЭШКІ «НІЗІНЫ» Гендэрныя даследаванні (вывучэнне мужчынскага і жаночага характару паводзінаў, мыслення, адносінаў грамадства да асобы і магчымасцяў яе самарэалізацыі) — параўнальна новая міждысцыплінарная галіна навуковых даследаванняў. Асабліва актуальная і эфектыўная яна ў літаратуразнаўстве: новае прачытанне мастацкіх тэкстаў дае магчымасць пазбегнуць іх традыцыйных ацэнак, аналізаваць творы з пункту погляду ўяўленняў пра «мужчынскае» і «жаночае», што з’яўляецца сацыяльна-культурным канструктам у гістарычнай эвалюцыі мастацтва. Гендэрны аспект дае магчымасць інтэрпрэтаваць творы з улікам палавой дыферэнцыяцыі, выявіць адметнасці «жаночага пісьма». Гендэрны кірунак літаратуразнаўства вылучае наяўнасць фармальных адметнасцяў «жаночага пісьма», да якіх у першую чаргу адносяцца аўтарская сканцэнтраванасць на адлюстраванні прыватнага жыцця звычайных людзей і асабліва жыцця жанчыны, незадаволенасць яе сацыяльным становішчам, феменісцкія настроі. Сама магчымасць пісаць для многіх аўтарак, асабліва ў часы сацыяльнай і палітычнай дыскрэдытацыі жанчыны, была адначасова магчымасцю выйсці з ценю і апынуцца хаця б на некаторы час у цэнтры ўвагі грамадства. Творчасць Элізы Ажэшкі не з’яўляецца ў гэтых адносінах выключэннем. Сваім жыццём і сваёй творчасцю пісьменніца сцвярджала права жанчыны на годнае месца ў грамадстве, змагалася супраць усялякага яе прыніжэння. Эмансіпіраваным света91 Міхаіл Яніцкі поглядным прынцыпам Э.Ажэшкі спрыяла і вывучэнне ёю прац еўрапейскіх філосафаў-пазітывістаў Фогта, Конта, Міля, якія распрацавалі тэорыю эвалюцыйнага развіцця грамадства. Сама Эліза шмат займалася самаадукацыяй, валодала французскай, рускай, беларускай і нямецкай мовамі. У творах пісьменніцы амаль заўжды прысутнічае першы параметр «жаночай прозы» — жанчына як выразнік аўтарскага светапогляду. У цэнтры аповеду аповесці «Нізіны» — лёс парабчанкі Хрысціны. Ужо з першых старонак аповесці аўтарка канцэнтруе нашу ўвагу на дэтэрмінантах характару славянскай жанчыны, а зусім не на невыносных умовах быту сялянскай сям’і, як таго, здавалася б, вымагала ідэйная скіраванасць твора. Э.Ажэшка вылучае сярод якасцей, якія атрыбутуюцца славянскай жанчыне, яе моц, сілу: фізічную, псіхалагічную і духоўную: «Па дарозе, абсаджанай рэдкімі дрэвамі, ішла босая жанчына ў сярмязе… Бясстрашная і абыякавая да ўсяго, стройная і дужая, гнаная нейкім клопатам, яна ішла і ішла…» [1, с. 22]. Э.Ажэшка хоча бачыць жанчыну незалежнай, упэўненай у сябе асобай. Яна свядома падкрэслівае жаночую прывабнасць Хрысціны, захапляецца ёю ў хвіліны духоўнага разняволення: «Калі стаяла такая выпрамленая і гарачымі сваімі шчырымі вачыма глядзела на двух мужчын, а на далікатных бледных вуснах яе блукала лагодная ўмешка, то са спрацаванай жабрачкі, з цёмнага, усімі зневажанага быдла перамянілася ў чалавека, што ведае сваю вартасць і годнасць» [1, с. 56]. Пісьменніца неаднойчы падкрэслівае самаахвярнасць беларускай жанчыны, гатоўнасць дзеля дзяцей, мужа пагрэбаваць матэрыяльным дабрабытам, маральную стойкасць. Хрысціна ўсю сябе аддала каханаму, Бахрэвічу («любіла я цябе, як сваю ўласную душу»), і нават, калі той па-здрадніцку кінуў яе з дзвюма дзецьмі, даруе Стэфану гэтую знявагу («я на цябе не гнеўная… не праклінала і праклінаць не стану…»). Няцяжка заўважыць, што пералічаныя якасці адносяцца да мацярынскага архетыпу і, натуральна, дапаўняюцца жаночымі пяшчотай, клопатам, спачуваннем. Застаўшыся без мужа, Хрысціна ўсё сваё жыццё прысвячае дзецям — рэкруту Піліпку і парабку Антосіку. Гэта для іх маці «гаравала, жала, палола, наймалася да ўсякай работы, скуру работай сабе з рук здзірала, поснае ела, босая хадзіла…». 92 ГЕНДЭРНЫ АСПЕКТ У АПОВЕСЦІ Э. АЖЭШКІ «НІЗІНЫ» Захапляючыся самаахвярнасцю Хрысціны, Э.Ажэшка тым не менш выразна выяўляе ў аповесці свае негатыўныя адносіны да тагачаснага сацыяльнага становішча жанчыны ў грамадстве, выказвае свае погляды на ўяўныя і сапраўдныя маральныя і сацыяльна-культурныя каштоўнасці. З пункту погляду гендэру творчасць пісьменніцы і вырашэнне вышэйакрэсленых праблемаў у аповесці ў значнай ступені маргіналізавана, г.зн. знаходзіцца пад уплывам мужчынскага, «універсальнага» пункту погляду на свет. Але гэта тычыцца ідэйных параметраў твора, у фармальных Э.Ажэшка ідзе ўслед за аўтаркамі «жаночага пісьма», аддаючы перавагу сканцэнтраванасці на прыватным і паўсядзённым, фрагментарнасці, эпізадычнасці, адсутнасці лінеарнага аповеду. Беднасць, жабрацкае становішча сям’і Хрысціны паказваецца пераважна праз апісанне бытавых умоў жыцця вачыма жанчыны: «Хата была вялікая, але вельмі нізкая, з закурэлымі да чарнаты сценамі і столлю… На печы былі відаць чатыры босыя дзіцячыя ножкі, што вылазілі з-пад саматканых кашуль, пад печчу спалі тры курыцы і адзін пеўнік, на палку ляжала жанчына пад саматканай коўдрай і худой цёмнай рукой калыхала… калыску» [1, с. 48]. У адным сялянскім чацвяртаку жывуць дзве сям’і. Асабліва беспрасветным і цяжкім, на думку пісьменніцы, з’яўляецца становішча сялянкі: «Адпачынку не мелі толькі жанчыны. Варылі яны ежу на раніцу і полудзень, у балеях ці начоўках купалі дзяцей, часалі і пераапраналі іх у свежыя кашулі» [1, с. 61]. Нават пасля цяжкіх родаў жанчына не мела магчымасці адпачыць, паздаравець фізічна — «паляжыць які дзень, дый годзе!» Такое становішча жанчыны ў сям’і, у грамадстве выклікала абурэнне ў Э.Ажэшкі. Яна прытрымлівалася супрацьлеглых поглядаў на традыцыйнае ўспрыманне свету жанчыны як свету прыватнага, абмежаванага, які канцэнтраваўся пераважна на сферы дома. Таму з непрыхаванай іроніяй апісвае Э.Ажэшка духоўны свет абмежаванай жонкі аканома Мадзі, выкрывае сямейныя ўзаемаадносіны Бахрэвічаў, якія будуюцца толькі на меркантыльных інтарэсах. Стэфан называў Мадзю «брыльянтай» толькі па той прычыне, што жонка была ашчаднай, займалася гандлем, нягледзячы на сваё шляхецкае паходжанне. Э.Ажэшка іранічна заўважае, што «ў хвіліны зацішша» Бахрэвіч «цалаваў яе грубыя чырвоныя рукі», а «калі б гэтыя рукі 93 Міхаіл Яніцкі былі тонкія і далікатныя, ападалі б на іх замест пацалункаў рамяні бізуна». З прагрэсіўных, асветніцкіх пазіцый выяўляе аўтарка свае погляды на праблемы выхавання дзяцей. Э.Ажэшка не ўхваляе метадаў аўтарытарнага выхавання, фізічных пакаранняў, якімі карыстаецца Мадзя: «…часам зусім без усялякіх нагод плечы паненак уздрыгвалі ад мацярынскіх кухталёў, ці ад мятлы, ці скручанага матка тоўстых нітак хатняга вырабу». Важнай умовай сямейнага выхавання пісьменніца лічыць лагодны, добразычлівы мікраклімат. Таму яна з абурэннем адносіцца да нявытрыманых, істэрычных жанчын накшталт Бахрэвічыхі, якая «была схільная да плачу амаль гэтаксама, як і да прыступаў гневу, дык па сто разоў на год плакала то над іхняй доляй, то ад захаплення іхняй дасканаласцю». Пісьменніца, якая ўсё жыццё імкнулася да адукацыі, самаўдасканалення, бачыла прызначэнне чалавека ў служэнні народу, асуджае мяшчанства, правінцыялізм сям’і Бахрэвічаў. Пакаёвыя аздабленні ў выглядзе «букетаў з ніцяных і папяровых кветак, кошычкаў з пацерак, кілішкаў і чарнільніц з каляровага шкла, гіпсавых лялек, сабачак і анёлкаў з цукру» пісьменніца называе «прэтэнцыёзнымі» і «брыдкімі» цацкамі, якія не маглі, на яе думку, замяніць зялёных раслін і кветак. У лепшых традыцыях беларускай сатырычнай прозы выкрывае Э.Ажэшка норавы заможнай шляхты і дробнага чыноўніцтва. Недаспадобы пісьменніцы сляпое пакланенне шляхты заходняй модзе і звычаям. Смешна і ненатуральна выглядаюць у «модных пакроях» з самай таннай тканіны Рузя і Карольця: «іхнія сукенкі былі надзьмутыя і выпуклыя ажно залішне». Бахрэвічы лічылі сваіх дачок выхаванымі і адукаванымі. Прафесійную годнасць гувернантак, якія вучылі паненак мовам і музыцы, Мадзя ацэньвала выключна са спажывецкіх пазіцый: «Колькі мне каштавала іхняя адукацыя! Той Шуркоўскай… пяцьдзесят рублёў плаціла, а яшчэ ж тая малпа так шмат ела, што нічога назапасіцца на яе было нельга» [1, с. 36]. Дасведчанасць Бахрэвічаў у кірунках і стылях заходняга мастацтва абмяжоўвалася, як мовіў Стэфан, «ракака»; гэтым словам яны памылкова называлі ўсе саматужныя вырабы сваіх «таленавітых» і «працавітых дзяўчатак» — ад кошычкаў і абажураў да пухнатых падушак. Відавочна, што ў аповесці аўтаркай выкарыстоўваецца мастацкі вопыт прагрэсіў94 ГЕНДЭРНЫ АСПЕКТ У АПОВЕСЦІ Э. АЖЭШКІ «НІЗІНЫ» ных пісьменнікаў Захаду, Польшчы і Беларусі. Матыў сляпога пакланення модзе, свецкім манерам нуворышаў з сялянскага асяроддзя шырока выкарыстоўвалі ў сваёй творчасці Ж.Б.Мальер («Мешчанін у шляхоцтве»), Я.Цяцерскі («Камедыя»), В.Дунін-Марцінкевіч («Залёты») і інш. Разглядаючы аповесць «Нізіны» Э.Ажэшкі з пункту погляду гендэрнага аналізу, варта звярнуцца да меркавання пра адметнасці «жаночага стылю» вучонага-псіхааналітыка Л.Ірыгарэй. Яна сцвярджае, што ў жанчыны ў літаратуры адзін шлях, паколькі яна можа толькі імітаваць маскулінны дыскур. Аднак жанчына, па Ірыгарэй, заўсёды захоўвае сваё «Я» ў рацыянальным, «мужчынскім» кантэксце [3, с. 8]. Традыцыйна ў беларускай літаратуры другой паловы ХІХ — пачатку ХХ ст. негатыўна, часцей у сатырычных фарбах падаюцца вобразы дробных судовых чыноўнікаў. Такім персанажам у аповесці Э.Ажэшкі з’яўляецца «адвакат» з чатырма класамі адукацыі Людвік Капроўскі. Пісьменніца з’едліва называе яго «гарадскім мікробам». Відавочна прыхільнасць Э.Ажэшкі да сялянскіх ідэалаў. Патрыярхальная чысціня беларускай вёскі выступае ў якасці антыпода новым грамадскім узаемаадносінам, якія складваюцца ў мястэчках. У сваіх поглядах і адносінах да горада Э.Ажэшка нагадвае «паэта-юрыста» Ф.Багушэвіча, які часта наведваў яе дом у Гародні: Не люблю я места (па-расейску — горад). Надта там цяснота і вялікі сморад [2, с. 32]. Характарызуючы горад субстантыўным эпітэтам «сморад», паэт, трэба думаць, укладвае ў яго не толькі матэрыяльную квінтэсэнцыю. Метафарычны, маральны падтэкст гучыць і ў ажэшкаўскай характарыстыцы Капроўскага: «Узнік ён проста з гарадскога пылу і бруду» [1, с. 75]. Але ў творы гучыць і адкрытае непрыняцце чыноўніцтва як сацыяльнай групы, што поўнасцю дыскрэдытавала сябе ў вачах народа: «…Стаў ён (Капроўскі) на гарадскі брук, як член той змрочнай дзіўнай суполкі людзей у элегантных сурдутах і лайкавых пальчатках, ахвочых да ўсялякіх прысмакаў жыцця; яны не мелі пад нагамі ані кавалачка зямлі, ані маральнага грунту, — нічога, апрача разбэшчаных інстынктаў спажывання…» [1, с. 75]. Закранаючы ў творы праблемы важнай грамадскай і агульначалавечай значнасці: сацыяльнай няроўнасці, судовай несправядлівасці, рэкруцтва, сямейнага выхавання, уяўных і 95 Alina Pawlukiewicz сапраўдных маральных каштоўнасцей, — прыярытэтнае значэнне Э.Ажэшка ў аповесці надае пытанню жаночага лёсу. «Нізіны» пачынаюцца з партрэтнай характарыстыкі сялянкі Хрысціны і заканчваюцца балючай, драматычнай развязкай лёсу галоўнай гераіні. Хрысціна, якая ўсё жыццё «гаравала» на дзяцей, урэшце не атрымала ўдзячнасці і ад іх, дакладней, ад малодшага Антося. Э.Ажэшка ў фемінісцкім настроі спачувае няшчаснай Жанчыне, якой у жыцці прыходзіцца спадзявацца толькі на сябе ды на Езуса. І для пісьменніцы гэта было горкай праўдай жыцця, натуральным спачуваннем жанчыны лёсу Жанчыны. Спіс літаратуры 1. А ж э ш к а Э. Выбраныя творы. — Мн.: Беларускі кнігазбор, 2000. 2. Б а г у ш э в і ч Ф. Вершы, паэмы, апавяданні, артыкулы, лісты. — Мн.: Маст. літ-ра, 1991. 3. Р ю т к ю н е н М. Гендер и литература // Филологические науки. — М., 1999. — №3. ALINA PAWLUKIEWICZ Grodno ZAPOŻYCZENIA BIAŁORUSKIE W POWIEŚCI E. ORZESZKOWEJ «DZIURDZIOWIE» Niemal każdy badacz zajmujący się Kresami prace swoje rozpoczynać musi z uwzględnienia warsztatu metodologicznego. Chociaż tematyka kresowa jest obecna w literaturze naukowej od dawna, wciąż obserwujemy próby sprecyzowania terminów «polszczyzna kresowa», «kresowizm» itp. Jak zauważa Urszula Sokólska, «termin kresowizm do dziś budzi poważne kontrowersje terminologiczne i znaczeniowe» [11, s. 46]. Przegląd tego zagadnienia w ujęciu chronologicznym oraz treściowym daje Bogusław Nowowiejski w artykule «Kresowizm — co to takiego?» [8, s. 43—61]. Dialekty kresowe stały się swoistym fenomenem ze względu na sposób ich kształtowania się, istotę ich struktury, siłę i zakres funkcjonowania oraz różnego rodzaju wpływów. Są one obiektem bardzo zróżnicowanych badań historycznych, etnograficznych, językoznawczych. Nie wspominając już o istnieniu w dorobku naukowym tak podstawowych prac lingwistycznych K.Dejny, 96 ZAPOŻYCZENIA BIAŁORUSKIE W POWIEŚCI E. ORZESZKOWEJ «DZIURDZIOWIE» S.Urbańczyka, jak i późniejszych H.Turskiej, K.Handke, Z.Kurzowej, L.Bednarczuka, H.Satkiewicz, B.Nowowiejskiego i wielu innych autorów, nadal czujemy zainteresowanie Kresami. W wydanych ostatnio materiałach konferencji naukowych nie zabrakło referatów o problematyce kresowej. Eliza Orzeszkowa w sposób wybitny przyczyniła się do tworzenia sławy pisarzy kresowych w kulturze polskiej. Była orędowniczką białoruskiego narodu, sama świadomie chciała «koniecznie poznać Rusinów», «dużo o nich pisać i nawet zabrać z nimi trochę stosunków». Orzeszkowa jest czytana, jest znana, jest nadal badana pod wieloma względami. Od strony językoznawczej możemy przeczytać o regionalizmach kresowych w utworach literackich [9], osobistym języku pisarki [3], wykorzystaniu kresowizmów jako instrumentów stylizacji w jej utworach [6, s. 7]. «Zarówno dialektyzmy, jak i regionalizmy są wyzyskiwane w literaturze pięknej do celów stylistycznych. Służą one stylizacji językowej polegającej, najogólniej rzecz biorąc, na chęci oddania przez pisarza autentyzmu językowego środowiska wiejskiego i poszczególnych postaci» [5, s. 177]. Rzeczywiście jednym ze sposobów budowania niezwykłej atmosfery utworu są elementy, które pojawiły się wskutek nakładania się kultur. Tego, że E.Orzeszkowa świadomie stosowała je w swoich utworach, dowodzą nam nawet sposoby ich zaznaczania, a mianowicie druk rozstrzelony oraz tłumaczenie autorskie niektórych wyrazów, podane w nawiasach. Zajmując się badaniem tekstu powieści Elizy Orzeszkowej «Dziurdziowie», próbowaliśmy wytyczyć cechy kresowe, ugrupować je i objaśnić. Przykładów takich jest dość dużo, nie stawialiśmy sobie za cel odnotowanie i wyjaśnienie wszystkich elementów, lecz zasygnalizowanie najważniejszych cech. I. W ZAKRESIE FONETYKI. Jeśli uzasadnić kolejność wymienianych cech ich frekwencyjnością, to lista wyglądałaby mniej więcej następująco: 1. Dużą grupę wyrazów możemy zaprezentować z zaznaczonym graficznie białoruskim h zamiast polskiego g: zhryzota [1, s. 17], hadzina [1, s. 18], hroszy [1, s. 141]/hrosze [1, s. 35], z Bohom [1, s. 51], hniewny [1, s. 128], horkaja [1, s. 128], bohaty [1, s. 131], prysiahnij [1, s. 15], a także toponimiczne Pryhorki [1, s. 172]. Warto tu również zwrócić uwagę na przykłady typu hawantura [1, s. 126] ‘awantura’, hapelacja [1, s. 129] ‘apelacja’, hadwokat [1, s. 170] ‘adwokat’. Źródeł tego zjawiska można szukać we wpływach biłoruskich (byłoby to 97 Alina Pawlukiewicz przejawem hiperpoprawnej wymowy), jak rownież w dialektach polskich w tzw. «przydechu» w nagłosie (Mazury, część Śląska, Warmia). 2. Dość liczną grupę stanowią przykłady ilustrujące realizację samogłosek nosowych ą, ę w wymowie, zwłaszcza w dialogach. Jedne z tych przykładów dowodzą nam, że wokalizm gwary wiejskiej posiada te fonemy: ręce [1, s. 57], z Łaburdową córką [1, s. 57], jejecznię ze słoniną [1, s. 50] itp. W innych przykładach brak nosówek, w zapożyczeniach białoruskich powszechnie używa się samogłoski ustnej u: stużkami [1, s. 86], budzie [1, s. 39] ‘będzie’, budź [1, s. 149] ‘bądź’, ruczku swoju [1, s. 86], takuju kryudu [1, s. 22]. Mamy tylko dwa przykłady z asynchroniczną wymową głoski ę w 1 os. liczby pojedyńczej: nie pijem, nie bierzem [1, s. 65]. Ale równolegle istnieją w tekście formy czasownikowe mówię [1, s. 129], nie puszczę [1, s. 97], jak również chaczu [1, s. 40], nie skażu [1, s. 105]. Różne warianty realizacji samagłosek nosowych nie wywołują dalszych konsekwencji typu zredukowania systewu wokalicznego kosztem wyeliminowania samogłosek nosowych czy zmian w deklinacji i koniugacji. 3. Notujemy w przykładach zmiany fonetyczne spowodowane białoruskim akaniem. Polega ono na wymowie nieakcentowanych samogłosek o, e (w tym rownież e zdenazalizowanego) jak a: chalera [1, s. 60], harbata [1, s. 76], lelak [1, s. 21] ‘lelek’, kamedija [1, s. 17], dziatek [1, s. 157]; ’a spotykamy nawet w miejscu nosówek, gdzie moglibyśmy spodziewać się asynchronicznej wymowy. Mamy w tekście «świaćsia imię Twoję...» [1, s. 149] zamiast powszechnie na tych terenach brzmiącego i dziś «świeńć sień». 4. Do cech niewątpliwie wschodniosłowiańskich zaliczymy także zachowanie j interwokalicznej, która w polszczyźnie zanikła w wyniku kontrakcji: taja [1, s. 22], takuju [1, s. 22], praklatoje [1, s. 60], jakije [1, s. 61], majesz [1, s. 145], śpiewaje [1, s. 25]. 5. Skutki rozwoju sonantów w różnych grupach języków słowiańskich były rożne, dlatego wyrazy typu prysiahnij [1, s. 15], kresła [1, s. 64], pryjacielu [1, s. 145], pryjdź [1, s. 148], prypomnij [1, s. 128] odbieramy jako wpływy wschodnie. 6. W dialogach spotyka się u niezgłoskotwórcze w miejscu polskich w lub ł: prauda [1, s. 22], kryudu [1, s. 22], kazau [1, s. 58], znou [1, s. 66]. 7. Realizacja ó jako o czystego: krolu ziemski [1, s. 180], poboż się [1, s. 51], znou [1, s. 66]. 98 ZAPOŻYCZENIA BIAŁORUSKIE W POWIEŚCI E. ORZESZKOWEJ «DZIURDZIOWIE» 8. Obecność p zamiast ogólnopolskiego f: «Stefan, w wymowie chłopów Stepan...» [1, s. 12], trapi się [1, s. 66], przytrapiło się [1, s. 125]. 9. Notujemy rownież podwyższenie artykulacji samogłosek a → i (dzidy, pradzidy [1, s. 22]), e → i (kawaliry [1, s. 36]). 10. Zachodzą również inne zmiany fonetyczne, sporadycznie w tekście utworu pojawiają się jezdem [1, s. 58], Ewanielie [1, s. 68], piej [1, s. 66], maładaja [1, s. 16]. II. W ZAKRESIE FLEKSJI. Stosuje autorka następujące cechy gwarowe: 1. Rodzajowe formy analityczne czasu przeszłego z zaimkiem jako wykładnikiem osoby: jaż słyszał [1, s. 14], ja ciebie żywiła [1, s. 31], albo ty o tym nie wiedziała [1, s. 38]. Wyjątkowo spotykamy czas zaprzeszły: za interesem był chodził [1, s. 67]. 2. Formy 1 os. liczby mnogiej czasu teraźniejszego z końcówką -m: nie pożałujem [1, s. 111], zajdziem [1, s. 133], budziem [1, s. 178], zabierzem [1, s. 160], a nawet dwa przypadki form z końcówką - mo: pogadamo [1, s. 98], nie chcemo [1, s. 167], które wyjaśnić dałoby się raczej wpływami ukraińskimi. Końcówka -m może być tłumaczona dwojako. Z jednej strony jest ona dziedzictwem *-mъ → stp. -m, z drugiej zaś znana jest również innym dialektom polskim, nie tylko polszczyźnie kresowej. O takich formach w stosunku do powieści «Nad Niemnem» pisała E.Koniusz: «Autorka stosuje bardzo szeroki zestaw środków archaizacji języka, chociaż niekiedy trudno rozstrzygnąć, czy wprowadzone elementy stylizują ich wypowiedzi na starą polszczyznę, czy też wskazują na innowacje językowe. Są wśród nich również takie, które w drugiej połowie XX w. były archaizmami kresowymi, jak np. formy 1 os. l. mn. czasu teraźniejszego z końcówką -m...» [7, s. 249]. 3. Z warstwy dialogowej pochodzą przykłady z pomieszaniem form męskoosobowych i niemęskoosobowych u rzeczowników rodzaju męskiego: kawaliry [1, s. 36], sołdaty [1, s. 38], złośniki i pijaki [1, s. 95], czorci [1, s. 128]. 4. Wahania w zakresie doboru końcówek są widzoczne także w celowniku rzeczowników męskich: «ty Klemensu zrobiła» [1, s. 126], «ziemię... przyjdzie Żydu puścić» [1, s. 128], «niepryjacielu Boskiemu zaprzedana...» [1, s. 145]. 5. Zakłócenia w odmianie obserwujemy również u rzeczowników tzw. nieregularnych: «pozjeżdżali się księdzy» [1, s. 87], «przed księdzami» [1, s. 87], «bratów ma bogato» [1, s. 39]. Z pomieszania 99 Alina Pawlukiewicz tematów lub końcówek równoległych w dopełniaczu liczby mnogiej powstaje forma «uchodzili za bogaczów» [1, s. 53]. 6. Dużą częstotliwością zwracąją na siebię uwagę formy trybu rozkazującego typu: otczepiś [1, s. 20], idzi [1, s. 163], jesz [1, s. 35], podejdzij [1, s. 166], piszy [1, s. 130], pokażyś [1, s. 166], a nawet odwrotnie — «komunię przyjm» [1, s. 151]. 7. Nie zabrakło również elementów kresowych, których spodziewać się należało. Mamy na uwadze nieenklityczne formy zaimków osobowych («co mnie w żywot weszło» [1, s. 119], «horkaja dola przyszła mnie» [1, s. 105]); poczasownikowa pozycja zaimka się, nawet na samym końcu zdania («jak tam Klemens ma się» [1, s. 113]), nawet czasem dołączenie go do czasownika (nie duryś [1, s. 16], sfiksowałsia [1, s. 145], świaćsia [1, s. 148], żonisia [1, s. 50]). III. W ZAKRESIE SKŁADNI. Znajdujemy w powieści kilka odstępstw od normy o rodowodzie kresowym. Najliczniejsze grupy stanowią: 1. Brak łącznika w formie osobowej czasownika być, a także konstrukcje «u mnie jest» w znaczeniu ‘mam’: «ty zawsze taki» [1, s. 68], «dziadźki twoje złośniki i piajki» [1, s. 95], «ja w kościele ochrzczona» [1, s. 145], «jakije złe ludzie» [1, s. 61], «u mnie chata pełna dzieci» [1, s. 19], «to tak jak i u mnie» [1, s. 14]. 2. Będąc przy tych konstrukcjach, omówimy jeszcze jedną bogato zaprezentowaną cechę, która powstała pod wpływem składni białoruskiej lub rosyjskiej. Chodzi tu o orzecznik wyrażony przymiotnikiem w narzędniku (zamiast mianownika) orzaz rzeczownikiem w mianowniku (zamiast narzędnika): «pracowitym był» [1, s. 39], «niestarą była jeszcze i niebrzydką» [1, s. 61], «i wiadomym już było» [1, s. 69], «ja łotr jaki czy rozbójnik» [1, s. 157]. 3. Niezgodność rodzajowa widoczna jest przede wszystkim w związkach przymiotnika lub liczebnika/zaimka liczebnikowego z rzeczownikami męskoosobowymi: biedne [1, s. 115], nieszczęśliwe [1, s. 115], bogaty [1, s. 131], drugie [1, s. 67] + ludzie; «ile tych planipotentów trzeba» [1, s. 171]. Z tych samych powodów powstaje niezgodność podmiotu i orzeczenia: «jej postępki i cechy charakteru wyjątkowymi byli» [1, s. 30]. 4. Wśród ciekawostek składniowych wymienić można konstrukcje: «Hadki mnie on» ‘jest dla mnie wstrętny’; a także «a taja, co nam takuju kryudu zrabiła» (co — ‘która’) lub «to czemuż ty na ogień nie przyszła?» (czemuż —‘dlaczego’) i in. 100 ZAPOŻYCZENIA BIAŁORUSKIE W POWIEŚCI E. ORZESZKOWEJ «DZIURDZIOWIE» IV. W ZAKRESIE SŁOWOTWÓRSTWA. Materiał językowy daje możliwość zaznaczyć dwie najważniejsze grupy formantów o charakterze regionalnym: 1. Produktywna w utworze kategoria zdrobnień i spieszczeń z formantem -uk do tworzenia deminutivum od imienia: Jasiuk [1, s. 55], Pietruk [1, s. 62], Stasiuk [1, s. 74], Kaziuk [1, s. 114], kowalczuk [1, s. 50]. Sporadycznie znajdujemy tworzywa z formantem - ek: synaczek [1, s. 123], nieboraczek [1, s. 123]. 2. Nie mniej produktywna grupa spieszczeń z przymiotnikowym przyrostkiem -eńki: sinieńkiej [1, s. 80], cicheńki [1, s. 118], wesoleńka [1, s. 157], młodzieńka [1, s. 178], rodonieńkimi [1, s. 141]. 3. Zdrobnienia i spieszczenia z formantem -ula, -ko są znane i powszechnie używane w polszczyźnie ogólnej, lecz w mowie bohaterów tego utworu nabierają one kolorytu miejscowego: babulo [1, s. 32]/ babulu [1, s. 35], baćko [1, s. 95]. 4. Mniej liczne, ale niewątpliwie wschodnie są derywaty typu kowalicha [1, s. 24] ‘kowalowa’ albo przysłówki z formantem -o zamiast -e: potajemno [1, s. 128], publiczno [1, s. 128]. V. W ZAKRESIE SŁOWNICTWA. Rozpoczynając mowę o zapożyczeniach właściwie leksykalnych, chcielibyśmy przytoczyć zdanie H.Rybickiej: «Znaczne podobieństwo obu języków z jednej strony sprzyja procesowi zapożyczania, który zazwyczaj jest nieuświadamiany, z drugiej jednak utrudnia rozróżnienie konstrukcji rodzimych i obcych» [9, s. 93-94]. W powieści «Dziurdziowie» mamy do czynienia z sytuacją dość nietypową, gdyż sama autorka pewne elementy daje w tekście spacją. Spotykamy je w narracji, mowie pozornie zależnej, a najczęściej w dialogach. Oto pewien autorski komentarz na temat języka, którym mówią w Suchej Dolinie: «Języka, którym kazanie mówione być miało, w codziennym życiu nie używał, lecz rozumiał go wybornie, a w potrzebie i mówić nim dobrze umiał» [1, s. 162] (powiedzenie to dotyczy Piotra Dziurdzi w kościele). «Śpiewna i rozlewna polszczyzna pogranicza grodzieńskowileńskiego» jest świadomie wykorzystywana przez autorkę w celu oddawania realiów i języka bohaterów utworu. Oto wybrane wyrazy, które zaopatrzyła Orzeszkowa własnym tłumaczeniem w nawiasach: chutko (prędko) [1, s. 15], oczyniona (opętana) [1, s. 15], nie breszy (szczekaj) [1, s. 22], ciepier (teraz) [1, s. 32], jesz (jedz) [1, s. 35], hadkiji (wstrętny) [1, s. 39], dzisiaka (dziś) [1, s. 84], zausiody (zawsze) [1, s. 84], chwiksatką (wariatka) [1, s. 116], świeronek (spichszyk) [1, s. 129], mirowy każe (sędzia pokoju mówi) [1, s. 128] i wiele innych. 101 Alina Pawlukiewicz Powieść obfituje w zapożyczenia leksykalne. Ugrupowanie ich należy uwzględnić od istniejących w leksykologii różnych klasyfikacji zapożyczeń. W artykule niniejszym unikamy precyzyjnego opracowania zapożyczeń. Rzeczownikowe regionalizmy leksykalne są definicjami - realiów i bytu wiejskiego (wipska [1, s. 9], bulba [1, s. 113], świeronek [1, s. 130], trzaski [1, s. 13], cierlica [1, s. 108], kostrzyca [1, s. 109], jajecznia [1, s. 50], łuna [1, s. 21], czort [1, s. 109] i in.); - stosunków rodzinnych (mużyk [1, s. 16], żynki [1, s. 95]/żonki [1, s. 118], ditia [1, s. 127], ditki [1, s. 128]/dziatki [1, s. 145], dziadźki [1, s. 94]); - elementów ubrania (stużka [1, s. 86]); - roślin (dziewięcioranka [1, s. 82], zaharduszka [1, s. 36]); - tańców i zabaw (ihryszcze [1, s. 93], miecielica [1, s. 47], kruciel [1, s. 47]); - stanowisk i realiów urzędowych (starosta [1, s. 58], stanowy [1, s. 59], guberner [1, s. 87], sztraf [1, s. 129], lgota [1, s. 166], katorga [1, s. 171], turma [1, s. 33], w sołdaty [1, s. 38]). Liczne są grupy zapożyczeń czasownikowych (mandrować [1, s. 44], nawidzić [1, s. 77], chaczu [1, s. 67], lublu [1, s. 66], skaży [1, s. 110], baczył [1, s. 131]), przysłówkowych (wstydno [1, s. 16], nazad [1, s. 148], dobre [1, s. 39], zausiudy [1, s. 84], wielmi [1, s. 93], potajemno [1, s. 128]), przymiotnikowych (czartouskaja [1, s. 60], praklatoje [1, s. 60], najpośledniejszy [1, s. 69]), zaimkowych (hto [1, s. 8], szto [1, s. 128], niszto [1, s. 38], heto [1, s. 128], takij [1, s. 16], taja [1, s. 16]). W niektórych wyrazach obserwujemy zmiany semantyczne pod wpływem języków wschodniosłowiańskich: żywot ‘brzuch’ [1, s. 76], wszystko ‘ciągle, wciąż’ [1, s. 87], niedziela ‘tydzień’ [1, s. 124], cierpi ‘znosi’ [1, s. 54]. Można wyodrębnić całą grupę wyrazów wyczuwanych jako kresowe poprzez zastosowanie w tym właśnie kontekście. W «Słowniku języka polskiego» [10] są one zaopatrzone w różnego rodzaju kwalifikatory: wprzód [1, s. 19] — książk. ‘najpierw, przedtem, uprzednio’; wprzódy [1, s. 14] — przestarz. ‘kiedyś’; kupny [1, s. 43] — pot. ‘nabywany, kupiony w sklepie’; rozbójnik [1, s. 157] — przestarz. ‘bandyta’ i in. Stylizacji gwarowej służą także kalki z języka rosyjskiego lub białoruskiego: ze wszystkim [1, s. 22] — ros. совсем; heto [1, s. 22] — błr. гэта, obejrzała się [1, s. 25] — błr. азірнулася; popytaj sia [1, 102 ZAPOŻYCZENIA BIAŁORUSKIE W POWIEŚCI E. ORZESZKOWEJ «DZIURDZIOWIE» s. 62] — błr. папытайся; czemu (ż) [1, s. 22] — błr. чаму; zgorzało [1, s. 123] — błr. згарэла. Dla pełni obrazu wspomnieć należy o celowym zastosowaniu wyrazów rozpoczynających pytanie, spójników, partykuł oraz wykrzyknień o różnych funkcjach i natężeniu ekspresywnym: «Ajaj — jakby było dobrze!» [1, s. 37]; «Oj, dziecko z ciebie gorzkie» [1, s. 38]; «Ot, jak Stepanowa żonka hołasić» [1, s. 14]; «Won! poszli!» [1, s. 15]; «A osinowe drzewo?» [1, s. 15]; «Nu, a jakież?» [1, s. 15]; «Abo nie wiedajecie...» [1, s. 27]; «Nu, ciepier do roboty idzi» [1, s. 32]; «Albo ty o tym nie wiedziała» [1, s. 38]; «Kab im ręce połamało» [1, s. 57]; «Oj, to niedobrze» [1, s. 84]; «Kab jego czorci» [1, s. 128]; «Ot i Pryhorki» [1, s. 172]; «Wykzykują, taj wymyślają» [1, s. 93]; «Idzie! uże idzie!» [1, s. 24]. Nie poruszamy tu wcale zagadnień dotyczących folkloru, bo piosenki ludowe z powieści mogą być obiektem odrębnych badań [6]. Jak widać z powyżej przytoczonego materiału językowego, Eliza Orzeszkowa korzystała w swoim warsztacie pisarskim z całego bogactwa środków językowych do podkreślania kolorytu lokalnego, odźwierciedlenia bytu wiejskiego, charakterystyki postaci utworu, świetnie się posługiwała polszczyzną kresową w celach artystycznych. Zrąb zapożyczeń białoruskich w narracji odautorskiej i partiach dialogowych w powieści Elizy Orzeszkowej «Dziurdziowie» jest tak duży, że musi się doczekać poważnych badań monograficznych. Spis literatury 1. O r z e s z k o w a E. Dziurdziowie. — Lublin, 1980. — 180 s. 2. G u r b i e l A. O «Dziurdziach» Elizy Orzeszkowej // W świecie Elizy Orzeszkowej/ Pod red. H.Bursztyńskiej. — Kraków, 1990. — S. 29—39. 3. H a n d k e K. Regionalizmy w korespondencji Elizy Orzeszkowej // Język i jego odmiany w aspekcie porównawczym. — Wrocław, 1986. — S. 105—117. 4. Język a tożsamość na pograniczu kultur. Pod red. E.Smułkowej i A.Engelking. — Białystok, 2000. — 258 s. 5. K a n i a St., T o k a r s k i J. Zarys leksykologii i leksykografii polskiej. — Warszawa, 1984. — 256 s. 103 Oksana Szewcowa 6. K ł o s i ń s k i K. Folklor białoruski w powieściach chłopskich Orzeszkowej // W świecie Elizy Orzeszkowej. — S. 40—63. 7. K o n i u s z E. Polszczyzna kresowa w «Nad Niemnem» // W świecie Elizy Orzeszkowej. — S. 247—265. 8. N o w o w i e j s k i B. Kresowizm — co to takiego? // Wilno i Kresy PółnocnoWschodnie. T. III. Polszczyzna kresowa/ Pod red. E.Feliksiak i B.Nowowiejskiego. — Białystok, 1996. — S. 43—61. 9. R y b i c k a H. Losy wyrazów obcych w języku polskim. — Warszawa: PWN, 1976. — 153 s. 10. Słownik języka polskiego. Pod red. M.Szymczaka. T. I—III. — Warszawa, 1978. 11. S o k ó l s k a U. Elementy kresowe w języku «Szczenięcych lat» Melchiora Wańkowicza // Wilno i ziemia mickiewiczowskiej pamięci. T. III. W kręgu języka. E.Feliksiak i B.Nowowiejskiego. — Białystok, 2000. — S. 45—73. OKSANA SZEWCOWA Grodno NAZWY WŁASNE W POWIEŚCI ELIZY ORZESZKOWEJ «CHAM» Życie i twórczość znanej polskiej pisarki Elizy Orzeszkowej są ściśle związane z ziemią białoruską, z Grodnem i jego okolicami. Tutaj Eliza Orzeszkowa urodziła się, wyrosła, niemal całe życie mieszkała. Dlatego nieprzypadkowo wiele swoich utworów poświęciła życiu ludności białoruskiej. Eliza Orzeszkowa zgodnie ze swymi teoretycznymi założeniami, związanymi zresztą ze świadomością estetyczną epoki, ukazywała w swoich utworach życie w kształtach realnych, prawdziwych, poszukiwała tematów dla swych powieści w otaczającym ją świecie. Historia przedstawiona w powieści «Cham» również oparta została na zdarzeniu autentycznym, przy czym modyfikacji uległy niektóre tylko jego elementy. O tej powieści tak pisała sama Orzeszkowa: «Z «Chama» jestem dość zadowolona; opracowałam go bardzo starannie, a ponieważ opisywałam wypadki zupełnie prawdziwe, zdarzone z chłopami ze wsi sąsiedniej Miniewiczom, których dobrze znam, więc może ta psychologia chłopska jest przedstawiona wiernie. Jeżeli kiedy będziesz w Miniewiczach, drogi przyjacielu, pokażę Ci bohatera tej powieści, rybaka; bohaterka znajduje się teraz naprawdę w domu obłąkanych w Grodnie; w powieści dla zaokrąglenia historii wiesza się, ale to na jedno wychodzi» [7, s. 37]. 104 NAZWY WŁASNE W POWIEŚCI ELIZY ORZESZKOWEJ «CHAM» Jubileuszowy numer «Świata» z roku 1891 w serii «Typy i motywy do powieści Orzeszkowej» prezentował zdjęcie białoruskich wieśniaków z następującym komentarzem: «Chłopska rodzina rybaka Kozłowskiego ze wsi nadniemeńskiej Poniżany. Stary chłop z siecią jest bohaterem powieści Elizy Orzeszkowej «Cham». Kobieta w czepku, Ulana z tejże powieści. Chłopak na lewo Chtawian, przybrany syn Chama, dziecię żony jego Franki» [zob. 5, s. 33]. Wszystkie nazwy własne występujące w «Chamie» Elizy Orzeszkowej można podzielić na trzy grupy: antroponimy, toponimy i zoonimy. Najliczniejszą grupę tworzą antroponimy, czyli imiona i nazwiska bohaterów. Trzeba podkreślić, że nie jest ich zbyt dużo (18 imion, 5 nazwisk). W powieści bowiem prawie nie występują postacie epizodyczne. Główny bohater powieści — Paweł nosi imię rozpowszechnione zarówno wśród katolików, jak i prawosławnych, tak wśród chłopów, jak i szlachty. Od razu na początku powieści Eliza Orzeszkowa zaznacza: «Właśnie czterdzieści dwa lata na świętego Piotra i Pawła ukończył» [6, s. 257]. Wskazuje tym samym na to, że imiona wówczas nadawano dzieciom według kalendarzy cerkiewnych lub kościelnych w zależności od tego, kiedy dziecko urodziło się lub kiedy odbywał się chrzest. Imię Paweł jest pochodzenia łacińskiego. Brzmi ono identycznie w języku białoruskim i rosyjskim. Eliza Orzeszkowa nadaje swemu bohaterowi imię apostolskie, jak sądzę, nieprzypadkowo. Paweł jest prostym, dobrym człowiekiem, który lubi przyrodę, zna jej tajemnice, pomaga ludziom. Franka (żona Pawła) nawet go pyta: «Czy ty prorok, czy co, że wszystko zawsze wyprorokujesz?» [6, s. 289], a Paweł odpowiada: «Ja nie prorok…ale rybak» [6, s. 289]. Eliza Orzeszkowa nawiązuje tym samym do apostoła Pawła, który był człowiekiem bardzo wykształconym, a później i razem z innymi apostołami zajmował się «łowieniem dusz ludzkich». Główny bohater powieści — Paweł dobrze umie czytać księgę przyrody, stąd pochodzi jego obszerna wiedza i umiejętność przewidywania, a ponadto jest człowiekiem bardzo religijnym, co przejawia się nie tylko w jego wypowiedziach, ale i czynach. Nadanie imienia Paweł głównemu bohaterowi (w kontekście przywoływanego tu apostoła o tym imieniu) jest zatem prawdopodobnie celowym zabiegiem pisarki. Główna bohaterka powieści ma na imię Franciszka (zdrobniałe Franka). Imię to utworzono od męskiego katolickiego imienia Franciszek. Franka, pochodząca z miasta, z mieszczaństwa, ma imię niespotykane wśród wieśniaków. I to ją też od razu wyróżnia wśród innych. 105 Oksana Szewcowa Wśród imion, jakie nadaje Eliza Orzeszkowa bohaterom narodowości białoruskiej, nie zawsze można przeprowadzić bardziej dokładny podział na imiona chłopskie i niechłopskie. Są w powieści imiona wspólne, nic nie mówiące o pochodzeniu społecznym postaci, jak np. Aleksy, Maksym czy Tadeusz. O pochodzeniu chłopskim więcej już mówią takie imiona jak: Filip (Pilip), Szymon. Jeśli chodzi o pierwsze z nich — w polskim języku literackim brzmiące jako Filip, to możemy zauważyć, że w oryginale w narracji odautorskiej nie ulega ono żadnym zmianom, np. «Filip odezwał się uprzejmie» [6, s. 281]. Natomiast w sytuacji, kiedy Eliza Orzeszkowa przytacza wypowiedzi bohaterów, dla zachowania ich autentyzmu pojawia się Pilip, np. «Pilip! — śpiesznie zwróciła się do męża — idź zobaczyć, czy dzieci w chacie…» [6, s. 389]. Imiona chłopskie, występujące w oryginale powieści, charakteryzuje głównie fakt użycia ich w postaci hipokorystyków oraz białoruskiej odmianie fonetycznej: Marcela (pełne imię Marcelina), Ulana (pełne imię Julianna), Awdocia (pełne imię Eudoksja). Imieniem zdrobniałym od pełnego imienia Maria jest — Marysia. Hipokorystyki tworzy również Eliza Orzeszkowa za pomocą przyrostków zdrabniających i spieszczających. Są wśród nich: · -kDaniłko < Daniła Hanulka < Hanula Maksymko < Maksym Marcelka < Marcela Maryśka < Marysia Ulanka < Ulana · -ekChwedorek < Chwedor Pawełek < Paweł Szymonek < Szymon Tadeuszek < Tadeusz · -czyk- Stepanczyk < Stepan · -ulHanula < Hanna · -ukJasiuk < Jaś Pauluk < Paweł · -uczek- Pauluczek < Paweł W tekście powieści spotykamy również antroponimy zapisywane przez Elizę Orzeszkową w białoruskiej wersji fonetycznej, i to zarówno w postaci pełnej imienia, jak i jego zdrobnienia lub spieszczenia. Do nich w badanym tekście należą, np. Chwedor (Chwedorek) (pol. Teodor), Stepanczyk (Stepan) (pol. Stefan). Eliza Orzeszkowa nadaje swym 106 NAZWY WŁASNE W POWIEŚCI ELIZY ORZESZKOWEJ «CHAM» bohaterom w większości imiona białoruskie i niemal zawsze, poza narracją odautorską, brzmią one tak, jak w mowie ludu białoruskiego. A zatem pojawia się w nich zastępstwo f>p (Stepanczyk), wschodniosłowiańskie zastępstwo t przez grupę chw (Chwedorek), wschodniosłowiańskie przyjęcie obcego dyftongu eu przez białoruskie aw (ŕ˘) (Awdocia‹ Eudoksja) (z pominięciem greckiego elementu ks). Imionami zaś rzadko spotykanymi, a przez to bardziej oryginalnymi, obdarza pisarka postacie pochodzenia niechłopskiego. I tak np. lokaj, z którym uciekła Franka, ma na imię Karol. Na Białorusi było to imię rzadkie, spotykane wyłącznie wśród katolików [zob. 3, s. 79]. Rzadkie imię Oktawian nadaje również swemu dziecku Franka, tłumacząc, iż «dała mu na chrzcie imię Oktawian, bo to bardzo piękne imię i między prostymi ludźmi nie używane» [6, s. 349]. Ale na wsi, w której przyszło żyć bohaterce, to imię nabywa innego brzmienia: Chtawian, dowodząc przejmowania obcego na tym gruncie członu -okt- przez rodzime -cht-. Należy tu zaznaczyć, że w słowniku M. Sudnika jako białoruska urzędowa wersja tego imienia występuje Aktawian (Актавіян) [4, s. 93] — zatem Eliza Orzeszkowa użyła tu hipokorystyka tego imienia. W omawianej tu powieści występują również formy hipokorystyczne imion noszonych przez postaci główne. I tak imię Paweł brzmi w swej pełnej formie tylko w narracji. Ludzie, kochający Pawła, zwracają się do niego pieszczotliwie: Pauluk, Pawluk (formant -uk oraz zachowanie w odróżnieniu od formy imienia polskiego dyftongu -au), Pauluczek (formant -uczek), Pawełek (formant -ek) (ta ostatnia wersja pojawia się w ustach Franki konsekwentnie unikającej pochylić prostego języka, a zatem również form odimiennych z nim związanych). Pełne imię drugiej głównej bohaterki (Franciszka) występuje w «Chamie» tylko jeden raz, podczas jej pierwszego spotkania z Pawłem. W całej powieści natomiast Eliza Orzeszkowa używa jego zdrobnienia: Franka. Bardzo rzadko występują w powieści «Cham» nazwiska. Eliza Orzeszkowa obdarzyła nazwiskami tylko głównych bohaterów. Są to: Paweł Kobycki i Franciszka Chomcówna; mąż siostry Pawła — Filip Koźluk; wyróżniający się wśród innych chłopów przystojny Aleksy Mikuła. W tekście powieści znajduje się również wzmianka, iż rodzina matki Franki ma nazwisko Kluczkiewicz. Pisarze żyjący w XIX wieku, chcąc spełnić zasadnicze dla tej literatury wymaganie socjologicznej typowości postaci, musieli dobierać nie tylko odpowiednie imiona, ale także nazwiska bohaterów, które dzięki 107 Oksana Szewcowa odpowiedniej strukturze zapowiadały związki z konkretną klasą społeczną. Za nazwiska wskazujące na przynależność noszącej je osoby do stanu szlacheckiego tradycyjnie uznaje się te, które zawierają przyrostki -ski, -cki, ale trzeba pamiętać, że nosili je również mieszczanie i chłopi. Główny bohater omawianej tu powieści ma nazwisko Kobycki (w rzeczywistości Kozłowski), ale jest on chłopem białoruskim, zatem antroponim ten nie wskazuje wyraźnie na społeczną przynależność bohatera noszącego to nazwisko. Rodzina matki Franki ma nazwisko zakończone na -icz: Kluczkiewicz, zazwyczaj wyróżniające mieszczan, a pochodzące bądź to od rzeczownika klucz «narzędzie do zamykania», bądź od czasownika kluczyć «iść krętą drogą» [zob. 8, s. 152]. Mąż siostry Pawła — Filip ma nazwisko Koźluk, typowo chłopskie. Pochodzi ono od nazwy zwierzęcia «kozioł» i zawiera charakterystyczny dla Słowian wschodniosłowiański przyrostek -uk. Chłop Aleksy Mikuła ma nazwisko odimienne, pochodzące od imienia Mikołaj. To nazwisko jest hipokorystykiem imienia Mikołaj z wprowadzonym tutaj dialektalnym białoruskim ukaniem (Mikoła — Mikuła) [zob. 2, s. 128]. Panieńskie nazwiska żeńskie, związane z jedną postacią w tej powieści, Eliza Orzeszkowa tworzy za pomocą formantu -ówna: Kluczkiewiczówna, Chomcówna. To ostatnie — pochodzi od nazwiska ojca Franki Chomiec. Z kolei ten antroponim może pochodzić od imienia Choma, które jest wschodniosłowiańską adaptacją imienia Toma, Tomasz [zob. 8, s. 97]. Imiona i nazwiska występujące w «Chamie», w konfrontacji z przywoływanym już tu wcześniej artykułem G.Borkowskiej [zob. 5, s. 33], pozwalają stwierdzić, że Eliza Orzeszkowa wykorzystała w tej powieści nazwania realnych ludzi, uczestników opisywanych zdarzeń: Franka, Ulana, Oktawian. Pozostałe imiona i nazwiska bohaterów powieści brzmią tak, jak w języku ówczesnych chłopów białoruskich, przy czym w samym tekście dominują imiona i ich hipokorystyka, a wszystko to składa się na realizm utworu. Drugą grupą nazw własnych w «Chamie» są toponimy. Przestrzeń występująca w tym utworze została niezwykle potraktowana, zwłaszcza na tle praktyk obowiązujących w powieści realistycznej. Przede wszystkim jest ona bezimienna, nienazwana. W tekście tym poza jednym wyjątkiem nie ma nazw miejscowych w ich realnym znaczeniu. Swoistym wyjątkiem jest Niemen, choć w wielu miejscach powieści pisarka używa tylko określenia rzeka. Wszelkie kategorie toponimiczne są tu kategoriami ogólnymi: mówi się o wsi, miasteczku lub o mieście, 108 NAZWY WŁASNE W POWIEŚCI ELIZY ORZESZKOWEJ «CHAM» położonym gdzieś daleko. I tylko w jednym miejscu powieści Eliza Orzeszkowa wskazuje na miasto, z jakiego pochodzi Franka: «dziad jej, ongrodzki mieszczanin…» [6, s. 267], a skądinąd wiemy, że ongrodzki — to «grodzieński». Orzeszkowa często używała nazwy Ongród zamiast Grodno. Natomiast o wsi, w której toczy się akcja powieści, wiemy tylko tyle, że jest położona nad brzegami Niemna. Sama rzeka zaś jest przedmiotem najrozleglejszych i najpiękniejszych opisów, których charakter symboliczny nie jest tajony. W takim kształtowaniu przestrzeni ujawnia się oszczędność języka pisarki. W utworze «Cham» spotykamy ponadto trzy toponimy, mające znaczenie symboliczne. Jeden z nich — Berdyczów — pojawia się w wyrażeniu «na Berdyczów drobnymi literami do mnie pisujcie» [6, s. 259], obecnym w języku Franki, która lubi posługiwać się przysłowiami. Takie miasto znajduje się rzeczywiście na Ukrainie, ale ważne jest tu nie tyle realne miejsce jego położenia, ile symboliczne znaczenie przypisywane temu toponimowi, ponieważ w przysłowiu ma on znaczenie «szukajcie wiatru w polu» lub «tyle mnie będziecie widzieli», czyli mówi ono o bezowocności jakichkolwiek poszukiwań tej osoby, która każe do siebie «pisać na Berdyczów». Ponadto w powieści występują jeszcze dwa toponimy: Sodoma i Gomora. Według Biblii były to miasta, które słynęły z rozpustnego życia swych mieszkańców i za karę zostały zniszczone [zob. 1, s. 19]. W tekście powieści pojawiają się one, podobnie jak Berdyczów, w znaczeniu przenośnym, symbolizując rozpustę, zgorszenie przy określaniu kontaktów Franki z Daniłkiem. A więc toponimy występujące w tej powieści pełnią funkcję nie tyle lokalizacyjną, polegającą na wskazaniu miejsca i przestrzeni, ile symboliczną. W powieści «Cham» występuje oprócz tego tylko jeden zoonim — Kurta, odnoszący się do psa Koźluków. Cały cytowany materiał nazewniczy pozwala sądzić, iż w badanej powieści Elizy Orzeszkowej zdecydowanie dominuje nazewnictwo realistyczne. Do wyjątków należy kilka nazw symbolicznych. Eliza Orzeszkowa nie tworzyła w tej powieści neologizmów nazewniczych (oprócz znanego już wcześnie Ongrodu), wykorzystując głównie nazwy znane, występujące w potocznej onomastyce przywoływanych w powieści bohaterów. Zasługą pisarki jest ich umiejętne wkomponowanie w całość artystyczną utworu. Nie różnią się one od tła oraz od realiów, nastroju, a przede wszystkim opisywanych postaci, ich pochodzenia społecznego i narodowego. 109 Wanda Renikowa Trzeba też zaznaczyć, iż cechy białoruskie w nazwach własnych w powieści występują przeważnie nie w narracji odautorskiej, a w wypowiedziach bohaterów, co dobrze mówi o dbałości pisarki, by zachować realizm tła powieści. Cechy białoruskie ujawniają się nie tylko w doborze imion, ale i w ich fonetycznym brzmieniu oraz postaci hipokorystykow. Wszystkie nazwy własne występujące w powieści Elizy Orzeszkowej «Cham» pełnią zatem funkcje: lokalizacyjną, socjologiczną, symboliczną i ekspresywną. Pisarka wykorzystuje różne funkcje szczególnie w różnych formach antroponimów, a właśnie hipokorystyków. [Rzeczą interesującą, czemu zamierzam się przyjrzeć już w następnym referacie, byłoby prześledzenie, jak z tym tak zróżnicowanym pod względem pełnionej funkcji materiałem toponimicznym i antroponimicznym poradzili sobie autorzy przekładu powieści na język białoruski i rosyjski.] Spis literatury 1. Библия: Книги священного писания Ветхого и Нового завета. — Мн., 1990. 2. Б і р ы л а М. В. Беларуская антрапанімія. 1: Уласныя імёны, імёнымянушкі, імёны па бацьку, прозвішчы. — Мн., 1966. 3. Б і р ы л а М. В. Беларуская антрапанімія. 3: Структура ўласных мужчынскіх імён. — Мн., 1982. 4. Слоўнік асабовых уласных імён. Уклад. М. Р. Суднік. — Мн., 1965. 5. B o r k o w s k a G. Wstęp // Orzeszkowa E. Cham. — Kraków, 1998. 6. O r z e s z k o w a E. Niziny. Dziurdziowie. Cham. — Warszawa, 1991. 7. O r z e s z k o w a E. Listy zebrane. T. 2. — Ossolineum, 1955. 8. R y m u t K. Nazwiska Polakow. — Ossolineum, 1991. WANDA RENIKOWA Warszawa ORZESZKOWA I TEATR Przedstawienia teatru zawodowego Eliza oglądała po raz pierwszy w czasie kilkudniowego pobytu w Warszawie po ukończeniu pensji pp. sakramentek w maju 1857 roku; zwiedzała wówczas z matką miasto i jeździła «do ogrodów, magazynów, do teatru» [1, s. 37]. W Warszawie czynne były dwie sceny: Teatr Wielki, wystawiający dramaty, opery i balety i Teatr Rozmaitości, w którym grano wyłącznie sztuki 110 ORZESZKOWA I TEATR dramatyczne, zatwierdzone przez ówczesną cenzurę. Występowali w Warszawie tak wybitni aktorzy, jak Wiktoryna Bakałowiczowa, Leontyna Halpertowa, Józef Rychter, Jan Królikowski, Alojzy Żółkowski (syn) czy Stanisław Bogusławski, syn Wojciecha. W teatrze mogła też bywać Eliza w Grodnie po wakacjach spędzonych w majątku matki w Rumlówce. Zespołem grodzieńskim kierował wówczas Stanisław Nowakowski, zasłużony organizator życia teatralnego na ziemi kresowej. Grodno odwiedzała często trupa wileńska pod dyrekcją cenionego aktora i reżysera Józefa Surewicza. Może właśnie zespół Surewicza był tą «słynną z doskonałości trupą dramatyczną», której występy «w rzęsiście oświetlonej sali teatralnej» oglądały «niezmiernie zaciekawione sceną» młode bohaterki autobiograficznej opowieści Orzeszkowej pt. «Jaskółki» [2, s. 75]. W Grodnie, a także w Ludwinowie i w okolicznych majątkach na Polesiu Orzeszkowa widywała przedstawienia amatorskie, będące wówczas ważnym elementem towarzyskiego życia środowisk ziemiańskich. Dalsze kontakty z teatrem związane były z podróżami Orzeszkowej w latach 1866—1881 do Warszawy, Wilna, Krakowa, Pragi Czeskiej, Wiednia i Drezna. W podróż do wielkich miast wyruszała z rodzinnej Milkowszczyzny i z Grodna, w którym zamieszkała w 1869 roku. Wyjazdy poza Grodno Orzeszkowa traktowała jako «powrót do świata». W jednym z listów do Józefa Sikorskiego napisała: «Półroczna wycieczka moja w świat — wielkie miasta widziane, wspaniałe pałace, sale napełnione ludźmi, teatry gorejące światłem /.../ wszystko to niby sen był tylko, a jednak zostały po nim ślady w sercu, z których niejeden rumieni się serdeczną krwią tęsknoty, żalu za minionym» [3, s. 31]. Czas pomiędzy podróżami pisarka wypełniała pracą literacką i wnikliwą lekturą wielu dzieł, m. in. komedii Fredry i dramatów Musseta, sprowadzanych z warszawskiej oficyny wydawniczej Gebethnera i Wolffa. W tym też czasie Orzeszkowa przetłumaczyła na zamówienie «Gazety Polskiej» komedię «Miss Zuzanna» Ernesta Legouve [4]. O żywym zainteresowaniu Orzeszkowej dramaturgią i teatrem świadczą podejmowane przez pisarkę próby pozyskania do współpracy z otwartą w 1879 roku oficyną wydawniczą w Wilnie autora wielu komedii Michała Bałuckiego, którego twórczość bardzo ceniła. W oficynie wileńskiej Orzeszkowa wydała też «fragmenty dramatyczne» Marii Konopnickiej «Z przeszłości» i komedię Edwarda Lubowskiego «Sąd honorowy». Jedną z dochodowych pozycji wydawnictwa okazała się komedyjka, napisana przez Orzeszkową w 1880 roku, «Pokociło 111 Wanda Renikowa się i dam nogę». O swoim pierwszym utworze dramatycznym Orzeszkowa pisała do Jana Karłowicza: «W komedyjce mojej Koroniarz z Litwinem kłócą się o lepszość i wyższość rodzinnych swych prowincji, a w końcu rozrzewnieni wspólnością wspomnień i ukochań godzą się i uznają, że są braćmi» [5, s. 20]. Komedyjkę z uznaniem powitali Józef Kraszewski i Józef Kotarbiński, krytycznie ocenił utwór Aleksander Świętochowski. Życzliwie o «pyłku scenicznym» wypowiedział się na łamach «Gazety Polskiej» Henryk Sienkiewicz. W 1886 roku Orzeszkowa napisała drugi utwór dramatyczny, zatytułowany «Kasandra». Ukazała w nim tragedię córki Priama, wieszczki, wyrzekającej się miłości do Koroibosa, aby do końca służyć ginącej Troi; żegnając się z ukochanym, który za chwilę zginie, Kasandra widzi w wieszczym natchnieniu zwycięstwo sprawiedliwości i brzegi Hesperii, a więc — «czas nasycenia, pokoju, przyjaźni, pogody zwycięstwa...» [6, s. 424]. «Kasandra» powstała w szczególnie trudnym okresie życia Orzeszkowej. W 1882 roku władze zamknęły wileńską księgarnię i zmusiły pisarkę do przebywania przez prawie pięć lat w Grodnie «bez prawa wyjazdu, pod jawnym dozorem policji». Były to w życiu Orzeszkowej lata osamotnienia i braku kontaktu ze światem. Grodzieński teatr coraz częściej służył zespołom rosyjskim; społeczność polska przestała więc bywać w teatrze i zaczęła organizować własne formy życia artystycznego. W liście do Joanny Majewskiej Orzeszkowa pisała: «Byłam na amatorskim teatrze, który u nas urządza się zazwyczaj w prywatnym domu pod wielkim sekretem przed policją i władzami, bo granie teatrów po polsku, choćby amatorskich jest surowo zabronione» [7, s. 28]. W 1887 roku do Grodna przybyła ukraińska trupa teatralna. Orzeszkowa postanowiła zobaczyć przedstawienia tego «małoruskiego» zespołu. Wrażeniami podzieliła się w liście do Jana Karłowicza: «Dziwna, ciekawa, oryginalna scena! Nie ma to do żadnego pod słońcem teatru najmniejszego podobieństwa, a jednak jest w swoim rodzaju bardzo pięknym» [8, s. 85]. Po obejrzeniu sztuki «Niewolnik» «z poematu Szewczenki tenże tytuł noszącego przez p. Kropiwnickiego, jednego z pisarzy małoruskich na teatralne deski przerobioną» Orzeszkowa napisała szkic «O rzeczy mało znanej», w którym stwierdziła, że «utwór ten posiada urok właściwy sobie, niemały i ze względu na źródło swoje uwagi i rozbioru godny. Źródłem tym jest naprzód prześliczna pieśń ukraińska, a następnie — raczej nade wszystko — wielka, tęskna pieśnią, legendą — łzami i krzykami płynąca miłość ku wszystkiemu, co ojczyste» [9, s. 281]. 112 ORZESZKOWA I TEATR W 1887 roku Orzeszkowa napisała «fantazję», «Sen Abarysa», dialogowaną nowelkę bliską poetyce Byronowskiego «Manfreda» i Ibsenowskiego «Peer Gynta». Młodzieniec Abarys spotyka we śnie lub w marzeniu szereg postaci, które snując przed nim różne wizje życia zmuszają do wyboru jednej z nich. Zwycięża wizja proponowana przez ducha ognia — wizja drogi ku prawdzie i dobru. Do tematyki antycznej Orzeszkowa powróciła w «dramaciku greckim» «Święty bicz». «Nazywam go dramacikiem — pisała do Leopolda Meyeta — bo nie chcę nazwać dramatem, ale będzie to rzecz duża, obraz dramatyczny w trzech odsłonach z szeroką treścią i skomplikowaną akcją» [10, s. 38]. Niedokończony tekst z 1888 roku został opublikowany w roku 1951 na łamach «Meandra» (nr 8-9) i omówiony przez Stefanię Linowską w 10 numerze tego periodyku. Zdaniem Linowskiej, zdarzenia ukazane w dramacie, dotyczące sióstr z mitu beockiego, które poświęcają się bóstwom podziemnym podczas zarazy, miały być «tylko pretekstem do wypowiedzi społecznofilozoficznych» na temat bolesnych problemów epoki [11]. W 1891 roku Orzeszkowa napisała kolejny dramat antyczny, którego tytuł «Westalka» zaproponował autorce Jan Karłowicz. Akcja utworu rozgrywa się za panowania Dioklecjana w Rzymie. Kornelia, najstarsza z dziewic Vesty, ratuje życie młodej westalce Heli i jej ukochanemu, przyjmując na siebie winę za wygasły ogień na ołtarzu bogini. Czyn, który Kornelia podjęła wbrew swojej sceptycznej filozofii życia, stał się potwierdzeniem odwiecznego prawa istoty ludzkiej do miłości i radości. «Westalka» została wydana drukiem z okazji dwudziestopięciolecia pracy literackiej Orzeszkowej, a w 1898 roku wystawiona w teatrze krakowskim. Marian Zdziechowski napisał po premierze: «Westalka» przedstawioną została w teatrze i w ten sposób przypomniała się publiczności. Powodzenia mieć nie mogła, bo zanadto w niej przeważa pierwiastek myśli, a za mało efektów scenicznych. /.../ Pomimo jednak braku sceniczności nie waham się zaliczyć «Westalki» do najgłębszych utworów w literaturze naszej» [12, s. 259]. Dramaty Orzeszkowej nie sprostały oczekiwaniom i nadziejom, jakie pisarka z nimi wiązała. Nie przyniósł też pozytywnych rezultatów podjęty przez Orzeszkową trud napisania dramatu przy pomocy doświadczonego aktora i reżysera Józefa Kotarbińskiego, który służył pisarce radą i wskazówkami natury «technicznej». Pracę nad dramatem, którego tytuł zaproponował po wielu latach Ludwik Brunon Swiderski, Orzeszkowa zaczęła w grudniu 1897 roku; dwa akty z pięciu projektowanych powstały później. Tytuł «Wóz Żagornanta» odwołuje 113 Wanda Renikowa się do wspomnianego przez jednego z bohaterów indyjskiego motywu wozu Żagornanta, niszczącego wszelkie piękno. Problematyka dramatu dotyczyć miała dekadentyzmu w życiu i w sztuce. Utworu Orzeszkowa nie dokończyła; fragmenty dramatu, które przesłała Kotarbińskiemu, zostały przez niego ocenione krytycznie. W liście z dnia 17 kwietnia 1898 roku do Ignacego Baranowskiego Orzeszkowa oświadczyła: «Dramat zarzuciłam. Przekonałam się, że to nie moja robota. Napisałam dwa akty i rzuciłam. Wróciłam do powieści, to moja rzecz» [13, s. 48]. Orzeszkowa miała świadomość braku dyspozycji do konstruowania scenicznego dialogu i dramatycznego konfliktu. W liście do Kotarbińskiego napisała po paru latach zmagań z dramaturgiczną materią: «... gdy zaczynałam pisać, miałam wszystkie postacie ze wszystkimi ich ruchami, gestami, rysami przed wzrokiem, a mowę z całym ich modulowaniem w słuchu, jakbym istotnie znajdowała się w ich otoczeniu /.../ do tego stopnia nie znam potrzeb sceny, że nie wiem nawet, czy te akty są za długie, czy za krótkie i czy dadzą się odegrać» [14]. Nieudane próby pisania dramatów nie osłabiły jednak teatralnych zainteresowań autorki «Nad Niemnem». Dzięki ponownemu «powrotowi do świata» w latach dziewięćdziesiątych Orzeszkowa znowu zaczęła bywać w teatrach Warszawy i Wilna, wniosła też wielki wkład w ożywienie działalności kulturalnej grodzieńskiego środowiska; jej dziełem były np. słynne wieczory i poranki literackie «Muzy». Utrzymywała też kontakty z ludźmi teatru, wielu artystów gościła w swoim «szarym domku». Dramaturgia Orzeszkowej pozostała poza teatrem, na deski sceniczne trafiły jednak dzieła pisarki dzięki adaptacjom, którym początek dała prapremiera w Teatrze Miejskim w Krakowie w 1895 roku «sztuki w 5 aktach pt. «Harde dusze» ułożonej na scenę przez Zygmunta Sarneckiego na podstawie powieści Orzeszkowej «Bene nati»» [15]. Władysław Prokesch napisał po premierze na łamach «Nowej Reformy»: «Panu Sarneckiemu winniśmy szczerą wdzięczność przede wszystkim za to, iż za materiał do swojej pracy wybrał jedną z najpiękniejszych i najartystyczniej obrobionych powieści, jakimi się współczesna literatura polska ma prawo szczycić /.../» [16]. Adaptacją Sarneckiego zainteresował się też Teatr Letni w Warszawie. Leopold Meyet pisał 14 czerwca 1895 roku do Orzeszkowej: «Jutro po raz pierwszy «Harde dusze». Wielka uroczystość, na którą się całe miasto wybiera» [17, s. 341]. Znany krytyk Władysław Bogusławski dostrzegł w «Hardych duszach» «tęgość, która na widza współczesnego, cierpiącego na anemię duszy, oddziaływa jak ożywczy powiew od lasów 114 ORZESZKOWA I TEATR i pól» [18, s. 334]. W dniu 30 czerwca 1895 roku przedstawienie warszawskie obejrzała Orzeszkowa; dziękowała w antrakcie zespołowi za inscenizację i grę. «Harde dusze» wystawiono też we Lwowie, w Wilnie i w Poznaniu. Z przedstawieniem «Hardych dusz» przyjechał w 1903 roku do Grodna zespół Józefa Puchniewskiego; zdaniem Orzeszkowej grał «wybornie, a Grodno polskie tłumnie napełniające teatr oklaskiwało sztukę swojej domowej autorki i ją wywoływało. Kłaniała się za wywoływanie i oklaski ze swej loży» [19, s. 274]. W 1907 roku Teatr Miejski w Krakowie ponownie wystawił «Harde dusze»: dedykował je Elizie Orzeszkowej z okazji czterdziestolecia pracy literackiej. Sukces scenicznej adaptacji powieści «Bene nati» spowodował, że zaczęto się interesować twórczością Orzeszkowej jako tworzywem scenicznym. O prawo adaptacji noweli «W zimowy wieczór» zwrócił się do Orzeszkowej m. in. Adolf Nowaczyński. Pojawiły się sceniczne opracowania tej noweli w językach białoruskim i ukraińskim. Również Orzeszkowa podjęła trud przystosowania swego utworu do potrzeb sceny; adaptacja Orzeszkowej «W zimowy wieczór» była podstawą kilku inscenizacji, zwłaszcza w roku 1907 — roku jubileuszu twórczości autorki «Nad Niemnem». W ostatnich latach XIX wieku i w wieku XX dokonano adaptacji scenicznych wielu utworów Orzeszkowej, m. in. takich, jak: «Pieśń przerwana», «Gedali», «Światło w ruinach», «Argonauci», «Anastazja», «Cham», «Hekuba», «Dziurdziowie», «Meir Ezofowicz», «Nad Niemnem». Różna jest wartość tych opracowań i różne były ich sceniczne losy. Losy te są niewątpliwie interesującym i ważnym rozdziałem dziejów recepcji dzieł nadniemeńskiej pisarki. O twórczości Elizy Orzeszkowej pamiętał również grodzieński teatr, w którym w latach 1919—1939 kilkarotnie wystawiono «Harde dusze», a w 1925 roku — «Meira Ezofowicza» w scenicznej adaptacji Anieli Kallas. W maju 1936 roku na scenie Teatru Miejskiego im. Elizy Orzeszkowej odbyła się premiera dramatu «Matka» Wandy Stanisławskiej, opartego na noweli Orzeszkowej «Hekuba». Godzi się też przypomnieć, że inscenizacją «Legendy o Bohatyrowiczach», zrealizowaną na podstawie «Nad Niemnem» przez Adama Kowalskiego, uświetniono w dniu 20 października 1929 roku uroczystość odsłonięcia w Grodnie pomnika Elizy Orzeszkowej [20]. Spis literatury 1. O r z e s z k o w a E. Pamiętnik // Orzeszkowa E. O sobie. — Warszawa, 1974. 2. O r z e s z k o w a E. Jaskółki // Orzeszkowa E. Drobiazgi. T. I. — Warszawa, 1952. 115 Maria Rachwałowa 3. List z dnia 24 marca /starego stylu/ 1868 roku // Orzeszkowa E. Listy zebrane. T. I. — Wrocław, 1954. 4. Komedia «Miss Zuzanna» w przekładzie Orzeszkowej drukowana była na łamach «Gazety Polskiej» w 1968 roku w numerach 21-28 /21. I-5. II/. 5. List z 6 września /starego stylu/ 1880 roku // Orzeszkowa E. Listy zebrane. T. III. — Wrocław, 1956. 6. O r z e s z k o w a E. Kasandra // Orzeszkowa E. Drobiazgi. T. II. — Warszawa, 1952. 7. List z 1882 roku // Orzeszkowa E. Listy zebrane. T. VII. 8. List z 18 grudnia 1887 roku // Orzeszkowa E., op. cit. T. III. 9. O r z e s z k o w a E. O rzeczy małe znanej // Orzeszkowa E. Pisma krytycznoliterackie zebrał i opracował Edmund Jankowski. — Kraków, 1959. 10. List z 26 marca 1888 roku // Orzeszkowa E. Listy zebrane. T. II. 11. L i n o w s k a S. Z antyku Orzeszkowej. Nie wydany dramat pt. «Święty bicz» // Meander. — 1951. — Nr 10. — S. 493-507. 12. Z d z i e c h o w s k i M. Eliza Orzeszkowa w swych ostatnich utworach // Przegląd Polski. — 1898. — Z. 383 /maj/. 13. O r z e s z k o w a E. Listy zebrane, op. cit. T. IV. 14. List z 17 stycznia 1898 // Orzeszkowa E. Listy zebrane. T. IV. — s. 82; list z 19 lutego 1899, tamże, s. 83. 15. Afisz Teatru Miejskiego w Krakowie. Muzeum Teatralne, Warszawa. 16. Władysław Prokesch /recenzja/ // Nowa Reforma. — 1895. — 12. II. — Nr 35. 17. Cyt. za: O r z e s z k o w a E. Listy zebrane. T. II. 18. Bogusławski Władysław. Literatura czy muzyka. — Biblioteka Warszawska. 1895. — T. II. — Z. 2. 19. List do Leopolda Meyeta z 15 marca 1906 roku // Orzeszkowa E. Listy zebrane. T. II. 20. O wymienionych przedstawieniach informowała ówczesna prasa grodzieńska, m. in. «Nadniemeński Kurier Polski», «Nowe Życie», «Nowy Dziennik Kresowy». MARIA RACHWAŁOWA Kraków WARTOŚCIOWANIE WIEDZY W POWIEŚCI «MEIR EZOFOWICZ» E. ORZESZKOWEJ Powieść Elizy Orzeszkowej można nazwać — używając określenia Cz.Miłosza — hołdem złożonym wiedzy. W utworze przedstawiona została walka dwóch światów: jednego — skupionego wokół rabina Todrosa i jego sługi, mełameda Mosze z odwieczną wiarą, obrośniętą dziwacznymi, przesądnymi poglądami, namiętnym przywiązaniem do tradycji własnej i nieuzasadnioną pogardą dla wszystkiego, co obce, 116 WARTOŚCIOWANIE WIEDZY W POWIEŚCI «MEIR EZOFOWICZ» E. ORZESZKOWEJ odrzucającego całą współczesną wiedzę, i drugiego — reprezentowanego przez Meira, opanowanego żądzą wiedzy i wolności. Zadaniem lingwisty podejmującego problematykę wartościowania jest odtworzenie systemu wartości obowiązujących, tj. werbalizowanych w danym języku (utworze), w opisie sposobu rozumienia słów wartościujących oraz ustaleniu językowych możliwości wyrażania ocen. Wartościowanie językowe — jak zauważa R.Tokarski [9, s. 345] może bowiem być wyrażane wprost, poprzez wykorzystanie słów bezpośrednio nazywających negatywne bądź pozytywne oceny i ich aspekty, może też jednak dokonywać się pośrednio niejawnie, co wymagać będzie dodatkowych działań interpretacyjnych. Środki wyrażania wartościowań J. Puzynina [8, s. 111] dzieli przede wszystkim na systemowe, skonwencjonalizowane oraz tekstowe, fakultatywne, zależne od kontekstu. Z tym podziałem krzyżuje się podział tych środków na parajęzykowe oraz językowe: fleksyjne, składniowe, słowotwórcze, leksykalne (systemowe bądź tekstowe), wreszcie oparte na frazeologizmach i tropach skonwencjonalizowanych, a także na tropach i figurach tekstowych, charakterystycznych zwłaszcza dla języka o funkcji poetyckiej. Interesować mnie będzie nie cały inwentarz sposobów wartościowania, ale tylko jego część. W artykule omówione zostaną tylko leksykalne sposoby wartościowania (systemowe/tekstowe) oraz metafory związane z WIEDZĄ. Za J.Puzyniną przyjmuję także typologię wartości, a więc podział na wartości pozytywne i negatywne, a w ich obrębie na instrumentalne i ostateczne. WIEDZA jest wśród wartości pozytywnych wartością poznawczą (obok wartości transcendentnych, estetycznych, moralnych, obyczajowych, witalnych i odczuciowych): «Żeby szło o to — zaczął — aby jaką duszę ludzką od ciemnoty albo jakie ciało ludzkie od nędzy wybawić, ja bym nie ustępował, bo to ważne rzeczy są [...]» [1, s. 182]. «Poznanie odzyskało znowu cześć w ich umysłach, obudziło tęsknotę w sercach» [1, s. 189]. Trzeba jednak podkreślić, że charakterystyczną cechą grup słownictwa aksjologicznego odnoszącego się do WIEDZY u Orzeszkowej jest nieostrość granic pól wyrazowych. Często bowiem nacechowanie wartościujące wyrazu (np. wiedzy) związane jest z więcej niż jedną kategorią wartości, w powieści Orzeszkowej WIEDZA staje się np. wartością transcendentną (świętość), por.: «[…] bo nauka jest największym orężem Pana, który rządzi światem według wiecznych praw rozumu» [1, s. 353]; 117 Maria Rachwałowa «[…] trzeba, żeby o głowy ich uderzył skrzydłami swymi Sar-ha-Olam, ten anioł poznania, który jest książęciem świata» [1, s. 287]. Wiedza może być także wartością moralną (dobro // zło): «[…] i wszystkim tym, co w ciemnicy siedzą i w kajdanach chodzą powiedzieć, jak oni mają zrobić, żeby z ciemnicy wyjść i kajdany swoje z siebie otrząsnąć» [1, s. 201], albo hedonistyczną (szczęście): «[…] Ty szczęśliwy! ja tobie zazdroszczę! ty nie zląkłeś się tego, czego ja się zląkłem, i wyjdziesz na światłość» [1, s. 402]. Aby wyrazić poznawczą wartość WIEDZY oraz jej różne odcienie pozytywne i negatywne, instrumentalne i ostateczne, autorka «Meira Ezofowicza» używa zróznicowanej leksyki. Tekstowe synonimy leksemu wiedza to np. poznanie, mądrość, światło, kształcenie, oświata wyrażane w odpowiednich frazeologizmach i tropach. Leksemom tym odpowiadają pojęcia, których zakres pozostaje w styczności z pojęciem WIEDZY. Pole semantyczne WIEDZY w utworze E. Orzeszkowej zawiera wartości pozytywne, z których najczęstsze to: WIEDZA (słońce wiedzy, wiedza nowoczesna); POZNANIE (słońce poznania); ŚWIATŁO (światłość); MĄDROŚĆ (rzeka mądrości, źródło mądrości, zdrój mądrości, promień mądrości) i rzadsze: KSZTAŁCENIE (kształcenie umysłu), EDUKACJA (edukacja), OŚWIATA (oświata), NAUKA (nauki wysokie, różne inne, bardzo piękne, potrzebne, mądre, nieżydowskie, nauka święta, mistyczna); z drugiej, negatywne: NAUKA (nauki cudze, cudze płomienie; sodomska winnica). Z podobną opozycją spotykamy się w zakresie pozytywnych lub negatywnych określeń atrybutywnych podmiotu zdobywającego wiedzę: duch tęsknoty za światłością, duchy wysoką tęsknotą rozebrane, duch aż do rozpaczy stęskniony za swobodą i wiedzą, tęskniący za słońcem wiedzy, uczony mąż, nauki wszystkie posiadający, prawdziwy mędrzec, umysł bystry, jasny obok: fałszywy mędrzec, naiwny umysł, ciemny rozum. Z przytoczonych przykładów widać, że wiele nazw wartości związanych z WIEDZĄ ma charakter metaforyczny. Potwierdzają to także sądy literaturoznawców, np. W. Panas [7, s. 189] stwierdza, iż sam proces narracji w «Meirze Ezofowiczu» nasycony jest językiem poetyckim. Zagadnienie to spróbuję ująć w perspektywie proponowanej przez semantykę kognitywną* [4, s. 61—92]. * Unikam charakterystycznej dla tego nurtu terminologii, ponieważ wiele terminów wymagałoby dodatkowych uściśleń, na które nie ma miejsca w szczupłych ramach artykułu. 118 WARTOŚCIOWANIE WIEDZY W POWIEŚCI «MEIR EZOFOWICZ» E. ORZESZKOWEJ Jedną z ważniejszych grup użyć jest WIEDZA przedstawiona w terminach metafor związanych ze światłem, blaskiem i jasnością. Pozwala to mówić o doświadczeniu jej jako formy energii. Oto przykłady: «Inaczej dzieje się w głębokościach, w społecznych dolinach, nad którymi nie świeci słońce wiedzy» [1, s. 7]. «W taki to sposób naiwnym umysłom tym, mimowiednie tęskniącym za słońcem wiedzy […] objawiał się cząstkowo i chaotycznie świat wirująych po szerokich przestworzach zjawisk i myśli» [1, s. 83]. «[…] jak zrobić, żeby Żydów z niewoli Todrosów wybawić i ich do tego słońca zaprowadzić, przy którym się grzeją inne narody» [1, s. 28]. «Przyjechałem z daleka […]. Po to, żeby zobaczyć wielkiego posła i pogadać z wielkim autorem, z którego słów upadł na oczy moje i twarz blask taki jasny, jak od promieni słońca». «Niech blaski świetliste, ze zdroju mądrości ukoją twe bóle, żądze i ciemności» [1, s. 191]. «[…] dlaczego rabin Izaak i reb Mosze mówią, że te nauki to sodomska winnica i cudze płomienie» [1, s. 81]. WIEDZA w metaforach użytych przez Orzeszkową jest przede wszystkim ogniem-słońcem. Autorka dała w nich wyraz doświadczeniu wiedzy jako czegoś potężnego, niemożliwego do opanowania przez człowieka, czerpiącego moce ze sfery, do której nie można się zbliżyć bez narażenia się na niebezpieczeństwo. W przytoczonych przykładach dostrzec można grę świetlistości, blasku i jawności, ale także ciemności, ukrycia i niewoli, por.: «Oni bardzo narzekali, że ich w wielkiej ciemności trzymają» [1, s. 88]. «Ale są tutaj i tacy ludzie […], którym bardzo smutno, że oni świata innych nauk nie znają. […] ale nie ma nikogo, kto by pomógł duszom ich z ciemnicy wychodzić» [1, s. 180]. «[...] a potem tu powrócić i wszystkim tym, co w ciemnicy siedzą i w kajdanach chodzą, powiedzieć, jak oni mają zrobić, żeby z ciemnicy wyjść i kajdany swoje z siebie otrząsnąć» [1, s. 99]. «[…] myśli Seniora spały więc kędyś w ukryciu, czekając znowu śmiałej i wiedzy chciwej ręki jakiego prawnuka» [1, s. 23]. Poszukiwanie wiedzy oddaje metaforyka przestrzennokierunkowo-ruchowa. Zwykle doświadczamy tych poszukiwań jako b y c i a w d r o d z e — stąd metafory związane z d ą ż e n i e m, w z n o s z e n i e m s i ę, p o d r ó ż ą, w ę d r ó w k ą: 119 «Ale ja bym chciał za ten las polecieć, ażeby wszystko widzieć i wszystko wiedzieć, i bardzo mądrym stać się […]» [1, s. 173]. «A co ty powiesz o tym biednym narodzie […], który jak spragniony do zdroju, biegnie do rzeki mądrości, żeby z niej pić» [1, s. 286]. «Są ludzie, co jak świetliste istoty niebieskie […] — podnoszą dusze swoje w górę z tęsknoty za Doskonałością. Oni wiedzą o tym, że Doskonałość jest, i pragną z mądrości i dobroci jej wziąć coś w siebie. Ale są ludzie, co jak te gwiazdy z cięższej materii złożone […] nie pną się pod górę z tęsknoty za nią. Tacy ludzie trzymają swoje duchy bardzo nisko» [1, s. 188]. Omówione słownictwo oraz tropy stylistyczne nacechowane aksjologicznie nie wyczerpują całego inwentarza środków leksykalnych służących wartościowaniu WIEDZY. Świadomie wybrałam tylko wyrazy i wyrażenia metaforyczne o dużej frekwencji. Cały opis powinien być uzupełniony komentarzem dotyczącym miejsca danego leksemu w horyzoncie poznawczym i aksjologicznym autorki powieści, horyzoncie motywującym językowy obraz rzeczywistości przez ten leksem wyrażanej. Orzeszkowa bowiem, podobnie jak inni pozytywiści, uważała, że przyspieszając rozwój wiedzy, wyświadcza się jednostce i społeczeństwu dobrodziejstwo zarówno w sferze materialnych, jak i moralnych potrzeb. Spis literatury 1. O r z e s z k o w a E. Dzieła wybrane. — Warszawa: Czytelnik, 1954. 2. Językowy obraz świata, pod red. J.Bartmińskiego. — Lublin, 1990. 3. Konotacja, pod red. J.Bartmińskiego. — Lublin, 1988. 4. K r z e s z o w s k i T.P. Aksjologiczne aspekty semantyki językowej. — Toruń, 1999. 5. L a k o f f G., J o h n s o n M. Metafory w naszym życiu. — Warszawa, 1988. 6. Nazwy wartości. Studia leksykalno-semantyczne I / Pod red. J.Bartmińskiego, M.Mazurkiewicz-Brzozowskiej. — Lublin, 1993. 7. P a n a s W. Sacer: święty-przeklęty. Obraz judaizmu w literaturze polskiej drugiej połowy XIX wieku // Problematyka religijna w literaturze pozytywizmu i Młodej Polski/ Pod red. S.Fita. 1993. — S.173—197. 8. P u z y n i n a J. Język wartości. — Warszawa, 1992. 9. T o k a r s k i R. Słownictwo jako interpretacja świata // Encyklopedia kultury polskiej XX wieku. T.2: «Współczesny język polski», pod red. J.Bartmińskiego. — Wrocław, 1993. — S.335—362. 10. T y b u r s k i W. Myśl etyczna pozytywizmu polskiego // Człowiek i wartości moralne. — Lublin, 1989. — S.11—64. 11. Wartościowanie w języku i tekście (na materiale polskim i niemieckim)/ Pod red. G.Falkenberga, N.Friesa, J.Puzyniny. — Warszawa, 1992. 120 ВОБРАЗЫ ЮНАКОЎ У АПАВЯДАННЯХ Э.АЖЭШКІ ВАЛЯНЦІН СМАЛЬ Брэст ВОБРАЗЫ ЮНАКОЎ У АПАВЯДАННЯХ Э.АЖЭШКІ Літаратура для дзяцей і моладзі ў Беларусі з’явілася толькі ў пачатку ХХ стагоддзя дзякуючы намаганням Цёткі, Я. Коласа, З. Бядулі, М. Гарэцкага і іншых мастакоў слова. Пісьменнікам, якія закладвалі падмурак дзіцячай і юнацкай літаратуры, прыходзілася асвойваць ідэйна-тэматычныя набыткі сусветнага слоўнага мастацтва. У рускай літаратуры такія мажлівасці давала творчасць А.Пушкіна, Л.Талстога, К.Ушынскага, у амерыканскай — Г.Бічэр-Стоу, Марка Твэна, у польскай — творы Г.Сянкевіча, Ю.Крашэўскага, празаічная спадчына Элізы Ажэшкі. Прасачыць гэта можна на прыкладзе апавяданняў Э.Ажэшкі, у якіх створана цэлая галерэя вобразаў маладога пакалення. Выдатная польская пісьменніца ў сваёй творчасці неаднаразова звярталася да паказу трагічнага лёсу дзяцей і моладзі. Яна не проста малявала гаротнае жыццё маладога пакалення, а ў кожным творы выяўляла суперажыванне і заклапочанасць яго будучыняй. Як вядома, у ХІХ стагоддзі творчасць Э.Ажэшкі спрыяла станаўленню мастакоўскага таленту Ф.Багушэвіча: «Ф.Багушэвіч складваўся як беларускі паэт у атмасферы гэтай шырокай зацікаўленасці сацыяльнымі праблемамі беларускага краю з боку рускіх і польскіх пісьменнікаў. Яму блізкай была творчасць Э.Ажэшкі, з якой ён сябраваў і якую назваў у лісце да яе «каралевай жывога слова і пакутлівай праўды» [1, c. 180]. Безумоўна, што апавяданні і аповесці гэтай пісьменніцы аказвалі ўплыў на станаўленне празаічных жанраў беларускай літаратуры, у тым ліку, адрасаваных юнаму чытачу. Хоць гэты ўплыў мог быць толькі апасродкаваным, аднак у беларускіх пісьменнікаў існавала мажлівасць задаволіць новыя эстэтычныя патрабаванні ў пашырэнні жанрава-тэматычнага дыяпазону айчыннай літаратуры, у тым ліку юнацкай. У прыватнасці, як слушна выказваўся Ю.Пшыркоў: «У мінулым (ХІХ ст. — С. В.) тэматыка нашай літаратуры была звязана галоўным чынам з вёскай. Гэта было абумоўлена многімі гістарычнымі прычынамі, і перш за ўсё, тым, што ва ўмовах палітычнага і нацыянальнага бяспраўя хавальнікам і прадаўжальні121 Валянцін Смаль кам нацыянальных традыцый выступала сялянства. І кожны мастак, які паказваў жыццё беларускага народа, пісаў пераважна пра вёску» [2, c. 319]. Аднак у пачатку ХХ стагоддзя, калі хуткімі тэмпамі пачынае развівацца беларуская проза, магчымасць ідэйна-тэматычнага ўзбагачэння за кошт набыткаў суседніх літаратур была відавочная. Напрыклад, Цётка і М.Гарэцкі звярнуліся да асваення новых тэм: гарадскога жыцця і паказу ўнутранага свету юнакоў, якія даволі ярка і жывапісна былі раскрытыя ў творах Э.Ажэшкі. Ужо ў першым творы Э.Ажэшкі — апавяданні «У галодныя гады» (1866) — галоўнымі героямі з’яўляюцца маладыя людзі. У цэнтры мастацкага палатна трагічная гісторыя двух закаханых — пятнаццацігадовай Ганкі і васемнаццацігадовага Васілька. Аўтар супрацьпастаўляе вобразы гэтых маладых людзей вобразам пані і пана, якія таксама кахаюць адзін аднаго. Аўтарка глыбока перажывае тыя трагічныя калізіі, якія адбываюцца ў сялянскіх сем’ях з-за голаду, і кожным радком свайго апавядання звяртае ўвагу вярхоў грамадства на клопаты беднага люду. «Гэта адна з тых драм, якія паўтараюцца на зямлі мільён разоў, і якія разыгрываюцца сярод беднай і цёмнай часткі чалавецтва, а потым знікаюць, не пакідаючы слядоў» [3, c. 8], — пісала Э.Ажэшка. Пісьменніца-гуманістка сцвярджае права любога чалавека, незалежна ад паходжання і маёмаснага стану, на шчасце, на нармальныя і годныя ўмовы жыцця. Параўнаем, як апісвае аўтарка прыгажосць сялянкі і пані: «Яна (Ганка — С. В.) лічылася найпрыгажэйшай дзяўчынай у вёсцы. Высокая, тонкая, быццам залюбавалася бярозкай у гаі, калі расла; вочы — блакітныя, як незабудкі, і погляд такі мілы, што хочаш не хочаш, а палюбіш дзяўчыну; густыя светлыя косы ці абвівалі яе загарэлы, але гладкі і чысты лоб, ці распушчаныя, ападалі да пояса з-пад белай хусцінкі» [3, c. 10]. Не менш прывабна намалявана маладая пані: «У пані тварык быў белы, як лепясток лелеі, пунцовыя губкі, вялікія чорныя вочы, ручкі — маленькія, а пастава царская» [3, c. 9]. Ганку без памяці кахаў Васілёк, заўсёды дапамагаў ёй, марыў ажаніцца з самай лепшай дзяўчынай. Пан з пані жылі душа ў душу, кахалі адзін аднаго і нічога дрэннага людзям не рабілі. Аднак акрамя рознага сацыяльнага стану пані і Ганкі, мы бачым маральнае супрацьпастаўленне: хоць і была пані добрай, але мужыкоў не любіла: «Непрыемны ёй быў пах сярмягі і гукі 122 ВОБРАЗЫ ЮНАКОЎ У АПАВЯДАННЯХ Э.АЖЭШКІ грубай народнай мовы» [3, c. 9]. А ўсё з-за адсутнасці братняй любові, да якой апелюе пісьменніца. Непрызнанне большай часткай высшага свету чалавека з нізшых слаёў годным людскага жыцця, чалавечых пачуццяў робіць такіх, як Ганка і Васілёк, заложнікамі абставін. Нямоглая ад голаду Ганка аступілася на мастку і патанула ў рэчцы, а галодны Васілёк памірае ад смутку. У той жа час у панскім доме пануе поўная абыякавасць да гэтай трагедыі і нават непрыхаваны цынізм. Так, адзін з гасцей пана, які таксама належаў да «вышэйшага саслоўя», заўважыў: «Шкада дзяўчыну, калі яна была прыгожай» [3, c. 18]. Асаблівасцю гэтага апавядання з’яўляецца тое, што сацыяльная праблематыка цесна звязана з маральнай. З аднаго боку, мы бачым чалавека высокамаральнага, з другога — антыідэал, у якім увасабляецца бездухоўнасць і абыякавасць да чужога гора. У творы гучаць таксама ідэі хрысціянскай маралі цярпімасці і ўседаравальнасці. Галодныя Ганка і Васіль, якія амаль увесь час елі вараную траву, не зайздросцяць панскаму багаццю, не праклінаюць паншчыну, а толькі хочуць быць разам. Нават пасля гібелі Ганкі, у чым быў вінаваты аканом, Васіль не імкнецца помсціць, што было б натуральным, а ідзе і памірае, каб назаўсёды быць разам з каханай. У фінале твора напрошваецца рытарычнае пытанне: «Хто ж больш заслужыў шчасця, аб якім марыць кожны чалавек, Ганка і Васілёк ці паны, якія вырашаюць лёсы мільёнаў такіх пакутнікаў, як галоўныя героі?» Тая ж трагічная супярэчлівасць паміж высакароднымі памкненнямі юных герояў жыць годна і невыноснымі сацыяльнымі ўмовамі становіцца галоўнай ідэяй і іншых апавяданняў Э.Ажэшкі. Падобная ідэйна-тэматычная накіраванасць многіх першых беларускіх празаічных твораў пачатку ХХ стагоддзя, дзе знаходзім вобразы маладога пакалення, — гэта апавяданні М. Гарэцкага пра пакутніка Хомку, якія перараслі ў аповесць «Ціхая плынь», многія апавяданні З.Бядулі, а таксама іншых беларускіх пісьменнікаў. У мастацкіх палотнах Э.Ажэшкі знайшлі адлюстраванне не толькі грамадска-палітычныя канфлікты, якія становяцца прычынай страчанага дзяцінства ці маладосці, але і канфлікты маральнага тыпу, калі п’янства ці распуства бацькоў калечыць жыццё дзяцей. У апавяданні «Сумная ідылія» юныя героі Владэк і Марцыся таксама жывуць марамі аб лепшай бу123 Валянцін Смаль дучыні, аднак, год за годам нічога не мяняецца ў іх гаротным жыцці. Ды і якія перамены маглі адбыцца, калі гэтыя пакутнікі кожны дзень самі павінны былі клапаціцца аб хлебе надзённым. З малых гадоў яны вымушаны былі «хрыстараднічаць» на вуліцах горада, бо пры жывых бацьках дзеці па сутнасці былі сіротамі. У Владэка маці памерла, і бацька падкінуў сына цётцы, якая толькі таму і навучыла хлопца, што красці галубоў. Вось як сам герой апісвае сваё жыццё: «Мне заўсёды страх як есці хочацца... Старая сёння каўбасу ела і піва піла, а я толькі глядзеў ды аблізваўся... Вось якая яна! Мне дасць кавалак чэрствага хлеба і лыжку грэцкай кашы, а сама абжыраецца і п’е з гасцямі!» [3, c. 156]. Маці Марцысі была горкай п’яніцай, таму дзяўчына за пятнаццаць гадоў жыцця ніколі не ела ўдосталь і нармальна не апраналася, а домам ёй быў яр. Пісьменніца ў гэтым творы выступае суровай рэалісткай, якая наўмысна не прыхарошвае жыццё. Мы бачым у творы, што дно жыцця, у якім апынуліся юныя героі па волі сваіх бацькоў, становіцца непераадольнай перашкодай да больш светлага, шчаслівага жыцця. Владэк засвоіў жорсткі закон не лепшай часткі грамадства: грошы вырашаюць усё. Таму жаданне васемнаццацігадовага юнака дагнаць сваё шчасце прыводзіць да злачынства і адпаведна да турмы. Сумная гісторыя Марцысінага жыцця заканчваецца таксама не на аптымістычнай ноце: яна першы раз напілася. На жаль, большасць твораў, у якіх галоўнымі героямі выступае моладзь, з’яўляюцца трагедыйнымі па змесце. Так, у апавяданні «Юліянка» маленькая гераіня была падкідышам, таму зведала голад, холад і жорсткасць дарослых. Беспрытульнае жыццё Юліянкі невядома чым заканчваецца: яна бясследна знікае. Яшчэ больш незайздросны лёс маленькага Тадэвуша з аднайменнага апавядання. Хлопчык, бавячы час без нагляду маці, якая працавала на паншчыне, утапіўся ў стаўку. Такія трагічныя фіналы ў апавяданнях Э.Ажэшкі — не згушчэнне фарбаў, а суровая рэальнасць. У Расійскай імперыі дзеці станавіліся заложнікамі невыносных сацыяльных умоў. Элізу Ажэшку нельга назваць дзіцячай пісьменніцай, бо адрасатам яе творчасці з’яўляўся дарослы чытач. Аднак у яе творах вельмі часта паўстаюць вобразы дзяцей, падлеткаў, юнакоў, нярэдка яны з’яўляюцца галоўнымі героямі. У гэтым плане творчасць пісьменніцы мела вялікае значэнне для ста124 ВОБРАЗЫ ЮНАКОЎ У АПАВЯДАННЯХ Э.АЖЭШКІ наўлення празаічных жанраў беларускай літаратуры ўвогуле і юнацкай літаратуры ў прыватнасці. Таму ў перыяд станаўлення новай беларускай літаратуры слоўнае мастацтва Э.Ажэшкі давала магчымасць для больш інтэнсіўнага эстэтычнага развіцця айчыннай дзіцячай літаратуры. Спіс літаратуры 1. К а в а л е н к а В. А. Вытокі. Уплывы. Паскоранасць. — Мн., 1975. 2. П ш ы р к о ў Ю. Беларуская савецкая проза. — Мн., 1960. 3. О ж е ш к о Элиза. Сочинения. В пяти томах. Т. 5. — М., 1954. IRENA CHLISTOWSKA Grodno MARIA DĄBROWSKA O ELIZIE ORZESZKOWEJ (NA PODSTAWIE «DZIENNIKÓW») Akt twórczy jest przejściem z samotności intelektualnej do emocjonalnej wspólnoty z ludzkością. I jest to akt heroiczny, równy wyprawie podróżnika do ziem nie ujarzmionych przez cywilizację. A.Kijowski Maria Dąbrowska zaczęła prowadzić dzienniki z początkiem pierwszej wojny światowej w 1914 roku w przekonaniu, że żyje w wielkiej epoce, w której jest dużo faktów godnych zanotowania. Ta praca nad dziennikami trwała do ostatnich dni życia pisarki do 1965 roku. Są one jednocześnie i zapisem potocznych zdarzeń i powiernikiem serca, kroniką towarzysko-środowiskową i dziennikiem myślącej pisarki. Te dzienniki są prawdziwą kopalnią wiedzy i obserwacji o ludziach, a także o pewnych środowiskach. Kazimierz Wyka w artykule «O działalności krytycznej Marii Dąbrowskiej» pisze: «Według powszechnego a mało rewidowanego sądu krytyków, Dąbrowska to kontynuatorka i ostatnia sukcesorka realizmu krytycznego pokolenia Prusa i Orzeszkowej. Znakomite jej rozprawy o tych dwóch pisarzach zdają się ten sąd wzmacniać i utwierdzać» [1, s. 294]. Z tym nigdy nie pogodziła się sama Dąbrowska. Oto jak komentuje to w dzienniku: «Mówić o kimś, kto w początkach wieku XX nie miał ukończonych lat 11, a twórczość artystyczną zaczął na dobre w latach 23—25 tego wieku, że jest pisarzem XIX-wiecznym, to 125 Irena Chlistowska jest rzecz niepoważna. Nie, ja nie wywodzę się z Prusa ani z Orzeszkowej... Mój rodowód pisarski jest o wiele skromniejszy» [2, s. 289]. Język, styl, kompozycja i cała w ogóle wizja artystyczna świata wywodzi się u Dąbrowskiej z ziemi kaliskiej, z mowy i zachowania się tamtejszych ludzi w ogóle — a w szczegółach (w ciągu życia) — z mowy i zachowania rodziny, znajomych etc. «Nie, nie mogę pochwalić się wspaniałym rodowodem literackim, a jeśli co biorę z literatury, to zawsze z poezji» [2, s. 289]. W Grodnie dnia 20 października 1929 roku odbyło się odsłonięcie pomnika Elizy Orzeszkowej. To było okazją dla Marii Dąbrowskiej, by powtórnie wrócić do twórczości autorki «Nad Niemnem», z utworami której zetknęła się, jak i większość jej rówieśników, mając około dwunastu lat, czyli do swych lektur z okresu dzieciństwa. Przy powtórnym zetknięciu się z twórczością Orzeszkowej autorkę dziennika ujął niesamowity koloryt epoki, to było coś nowego, czego wcześniej jako dziecko nie dostrzegała. Maria Dąbrowska pisze, że poddała się z upojeniem bijącemu od tego dzieła (brak wzmianek, o który konkretnie utwór chodzi) zapachowi dawności, gorzkiemu urokowi lat, w których upłynęła młodość jej rodziców. Zdaniem pisarki, to były czasy, gdy szlachta ziemiańska wraz z niezbyt licznym inteligentnym mieszczaństwem przewodziła ubogiemu życiu Polski, co z kolei przyczyniło się do poszukiwań zupełnie innej postawy wobec świata. To potwierdza się na przykładzie życia Orzeszkowej, która w wyniku zmian społecznych przeszła do jedynego w swoim rodzaju ludzi nigdy nie przyjętych przez żadną grupę społeczną za swoich. Biorąc pod uwagę wzgląd stanowy, to było niby zawieszenie w powietrzu. (W tym miejscu nasuwa się aluzja do bohaterów «Nocy i dni» Marii Dąbrowskiej, a zwłaszcza postać Barbary Niechcic jest bliska takiemu zawieszeniu, w pewnej mierze nawet sam Bogumił może wydawać się czytelnikom zawieszonym w powietrzu, ponieważ nigdzie nie czuje się u siebie). Wynikiem tych przemyśleń było napisanie artykułu publicystycznokrytycznego pt. «Orzeszkowa», który w druku ukazał się w «Pamiętniku Warszawskim» w 1929 roku. A zatem warto mu się bliżej przyjrzeć. Jest on próbą pokazania i przeanalizowania postaw uczuciowych i duchowych ludzi owych czasów. Na sąd czytelników autorka dziennika wynosi twierdzenie, że walka uczuć społecznych i osobistych nie pozwalała na zharmonizowanie obu tych uczuć. W tym miejscu musimy przypomnieć hasła pozytywizmu (a zwłaszcza dogmat pracy organicznej), które przystosowano do nowych warunków — szczęście osobiste można znaleźć tylko w poświęceniu się dla dobra drugich, w 126 MARIA DABROWSKA O ELIZIE ORZESZKOWEJ (NA PODSTAWIE «DZIENNIKÓW») sensie głównie umysłowego i duchowego dźwigania społecznych nizin ku górze. Stąd twierdzenie Orzeszkowej: «Kto nie chce poświęcić wszystkiego, aby ze mną być tu, z tym nie mogę być nigdzie» [3, s. 143]. Maria Dąbrowska używa w odniesieniu do autorki «Nad Niemnem» określenia «sumienie targające rany zasklepiające się błoną podłości» [4, s. 126] i proponuje nawet porównanie z «Sułkowskim» Stefana Żeromskiego. W tej analizie porównawczej Dąbrowska zarzuca Orzeszkowej, iż ona zawsze bez zastrzeżeń wiedziała, jaki wniosek ideologiczny pragnie zasugerować swym czytelnikom. «Zawsze zdawała sobie dokładnie sprawę z moralnej czy społecznej tendencji swoich utworów» [5, s. 509]. Zdaniem autorki «Nocy i dni», do artysty nie należy przeprowadzanie jakichś intencji czy intelektualnych idei przewodnich. Nie powinien też artysta dochodzić do wniosków i konkluzji (dość sprzeczne twierdzenie), ponieważ zagadnienia społeczne, moralne, filozoficzne w bezpośredni intelektualny sposób będą rozstrzygać czytelnicy, krytycy, uczeni. Pisarz zaś tylko materiał, świat stworzony na nowo z elementów surowej rzeczywistości. Pisarka poddaje analizie poszczególne utwory, zaznaczając przy tym sprawiedliwie, że w «Panu Grabie», «Australczyku», «Dwu biegunach», «Pamiętniku Wacławy» i in. utworach wręcz całe rozdziały należą do zakresu publicystyki (zdaniem Dąbrowskiej publicystyki szlachetnej), natomiast dialogi są przesiąknięte retorycznością, uproszczeniu została poddana w znacznym stopniu psychologia, wręcz naciągnięta do celów dydaktycznych. Według autorki «Nocy i dni» sytuacje ratował niewątpliwy talent pisarki, który wzbudzał głębokie wzruszenie czytelników. We wspomnianym artykule publicystyczno-krytycznym Dąbrowska twierdzi, że «głoszenie swoich przekonań za pomocą utworów literatury pięknej jest jednak uprawnione, i literatura, a zwłaszcza proza, zbliża się nieraz u największych autorów do niebezpiecznych, ale pokrewnych sobie granic wiedzy ścisłej, kaznodziejstwa i filozofii» [5, s. 510]. Nie oznacza to bynajmniej, aby Dąbrowska zgadzała się na hierarchię nakazów moralnych czy społecznych swej koleżanki po piórze. Najbardziej oburzało ją podnoszenie obowiązków, wynikających ze stosunków lokalnych i przejściowych do rzędu norm ogólnoludzkiego postępowania. Natomiast z kolei to wszystko, co głosiła pod względem ideowym, zdaniem autorki dziennika, tchnęło męstwem, rozumem i zacnością, które czyniły z każdego (bez wyjątku) jej utworu «ożywczy pokarm dla myśli i dla ducha». Znamiona wielkiego artyzmu są obecne nawet w słabszych utworach Orzeszkowej, jest nim, zdaniem pisarki, przeraźliwa wiedza 127 Irena Chlistowska o namiętnościach poruszających człowiekiem oraz plastyka opisu, trafność psychologiczna. Na wyżynę sztuki nawet w znaczeniu światowym Dąbrowska wynosi takie utwory, jak «Niziny», «Dziurdziowie», «Bene nati», «Pieśń przerwana», «W zimowy wieczór» i «Cham», które są bezcennymi skarbami nieobłudnej prawdy o życiu człowieka, ponieważ Eliza Orzeszkowa jako prawdziwa artystka przeobraża otaczające ją środowisko na obiektywny realizm opowieści (ogólnoludzki). Ideowe oblicze zaś samej pisarki staje się dyskretne, przenika tym klimatem moralnym, bez którego nie możliwe jest wzruszenie. Podejmując kwestię bohaterów Orzeszkowej, Dąbrowska wyróżnia istnienie dwu gatunków ludzi. Pierwszy z nich, zdaniem autorki «Nocy i dni», to człowiek, który wiecznie dąży do ofiarnej miłości. Cechują go przy tym radosność, brak ambicji, nie jest zepsuty żądzą władania, posiadania. W każdej chwili jest gotów przyjść innemu z pomocą. I co ważniejsze, w miarę rozdawania staje się coraz to bardziej bogaty. Drugi zaś — to jego antagonista. Można by rzec, że obcowanie ze światem dla niego to tylko i wyłącznie władanie, posiadanie. Rozpierają go ambicje, często czuje się nieszczęśliwy na skutek swej pustki wewnętrznej, której nie może niczym wypełnić nazewnątrz. Na podstawie takiego podziału pierwszy typ reprezentują stara dziewka Krystyna z «Nizin», Piotrusia z «Dziurdziów», głupi Gabryć z «Bene nati», «cham» Paweł. Z drugiego boku znajdują się Dziurdziowie, Osipowicze, Bahrewicze. Eliza Orzeszkowa prezentuje szeroką galerię bohaterów. Jak twierdzi Maria Dąbrowska, tu można dostrzec pewne pokrewieństwo z Żeromskim (twórczość którego wysoko ceniła). Autorka «Nad Niemnem» bierze górę w równowadze w artystycznym traktowaniu stosunków tła społecznego do rozgrywających się na tym tle przeżyć osobistych bohaterów. To rzutuje na wzmożenie epickiego charakteru twórczości Orzeszkowej. Duchowe oblicze pisarki zawiera bez wątpienia i pierwiastki o charakterze przejściowym, właściwym jej czasom. Lecz istotę jej natury stanowiły nie te czy inne, choćby najlepsze, hasła wieku, ale ta prawdziwa wzniosłość ducha, która łaknie pogodzenia sprzeczności ludzkich przez dobrą wolę i miłość. «Jest w naturze mojej — twierdzi Eliza Orzeszkowa — jakiś składnik, który wzdryga się przed niezgodą, kłótnią, pogardą, nienawidzi nienawiści i pożąda braterstwa, poblażliwości, harmonii» [6, s. 342]. Niedolą pisarzy jest to, że muszą wciąż przeciwstawiać się światu, bowiem świat szuka zwady. W zamęcie świata, służąc idei zgody, walczy 128 MARIA DABROWSKA O ELIZIE ORZESZKOWEJ (NA PODSTAWIE «DZIENNIKÓW») się najtragiczniej, bo z obu walczącymi stronami. W myśl tej postawy duchowej Orzeszkowa boryka się zarówno z fanatyzmem nienawiści «ultramontanów», jak i z niszczycielskim fanatyzmem radykalnych «prądów ze wschodu». Widzi i obnaża zarówno fanatyzm wyznaniowy, jak fanatyzm niewierzących, materialistów i racjonalistów. Wystarcza jednak, że nie walczy pod znakiem żadnej partii, że przyświeca jej tylko miłość wolnego, twórczego człowieczeństwa, by jedni okrzyczeli ją za ugodową, drudzy — za... komunistkę. Na stronach dziennika Maria Dąbrowska notuje: «Czytam listy Orzeszkowej. Nieskończony smutek wielkiego osamotnienia wieje z tych listów. W Polsce było zawsze tak, jak jest dzisiaj... Straszno jest żyć i pracować w tym kraju tak niewdzięcznym, w którym kochać można tylko: kilkoro ludzi, ziemię i swoją złotą o Polsce chimerę...» [7, s. 115]. Listy wszystkich pisarzy mogą być niekiedy bezwiednym dziełem sztuki nie gorszym niż inne ich utwory, oficjalnie do literatury należące. «Kiedy indziej stanowią przejmujący obraz epoki lub są wizerunkiem samych pisarzy jako ludzi danego miejsca i czasu» [8, s. 515]. W związku z tym Dąbrowska po lekturze I tomu listów Orzeszkowej (dodajmy, że są to tylko fragmenty z licznej spuścizny epistolarnej) podejmuje pytanie, czy listy przyczyniają się do lepszego zrozumienia dzieł twórcy. Odpowiedź brzmi negatywnie. Pisarka tłumaczy to tym, że nawet kiedy nic nie wiemy o autorach, z artystycznego punktu widzenia ich dzieła nie tracą nic w odczuwaniu, zrozumieniu i ocenie, chociaż szczegóły zawarte w listach i pamiętnikach mogą rzucić wiele światła na pochodzenie i kształtowanie się różnych motywów artystycznych. Literatura pamiętnikarska, obfitująca w szczegóły, zaspokaja umysłową i uczuciową ciekawość czytelników, a zarazem to wzbogaca wiedzę ogólną. I w takim sensie to jest potrzebne i pożyteczne. Negatywną stroną tej sprawy jest fakt, iż te rzeczy, nie przyczyniając się do spotęgowania artystycznego, wręcz utrudniają obcowanie czytelnika z utworem, «zaśmiecając je skojarzeniami ubocznej, często plotkarskiej natury» [8, s. 515]. Bezcenne znaczenie ma bezpośredni obraz epoki. Pierwszy tom listów, który przeczytała Dąbrowska, pod tym względem przynosi ciekawe rzeczy. Przyczynił się do tego fakt wydania ich jako «dwugłosów» (zawierają one listy Krzaszewskiego, Reymonta, Konopnickiej, Bałuckiego i innych). Autorka dziennika zaznacza, że w tych listach nie ma wizerunku (z wyjątkiem nielicznych opisów) Orzeszkowej wsłuchanej i wpatrzonej 129 Irena Chlistowska w tajemnice życia, zaprzątniętej problemami tworzenia dzieł sztuki. Występuje ona przede wszystkim jako patriotka, myślicielka, działaczka społeczna. Głęboko zapadły w serce Dąbrowskiej myśli snute na temat życia własnego i życia Polski, a zwłaszcza dwa rodzaje wynurzeń. «Dotyczą one rzeczy, które zdawały się być związane tylko z ówczesnymi warunkami pracy i bytu naszych pisarzy — pisze autorka dziennika — ale które okazują się niezwykle aktualne i w dzisiejszych warunkach» [8, s. 516]. Pierwszym jest — odczuwane jako życiowa konieczność — podkreślanie duchowej niezależności wywnętrzających się pisarzy, ich przeciwstawianie się naporowi zaślepionych i krańcowych fanatyzmów przesądu czy doktryny. Drugi zastanawiający rodzaj wynurzeń mówi o nieuniknionej samotności, która z niezależnej postawy ducha wypływa. Co więcej, nie tylko o samotności i niezrozumieniu, ale i o życiu śród wrogości i niechęci otoczenia (przykładem temu służy list Świętochowskiego do Elizy Orzeszkowej). Życie Orzeszkowej było przepełnione tą ciągłą troską o «dociągnięcie tonu» do właściwej, wysokiej miary i tym ciągłym «złym wrzaskiem na przedmiot czcigodny», cichnącym tylko, by ustąpić w milczeniu odpychającej niechęci — to towarzyszyło samotnicy z Ongrodu, zdaniem Dąbrowskiej przez większość dni. Tak przynajmniej sądzić należy z listów tego tomu. Lektura listów Orzeszkowej nasuwa autorce dziennika konkluzje, że to, co spotykało Orzeszkową, spotykało zawsze i wszędzie pisarzy, posiadających oprócz talentu jakąś postawę moralną i jakiś pogląd na świat, a więc wszystkich prawie pisarzy większej miary. «Nie wybacza się z łatwością wyrastania nad poziom na tym świecie» [8, s. 521]. W artykule «Listy i pisma Orzeszkowej» Dąbrowska twierdzi, że pisarz cierpi bardziej od wypadków niesprawiedliwości czy niechęci ogółu, niż cieszy się z powodu objawów uznania i miłości. «Te bowiem odczuwa jako naturalny stan zespolenia się z ludźmi w sztuce, tamte — jako stan pewnego rodzaju choroby duchowej, zatruwającej życie» [8, s. 522]. Rozpatrując problem osamotnienia Orzeszkowej (i innych twórców) w metafizycznym znaczeniu, możemy z pewnością twierdzić, iż samotni oni nie są i być nie mogą, ponieważ zawsze czują się zespoleni z tym, co w ludzkości i we wszechświecie najdonioślejsze, najlepsze, czyli należy przyznać prawo racji istnienia twierdzeniu, iż w procesie 130 MARIA DABROWSKA O ELIZIE ORZESZKOWEJ (NA PODSTAWIE «DZIENNIKÓW») twórczości odbywa się przejście z samotności intelektualnej do emocjonalnej wspólnoty z ludzkością. A zatem pisarka zaprzecza mniemaniu krytyków o kontynuacji tradycji Orzeszkowej. Nie wplywa to jednak na fakt przyblizenia mozliwie szerszym kolom czytelników wizerunku osoby Orzeszkowej i jej twórczosci, o czym swiadcza dzienniki Marii Dabrowskiej. Spis literatury 1. Maria Dąbrowska. Oprac. Z. Libera. — Warszawa, 1965. 2. D ą b r o w s k a M. Dzienniki powojenne. 1945-1965. — Warszawa, 1996. T. 3. 3. P a u s z e r - K l o n o w s k a G. Pani Eliza. — Warszawa, 1958. 4. Por. Ż e r o m s k i S. Sułkowski. — Warszawa, 1923. 5. D ą b r o w s k a M. Orzeszkowa // Pisma rozproszone/ Pod red. E.Korzeniewskiej. — Kraków, 1964. T. 2. 6. J a n k o w s k i E. Eliza Orzeszkowa. — Warszawa, 1988. 7. D ą b r o w s k a M. Dzienniki 1914-1945. — Warszawa, 2000. T. 3. 8. D ą b r o w s k a M. Listy i pisma Orzeszkowej // Pisma rozproszone/ Pod red. E.Korzeniewskiej. — Kraków, 1964. T. 2. PIOTR GARNCAREK I Sekretarz Ambasady RP w Mińsku DLACZEGO ORZESZKOWA? Z PERSPEKTYWY POLSKIEJ TRADYCJI LITERACKIEJ I PROMOCJI NASZEJ KULTURY ARTYSTYCZNEJ Byłoby dużym optymizmem twierdzić, że dzisiaj twórczość Elizy Orzeszkowej jest w Polsce popularna i skutecznie opiera się upływowi czasu. Temu upływowi, który w kwestii gustu i mody literackiej bywa okrutny dla wielu nawet najwybitniejszych pisarzy swojej epoki. Nie grozi pewnie Pani Elizie widmo całkowitego odejścia w zapomnienie i niebyt literacki. Staje się jednak z wolna autorką znaną z jednej tylko powieści «Nad Niemnem» i kilku może jeszcze nowel, których tytuły ankietowanym Polakom najczęściej już umykają lub mylą się. Kanon lektur szkolnych, tak dyskutowany obecnie w związku z reformą edukacji, zachowa w swoim spisie sztandarową powieść pisarki. Kolejne generacje młodych Polaków, narzekając podobnie jak ich rodzice na nudę i rozwlekłość opisów nadniemeńskiej przyrody, poznawać będą dzieje rodu Korczyńskich i Bohatyrowiczów. A dobrze wiemy, że poznawać powinni. Bo powieść jest unikalna i niesie w sobie szereg 131 Piotr Garncarek wartości historycznych, moralnych, narodowych, artystycznych. Za paradoks można uznać fakt, że w pewnym sensie książce zaszkodziła jej ekranizacja. Udana przecież i chętnie oglądana. Nawet najbardziej surowi w ocenach krytycy filmowi przyznają, że to jedno z najlepszych przeniesień naszej narodowej literatury na ekran. W czym więc szkoda dla powieści? Najpewniej w lenistwie ucznia, który tym bardziej nie sięgnie już po lekturę, mogąc wypożyczyć sobie kasetę wideo, czy pójść na seans filmowy. Tak czy inaczej, ogląd utworu stał się już inny. Inny jakościowo i emocjonalnie. Co pewnie dodatkowo wpisuje się w niedobry, ale powszechnie obserwowany «wstręt» młodych ludzi do czytania wszelkich książek. Nie lepiej rzecz wygląda z percepcją dzieł Elizy Orzeszkowej za granicą. Cudzoziemiec, nawet polonista, prawie nigdy ich nie czyta. W najlepszym razie jest w stanie umiejscowić postać pisarki w literackich realiach pozytywizmu. Sięgają więc po tę literaturę nieliczni, chcący się w niej specjalizować raczej, niż rozczytywać ze względów podyktowanych świadomym wyborem czy gustem zwykłego czytelnika. Prowadzone przeze mnie badania w latach 1993—1995, dotyczące wiedzy cudzoziemców o polskiej kulturze artystycznej, pozwalają umieścić twórczość Orzeszkowej daleko poza spisem powtarzających się lektur. Wiedza o jej utworach jest jednostkowa choć często bardzo gruntowna. W powszechnym obrazie polskiej literatury na świecie — zakładając optymistycznie, że takowy istnieje — pisarstwo naszej grodnianki jawi się jedynie w tle. Jest więc dzisiaj tak z pisarstwem Orzeszkowej, jak z całym niemal przemijaniem epok historyczno — literackich. Trwa dość powszechna świadomość polskiego odbiorcy. Świadomość wyuczona, nabyta w szkole, rozlana w naszym społeczeństwie, by użyć języka współczesnych Orzeszkowej, szeroką, ale płytką falą. I jest w całym tym załamywaniu rąk nad przemijaniem arcydzieł i niedocenianiu ich przez nadchodzące pokolenia coś, co mentalnie zostało nam z niedawnych czasów. Coś, czyli socjalizm, który nauczył nas nawet na sztukę patrzeć wspólnie, powszechnie i w zgodzie z odgórnie ustaloną hierarchią wartości i gustów. Patrzeć jedynie słusznie. Nie ma większego sensu obawa o «umieranie» w sztuce, bo ono jest zjawiskiem naturalnym. Umiera jedynie powszechność i popularność. Zostają wartości uniwersalne i te należy wydobyć i pokazać sięgającej po książkę młodzieży. Rodzi się pytanie, czy historycy literatury zrobili wystarczająco dużo dla zaprezentowania twórczości Elizy Orzeszkowej jak i jej 132 DLACZEGO ORZESZKOWA? sylwetki. W historiografii polskiej stosowane są najczęściej dwa sposoby popularyzowania literatury i jej twórców. Jednym z nich jest biografizm. Drugim — analiza historyczna i kulturowa tekstu. W przypadku Orzeszkowej wiadomości o jej życiu są sporadyczne. Jeśli już się je serwuje w szkole, to w sposób oszczędny i wybiórczy. Powoduje to narastanie niepotrzebnych mitów wokół pisarki. Niedoinformowany odbiorca ma przez to świetną pożywkę do snucia przeróżnych domysłów dotyczących sfery moralnej i erotycznej. Naturalna już dzisiaj tendencja do odbrązowienia sylwetek naszych artystów, ich «uczłowieczenia», w tym przypadku może doprowadzić do skutku jeszcze dalej posuniętego. Może uczynić z Orzeszkowej kobietę wyuzdaną i pozbawioną moralnych skrupułów. Niejasny moment w jej życiu dotyczący denuncjacji męża budzi niepotrzebne emocje. Daje się to porównać z tak zwanym «okresem wielkopolskim» w życiorysie Adama Mickiewicza, w którym wielu dopatruje się największej rysy w pomnikowych dziejach wieszcza. Czas pisarza czy poety, który jest wzorcem osobowym, który jest moralnością i sumieniem narodu, minął bezpowrotnie. Dziś nie spada się z piedestału popularności czy poczytności za to, że było się komunistą, homoseksualistą, alkoholikiem, niewiernym mężem, kolaborantem. Czytelnik wybacza pisarzowi i stworzonym przez niego bohaterom wszystko, bo inaczej niż kiedyś odczytuje istotę człowieczeństwa. Bo bardziej niż kiedyś wie, że w istotę tę wpisana jest wszelka niedoskonałość i słabość. Ów gombrowiczowski Słowacki «wielkim poetą był», już tylko dla tych, którzy odczytali w nim schorowanego, znerwicowanego człowieka, uprawiającego trudną, intelektualną, a pewnie i elitarną w treści poezję. W życiorysie Orzeszkowej nie ma przecież niczego, co należałoby skrzętnie ukrywać. Czas byłoby pokazać tę wyzwoloną i odważną kobietę na tle codzienności prowincjonalnego i zaściankowego Grodna, z jaką przyszło jej borykać się przez całe niemal życie. Polskie umiłowanie historii nie kłóci się przecież z obiektywnym przedstawianiem ludzi, którzy historię tę tworzyli. Jeszcze nie tak dawno kolorytu religii chrześcijańskiej dodawały lokalne kulty świętych. Dziś już mało kto poza Kościołem o świętych tych pamięta. Mało kto chciałby, na przykład, pojechać do Łukowa na odpust w dniu świętego Rocha. Wiele analogi i z tymi lokalnymi kultami można odnaleźć w przypadku wielkich, czasem świętych polskiej literatury. Grodno czci Orzeszkową. Grodzieńska Katedra Polonistyki kult ten pielęgnuje. Pozostaje mieć nadzieję, że bez szkody dla innych «świętych». Tych wszystkich, którzy urodzili się, tworzyli i umierali na ziemi białoruskiej. A było ich wielu. Wielu zapomniano. Dlatego należy 133 Piotr Garncarek zadać sobie pytanie o losy chociażby Wańkowicza, Dołęgi-Mostowicza, Nałkowskiej. Uznanie wielkości ich pisarskiego dorobku pozostawiam badaczom. Pozostawiam z nadzieją, że ktoś wreszcie, może z pracowników naukowych grodzieńskiej uczelni, pokusi się o syntezę polskojęzycznego pisarstwa na terenie Białorusi. I jeszcze słowo o fikcji literackiej, o zmyślaniu czy raczej wymyślaniu historii. Bywało i tak, że fikcja taka szkodziła i zabijała. Zbyt dosłowne traktowanie literatury powodowało ludzkie nieszczęścia. Nikt dziś nie jest w stanie powiedzieć, ilu młodych ludzi, zafascynowanych — co teraz trudno już zrozumieć — postacią i dramatycznymi dziejami Wertera, kończyło życie jak on spektakularnym samobójstwem. Każdy artysta, a więc i pisarz, ma prawo do stwarzania kreacji. Ma prawo do przedstawienia świata nie zawsze takim, jaki on jest, a raczej takim, jak sam go postrzega, pragnie, śni czy nawet świadomie deformuje. Licencja poetica w wydaniu Orzeszkowej jest pełna fikcji i świata zmyślonego. To jednak fikcja nikomu nie szkodząca. I tak jak «ostatni zajazd na Litwie» Mickiewicza, tak i Bohatyrowicze czy Korczyn, rozpostarte nad załomem Niemna, będą na zawsze już mieć dla Polaków swój niepowtarzalny i egzotyczny, kresowy urok. Będą opowieścią o czasie i świecie odległym i utraconym. Nie bójmy się, że nie wszyscy sięgną po książki Orzeszkowej. Zrobią to ci, dla których jej pisarstwo jest, czemu trudno przeczyć, fascynującym i niepowtarzalnym bytem literackim. 134 Частка II Ýë³çà Àæýøêà ³ áåëàðóñêàÿ êóëüòóðà Krystyna Szcześniak KRYSTYNA SZCZEŚNIAK Gdańsk ZIELNIK NADNIEMEŃSKI — LEKAROWANIE I WIEDŹMAROWANIE Nazwy roślin obecne w cyklu artykułów Elizy Orzeszkowej, publikowanych na łamach «Wisły» [1] w latach 1888—1891, noszących wspólny tytuł Ludzie i kwiaty nad Niemnem, były zbierane głównie w czasie wakacji [2] we wsiach nadniemeńskich i tak zwanej okolicy szlacheckiej drogą zapisu wśród ludności tam mieszkającej, a w szczególności wśród lekarek wiejskich (lekarzych, kobiet lekarujących) i wiedźmarujących oraz szlachcianek i ludzi z innych względów znających się na ziołach i trawach okolicznych [3]. Z nazwiska wymieniane są tu: Lucia (Lusia. Łucja) z Hledowicz, zwana też lekarką hledowicką, Marysia Karasiowa i Hanulka Wysocka ze wsi Poniżany, a także Kaśka (Katarzyna) Karaukowa z Hornów oraz wiedźma Słabiszycha ze wsi Miniewicze. Nazwy łacińskie, zgodnie z przypisami odredakcyjnymi, dawał we wspomnianych tekstach A. Ślósarski. Trzeba tu od razu dodać, że w swym materiale zielarskim, pisarka wyraźnie rozgranicza nazwy uzyskane od mieszkanek nadniemeńskich wsi od tych, które zanotowała w przysiółkach i dworkach szlacheckich i od nazewnictwa oficjalnego, będącego polską nomenklaturą botaniczną [4], zaznaczając jednocześnie, iż wielość i jakość zebranego przezeń nazewnictwa nie zgadza się z powszechnym mniemaniem o tym, że «chłopi [5] z zupełną obojętnością zachowują się względem otaczającej przyrody, piękności i jej zjawisk, bezpośrednio nie wpływających na ich życie codzienne» i zaprzecza mu «posiadane przez lud znawstwo państwa roślinnego, tak dokładne, że śmiało twierdzić można, iż od najwyższego drzewa do najdrobniejszej trawki, która by w jego mowie nie posiadała nazwy, a samych już tych nazwach objawia się znaczna suma spostrzegawczości, w wyraz malowniczy albo poetyczny, czasem też gruby ale dobitny przyoblekanej» [6]. Wśród wymienionych nazwisk informatorek, zwraca uwagę rozróżnienie na lekarki (lekarzychy, kobiety lekarujące) i wiedźmy (kobiety wiedźmarujące). Eliza Orzeszkowa zaraz na wstępie podkreśla, iż «my najpowszechniej utożsamiamy te dwie postacie; chłopi rozgraniczają je całym obszarem, istniejącym pomiędzy pogardą a bojaźnią, szacunkiem a życzliwością. Kobieta, która za pomocą nie tylko roślin, ale także płazów (szczególnie ropuch), nietoperzy, słów i 136 ZIELNIK NADNIEMEŃSKI — LEKAROWANIE I WIEDŹMAROWANIE znaków tajemnych oddziaływa w sposób dowolny na zdrowie, majątek, losy i charaktery ludzkie, powodując się w tem nienawiścią, faworem, i przekupstwem, nosi nazwę wiedźmy. Jest to istota nie posiadająca duszy, ulubienica i zarazem własność djabła. Bóg nie dał jej duszy, a w zamian djabeł włożył w nią swoją moc i mądrość» [7]. Dalej pisze Orzeszkowa, że «są nawet całe rody, które nie do Boga, ale do djabła należą i duszy pozbawione, moc djabła w sobie noszą». Ludzie wierzą, że taka moc wiedźmarowania przechodzi z matki na córkę, a nawet — wnuczkę. Przy czym, choć ludzie boją się zemsty niedobrych, to korzystają z posług lekarskich takiej kobiety: udają się do niej po radę i pomoc, szczególnie w sprawach beznadziejnych, bo «kieruje niemi przekonanie o jej wszechmocy». Eliza Orzeszkowa zauważa jednak, że «jakakolwiek jednak była skuteczność jej porad lekarskich, nie budzi ona nigdy w swem otoczeniu uczuć innych, jak pogardę i bojaźń, zmieszaną z bardzo wyraźnym odcieniem nienawiści» [8]. Eliza Orzeszkowa wyraźnie rozdziela funkcję, moc i sam sposób leczenia oraz wybór środków leczniczych przez wiedźmę i lekarzychę, pisząc: «co innego zupełnie lekarka, to jest kobieta, która posiadając znawstwo leczniczych roślin i guseł, nigdy go na szkodę ludzi nie używa, lecz przeciwnie, zawsze ku użytkowi ich obraca» [9]. Różnica nie polega na znajomości lub nieznajomości guseł i roślin szkodzących lub pomagających ludziom, tylko na ich wykorzystywaniu lub nie, co może potwierdzać informacja o tym, iż korzonki zahartuszki (rosiczki, Drosera rotundifolia) zgotowane i wypite sprawiają skutek przyciągania osoby ukochanej. Środek ten doradzają tylko te z kobiet, które wiedźmarują, zaś te, które naprawdę lekarują i tylko ludziom chcą dobrze zrobić, nie doradzają go nikomu [10]. Inną różnicą jest miejsce tych kobiet w społeczeństwie. «Wiedźmy zazwyczaj są ubogie, albo ubóstwo udają i do rzemiosła swego łączą żebractwo, tem natarczywsze, że wszelka odmowa może ściągnąć fatalne następstwa» [11], jak to było w wypadku Karasia i jego żony, którym za odmowę jej kawałka słoniny, wiedźma Słaboszycha w nadniemeńskiej wsi Miniewicze, coś takiego «zrobiła, że do tej pory kłócić się z sobą nie przestają» [12]. Lekarka «zajmuje poważane stanowisko matki i gospodyni chaty, odziewa się porządnie i na ubóstwo nie wyrzeka, żebractwem się nie trudni, w zamian przyjmuje dobrowolne dary i często oddaje nieodpłatne usługi» [13]. Zaś we wsi mówią, że lekarzychy są dobrymi kobietami, wiele znają i nie kłamią. A w dodatku cieszą się dobrą opinią u kobiet wiedźmarujących [14], gdy tym ostatnim nawet najbliższa rodzina rzadko sprzyja, o czym może świadczyć przypadek 137 Krystyna Szcześniak Marysi Karasiowej, której świakior kazał wejść pod wóz wyładowany ziemniakami i podnieść go do określonej wysokości, aby mógł naprawić koło, które spadło, a przecież była ona tylko córką wiedźmy. Tak lekarki jak i wiedźmy lecząc ludzi [15] korzystają z bogatego zasobu ziół, które porastają brzegi Niemna, lasy i łąki oraz pola. Po niektóre z nich, jak po brodę (ciemiężyk lekarski, Wincetoxicum officinale), trzeba wędrować do konkretnych wsi (Kołpaki), gdzie w dodatku «w małej obfitości rośnie on na piaszczystych wzgórzach», a szczególne właściwości spędzania gorączki posiada korzeń tej rośliny, któremu to roślina zawdzięcza swą nazwę. Jest on bowiem «trudny do wykopywania, bo ma mnóstwo długich i cienkich odrośli rozszczepionych, co mu nadaje podobieństwo do brody męskiej» [16]. Lekarowanie może dotyczyć tak chorób zwykłych, jak i zrobionych. Te ostatnie, jeśli tylko przez złe wiatry przyniesione, może wyleczyć poprzez spalenie w wydartej kartce z książeczki do nabożeństwa — ziół z wianeczków poświęconych w czasie Bożego Ciała [17]. Zabezpieczać zaś przed wspomnianymi wyżej złymi wiatrami miała nietupa [18] (lnica pospolita, Linaria vulgaris). I w tym wypadku zaskakuje powiązanie wiary chrześcijańskiej ze zwyczajami pogańskimi. Otóż najpierw należało po zbudowaniu nowej chaty, ją poświęcić przez księdza, a potem jak najwięcej nietupy poutykać we wszystkie szczeliny, aby tym samym zapobiec od wejścia do jej wnętrza chorób wnoszonych przez wiatry, zsyłane przez nieczyste moce. Choroby dziecinne, pochodzące od uroków, poprzez podkadzanie, leczono urocznikiem (mieczyk pospolity, Gladiolus communia), zaś uroki u dorosłych, wyrażające się w bólach pod piersiami, odpędzała harczyca (Gorczyca biała, Sinapsis alba). Najlepszym jednak zielem od wszelkich chorob zrobionych był kopytnik (Asarum europeum), który jednakże przestawał działać, jeśli urok rzucono z przodu [19]. Wówczas ratowano się dziwanem [20] albo jednym z trzech uraźników (Orchis latifolia), tego mianowicie, który ma korzeń pięciopalczasty, czy też poruszenika (poruszeńca) ósmego (Angalis arvensis, Kurzyślad polny, zwany też przez innych badaczy kuroślepem, kurzymorem, kurzyślepem), albo też innego (bieła centurja, dziewięciornik, Parnassia palustris), ktory zmieszany z sokiem z markaunika (markow, marchew zwyczajna, Daucus carota) osobliwie zdejmował z kobiet bezdzietność, pochodzącą z zadania, oczarowania. Dla lekarowania zwykłych, nie zadanych chorób, używano również roślin zwykłych i bardziej tajemniczych. Do tych ostatnich zaliczane są poruszeńce (poruszeniki) i stanouniki (stanowniki, macauniki, 138 ZIELNIK NADNIEMEŃSKI — LEKAROWANIE I WIEDŹMAROWANIE pomocniki), przy czym te pierwsze stosowano w wypadku chorob z tak zwanego poruszenia, czyli przedźwignięcia, które miało skutkować przesunięciem, poruszeniem, naruszeniem właściwego miejsca, jakiegoś organu w ludzkim ciele. Eliza Orzeszkowa zapisała aż jedenaście poruszenikow: makryca bieła (gwiazdecznica właściwa) albo makryca czerwona lub muszec (kurzyślad polny, Anagalis arvensis); bieła centurja (dziewięciornik albo dziewięcioranek, Parnassia palustris); żywotaparuszeniec albo psia miata (przetacznik łąkowy, Veronica chamaedris), żywotnik albo kuracza slipota (posłonek, Helianthemum vulgare), dziewiacioranka, dziarawianka, bliskawica (srebrnik kurze zielę, srebrnik srebrzysty, Potentilla tormentilla) [21] , goździczki (tysiącznik, zwany w innych źródłach też centurią, goryczką czerwona, żółcią ziemną, Centaurium albo Erythrea), przetacznik (w innych źródłach zwany weroniką, suchotnikiem leśnym, przetacznikiem lekarskim, Veronica officinalis), gruszyczka, siemizielon (u szlachty zagrodowej — gruszka, w innych źródłach zwana pomocnikiem, gruszyczką baldaszkowatą, pomocnikiem baldaszkowatym, Pyrola umbellata = Chimaphila umbellata), rdest (inne źródła: rdest ostrogorzki, pieprz wodny, żabiniec, mokrzec, Polygonum hydropipper), paruszenik macicznik (siedmpałecznik błotny, w innych źródłach: siedmiopalecznik błotny, Comarum palustrae = Potentilla palustris, Potentilla comarum), rycytnik (rozchodnik pospolity, Sedum acre) [22], dodając jeszcze jedno zielę, które «używa się jako lekarstwo od poruszenia, jednak do poruszeńców nie należy» [23] — bylinę (tojad mordownik, w innych źródłach zwany: tojadem właściwym, pantofelkami Matki Boskiej, Aconitum callibotyron = Aconitum napellus). Do grupy ziół, także specjalnie wyodrębnianych przez lekarzychy, należą tak zwane stanowniki, stanouniki lub pomocniki, a wśród nich pisarka zanotowała takie, które można stosować wyłącznie dla kobiet, jak stanounik kabiecki (Campanula glomerata, dzwonek skupiony) [24], lub też tylko stosowane dla mężczyzn: stanounik mużycki (głowianka pospolita, Prunella vulgaris = Brunella vulgaris, brunelka). Niektóre z tych ziół mogły być stosowane niezależnie od płci chorego, jak np. stanounik (pomocnik, Chimophila umbellata, zwany w innych źródłach też pomocnikiem baldaszkowatym lub gruszyczką baldaszkowatą, Pirola umbellata), albo też stanounik 2 (Pirola rotundifolia, gruszyczka okrągłolistna). Zioła te do dzisiaj w różnego rodzaju poradnikach zielarskich występują jako te, które mają działanie wzmacniające i przeciwbólowe [25], potocznie mówiąc «stawiające na nogi». Podobną 139 Krystyna Szcześniak moc miał mieć mocaunik, Veronica chamaedrys, przetacznik łąkowy lekarski [26]. Jeśli chodzi o choroby nie zadane, to lekarki doskonale umiały wykorzystywać różne zioła na różne choroby, a nawet to samo zielę, tylko w różnym okresie wzrostu (np. Oenothera biennis, jako roślina jednoroczna, nosiła nazwę dziewan, dywan i była stosowana w innych celach niż cytra, taż sama roślina dwuletnia, pita od osłabienia). Podobne rozróżnienie stosowano dla Symphytum officinale, używając nazwy wałasieniec, gdy roślina była młoda i bardziej widoczne były na niej białe włoski, zaś gdy zioło było starsze — żywokost; a także dla Hieracium pilosella, które to zielę, gdy miało łodygę z kwiatem bujającym wysoko nad kępką liścia i przyjmowało wysmukłą postać nazywano — wałasienica; gdy zaś liście miało jeszcze jajowate, porosłe włosem, z wyraźnie zaznaczonym białym spodem zwano je wałasznik. Z rośliny leczniczej wykorzystywano też jej różne części — w różny sposób. I tak czarwiatocz (rukiew lekarska, Sisymbrum officinale), używano do «wyniszczania robaków, znajdujących się w ranach ludzi i bydląt, za pomocą uderzania nią po tychże ranach» [27], zaś z harlińca (Trifolium fragiferum, koniczyny poziomkowatej), używanego do płukania wrzodów w gardle, służy tylko wywar z ususzonego kwiatu rośliny, «mającego pozór guzowaty», a «zgotowanymi liśćmi szparnika (u chłopów, u szlachty łodygór, Scrophularia nodosa, trędownik pospolity) leczono oparzeliny przez pot uczynione», zwane dzisiaj odleżynami, poprzez przykładanie ich do «miejsc cierpiących» [28], podobnie, jak w wypadku tyfusowej gorączki — stosowano liście Ajuga piramidalis, czyli burnosu (dąbrówki piramidalnej, w słowniku Makowieckiego zwanej też horlanką i bohorodysznykem). Niekiedy pewnej tylko części rośliny (jak w wypadku Orchis latifolia, storczyka szerokolistnego, czyli uraźnika 1 albo zahartuszki), czyli kwiatu i liści używano od bólów żołądka, czyli lekarowania, zaś korzenia — do wiedźmarowania. Często leczenie ziołami wspomagano dodatkowymi działaniami, nierzadko będącymi na pograniczu magii, jak np. w wypadku środka na epilepsję, zwaną nad Niemnem — Walentową chorobą. Otóż oprócz Thalistrum angustifolium (rutewki wąskolistnej), czyli zilla od Walentowej choroby — dawanego do picia dzieciom przez trzy lata z rzędu, należało też same dzieci ubierać w szare i ciemne ubrania, unikając barw jaskrawych, usuwając je od miejsc, w których słyszane są dzwony lub inna muzyka i karmiąc je mlekiem i jarzynami, a pomijając w ich żywieniu ryby, w szczególności śledzie oraz inne ostre jadło, 140 ZIELNIK NADNIEMEŃSKI — LEKAROWANIE I WIEDŹMAROWANIE tudzież napoje. Oprócz picia ziela, zalecano też niekiedy kąpiele w nim, jak w wypadku toluchy, czyli Simu latifolium, maretu szerokolistnego. Nie zawsze na tę samą przypadłość kobiety lekarujące wykorzystują tę samą roślinę. I tak dla uspokajania dzieci, które zwykle płaczą około północy — Lucia używała pałnoczniku, zaś Kaśka Karaukowa — zyzgielu, czyli Carlina vulgaris, którego liście, bez kwiatu noszą nazwę zajaczy asot. Wiejskie lekarki często odbierały porody, nawet te najbardziej skomplikowane, prawdziwy lekarz był zwykle za daleko, w mieście, a ze względu na to, że kosztowana była nie tyle opłata za jego poradę, ile leki przez niego zaordynowane, które należało wykupić w aptece, nie dziwi liczba ziół, wymienianych, jako pomocnych przy samym porodzie, do których można zaliczyć rosę żytnią (kwiat żyta), a także rutę (lucerna dzięcielina) — surowe liście żute przed połogiem, ułatwiać miały sam poród. W tym samym celu tak kobietom, jak i rodzącym zwierzętom daje się do picia nahatki, gotowane z liśćmi poświęconej w kościele kapusty, z kropem, zwanym też walerjaną, a u szlachty zagrodowej — stoniebem (kozłek lekarski) i wasilkami (Amaranthus retrofloxus). Zabezpieczać z kolei przed kolejną ciążą miały ordynowane już przez wiedźmy, korzenie zahartuszki (Orchis latifolia, storczyk szerokolistny) — rozdzielały się one na 5 odnóg, «dość wyraźnie podobnych do pięciu przykurczonych palców ręki ludzkiej. Otóż jeden z tych niby palców, zgotowany i wypity, zabezpiecza kobietę na jeden rok od macierzyństwa; dwa — na dwa lata, trzy — na trzy itp» [29]. Jeśli niepłodność pochodzi z uroku, rzuconego przez wiedźmę, wówczas od bezdzietności zrobionej, uwalnia je jeden z poruszenikow (bieła centurja, Parnassia palustris, dziewięciornik, zwana w innych źródłach też wyrwitańcem i serdecznikiem), zmieszany z sokiem marchwi. Oprócz ziół, leczących choroby i przypadłości bardzo poważne i wieloletnie, były we wsi nadniemeńskiej także i takie od słabości pochodzącej z przestrachu (wałoszki, bławatki), czy też kołtuna (repiej, łopuch, Lappa tomentosa = Arctium tomentosum, zwany w innych źródłach łopianem lekarskim, dziadami, kostropaczem i głowaczem) albo dające piękne i gęste włosy, jak kaśnik (gwiazdownica trawiasta, w okolicy Miniewicz i Hledowicz zwana hnidami, Stellaria graminea, zaś w innych źródłach — mokrzycą albo gwiazdnicą). Zioła też pomagały w sprawach codziennych. I tak Eliza Orzeszkowa zwraca uwagę na to, że szczaście (szczęście, przymiotno ostre, Erigeron acre [30]) «dziewczęta w czasie żniwa za pas zatykają, co im zręczności i szybkości w pracy ma przysparzać. U szlachty 141 Krystyna Szcześniak zagrodowej także szczęście, ale inaczej używane. We włosy dziewczyny wplecione, jeżeli rozkwitnie, to ukochany wzajemnie kocha» [31]. Odurzał durec (bieluń pospolity, Datura stramonium), częściej używany przez wiedźmy, niż kobiety lekarujące. Również do obudzania uczuć miłosnych służyły takie roślinki, jak zahartuszka (rosiczka, Drosera rotundifolia) oraz ziuziulki ruczniczki (podkolan biały, roślina z gatunku Orchiaceae). Ta ostatnia roślina dawana była ze względu na kształt korzenia, przypominającego splecione dwie ręce, brane za symbol miłości, a zgodnie z zasadą leczenia tego samego przez to samo — do budzenia tegoż uczucia używane. Kończąc te krótkie uwagi na temat roślinności nadniemeńskiej i jej obecności w codziennym życiu tak chłopstwa, jak i szlachty, chciałabym z jednej strony zwrócić uwagę na fakt ocalenia przez Elizę Orzeszkową szeregu nazw roślinnych, tym cenniejszych, iż zapisane one zostały fonetycznie, tak jak je pisarka słyszała, przy zachowaniu w wielu wypadkach akcentu i z rozróżnieniem na źródło pochodzenia nazwy (lekarki, wiedźmy i tzw. okolica szlachecka), a nawet, przy pewnym staraniu, możliwe jest ustalenie miejsca zapisu fitonimu. Ciekawą sprawą jest również to, że pisarka zauważyła, że nie zawsze ta sama roślina ma tę samą nazwę w najbliższej nieraz okolicy, co potwierdzają nazwy białoruskie, zapisane przez Zośkę Wieras. Przy czym, dla badacza, nieznającego języka białoruskiego, zapisy pisarki są bardziej czytelne, bo fonetyczne — Zośka Wieras zapisywała fitonimy białoruskie w formie literackiej, wprowadzając akanie, ale zachowując na przykład graficzne [g], które czytano jako dźwięczne [h]. Inną sprawą jest wartość etnograficznych zapisów pisarki, mówiących między wierszami o wiedźmarowaniu i lekarowaniu, wydobywającej subtelne różnice traktowania tych kobiet przez środowisko, w którym żyją i sposoby oraz środki przez nie używane. Cenne, bo potwierdzone przez dane o informatorkach — lekarkach, są historie dotyczące przekazywania sobie informacji o ziele, które leczy, czyli swoistej ludowej akademii zielarskiej. Nie zachowywano dla siebie takich informacji, bo wierzono, że dar ten dany został ku dobru ludzkiemu. Dlatego też nie brały one za swą radę z góry określonej zapłaty. Inaczej postępowały wiedźmy, ktore swoje wiedźmarowanie nie dość, że otaczały aurą tajemniczości, to zawsze mogły rzucić zły czar, lub przywołać złe wiatry, nawet zza plecow. I wreszcie ostatnia sprawa (ta, na którą zwracałam już uwagę, mówiąc tu, w Grodnie, dwa lata temu o słownictwie roślinnym, zebranym przez Zośkę Wieras) — bogactwo fitonimów, i to nie tylko ilościowe 142 ZIELNIK NADNIEMEŃSKI — LEKAROWANIE I WIEDŹMAROWANIE (związane z wieloma określeniami tej samej rośliny, przy czym często inną nazwę miały rożne części tej samej rośliny albo też ta sama roślina miała różne nazwy w czasie swego rozwoju), ale i ilościowe, niejednokrotnie bardzo poetyckie lub dowodzące bystrości obserwacji nazywającego. Myślę, że w szczególny sposób zauważył tego przyczynę A. A. Błok, pisząc: «człowiek zawsze odbierał przyrodę tak, jak teraz traktuje tylko równych sobie ludzi; on rozróżniał w niej dobre i złe wpływy; śpiewał, modlił się i rozmawiał z nią, błagał, prosił, korzył się przed nią, kochał i nienawidził ją, słowem było to poczucie miłosnego związku — bez pamięci i bez zdziwienia, z prostymi i jednoznacznymi odpowiedziami na pytania, które przyroda zadawała człowiekowi» [32]. Teksty Elizy Orzeszkowej, zatytułowane O ludziach i kwiatach znad Niemna w pełni tę poetycką prawdę potwierdzają, pozwalając raz jeszcze powrócić w te strony i w tamte czasy [33]. 1. Jest to cykl artykułów pod wspólnym tytułem Ludzie i kwiaty nad Niemnem, publikowanych w «Wiśle» II, 1888. — S. 1—15; II, 1888. — S. 675—703; IV, 1890. — S. 1—31; V. 1891. — S. 235—247 (dalej w artykule będę używała skrótu: «Wisła II, IV, V, dodając do tego numer strony). W tekstach drukowanych występuje stosunkowo niewielka liczba literówek, występujących w nazwach łacińskich (Campanila glomerata, zamiast Campanula glomerata, Wisła II 1888. — S. 698; Anagalis arven zamiast Anagalis arvensis, Tamże. — S. 696) i polskich (kukulki zam. kukułki, Wisła II, 1888. — S. 693), a nawet terenowych. Niektóre nazwy łacińskie zostały błędnie przypisane desygnatom, jak np. zamiast Potentilla pulsatilla, jest Potentilla argentea. Nie ma natomiast pomyłki w nazwie rośliny brunelka (Prunella vulgaris), która powielana w kolejnych wydaniach powieści (jako brunetka) doczekała się nawet dodatkowego objaśnienia w Słowniku języka polskiego / Pod red. W.Doroszewskiego («jakaś roślina wymieniana przez Orzeszkową») i prostującego pomyłkę artykułu J. W a w r z y ń c z y k a, Tajemnicza brunetka Elizy Orzeszkowej. Opuscula polonica et russica II, Toruń, 1994. Tę nazwę jako burnelka, polskie brunelka, rosyjskie czornogołovka podaje też w swoim słowniku Zośka Wieras. 2. Wojciechowska Iwona, Językowy obraz flory w Nad Niemnem, Praca magisterska, napisana pod kierunkiem Anny Tyrpy w Wyższej Szkole Pedagogicznej w Bydgoszczy w roku 1999. Maszynopis. 3. O ile pisarka w trakcie tych kilkuletnich badań natknęła się na inną nazwę badanej rośliny lub przypisała nie tę nazwę ludową, gatunkowi, któremu powinna była przypisać, zazwyczaj to prostuje w kolejnym artykule, jak np. «Czarwiatocz, Sisymbrum officinale, Rukiew lekarska. Tu naprawić muszę omyłkę, w podanych przedtem wiadomościach popełnioną. Roślina, którą nazwałam Czerwietocz (KSz. w artykule z roku 1888, na stronie 699; «Czerwietosz, Kocanka polna, Nicennica łąkowa, Filago arvensis) nazywa się właściwie Czećwiertosz i daje się od silnych gorączek. Czerwietocz zaś, zamiast bogatego, górską florę przypominającego pozoru 143 Krystyna Szcześniak Czećwiertoszu (Kocanki polnej) posiada suche, nędzne łodygi, z drobnem liściem i kwiatem, a wygląda jakby była przez robaki ogryzioną. Używa się do wyniszczania robaków. Bardzo pilnie i bardzo starannie uczono mię rozróżniać Czećwiertosz od Czerwietoczu», Tamże «Wisła» II. — S. 700. Niekiedy jednak, w trakcie badań Orzeszkowa używa innej nazwy rośliny, nie zauważając, że roślinka owa już wcześniej wystąpiła pod inną nazwą, np. brodawnik i mołoczaj, walerjana i krop, aczkolwiek generalnie zwraca uwagę na to, że te same rośliny w różnych wsiach nadniemeńskich niedaleko nawet od siebie położonych, mogą mieć różne nazwy; a także na to, że te same nazwy mogą oznaczać różne rośliny (posługuje się wówczas numerami, np. borkun 2, Veronica spicata; Borkun 1 to jest Melilotus albus, Tamże. — S. 699) oraz, że zioła i trawy nieznane z nazwy w jednej wsi, mają takowe miana we wsi sąsiedniej — Ibidem. S. 237—238. 4. Świadczyć mogą o tym na przykład zapisy: «Szparnik u chłopów, u szlachty Łodygór, Scrophularia nodosa, Trędownik pospolity», Tamże. — S. 700; «Koniki u szlachty, u chłopów Hramotnik — Koniczyna leśna, Trifolium alpestre», Tamże. — S. 696. Tam, gdzie pisarka zanotowała tylko nazwę od chłopskiej informatorki, pozostawia tylko tę nazwę lub tez jej warianty bez oznaczenia informatora, po niej podaje nazwę ogólnopolską, oficjalną i dodawana jest do nich przez A. Ślósarskiego — nazwa łacińska, np. «Uraźnik 1 albo Zahartuszka, Orchis latifolia, Storczyk szerokolistny», Tamże. — S. 696; «Dziewan, niektórzy mówią dywan, Oenothera biennis, Wiesiołek dwuletni», Tamże. — S. 698. W dalszej części tekstu pozostawiam wielką literę tylko w nazwie łacińskiej rośliny, nazwę polską i zapisaną w terenie, wśród szlachty, piszę małą literą, pochylając ją w odróżnieniu od nazw, notowanych w innych źródłach. 5. Przy czym pisarka tu mówi wyraźnie «o ludzie białoruskim znad brzegów Niemna» (Tamże. — S. 3), zaś redakcja dodaje w przypisie: «Szanowna Autorka podaje nazwy białoruskie przeważnie w postaci spolszczonej, tak jak je Polacy nadniemeńscy wymawiają» (Ibidem, «Wisła» II. — S. 5). Tak akcentuacja, jak zaznaczanie tzw. [u] niezgłoskotwórczego, jak i wymawianego (a nie pisanego) [h] oraz akanie, świadczą moim zdaniem, że pisarka starała się o oddanie fonetyki białoruskiej (tam, gdy chodziło o nazwy zapisane wśród ludu), a wymowy zaściankowej szlachty (gdy chodziło o terminologię zielarską zapisaną w tzw. okolicy). 6. Do takich nazw poetycznych należą choćby ziaziulki ruczniczki (ręczniczki kukułki), ziaziulki asocik (tarczyca pospolita, Scutallaria galericulata) czy też ziuziulki ślozki (stroiczka szafirowa, Lobelia evinus) albo kraśnik zwany też stoniebo (u szlachty zagrodowej), którego inne nazwy są mniej poetyczne: po chłopsku nazywa się krop albo walerjana, po polsku kozłek lekarski. Do nazw typu obserwacyjnego, należy na pewno kaktus, (dąbrówka włosista, Ajuga genevensia, w innych źródłach nazywana też dąbrówką kosmatą. Zob. J. Mowszowicz, Przewodnik do oznaczania krajowych roślin zielarskich. — Warszawa, 1985. — S. 355—356) czy też dziewiacioranka, dziarawianka (Srebrnik kurze zielę, Potentilla tormentilla) oraz holubiejnik (miodunka, czasem krzywoszyj), przy której to nazwie pisarka zauważa, że «dla określenia tej rośliny według barwy kwiatu trzeba było znacznej spostrzegawczości, bo z bliska tylko dostrzec można prześliczny istotnie błękit kwiatków jej tak drobnych, jak główka szpilki i ukrytych w kieliszkach, utworzonych z liści». «Wisła» II. — S. 5/6. Do nazw, jak pisze Orzeszkowa «grubszych, ale 144 ZIELNIK NADNIEMEŃSKI — LEKAROWANIE I WIEDŹMAROWANIE dobitnych» należy atwor pupa (Jastrzębiec okółkowy, Hieracium umbellatum), będące «lekarstwem od ruptury», Tamże. — S. 238. 7. Tamże. — S. 13. 8. Tamże. 9. Tamże. 10. Tamże. — S. 9. 11. Ibidem. 12. Tamże. — S. 13. 13. Ibidem. 14. «Sama nawet uchodząca za wiedźmę Słaboszycha, gdym z nią o roślinach rozmawiała, udzielała mi rady, abym z pytaniami memi udała się do Luci: «Ona więcej ode mnie wie. Ona i mnie uczyła». «Wisła» II. — S. 12. 15. Niekiedy leczono również zwierzęta; wiedziano np., że dodanie rośliny zwanej mołoczaj (nicennica jesienna, Leontodon autumnalis) do paszy krowiej, spowoduje zwiększenie dawanego mleka. «Wisła» II. — S. 6. W innym miejscu Orzeszkowa używa dla tej rośliny nazwy brodawnik, która też pojawia się w tekście Nad Niemnem (I 6; II 83; II 106). Trzeba tu dodać, iż w przypisach do powieści, wyjaśniających nazwę popełniono błąd, identyfikując podaną nazwę białoruską z Taraxacum officinale, mniszkiem lekarskim (dmuchawcem, mleczem). Od wspomnianej rośliny różni brodawnik zarówno kształt liści, wielkość łodygi i kwiatu jak i pora kwitnienia, obie rośliny mają natomiast właściwość wydzielania z przełamanej łodygi — płynu, podobnego do mleka, trwale brudzącego ręce oraz owocostan w kształcie puchu, pojawiający po przekwitnięciu kwiatu. Na usprawiedliwienie można dodać, iż w pracy Mowszowicza mniszek lekarski w klasyfikacji Linneusza występuje pod nazwą Leontodon taraxacum, zatem pierwotnie uważano te dwie rośliny za należące do tego samego rodzaju. 16. «Wisła» V. — S. 236—237. 17. W Polsce współczesnej wianeczki z ziół święci się w czasie święta Matki Boskiej Zielnej, czyli 12 sierpnia. 18. W artykule z roku 1891 («Wisła» V. — S. 239) Orzeszkowa na określenie tej samej rośliny zapisała nazwy dodatkowe: Najśw. Panny lon, zajaczyj albo ziuziulkin lon, lnica pospolita. 19. Działał, jeśli urok «s plecz nakinutyj». «Wisła» II. — S. 702. Inni badacze używają tu nazw: kleśniec, narda leśna, polska ipekakuana lub polska wymiotnica. 20. Jest to nie w pełni wyrośnięty, bo jednoroczny wiesiołek, Oenothera biennis (Tamże. — S. 698, nr 43 i 44). Roślina dwuletnia nosi nazwę Cytry i jest stosowana od osłabienia. 21. A. Ślósarski mówi o łacińskiej nazwie Potentilla argentea. 22. W artykule z roku 1890, pisarka dodaje jeszcze dwie rośliny z omawianej grupy, zapisując jednakże tylko ich nazwy łacińskie i polskie urzędowe: Viola canina, fjołek psi; Pentaphyrum Lupinaster, Pięćlist koniczynowaty. 23. «Wisła» V. — S. 236, nr 5. 24. Tu w oryginale błędny zapis nazwy łacińskiej, jako Campanilla glomerata («Wisła» II. — S. 698). W słowniku Makowieckiego wśród 17 nazw obocznych zapisano też prymoczna trava (Makowiecki, nr 646. — S. 73). 145 25. Zobacz J. Mowszowicz, Przewodnik do oznaczania krajowych roślin lekarskich. — Warszawa, 1985. W słowniku Makowieckiego (2419:271) wśród nazw obocznych ostatniej rośliny wymieniane są: pomocznyk, porusznyk, stanownyk, przy czym środkową nazwę zapisano aż w 10 źródłach, a ostatnią — w 8. 26. «Wisła» IV. — S. 3. 27. Nazwa tej rośliny jest typowym przykładem zasady, obowiązującej w ludowym zielarstwie: leczenia tego samego przez to samo, gdyż «posiada suche, nędzne łodygi, z drobnem liściem i kwiatem, a wygląda jakby była przez robaki pogryzioną» («Wisła» V. — S. 699, nr 52); czy też skulasznik, u którego pod liśćmi tworzą się małe narośla, zwane skułami, a samo zielę (Glechoma hederacea, bluszczyk ziemny; w innych źródłach również: bluszczyk pospolity, kurdybanek) służy do leczenia wszelakich wrzodów, narośli, czyli skułów. Tajemniczy poruszenik maciczny (Comarum palustrae, siedmpałecznik błotny) ma «tajemniczą formę niby pająka, niby dłoni» Lekarzycha, udzielając pisarce informacji, ściszyła głos, i z tajemniczym wyrazem twarzy mówiła: «Tak samo, jak w człowieku, także samo» («Wisła» V. — S.692). 28. Tamże. — S. 700. 29. «Wisła» V. — S. 696. 30. Taką nazwę łacińską podał A.Ślósarski. Myślę, że chodziło tu nie tyle o przymiotno ostre, majace sztywne, kłujące gałązki, ile o, równie rozprzestrzenione w tym czasie na obszarze nadniemeńskim, przymiotno kanadyjskie (Erigeron canadian), mające długą, wijącą się gałązkę, z drobnymi kwiatkami, którą dużo łatwiej dawało się wplatać w warkocze czy zakładać za pas w czasie żniw (bez obawy o pokłucie). 31. «Wisła» II. — S. 8-9. Tę samą nazwę zapisała w swoim słowniczku Zośka Wieras, ale odnosi ją do innej rośliny: Gnaphalia dioicum, podając jako nazwę polską kocanka polna. Pisarka wprowadza tę roślinę na karty Nad Niemnem, pisząc: «ta wijąca się gałązka drobnym kwieciem osypana, to szczęście» (t. II. — S. 88), a zatem z opisu wynika, że na obszarze badanym przez nią — nazwa szczaście odnosi się do Erigeron acre. Zośka Wieras dla Erigeron acre notuje białoruską formę dolja, co współgra z jej wróżbiarskim charakterem. 32. Błok A. Poezja zagoworow i zaklinanij, 1906. Za: Płatonowa I.E. Ljubownyje zagowory. — Sankt Petersburg, 1997. 33. A jak bogate były same zielniki pisarki, może świadczyć choćby fotografia jednego z nich (autorstwa A. Niedźwieckiego, umieszczona na okładce «Odry» z maja 2001), pochodzącego ze zbiorów Zakładu Narodowego im. Ossolińskich we Wrocławiu. 146 АЖЭШКА І БЕЛАРУСКАЯ КУЛЬТУРА XIX-ПАЧАТКУ XX СТАГОДДЗЯ АЛЯКСЕЙ ПЯТКЕВІЧ Гродна ЭЛІЗА АЖЭШКА І БЕЛАРУСКАЯ КУЛЬТУРА XIX-ПАЧАТКУ XX СТАГОДДЗЯ Творчая дзейнасць Элізы Ажэшкі скандэнсавала ў сабе эстэтычныя і асветніцкія ідэі літаратуры Беларусі XIX стагоддзя. Пісьменніца была шчырай патрыёткай свайго «сумнага краю» і шанавала духоўны вопыт папярэднікаў. Паэтычны культ роднай «Літвы» ў іх творах, апяванне тутэйшай прыроды, традыцыйнага шляхецкага і сялянскага побыту, паказ каштоўнасцей народнай культуры, краязнаўчыя зацікаўленні — усё гэта знайшло творчы працяг у Э.Ажэшкі. Асабліва яе хвалявала праблема маральнага здароўя шляхты, на якую ўскладала надзеі па адраджэнні краю. Зрэшты, уся мастацкая культура Беларусі ў XIX стагоддзі была прасякнута клопатам пра маральна-патрыятычнае выхаванне шляхты, пра яе здольнасць зблізіцца з сялянствам і такім чынам кансалідавацца ў адзіную сілу, якая магла б перамагчы царызм у вызваленчай барацьбе. Гэта асветніцкая ідэя вельмі выразна выявілася ў Э.Ажэшкі, будучы нанова запатрабаванай часам. Пісьменніца рэзка асудзіла арыстакратычныя прэтэнзіі пэўнай часткі шляхты, паказала яе маральную дэградацыю («Пампалінскія», «Над Нёманам»). З другога боку, раскрыла духоўнае хараство чалавека з народных нізоў («Хам», «Нізіны»). Своеасаблівай мадэллю паразумення мясцовай шляхты з сялянствам, іх духоўнага паяднання з’яўляецца шлюб Юстыны Ажэльскай і Яна Багатыровіча («Над Нёманам»), што ўспрымаецца як грамадзянскі ўрок сучаснікам. Гэтаксама і гісторыя Яна і Цэцыліі, рамантычных уцекачоў з польскіх земляў, дзеці якіх парадніліся з мясцовымі беларусамі і склалі хлебаробскую дынастыю Багатыровічаў, што трывала стаяць на зямлі і цэняць вышэй за ўсё чалавечую годнасць, з’яўляецца ўзорам этнічнага збліжэння людзей, здольных жыць паводле высокіх законаў чалавечнасці. Такая культурна-маральная парадыгма падказвалася пісьменніцы логікай менавіта тутэйшага, беларускага жыцця, за якое яна трымалася моцна і якім даражыла, хаця ў гэтым жыцці няспынна балансавала ў сваіх прыхільнасцях паміж 147 Аляксей Пяткевіч шляхтай і сялянствам, паміж краёвым, ліцвінскім (беларускім) патрыятызмам і польскім. Значным духоўным апірышчам, нават філасофскім арыенцірам для пісьменніцы, які дапамагаў шукаць ісціну быцця, з’яўлялася традыцыйная культура прынёманскіх вёсак, якую Э.Ажэшка называла «народнай кнігай ведаў і веры» [1, с. 457]. Усё сваё творчае жыццё яна старалася ўчытвацца ў гэтую кнігу ці, як пісала ў адным з лістоў, «заглядаць у глыбокую, сумную і зусім мала вядомую душу нашага народа». Пісьменніца адкрывала ў людзях працы высокія разумовыя здольнасці, багатую фантазію, пачуццё прыгожага. Яна ўмела знаходзіць сярод простых людзей таленавітых самародкаў, у якіх вучылася духоўнасці, інтуіцыі, веданню прыроды і чалавека. У цыкле этнаграфічных нарысаў «Людзі і кветкі на берагах Нёмана» стварыла каларытныя адбіткі побыту, вераванняў і ўяўленняў беларускай вёскі («усё гэта я гавару пра беларускі народ з берагоў Нёмана» [1, с. 458]. Па сутнасці, тут маем справу з арыгінальным народазнаўчым даследаваннем, у якім раскрыты характар, традыцыйная культура беларускага селяніна, асветленага пачуццём любові і павагі аўтаркі. Эстэтычны мантаж «людзі і кветкі», які лучыць у адзінае цэлае гэтыя дзве рознародныя з’явы, стварае вобраз высокага паэтычнага ўзроўню. Паэтычныя і назвы лекавых раслін, картатэка якіх (228 адзінак) займае асноўнае месца ў згаданым цыкле нарысаў. Пісьменніцу цікавілі не толькі функцыянальныя асаблівасці гэтых разнастайных зелляў, траваў, кветак, а і генезіс назваў, іх адметная народна-паэтычная прырода. Усе гэтыя «калюшкі», «лугавая медніца», «заечае вушка», «рабінец», «ключыкі», «жыціца», «расходнік балотны», «грабелькі», «сухавейка», «воўчае лыка» і іншыя — прадукт творчасці беларускага народа, што раскрывае яго душу. Неад’емнай часткай беларускай народнай культуры быў і застаецца фальклор, у прыватнасці, вусна-паэтычная творчасць. Э.Ажэшка, стараючыся пазнаць свет народнага духу, заўсёды цікавілася мясцовым фальклорам. Запісвала беларускія песні, загадкі, прыказкі і змясціла ў нарысах «Людзі і кветкі...» шмат такіх твораў з уласнымі каментарыямі. Між іншым заўважыла, што з агульнай колькасці — 161 прыказка — з запісаных ёю 41 ужываецца і ў польскай мове. «Цікава было б высветліць, — зазначае пісьменніца, — у якой з дзвюх моваў 148 АЖЭШКА І БЕЛАРУСКАЯ КУЛЬТУРА XIX-ПАЧАТКУ XX СТАГОДДЗЯ яны найперш узніклі» [1, с. 491]. Заўвага вельмі красамоўная, яна сведчыць пра параўнальна-аналітычны падыход да фальклору двух народаў-суседзяў, гаворыць, што мясцовыя фальклорныя творы былі для яе прадметам сур’ёзнага народазнаўчага зацікаўлення ў кантэксце беларуска-польскага памежжа. Вельмі істотна тут тое, што беларускія народныя творы, асабліва песні, арганічна ўвайшлі ў яе мастацкую прозу («Над Нёманам», «Нізіны», «У зімовы вечар», «Дзюрдзі», «Хам» і іншыя). Увайшлі найчасцей у арыгінале, як частка не толькі аўтэнтыкі тутэйшага жыцця, а найперш глыбінных праяў яго духу, яго паэтычнага хараства. Тое ж датычыць і беларускіх моўных элементаў у творчасці Э.Ажэшкі. Пісьменніца з дзяцінства ведала беларускую мову і магла ацаніць яе адметнасць і багацце. Стараючыся перадаць лад унутранага жыцця мясцовых людзей, шырока выкарыстоўвала ў прамой мове герояў яе беларускія гутарковыя пласты (фразы, рэплікі, словы), найбольш характэрныя сваёй этнічнай выразнасцю. Але і ў аўтарскай мове польскай пісьменніцы беларуская лексіка досыць прадукцыйная. Яна дазваляе перадаць характэрнасць побыту, рэчаў і прадметаў тутэйшага жыцця («тапчан», «дзяга», «вечарніцы», «кужаль», «вінакурня», «катух», «гладыш», «мазоль», «чайка», «плытнік», «свіран», «радно», «граблі», «каромысла», «каравай»), а таксама іншыя нюансы гэтага жыцця («бацька», «дзядзька», «дзякуй», «годзе», «галасіць», «ні пры чым»). Тым больш шматлікія назвы кветак, ягад, траваў у мастацкіх тэкстах, як правіла, мясцовыя, беларускія («лотаць», «хвошч», «мятліца», «смолка», «курыная слепата», «бабка», «падбел», «аер», «барадаўнік», «брусніцы», «чарніцы»). Зрэшты, выкарыстанне беларускай лексікі, фразеалогіі — натуральная з’ява творчасці і іншых польскіх пісьменнікаў Беларусі XIX стагоддзя (А.Міцкевіч, У.Сыракомля, Ю.Крашэўскі, А.Плуг, Г.Пузыня, П.Янкоўскі, І.Ходзька), якая дыктавалася патрэбамі эстэтычна паўнацэннага засваення жыцця. Пра Э.Ажэшку выказваліся хораша, як пра духоўна блізкую постаць такія дзеячы беларускай культуры, як Ф.Багушэвіч, Я.Лучына, Е.Раманаў, Я.Купала, М.Доўнар-Запольскі. Пісьменніца асабіста кантактавалася з Ф.Багушэвічам, Цёткай, І.Буйніцкім, У.Луцэвіч. Што да Ф.Багушэвіча, то адносіны з ім Э.Ажэшкі складаюць вельмі значную старон149 Аляксей Пяткевіч ку беларуска-польскага культурнага ўзаемадзеяння 2-ой паловы XIX стагоддзя. Выдатны беларускі паэт, пачынальнік беларускага нацыянальнага адраджэння, які назваў Э.Ажэшку «каралевай жывога слова», часта наведваў яе ў Гародне ў 8090-я гады, ліставаўся з ёю, прысвяціў ёй верш «Яснавяльможнай пане Арэшчысе», у якім сцвердзіў глыбокую адпаведнасць яе твораў душэўным памкненням і грамадскім інтарэсам беларускага народу. У сваю чаргу, Э.Ажэшка ўсяляк падтрымлівала беларускага паэта, высока ацаніла яго творы («прыгожы гэта талент», «вершы яго <...> беларускія, на маю думку, выдатныя» [2, с. 86]. Пра Ф.Багушэвіча выказвалася як пра «аднаго з самых высакародных людзей, якія служылі нашай зямлі» [3, с. 188]. Вельмі важнае тут прызнанне пісьменніцай фактара супольнасці радзімы для тагачаснай польскай і беларускай інтэлігенцыі, нежаданне адмяжоўваць сябе ад мясцовай этнічнай прасторы. Гэты прынцып пазней, калі Э.Ажэшкі ўжо не было ў жывых, меў свой творчы працяг на ніве тэатральнага жыцця і рэалізаваўся інсцэніроўкамі твораў пісьменніцы, падрыхтаванымі для беларускай сцэны. Інсцэніроўкі апавядання «У зімовы вечар» і аповесці «Хам» занялі адно з вядучых месц у рэпертуары беларускіх тэатральных калектываў, якія хутка развіваюцца на хвалі нацыянальнага адраджэння ў пачатку XX стагоддзя. Першая пастаноўка спектакля «У зімовы вечар» належыць Беларускаму музычна-драматычнаму гуртку ў Вільні і адносіцца да 1911 года. Прэм’ерны паказ адбыўся 30 красавіка і меў вялікі поспех. У гэтым жа годзе, зноў жа ўпершыню згаданы калектыў паставіў інсцэніроўку па аповесці Э.Ажэшкі «Хам». Праз два гады на той жа сцэне адбылося другое рэжысёрскае ўвасабленне гэтага твора. Абодва спектаклі сталі своеасаблівым узорам сцэнічнай інтэрпрэтацыі твораў пісьменніцы і мелі ўплыў на аналагічныя пастаноўкі ў іншых калектывах. Тады ж, у 1911 годзе з’явіўся спектакль «У зімовы вечар» і ў рэпертуары тэатра І.Буйніцкага. Калі ўлічыць, што гэты калектыў шырока гастраляваў (ад Полацка і Дзісны, Слуцка і Ляхавіч да Ашмянаў і Смаргоні), то можна ўявіць, колькі людзей з розных куткоў Беларусі далучыліся да свету герояў Э.Ажэшкі. Тэатральнае жыццё беларускіх інсцэніровак паводле твораў Э.Ажэшкі працягваецца ў 1916 годзе, калі пачаў дзейні150 АЖЭШКА І БЕЛАРУСКАЯ КУЛЬТУРА XIX-ПАЧАТКУ XX СТАГОДДЗЯ чаць у Вільні тэатр Ф.Аляхновіча, які восенню гэтага ж года паставіў «У зімовы вечар» і «Хам». З вясны 1917 года разгортваецца ў Мінску праца Першага таварыства драмы і камедыі, і адным з першых спектакляў, пастаўленых у гэтым калектыве, стаў «У зімовы вечар», які набыў тут новую назву «Рысь». Пастаноўшчык — кіраўнік тэатра Ф.Ждановіч, які неўзабаве даў жыццё і інсцэніроўцы аповесці «Хам». Вельмі паказальна, што спектаклем «Рысь» адкрыўся ў Мінску ўжо ва ўмовах савецкай улады, у 1920 годзе, першы Беларускі дзяржаўны тэатр. Усё гэта гаворыць аб тым, што творы Э.Ажэшкі былі сапраўды блізкія беларускаму чытачу і гледачу і адыгралі першаступенную ролю ў станаўленні беларускага нацыянальнага тэатра. Што да беларускага чытача, то ён змог прачытаць на сваёй мове Э.Ажэшку ў 1907 годзе, калі газета «Наша ніва» змясціла пераклад апавядання польскай пісьменніцы «Гэдалі». Вельмі аператыўна, у гэтым жа годзе апавяданне выйшла асобным выданнем у Вільні. Выпусціла «Гэдалі» выдавецтва «Нашай нівы» сумесна з суполкай «Мінчук». Прычым тэкст быў дадзены паралельна лацініцай і кірыліцай, так, як друкаваўся твор у газеце. У 1910 годзе пецярбургскае беларускае выдавецтва «Загляне сонца і ў наша аконца» выдала ў перакладзе на беларускую мову апавяданне Э.Ажэшкі «У зімовы вечар». Напэўна, пераклад, які, між іншым, зроблены непасрэдна з аўтарскага рукапісу, што падкрэслена ў тытуле выдання, прычыніўся да выканання інсцэніроўкі, якая набыла, як мы ўжо бачылі, працяглы поспех на падмостках беларускага тэатра. Тое ж пецярбургскае выдавецтва выпусціла ў 1912 годзе і беларускую інсцэніроўку аповесці «Хам». Такім чынам, і сцэнічная, і выдавецкая гісторыя твораў Э.Ажэшкі на беларускай мове ідуць амаль сінхронна на пачатку XX стагоддзя. І хоць гэта гісторыя не мела размаху, гэта значыць не ўмяшчала вялікую колькасць твораў, яна характарыстычная тым, што сведчыць: беларускае нацыянальна-культурнае адраджэнне таго часу ўключыла ў свой кантэкст Э.Ажэшку. Спіс літаратуры 1. А ж э ш к а Э. Аповесці, апавяданні, нарысы. — Мн., 2000. 2. O r z e s z k o w a E. Listy zebrane. Tom III. — Wrocław, 1956. 3. А л е к с а н д р о в і ч С. Старонкі братняй дружбы. — Мн., 1960. 151 Ала Петрушкевіч АЛА ПЕТРУШКЕВІЧ Гродна ЭЛІЗА АЖЭШКА І ЛЮДВІКА СІВІЦКАЯ — ЗБІРАЛЬНІЦЫ НАРОДНЫХ СКАРБАЎ Лёс звёў іх у адным часе, у адным месцы — паважанага веку знакамітую на ўвесь край пісьменніцу Элізу Ажэшку і юную гімназістку Людвіку Сівіцкую. 1909—1910 гады, Гародня. За тым скрушным апошнім часам жыцця пісьменніцы гімназісткі маглі толькі назіраць збоку: бачылі, як яна сядзела на балконе свайго дома, часам выходзіла. Назаўсёды запомнілася развітанне гарадзенцаў з Элізай Ажэшкай, літаральна ўся гімназія прысутнічала на пахаванні. Мо тады ўпершыню ў Людвікі Сівіцкай узнікла адчуванне велічы гэтай Асобы. Пра ўсё гэта распавядала Зоська Верас літаратуразнаўцу А.М.Пяткевічу. Адзін з найцікавейшых аспектаў дзейнасці гэтых звязаных з Гарадзеншчынай пісьменніцаў — этнаграфічная праца, збор назваў раслінаў зямлі беларускай. У Элізы Ажэшкі вынікам гэтай працы сталі нарысы «Людзі і кветкі над Нёманам», апублікаваныя ў навукова-этнаграфічным часопісе «Вісла» ў 1888—1892 гадах. А яшчэ — цудоўныя кампазіцыі з зёлак, што праз стагоддзе захавалі сваю прыгажосць. У Людвікі Сівіцкай — першы «Беларуска-польска-расейскалацінскі батанічны слоўнік», выдадзены ў Вільні ў 1924 годзе, і кніга «Гісторыя ўжывання зёлак у лячэнні» (Вільня, 1934 г.). Эліза Ажэшка выкарыстала ў сваім нарысе 228 назваў, у слоўніку Людвікі Сівіцкай — 424 назвы раслінаў. Мэта, якую ставілі абедзве даследчыцы, — адна: паказаць, што ў гэтых народных назвах адлюстраваны сапраўдны духоўны скарб, паэтычнасць, спрадвечная мудрасць, розум, талент беларускага сялянства. «Мы павінны сумленна працаваць і, наколькі гэта магчыма, сумесна. Каб праўдзіва паказаць і правільна ацаніць гэты асноўны грамадскі клас і гэтыя мільёны чалавечых істот, якія называюцца вясковым людам» [1, с. 15], — так сама Э.Ажэшка вызначала сэнс сваёй працы. 152 АЖЭШКА І СІВІЦКАЯ — ЗБІРАЛЬНІЦЫ НАРОДНЫХ СКАРБАЎ Зоська Верас у прадмове да «Батанічнага слоўніка» адзначала: «Чалавеку цікаваму, знаёмаму з назовамі раслінаў у яго роднай мове і то з назовамі не штучнымі, выдуманымі, а чыста-народнымі, кожная раслінка, кожная зелейка раскажа не толькі дэталі свайго ўласнага жыцьця, гісторыю свайго роду, але ж таксама напомніць аб той ролі, якую іграе ў жыцьці нашых сялян, у іх мэдыцыне, чарах і варожбах. Часта адно характэрнае названьне раскрые перад нашымі вачыма ўсю паэтычнасць і багатую фантазію нашага народу...» [2, с. 3]. У самой назве нарыса Э.Ажэшкі («Людзі і кветкі над Нёманам») гучыць узнёслая паэзія. Тут — і надзвычайнае багацце краю над Нёманам, і вылучэнне найпрыгажэйшага ў прыродзе — кветкі. Але самае значнае — людзі, чалавек-творца, які здольны гэтую, на першы погляд, някідкую красу ўбачыць і як належыць ацаніць, апавіць у дасканалую моўную форму, дзе і сэнс — відавочны, і гучанне — музыка. А над усім найвышэй ужо ў назве адчуваем тое шчырае пачуццё любові, якую мела ў сваім сэрцы аўтарка і да гэтага краю, і да яго народа. Людзі і ёсць тымі кветкамі зямлі, убачыць, разгадаць, раскрыць здольнасці, талент якіх можна толькі пры ўмове руплівай, стараннай працы. З гэтай думкі і пачынаецца нарыс: «Вывучэнне якіх-небудзь бакоў жыцця народа я параўнала б з выбіраннем жмені канапляных зярнят з бочкі маку» [3, с. 457]. Незвычайнасць сітуацыі тут была найперш у тым, што яна — адукаваная пані, апынулася ў ролі вучня, яны ж — часцей няграматныя, прыніжаныя вякамі няволі, станавіліся настаўнікамі. Э.Ажэшка распрацавала методыку працы з беларускімі сялянамі, асновай якой найперш ёсць павага, тактоўнасць, шчырасць. Галоўныя правілы ў гэтай навуцы: «шырока і настойліва ўжываць сакратаўскі метад актывізацыі думкі пытаннямі», «распытваць настаўнікаў безупынку, настойліва, направа і налева, мужчын і жанчын, дзяцей і старых, дасціпных і праставатых з выгляду», «гэтых людзей трэба бачыць у іхнім натуральным асяроддзі, дзе яны займаюць нейкае становішча і карыстаюцца ад роўных сабе пэўнай павагай і зычлівасцю». Э.Ажэшка выступае ў ролі адваката, абараняючы беларускае сялянства ад прысталых у тагачасным грамадстве цверджанняў пра ягоную духоўную слепату, цемнату, тупасць. Як бы гэта істоты, што ў сваім развіцці стаяць на ніжэйшай ступені развіцця. Але праблема тут зусім не ў адпаведнасці наро153 Ала Петрушкевіч да гэтым характарыстыкам, а ў спрадвечным прыніжэнні працоўнага чалавека, нежаданні і няўменні пануючай часткі грамадства зазірнуць у народную душу, каб яна змагла раскрыцца ўсімі сваімі найярчэйшымі гранямі. Якраз гэта і здолела зрабіць Э.Ажэшка: «Найбольш просты і на наш погляд самы цёмны селянін, якому мы ахвотна прычапілі б мянушку дзікага чалавека, калі крануць яго душу ці закрануць самалюбства, секане такім трапным словам і так горда альбо з’едліва, альбо з нянавісцю блісне вачамі на сваім зарослым валоссем твары, што раптоўна і неспадзявана зразумееш: у гэтым нутры, якое мы лічым пусткай, ёсць сапраўдныя пачуцці, ёсць душа...» [3, с. 458]. Разбівае пісьменніца і прынятае ўяўленне пра сялян як людзей нячулых да прыроднай красы, абыякавых, таўстаскурых, што няздольны бачыць шматфарбны жывы свет, тым болей — выявіць гэтыя прыгажосць і багацце. «Здзіўляе адно: як гэтае меркаванне можа суадносіцца з народнай песняй, дзе густа рассыпаны надзвычай маляўнічыя і дакладныя вобразы прыроды. Пярэчыць гэтаму і рэальнае веданне народам расліннага свету, настолькі дакладнае, што смела можна сцвярджаць: ад самага высокага дрэва да найдрабнейшай травінкі, якія растуць на той самай зямлі, што і ён, няма такой расліны, якая ў яго мове не мела б назвы, а ўжо ў саміх тых назвах выяўляецца назіральнасць, выказаная вобразна і паэтычна, часам грубавата, але затое дакладна» [3, с. 459]. Апісваючы сабраныя назвы, класіфікуючы іх, Э.Ажэшка падыходзіць да гэтай працы і як старанны навукоўца: падбірае адпаведнікі з іншых моваў, найперш — з лацінскай, дакладна тлумачыць характарыстыкі раслінаў, колер, форму, памер, гаворыць пра месцы распаўсюджання, падае розныя назвы ў розных рэгіёнах і г. д. І як пісьменніца, як мастак слова, імкнучыся раскрыць сутнасць народнай назвы, паказаць яе дакладнасць, адпаведнасць таму, што ўяўляе сабой тая ці іншая кветка: «Калі выспявае насенне гэтай травы (шалястухі), торбачкі, у якіх яно знаходзіцца, набываюць залацісты колер і пры самым маленькім дотыку вельмі мілагучна шалясцяць» [3, с. 459]. Класіфікуючы расліны па пэўных уласцівасцях, даследчыца часам замест нейтральнага, невыразнага слова «група» ўжывае паэтычнае — «вязанка»: «Вось вязанка назваў...», як 154 АЖЭШКА І СІВІЦКАЯ — ЗБІРАЛЬНІЦЫ НАРОДНЫХ СКАРБАЎ бы звязваючы нябачным перавяслам у адзін багаты, пышны снапок-букет усю гэтую красу зямлі, увасобленую народам у слоўную абалонку. Апісанні раслінаў перамяжоўваюцца з цікавымі аповедамі пра людзей, тых, хто зберагае ў памяці назвы, хто ведае лекавыя асаблівасці раслінаў, хто ёсць цудоўнай крыніцай, «з якой можна чэрпаць веды пра веру і звычаі народа». Аўтарка падае даволі шырокую інфармацыю дзеля таго, каб навучыць адрозніваць ведзьму і лекарку, што ў вясковых людзей дакладна размяжоўваецца. Калі ў адносінах да першай пераважае страх, пагарда, часам нянавісць, то да другой — павага, зычлівасць, удзячнасць. З вялікай сімпатыяй расказвае пісьменніца пра сваіх настаўніцаў — вясковых лекаркаў Люцю, Марысю Карасёву, Касю, Яську Снопку, Кругліху. У кожнай — свая гісторыя, свае радасці і пакуты. Аб’ядноўваюць гэтых людзей багатыя веды, досвед лекавання і вялікае жаданне дапамагчы іншым, шчырасць і адкрытасць, пра што гаворыць тая ж Люця: «Не маю я, дзякаваць Богу, з чым таіцца ані перад Богам, ані перад людзьмі. Ліха не раблю, дабро, калі толькі патрафлю, заўсёды раблю. А як мяне хто пра што-небудзь спытае, кожнаму ўсё скажу. Чаму не сказаць, калі гэта не дрэннае, але добрае і бедным людзям дапамагчы можа» [3, с. 467]. Вось гэткай філасофіяй жыццёвай мудрасці і кіруюцца народныя лекаркі. Воблікі гераіняў нарысу пазнаюцца ў мастацкіх творах Э.Ажэшкі. Так, Марыся Карасёва, праўдападобна, стала прататыпам вобраза Пятрусі з аповесці «Дзюрдзі». У нарыс уведзены сапраўдны мастацкі твор — апавяданне пра нечаканую сустрэчу дзвюх знакамітых на ўсё наваколле лекаркаў — Люці і Касі Караўкавай. Пісьменніца стварае яркія зрокавыя карціны, апісваючы той прыгожы чэрвеньскі дзень, выдзяляе трапныя дэталі ў партрэтах сваіх гераіняў: «Быстрыя чорныя вочкі на круглым, румяным, але паморшчаным твары нагадвалі разынкі, усаджаныя ў падмарожаны яблык» (пра Люцю). «Цёмныя, бліскуча-чорныя валасы дзвюма пасмамі выбіваліся з-пад чырвонай хусткі і адцянялі смуглы твар, невялічкі, з маленькімі вуснамі і такімі агністымі, што ажно іскрыліся, чорнымі вачамі» (пра Касю). І гэткі жывы, іскрысты, напоўнены радасцю ад нечаканай і адначасна жаданай сустрэчы дыялог: 155 Ала Петрушкевіч « — Калі вы з Гледавіч, то, напэўна, ведаеце Люцю, што там жыве, лекаруе. Бабка, нягледзячы на стому і боль у сярэдзіне, пачала так смяяцца, што ажно на яе чорных кругленькіх вочках выступілі слёзы. — Ой, мая ты міленькая, якая ты смешная!.. Ой, Божа ж, мой Божа, ой, запыталася! Ведаю, ой, ой, добра ведаю! Бож я сама... гэта Люця!..» [3, с. 499]. А на якім фоне адбываецца гэтая сустрэча! У самым зеніце, у самым росквіце сваім зямля, калі прыроднае, зямное, і святое, нябеснае, пераліваюцца, аб’ядноўваючы сваю магутную энергію дзеля дабра і шчасця: «Як падчас найбольш урачыстых свят святыня напаўняецца дымам з кадзілаў, так і лес быў напоўнены пахам жывіцы, мёду, чабору, валяр’яны, суніц, розных відаў мяты. Жывіца бурштынавымі кроплямі сцякала па пнях соснаў, на ядловых кустах свяціліся бледна-зялёныя ягады, нізютка румяніліся суніцы, рады малых гонкіх сасонак стаялі, як свечкі, з запаленымі ў сонечным святле верхавінамі» [3, с. 500]. Недарма ж лес у гэтым апісанні нагадвае храм, дзе ўсё імкне ўвысь, да нябеснай чысціні і святла. Цалкам занятых найцікавейшаю для іх абедзвюх гутаркай-навукай сваіх гераіняў пісьменніца бачыць у гэткім ракурсе: «Малая, павольная бабулька і прыгожа-смуглявая маладзіца ішлі поруч пад соснамі, як некалі хадзілі пад калонамі філосафы, вучачы іншых і навучаючыся самі» [3, с. 500]. У змест нарыса ўведзены і народныя прымаўкі, і цікавая легенда пра сірацінку, якою заапекавалася сама Найсвяцейшая Маці. Праца Людвікі Сівіцкай вылілася ў іншую форму. «Яшчэ ў 1912—1913 гадах, жывучы ў Альхоўніках, Людвіка Антонаўна пачала складаць «батанічны зельнік», ставячы на першае месца назвы па-беларуску. Першая сусветная вайна перарвала цікавую работу, і вярнуцца да яе маладая энтузіястка змагла толькі ў 1918 г.» [4]. Няма непасрэдных доказаў таго, ці была Сівіцкая знаёма з нарысам Э.Ажэшкі. Пэўна ж, творы пісьменніцы ведала. «Бацька, Антон Міхайлавіч Сівіцкі,... збіраў хатнюю бібліятэку з твораў польскіх і рускіх пісьменнікаў, захапляўся А.Міцкевічам і У.Сыракомлем» [5, с. 9]. Напэўна, і творы Ажэшкі знайшлі сабе месца ў багатай бібліятэцы гэтага аду156 АЖЭШКА І СІВІЦКАЯ — ЗБІРАЛЬНІЦЫ НАРОДНЫХ СКАРБАЎ каванага гарадзенца. У «Прадмове» да «Батанічнага слоўніка» Зоська Верас называе аўтараў, працы якіх яна скарыстала. Гэта М.Федароўскі, М. і Г.Гарэцкія, В.Ластоўскі. «Матэрыял слоўніка — родныя (Сакольшчына) назвы раслін — вынік шматгадовых назіранняў аўтаркі... Слоўнік — сведчанне багацця жывой народнай мовы. З арыгінальнага матэрыялу чытач беспамылкова ўяўляе: «багатая наша лексіка, арыгінальная яе батанічная тэрміналогія» [6, с. 111]. Праца З.Верас складаецца з чатырох частак: уласна чатырохмоўнага слоўніка і алфавітных даведнікаў на польскай, рускай і лацінскай мовах. Доўгі час (звыш сарака гадоў) «Батанічны слоўнік» З.Верас быў адзіным дапаможнікам у працы батанікаў. Але не толькі яны карысталіся гэтым багатым скарбам. Так, Уладзімір Караткевіч прасіў аўтарку даслаць яму слоўнік, бо надта патрэбны ў працы. Чым была гэтая, на першы погляд, невялікая кніжачка для самой З.Верас? Адказ — у анкеце, дзе аўтар пытае пра самы памятны дзень у жыцці. «Самы памятны дзень?.. Цяжка сказаць... Мо дзень выхаду «Батанічнага слоўніка?..» [7]. З.Верас, каго даследчыкі называюць руплівай працаўніцай беларускага Адраджэння, зрабіла ў сваім жыцці вельмі шмат. Пражыла ледзьве не стагоддзе. І з усяго немалога даробку на беларускай ніве выдзяляла менавіта гэтую сваю працу, якой прысвяціла каля дванаццаці гадоў. Спіс літаратуры 1. Цытата па выданню: Г а п а в а В. Каралева жывога слова // Ажэшка Э. Аповесці, апавяданні, нарысы. — Мн.: Беларускі кнігазбор, 2000. 2. В е р а с З. Беларуска-польска-расейска-лацінскі батанічны слоўнік. — Мн.: Адраджэнне, 1992. 3. А ж э ш к а Э. Аповесці, апавяданні, нарысы. — Мн., 2000. 4. Ч а р к а с а в а Д. Ад родных верасоў // Работніца і сялянка. — 1982. — № 9. 5. П я т к е в і ч А. М. Верас З. // Беларускія пісьменнікі: Біябібліяграфічны слоўнік. У 6 т. Т. 2. — Мн.: Бел. Энцыклапедыя, 1993. 6. Н я м к о в і ч Н., П а д д у б с к а я А. Першаму беларускаму — шэсцьдзесят // Пытанні лексікалогіі, фразеалогіі, стылістыкі. — Мн.: Мінскі педінстытут імя А. М. Горкага, 1985. 7. Я г о ў д з і к Ул. Ластаўка з лясной хаткі // ЛіМ. — 2001. — 11 мая. 157 Teresa Kryszyń TERESA KRYSZYŃ Grodno MŁODZIEŻ PRZEŁOMU TYSIĄCLECIA I ELIZA ORZESZKOWA Dzisiaj, na początku tysiąclecia, na konferencji z okazji jubileuszu Elizy Orzeszkowej, polskiej pisarki oraz naszej znakomitej grodnianki, nieprzypadkowo chcę mówić o jej związkach z młodzieżą, ponieważ była ona z młodzieżą zawsze. Właśnie dla niej Eliza Orzeszkowa od 1894 roku na tajnym uniwersytecie prowadziła zajęcia z literatury polskiej i historii. Wacław Sieroszewski tak wspominał owe grodzieńskie spotkania młodzieży: «Było tam gwarno i wesoło... Żarty, śmiech, śpiewy gęsto przeplatały gorące dyskusje... Nie było zagadnienia w Polsce i na świecie, które by nie zostało wszechstronnie omówione i ocenione...» Z powodu młodzieży ubolewała, że ta rośnie «pod czarnymi skrzydłami terroru», od 1865 r. obowiązywał bowiem zakaz używania języka polskiego, i cieszyła się w 1905 r. «z widoku szyldów polskich wywieszonych na ulicy, z dziennika polskiego, drukowanego w Wilnie, ze słowa polskiego rozlegającego się ze sceny teatralnej», ponieważ słowo polskie słyszała młodzież. Wiele swoich utworów, jak «ABC» i «Gloria victis», pisała z myślą o młodzieży polskiej, żeby trwała na Kresach ta, «którą Bóg tam postawił i los». Chciałabym zaznaczyć, że mówiąc o młodzieży przełomu tysiącleci, zajmę się w swoim referacie jedynie tą jej częścią, która mieszka w Grodnie i okolicach, z którą mam przyjemność spotykać się na co dzień. To są młodzi ludzie w wieku 14—17 lat, którzy uczęszczają na zajęcia z języka polskiego do Liceum Społecznego PMS. Uważają oni język polski za język ojczysty przodków, którego znajomość pozwoli lepiej zrozumieć nie tylko kulturę i historię Polski, będzie pomocna w przyszłości oraz pozwoli rozpocząć studia w Polsce, a także zwiększy szansę otrzymania atrakcyjnej pracy zawodowej jak w Polsce, tak i na Białorusi. Żeby dowiedzieć się, jak postrzega siebie nasza młodzież, o czym marzy, w ubiegłym roku szkolnym nauczyciele przeprowadzili ankietę wśród 300 naszych uczniów w wieku 14-18 lat. Ankieta była anonimowa i zawierała 24 pytania. Na pytanie «kto poradził ci uczyć się języka polskiego» 80% respondentów (uczniów liceum PMS) odpowiedziało, że rodzice, reszta — że byli to koledzy, dziadkowie, krewni lub rodzeństwo. Jest to młodzież 158 MŁODZIEŻ PRZEŁOMU TYSIACLECIA I ELIZA ORZESZKOWA świadoma już swojego pochodzenia, ponieważ na pytanie «czy uważasz siebie za prawdziwego Polaka» — 70% ankietowanych odpowiedziało — tak, motywując to tym, że ich przodkowie i rodzice są Polakami, że w domu rodzinnym szanuje się tradycje polskie, ze uczą się języka polskiego i chcą poznać kulturę polską. 11% młodzieży uznało, że trudno im określić swą przynależność narodową, ponieważ pochodzą z rodzin mieszanych (kilka osób Rosjanie i Białorusini). W ogóle nie udzieliło odpowiedzi na to pytanie 19% respondentów. Uczniowie naszego Liceum, według ich własnej opinii, są kulturalni, poważni, inteligentni, dobrzy, cierpliwi, pracowici, rozumni, pragną wiedzy, znają polskie tradycje, posiadają pewną znajomość historii i geografii Polski, są zdolni, dobrze wychowani, zdyscyplinowani, mają chęć osiągnięcia celów oraz chęć uczenia się. Poczucie humoru, pracowitość, inicjatywa — te oraz inne pozytywne cechy charakteru spostrzega młodzież u siebie nawzajem. Tylko jedna osoba uważa, że jej koledzy są pasywni, zainteresowani tylko sobą i swoją przyszłością. Młodzież jest świadoma tego, że chociaż mają tyle wspólnych cech, jednak każdy jest inny. Prawie 80% ankietowanych myśli o prestiżowych, dobrze płatnych zawodach, mogących zagwarantować dobrobyt i stabilność materialną w przyszłości (tłumacz — 126%, ekonomista — 14%, adwokat — 5%, psycholog — 5%, dziennikarz — 4%, nauczyciel — 4%). Jedna osoba napisała, że woli być choć kim, tylko nie nauczycielem. Czy możemy mieć to za złe naszej młodzieży? Chyba nie, ponieważ rozumiemy, że pewny dostatek materialny daje człowiekowi poczucie niezależności, pewności siebie, jest gwarancją dostępu nie tylko do kultury swego narodu, ale i do kultury całego świata. Pozwoli to uniknąć w przyszłości sytuacji, o której pisał Eugeniusz Babosow, kierownik Działu Instytutu Socjologii Akademii Nauk Białorusi, w jednym ze swoich artykułów (1). Pisał on mianowicie, że 71,4% młodzieży w wieku powyżej 18 lat otrzymuje pomoc od rodziców, w tym: Pieniędzmi — 46,1% Produktami — 43,1% Odzieżą — 23,6% Natomiast na całkowitym utrzymaniu rodziców znajduje się 19,3% młodzieży. Sami młodzi ludzie nie mają możliwości pomagania rodzicom: 159 Teresa Kryszyń 37,7% — pomaga 55,8% — nie pomaga Odpowiedź na pytanie «czego obawiasz się za dziesięć lat» wskazuje, że młodzież obawia się zniknięcia z mapy politycznej świata niezależnego państwa białoruskiego i języka białoruskiego, permanentnego kryzysu ekonomicznego, wzrostu przestępczości, powstania reżimu totalitarnego, w którym nie będzie miejsca dla ludzi o odmiennych poglądach, braku fachowców. Młodzież uważa, że z przyczyn politycznych mogą przestać istnieć polskie organizacje narodowościowe, a język polski i kultura będą mniej tolerowane. Młodzi ludzie również boją się, że nic nie ulegnie zmianom lub zmieni się na gorsze, a w tej sytuacji oni sami nie będą potrzebni społeczeństwu. W ujęciu statystycznym wygląda to następująco: 60% młodzieży obawia się bezrobocia, kryzysu ekonomicznego, totalitaryzmu. Tylko dwie osoby spośród ankietowanych optymistycznie patrzą w przyszłość. Po ukończeniu szkoły młodzież najbardziej obawia się nie dostać się na studia wyższe, co świadczy o tym, że jest to młodzież ambitna, dążąca do celu, pracująca sumiennie nad sobą, zdolna. Uczęszcza ona w swojej większości do gimnazjów, liceów lub klas z poszerzoną nauką pewnych przedmiotów. Szczęśliwie się składa, że nie mamy wśród nich przestępców, uzależnionych od narkotyków, chociaż trzeba odznaczyć, że nie wszyscy stronią od papierosów, a swój wolny czas spędzają przed telewizorem. Powstaje pytanie: jaki jest stosunek tej młodzieży do Elizy Orzeszkowej? Co młodzież, która wkroczyła w XXI wiek, wie o pisarce epoki pozytywizmu, urodzonej 160 lat temu na naszej ziemi? Zadbać o to powinna przede wszystkim szkoła ogólnokształcąca, w programach nauczania której przewiduje się znajomość z życiem i twórczością Elizy Orzeszkowej (Tabela 1). Mówiąc o programie przygotowanym przez pracowników «Laboratorium...», chciałabym zaznaczyć, że autorzy proponują nauczycielom zwrócić uwagę (8. klasa, poziom podstawowy, «Romanowa»), na prawdziwość i realistyczność obrazów, na humanizm utworów o życiu ludu białoruskiego, na przedstawienie szlachetnych cech Białorusinów, na przyjaźń pomiędzy Elizą Orzeszkową i Franciszkiem Boguszewiczem. W 10. klasie na poziomie profilowanym z pogłębioną nauką literatury białoruskiej przy omówieniu twórczości Elizy Orzeszkowej proponuje się następująca tematyka: «Orzeszkowa i Białoruś. Demokratyczna i realistyczna ukierunkowaność twórczości polskiej 160 Tabela 1 Życie i twórczość E. Orzeszkowej w programach szkół podstawowych i średnich na Białorusi Program szkoły Klasa 7 8 Program nauczania literatury białoruskiej (poziom podstawowy – 1) 0 E.Orzeszkowa «Tadeusz» – 1 godz. 0 0 0 0 0 0 E.Orzeszkowa «Nad Niemnem» fr. «Jan i Cecylia» Epoka pozytywizmu. Do spisu lektur do nauczania na pamięć fr. z powieści «Nad Niemnem» 0 Do czytania poza 0 klasą poleca się «Nad Niemnem» E.Orzeszkowej 0 E.Orzeszkowa «Romanowa» Poziom podstawowy 0 0 Klasy profilowane 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E.Orzeszkowa «Romanowa» – 2 godz. Dodatkowo do czytania «W zimowy wieczуr» 0 E.Orzeszkowa «Romanowa» – 2 godz. 0 0 0 0 0 10 0 Epoka pozytywizmu. E. Orzeszkowa. Nowele, opowiadania. «Nad Niemnem». Na całą twуrczość – 2 godz. 0 0 E. Orzeszkowa «Echo», «W zimowy wieczуr» – 2 godz. 11 0 0 0 0 9 161 0 Klasy z pogłębioną nauką literatury białoruskiej Program dla 9-11 kl. szkуł ogуlnokształcących o profilu humanistycznym z rosyjskim językiem nauczania (3) E. Orzeszkowa. Nowele, «Echo», «W zimowy wieczуr» – 2 godz. Dodatkowo – «Niziny», «Dziurdziowie», «Cham» – do wyboru. 0 E.Orzeszkowa «Cham». «Niziny», «Wiedźma», i inne do wyboru. Ogуlny zarys. Życie chłopów białoruskich. Stosunek do pracy jako kryterium ludzkiej godności – 1 godz. 0 0 MŁODZIEŻ PRZEŁOMU TYSIACLECIA I ELIZA ORZESZKOWA 5 6 Program literatury białoruskiej 2000 r. (2) Szkoła z nauką języka Program polskiego jako nauczania przedmiotu, język literatury polski jako wykładowy rosyjskiej Teresa Kryszyń pisarki.» Temat ciężkiego życia białoruskich chłopów w twórczości Orzeszkowej. Nowele «Echo», «W zimowy wieczór». Eliza Orzeszkowa i Franciszek Boguszewicz — «яснавяльможнай панi Арэшчыцэ». Jak widać z tabeli 1., programy przedstawionych typów szkół na Białorusi poświęcają zaznajomieniu uczniów z twórczością i życiem Elizy Orzeszkowej zaledwie 2-3 godziny lub w ogóle nie wspominają o niej. Nie mówią nic o tej, która w roku 1884 wołała z Miniewicz: «Wszelkie antysemityzmy, antyrusizmy i tak dalej są naprzód rzeczą głupią i złą, następnie dla nas zabójczą... Sprzeciwiamy się temu z całych sił naszych. Mrówkami jesteśmy, nieśmy źdźbła nasze — co kto może... Ja już zaczęłam. Od roku piszę powieści chłopskie, a u nas chłopi są Rusinami» [2, s. 296]. To ona umiała dotrzeć do serc tych chłopów, do ich tajemnic, dramatów, namiętności, zdobyć ich zaufanie. Do szkół społecznych i na zajęcia z języka polskiego w kółkach oraz na fakultetach przychodzi młodzież ze szkół rosyjskojęzycznych, której znajomość życia i twórczości naszej znakomitej rodaczki jest następująca: 70% młodzieży prawidłowo uważa, że Eliza Orzeszkowa żyła w XIX wieku, a trzy osoby podały nazwę epoki — pozytywizm. 77% młodzieży wie, że Eliza Orzeszkowa żyła w Grodnie, ale na temat jej wykształcenia i środowiska — praktycznie nic. Na pytanie «wymień znane ci utwory E.Orzeszkowej» wszyscy respondenci wymienili «Nad Niemnem», 35% — dodało «ABC», 21% — «Dobra Pani», 14% — «Dziurdziowie». Pojedyncze osoby wymieniły «Marta», «Gloria victis» i inne. Jednak na pytanie «wymień przeczytane utwory E.Orzeszkowej» tylko 30% osób podało, że przeczytało «Nad Niemnem» oraz jedna osoba podała, ze przeczytała również «Martę» i «ABC». «Jak powstanie styczniowe wpłynęło na los i twórczość E.Orzeszkowej» 40% określiło, że zaczęła pisać o ludziach biednych, pomagać biednym. Mając dostęp do filmów video, tylko pojedyncze osoby oglądały film «Nad Niemnem». Jak tu nie wspomnieć: «Cudze chwalimy, swego nie znamy, sami nie wiemy, co posiadamy». Niezastąpionym źródłem wiedzy o Elizie Orzeszkowej są oczywiście jej utwory i książki o niej. Jak są wyposażone biblioteki miasta Grodna w jej utwory? Na dzień dzisiejszy trzy biblioteki w Grodnie, dostępne dla wszystkich, posiadają utwory Elizy Orzeszkowej w języku polskim. 162 MŁODZIEŻ PRZEŁOMU TYSIACLECIA I ELIZA ORZESZKOWA Tabela 2 Nr Biblioteka 1 2 3 Filia obwodowej Biblioteki w Domku E. Orzeszkowej Biblioteka ZPB Grodno, ul. Dzierżyńskiego, 32 Biblioteka Polskiej Macierzy Szkolnej Grodno, ul. Budzionnego, 48a Ilość Ilość utworów czytelnikуw E.Orzeszkowej w wieku 1418 lat 142 Ilość młodzieży, ktуra czytała utwory E.Orzeszkowej w 2001 r. 18 77 83 12 (w tłumaczeniu na język rosyjski lub białoruski) 16 312 63 30 1614* *- ilość czytelników w dziale literatury obcej Największą popularnością wśród młodzieży cieszą się nowele naszej rodaczki «Pamiętniki Wacławy», «Niziny», «Dziurdziowie», «Cham», «Zimowy wieczór». Pewną ciekawostką wydawniczą jest to, że w serii «Biełaruski knigazbor» ukazała się książka «Элiза Ажэшка», gdzie znajdziemy przetłumaczone na język białoruski «Niziny», «Dziurdziowie», «Cham», «Zimowy wieczór», «Tadeusz», «Ludzie i kwiaty nad Niemnem». Uważam jednak, że w celu realizacji programu nauczania literatury w szkole średniej niezbędne jest włączenie do takiego wydania wszystkich polecanych przez programy utworów Elizy Orzeszkowej. Mam na myśli «Echo» i «Romanowa». Młodzież czyta różne utwory Elizy Orzeszkowej i w różnej ilości. Analizując kartę czytelnika Olgi Sakowicz, uczennicy 10. klasy Liceum PMS, zwyciężczyni tegorocznego konkursu «Życie i twórczość Elizy Orzeszkowej», rozumiem, dlaczego właśnie ona wygrała ten konkurs. W ciągu pół roku przeczytała 10 utworów Elizy Orzeszkowej. Jeszcze jeden grodnianin, Paweł Szulga, uczeń szkoły zawodowej, przeczytał 14 utworów Elizy Orzeszkowej. Rozumiem, że przedstawiony przeze mnie obraz nie jest pocieszającym dla tych, którzy uwielbiają Elizę Orzeszkową jako pisarkę i naszą rodaczkę. Jesteśmy dumni, że żyła i tworzyła w naszym mieście, stąd ogromne zadanie dla nauczycieli języka polskiego, przede wszystkim tych, którzy uczą dzieci języka polskiego w ramach zajęć nadobowiązkowych: zrobić 163 Teresa Kryszyń wszystko, żeby młodzież znała i szanowała historię i kulturę swojego regionu, była dumna z osiągnięć swoich rodaków. Dla poprawienia zaistniałej sytuacji Zjednoczenie Społeczne «Polska Macierz Szkolna na Białorusi» zainicjowało obchody «Tygodnia Pamięci Elizy Orzeszkowej» w 2000 roku w szkołach grodzieńskich. Oczywiście, każda szkoła mogła ułożyć swój plan, w którym były przewidziane wycieczki do Domku Elizy Orzeszkowej, do Bohaterowicz, odbyła się konferencja uczniowska pod tytułem «Życie i twórczość Elizy Orzeszkowej», dla mieszkańców m. Grodna 17 maja Wieczór Pamięci E. Orzeszkowej, na którym były wykonywane te utwory, co i na słynnych wieczorach kultury polskiej, urządzanych przez Elizę Orzeszkową dla mieszkańców miasta Grodna, a 18 maja były złożone kwiaty przy jej pomniku i na grobie, który był odnowiony poprzez PMS z okazji 90. rocznicy śmierci. Na finał konkursu «Życie i twórczość Elizy Orzeszkowej» przyjechały drużyny szkolne nie tylko z Grodna, ale ze Słonimia, Woronowa, Sopockiń. Odpowiedzi młodzieży na pytania konkursowe były prawidłowe, mówiły o rzetelnym przygotowaniu się do konkursu, a przede wszystkim o zamiłowaniu do jej twórczości, utwierdzały obecnych na konkursie w przekonaniu, że i młodzieży współczesnej twórczość Elizy Orzeszkowej i ideały pozytywizmu są bliskie. W jubileuszowym 2001 roku Zjednoczenie Społeczne «Polska Macierz Szkolna» po raz drugi ogłosiło konkurs «Życie i twórczość Elizy Orzeszkowej», tym razem nie był to konkurs dla drużyn, lecz indywidualny. Cieszy nas to, że młodzież znowu wykazała się znajomością biografii i twórczości Elizy Orzeszkowej. Ale rozumiemy, że jest to tylko część tej młodzieży, której chcielibyśmy jej twórczość przybliżyć. Stąd wielkie i ambitne zadanie dla nas na przyszłość, by książki naszej Pani Elizy stały się «chlebem i winem» dla naszej młodzieży, żeby były czytane i troskliwie, i niespiesznie, i uważnie, tak jak były pisane. Spis literatury 1. B a b o s o w E. Młodzież Białorusi u progu XXI wieku // Biełaruskaja Dumka. — 1999. — Nr 6. 2. W a c h o w i c z B. «Ty jesteś jak zdrowie». — Warszawa, 1998. 164 Частка III Ñó÷àñíàÿ íàâóêà – ó ãîíàð Ýë³çû Àæýøê³ Іван Лепешаў ІВАН ЛЕПЕШАЎ Гродна СІНТАКСІЧНА АБУМОЎЛЕНАЕ ЗНАЧЭННЕ СЛОЎ Нягледзячы на тое, што пераважная большасць слоў, за выключэннем сінонімаў, характарызуецца сэнсавым непадабенствам, іх лексічныя значэнні паводле агульных прымет, спецыфічных уласцівасцей могуць быць аб’яднаныя ў пэўныя тыпы. Такімі агульнымі прыметамі, пакладзенымі ў аснову класіфікацыі, выступаюць семантычная матываванасць, сувязь назвы з прадметам, лексіка-граматычная спалучальнасць. Лексічныя значэнні слова паводле яго лексіка-граматычнай спалучальнасці з іншымі словамі падзяляюцца на свабодныя і несвабодныя, а сярод несвабодных у сваю чаргу, у залежнасці ад таго, з чым звязана спалучальная абмежаванасць, вылучаюцца тры тыпы значэнняў: фразеалагічна звязанае, канструктыўна абмежаванае і сінтаксічна абумоўленае. Першыя два тыпы больш-менш апісаны ў беларускай лінгвістычнай літаратуры. Што да трэцяга тыпу (сінтаксічна абумоўленага значэння), дык пра яго знаходзім толькі вельмі сціслыя (у некалькіх радках) звесткі пераважна ў навучальнай літаратуры, прычым не заўсёды дакладныя. Так, у адным з навучальных дапаможнікаў сінтаксічна абумоўленым называецца лексічнае значэнне, «якое ўскосным чынам звязваецца з прадметамі і з’явамі аб’ектыўнай рэчаіснасці і набываецца словам толькі ў пэўным кантэксце». Сінтаксічна абумоўленае значэнне, як сцвярджае аўтар, выяўляецца ў словах грае (першы сказ) і звіняць (другі сказ): «На ўсходзе неба грае пераліўным блескам» (Я. Колас); «У вячэрняй цішыні звіняць ручайкі» (Т. Хадкевіч). Лексічнае значэнне названых слоў, як сказана ў дапаможніку, «вызначаецца на аснове іх семантыка-сінтаксічнай сувязі са словамі неба, блеск і ручайкі» [1, с. 15-16; 2-е выд., c. 12-13]. Тут шэраг недакладнасцей. Па-першае, сінтаксічна абумоўленым значэннем, паводле В. У. Вінаградава (ён увёў гэты тэрмін у навуковы абыходак), з’яўляецца такое пераноснае значэнне, якое выяўляецца ў слове, калі яно выконвае ў сказе сінтаксічную функцыю, неўласцівую гэтаму слову пры ўжыванні яго з прамым значэннем. В. У. Вінаградаў адзначае, што «сінтаксічныя ўласцівасці 166 СІНТАКСІЧНА АБУМОЎЛЕНАЕ ЗНАЧЭННЕ СЛОЎ слова як члена сказа тут як бы ўключаныя ў яго семантычную характарыстыку» і што найчасцей такое значэнне выкарыстоўваецца «як прэдыкат, як зваротак, як прыдатак ці адасобленае азначэнне». І яшчэ: гэта значэнне ўласціва галоўным чынам назоўнікам, зрэдку прыметнікам (у іх кароткай форме), а таксама «прыслоўям, якія пераходзяць у гэтых умовах у катэгорыю стану» [2, с. 184—186]. Так, назоўнік звер, ужываючыся з прамым значэннем ‘дзікая жывёліна’, звычайна выступае ў ролі дзейніка (Звер бяжыць) або дапаўнення (Бачу звера). Гэта ж слова атрымлівае сінтаксічна абумоўленае значэнне ‘злы, жорсткі чалавек’, выкарыстоўваючыся, напрыклад, у ролі выказніка: Свёкар быў звер і скупеча (Я.Брыль). Па-другое, як відаць са сказанага, слова граць (іграць) не мае сінтаксічна абумоўленага значэння. У гэтым слове, як сведчыць «Тлумачальны слоўнік беларускай мовы» [т.2, c. 527] узаемадзейнічаюць фразеалагічна звязанае значэнне ‘блішчаць, пералівацца’ (слова ў гэтым значэнні ўступае ў сувязь з назоўнікамі сонца, прамяні, святло і некаторымі іншымі) і канструктыўна абмежаванае значэнне, якое заўсёды рэалізуецца ў аднатыпнай канструкцыі — з прыназоўнікамі на ці ў і ў форме меснага склону назоўніка (іграць на чым, у чым: на вадзе, у люстры, на ўсходняй частцы неба і г. д.). А што да дзеяслова звінець, то для яго характэрна толькі свабоднае лексічнае значэнне. У навуковым выданні «Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы» [3, с. 38-39] сінтаксічна абумоўленае значэнне разглядаецца як разнавіднасць канструктыўна абмежаванага значэння. Але з гэтым ніяк нельга згадзіцца, па-першае, хоць бы таму, што сінтаксічна абумоўленае значэнне маюць толькі некалькі сотняў слоў, а на долю слоў з канструктыўна абмежаваным значэннем прыпадае прыкладна шостая частка лексічных адзінак, змешчаных у ТСБМ (каля 16 тысяч). Па-другое, як пісаў В. У. Вінаградаў, сфера канструктыўна абмежаваных значэнняў «значна больш складаная і далёка выходзіць за межы суадноснасці з трыма тыпамі лексічных значэнняў слова — значэнняў свабодных, фразеалагічна звязаных і функцыянальна-сінтаксічна абмежаваных (ці замацаваных)»; больш таго: канструктыўная абмежаванасць «бывае ўласціва не толькі свабодным намінатыўным, але і фразеалагічна звязаным і функцыянальна-сінтаксічна абмежава167 Іван Лепешаў ным значэнням слова» [2, с. 186-187]. Па-трэцяе, сінтаксічна абумоўленае і канструктыўна абмежаванае значэнні — зусім розныя рэчы і ніяк не суадносяцца як родавае і відавое паняцці. Зрэшты, гэта недакладнасць, як і некаторыя іншыя, з’явілася ў названым навуковым выданні вынікам некрытычнага іх пераносу з вучэбнага дапаможніка М.І.Фаміной [4, с. 32— 36; 2-е изд., 36—44]. Дарэчы, у рэцэнзіі на гэты дапаможнік адзначалася, што ў ім некаторыя агульнапрынятыя паняцці атрымліваюць адвольнае тлумачэнне: «Так, тэрмін «фразеалагічна звязанае значэнне» прымяняецца да характарыстыкі кампанентаў фразеалагічных зрашчэнняў» [5, с. 11-12]. Сінтаксічна абумоўленае значэнне бывае толькі ў мнагазначных словах. Яно ўзнікае на базе першаснага, зыходнага значэння шляхам яго пераасэнсавання. Метафарызаваліся ў выніку вобразнага абагульнення некаторыя назвы жывёл, птушак, раслін, асобных канкрэтных, рэчыўных, зборных прадметаў: мядзведзь, заяц, ліс, сабака, асёл, баран, авечка, гад, гніда, варона, голуб, галубка, арол, зязюлька, анёл, асоба, асэсар, дуб, піла, цурбан, абух, ануча, адкіды, атрэп’е і інш. Гэтыя значэнні не называюць прадмет ці з’яву, а вобразна характарызуюць іх. У сэнсавай структуры такіх значэнняў прысутнічае ацэнка — адмоўная або станоўчая. Выступаючы як характарыстыка найчасцей асобы, такія «прэдыкатыўныя назоўнікі» (В.У.Вінаградаў) замацаваліся ў строга акрэсленай функцыі ў складзе сказа. Часцей за ўсё словы з сінтаксічна абумоўленым значэннем спецыялізуюцца ў сказе ў якасці іменнага выказніка, станоўча або адмоўна характарызуючы асобу ці прадмет: «Дзесьці нейкі жыў Лаван. Раб жа той быў — галава!» (К. Крапіва); «І не прадстаўнік паліцыі, а авечка ты дурная, вось хто!» (М.Лынькоў); «Як табе не сорамна? Я не думала, што ты такі ліс» (У.Дамашэвіч); «—Як справы ў тваім міністэрстве? — Як у лесе! Што ні начальнік — дуб, што ні падначалены — пень, што ні папера — ліпа» («Нар. воля»). У некаторых мнагазначных назоўнікаў ёсць па два сінтаксічна абумоўленыя значэнні. У папярэднім прыкладзе дуб рэалізуе пераноснае значэнне ‘тупы, неразумны чалавек’, а ў наступным — яшчэ адно сінтаксічна абумоўленае значэнне — ‘высокі, моцны чалавек’: «А што ён у цябе п’е, як певень? Такі 168 СІНТАКСІЧНА АБУМОЎЛЕНАЕ ЗНАЧЭННЕ СЛОЎ дуб, а п’е напёрсткамі. У нас так не п’юць. Глушаць яе, заразу, стаканамі» (І.Шамякін). Два сінтаксічна абумоўленыя значэнні мае і слова свіння: ‘грубы, некультурны чалавек’ і ‘няўдзячны чалавек, які незаслужана робіць каму-небудзь непрыемнасці’. Напрыклад: «Калі злуешся на чалавека — растлумач яму, за што. А калі не хочаш, дык ты свіння» (У.Караткевіч); «Што, нагаварыла ўчора на мяне абы-чаго? Я думаў, што ты разумная, аж ты свіння» (Я.Ермаловіч). Амаль гэтак жа часта выкарыстоўваюцца словы з сінтаксічна абумоўленым значэннем як зваротак, пры гэтым не столькі называюць суразмоўніка, колькі характарызуюць яго: «—Ідзі, голубе, сюды... — загрукаў па падлозе драўлянаю нагою вартаўнік» (С.Александровіч); «—Хто цябе, гніда, забівае? — з агідай прамовіў Кандрат» (М.Лобан); «Бадай ты спух! Ото распуста! А каб табе было, гад, пуста! Няма ні сораму, нічога... Ды пашануйся ты хоць бога!» (Я.Колас). З той жа якасна-азначальнай функцыяй выступаюць падобныя словы і ў ролі прыдатка: «Вораг ёсць вораг, грабежнік і кат, не вер яму, гаду» (Я.Колас); «Ці ж мала ёсць яшчэ такіх гаспадароў-варон...» (У.Корбан); «А я ж, варона, звязаў яго з Жадзейкам» (М.Машара). Назоўнік малаток, сінанімічны са словам «малайчына», найчасцей ужываецца як выказнік, але можа быць і адасобленым прыдаткам (трэці прыклад): «А ўсё ж такі татуля малаток! Малайчына!» (У.Дамашэвіч); «Ты — малаток!.. І дзе ты так навучыўся складна гаварыць?» (А.Бароўскі); «А ў Уладзіміра [Караткевіча] было любімае слова пахвалы — малаток» (Р.Барадулін). Словы з сінтаксічна абумоўленым значэннем могуць выкарыстоўвацца і ў, здавалася б, незвычайнай для іх сінтаксічнай функцыі дзейніка або дапаўнення. Але гэта бывае толькі пры ўмове, калі перад такімі словамі ставіцца ўказальны ці іншы займеннік-канкрэтызатар (гэты, той, такі, які, нейкі і інш.). Вось прыклады ўжывання гэтых слоў з ярка выяўленай ацэначнасцю ў сінтаксічнай функцыі дзейніка: «[Назарэўскі пра Міхала Тварыцкага:] Гэтая авечка арала і сеяла...» (К.Чорны); «Не разумею, як можа вось такая гніда, як гэты паліцай, жыць, калі яго ўсе ненавідзяць» (І.Мележ); «Які бо гад данёс у Мінск? Напэўна, дзяк, няйначай...» («Полымя»). 169 Іван Лепешаў Аналагічна — у ролі дапаўнення: «На месца гэтых бараноў пастаў ты шчырае сумленне...» (У.Дубоўка); «У душы расце злосць на гэту фанабэрыстую малпу Паліну» (І.Шамякін). Пададзім яшчэ тры прыклады на ўжыванне слова пень у сінтаксічных функцыях выказніка і прыдатка, а таксама (з прэпазіцыйным указальным займеннікам) дзейніка: «Я... не пень. Я — твой муж і пан» (А.Бажко); «А я, стары пень, іх [галубоў] прагнаў, каб не дакучалі» (М.Даніленка); «Нядрэнна зарабляе гэты пень, хоць ад яго карысці мала» (У.Корбан). Варта звярнуць увагу і на тое, што яркая ацэначнасць у сэнсавай структуры апісаных слоў не толькі замацоўвае іх пераважнае ўжыванне ў функцыі іменнага выказніка, але і абмяжоўвае іх парадыгматычную актыўнасць. Гэтыя «прэдыкатыўныя назоўнікі» найчасцей ужываюцца ў форме назоўнага склону, вельмі рэдка — у форме творнага склону: «Калі хто з вас хоча ў лона праайца таго Абрама, дык не будзь, браток, варонай, а рабі і ты таксама» (К.Крапіва); «Трэба было быць цурбаном, каб не заўважыць іхнія ўхмылкі» (М.Ракітны). З парадыгмай, абмежаванай назоўным склонам, выступаюць падобныя словы ў ролі зваротка і дзейніка. Зрэшты, зваротак, як відаць з некаторых прыведзеных раней прыкладаў, часам выражаецца і формай старога клічнага склону (саколе, голубе). Калі ж словы з сінтаксічна абумоўленым значэннем выкарыстоўваюцца як прыдатак ці як дапаўненне (з прэпазіцыйным займеннікам), тады іх парадыгма выходзіць за межы назоўнага або творнага склонаў (гл. у папярэдніх прыкладах: гаду, варон, бараноў, малпу, гада). Калі цяпер заадно звярнуцца да фразеалагізмаў, дык можна заўважыць, што і для іх, апрача ўжо апісаных у літаратуры трох тыпаў фразеалагічнага значэння (адносна свабоднага, валентна абмежаванага і канструктыўна абмежаванага), характэрна сінтаксічна абумоўленае значэнне. Яно ўласціва не менш як 200 назоўнікавым выразам, надзеленым яркай ацэначнасцю. Яны выключна або пераважна выступаюць у ролі іменнага выказніка, а таксама зваротка і прыдатка: «Табе, Андрэй, бачу... гэты завод як костка ў горле» (Э.Ярашэвіч); «А ты, божая кароўка, не кіпі! І язык пачасаць нельга!» (І.Мележ); «Святая прастата, Півавараў, мабыць, думаў, што на ваеннай карце ўсё абазначана» (В.Быкаў). Такія назоўнікавыя фразеалагізмы, як і словы-назоўнікі з сінтаксічна абумоўленым зна170 СІНТАКСІЧНА АБУМОЎЛЕНАЕ ЗНАЧЭННЕ СЛОЎ чэннем, могуць ужывацца і ў ролі дзейніка або дапаўнення, але пры гэтым абавязкова ў спалучэнні з прэпазіцыйным займеннікам-канкрэтызатарам: «Слухай ты, што табе скажа гэты пусты млын» (К.Крапіва); «Калі зловіш гэтага сукінага сына, дык цягні ў паліцыю» (Я.Колас). Спіс літаратуры 1. Б у р а к Л. І. Сучасная беларуская мова. — Мн., 1974; Выд. 2-е, 1985. 2. В и н о г р а д о в В. В. Избр. труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977. 3. Лексікалогія сучаснай беларускай мовы/ Пад рэд. А. Я. Баханькова. — Мн., 1994. 4. Ф о м и н а М. И. Современный русский язык: Лексикология. — М., 1978; 2-е изд., 1990. 5. Русский язык в школе. — 1979. — №5. MARIA TERESA LIZISOWA Kraków CZAS PRZYSZŁY DOKONANY W STATUTACH LITEWSKICH W tekstach prawnych kategoria czasu jest związana bezpośrednio z kategorią osoby. Cechą dystynktywną kategorii czasu jest wyrażanie stosunku przebiegu dwóch zdarzeń: momentu zdarzenia, o którym jest mowa w wypowiedzi, do momentu mówienia o tym zdarzeniu. Kategoria czasu należy do kategorii deiktycznych, zespalających wypowiedź z rzeczywistością pozajęzykową przez użycie odpowiednich przysłówków czasu, czasów werbalnych oraz trybów. Wraz z kategorią miejsca wyrażanie czasu odbywa się za pośrednictwem mówiącego, który kieruje swą wypowiedź do adresata — odbiorcy wypowiedzi, wyrażając także kategorię osoby. Kategorie osoby, czasu i miejsca odnoszą daną wypowiedź jako akt mowy do sytuacji ego, hic et nunc. W tekście prawnym ego to normodawca, podmiot władczy posiadający moc stanowienia norm prawnych, hic to miejsce, a nunc to czas stanowienia. Stanowienie normy odbywa się w chwili jej ogłoszenia, ale obowiązywanie normy obejmuje także czas przyszły. Ponadto czyn (postępowanie) adresata, który jest przedmiotem normy, ma aspekt dokonaności, co w istocie sugeruje wskazywanie na czas przeszły w stosunku do czasu obowiązywania normy. 171 Maria Teresa Lizisowa W wypowiedzi prawnej występują także wykładniki językowe wyrażające uczuciowe ustosunkowanie się mówiącego do treści wypowiedzi, a mianowicie zawierające w swej treści nakaz postępowania. Nakaz ten ma charakter normatywny, tzn. stanowi normę postępowania. Normatywność wypowiedzi jest specjalnym rodzajem modalności deontycznej, polegającej na wyrażaniu powinności nakazanej przez podmiot władczy podmiotowi podporządkowanemu. Kategoria czasu używana jest także do wyrażania tego rodzaju modalności. Jako predykaty w funkcji modalnej występują czasy względne, które pokazują stosunek czasowy danego zdarzenia względem innego zdarzenia będącego treścią wypowiedzi. W Statutach litewskich można wskazać konstrukcje składniowe o proweniencji cerkiewnosłowiańskiej, potwierdzone w składni wschodniosłowiańskiej. Konstrukcje te zawierają także polskie przekłady wszystkich trzech Statutów [1]. Język I Statutu przejął z oryginału starobiałoruskiego osobliwą postać orzeczenia modalnego w formie czasownika dokonanego w czasie przyszłym złożonym (futurum exactum): «tedy ten imienie ma traćić s tym! co wziął, człowieka abo dwu dziesiąć abo cokolwiek i z ziemiami abo ziemie puste tedy ma kożdego człowieká co ich będzie wziął swoim ojczyznem nawiązáć i z ziemiami a ziemią kożdą ziemią» Olsz I 8; «A jeslisz hetmanu będzie się zdal, iż syn on jest godzien ku służbie wojennej» Olsz II 6; «a komu będzie sąd przisądzil abo na kim co wzięto to ma jemu wrocić bes! dowodu a coby szkodował w nakładziech... abo przisiągnie, to ma sądzia jému źapłacić!» Olsz VI 1; «tedy temu w czyej puszczy będzie łovił ma placić gwałt dwanascie rubli groszy, a winy na krola tylkoż ma płacić pot ceną! ktory zwierz będzie polovil jako niżej napisano» Olsz IX 1; «A jesliby on człowiek złodziej uciekł... tedy będzie powinien oną szkodą sam zaplaćić naczim on przisiągnie abo słuszny dowod uczyni co jemu będzie przy onym licu zginąło» Olsz XIII 5. Futurum exactum jest czasem przyszłym względnym, wyrażającym stosunek czasu trwania czynności nie do momentu mówienia, lecz do jakiejś innej czynności czy zdarzenia, które w kontekście wybija się na plan pierwszy, chociaż również wyraża przyszłość [2, s. 126—128]. Orzeczenie wyrażone futurum exactum zawiera pewien stopień modalności [3, s. 193], bowiem czynność przez nie nazwana jest warunkiem wykonania czynności głównej, por.: ma płacić pod 172 CZAS PRZYSZŁY DOKONANY W STATUTACH LITEWSKICH warunkiem, że będzie połowił (a nie tylko łowił!) Olsz IX 1. Warunek przyszłego dokonania czynności wyrażonej formą futurum exactum dla spełnienia czynności głównej wynika ponadto z samej struktury zdania warunkowego. Forma fleksyjna mogła więc być w XVI wieku elementem redundantnym, a jej używanie w tekstach prawnych było tradycyjne. Jednak jest ona powszechna zarówno w I Statucie [4], jak i w następnych, chociaż w przedrukach III Statutu była zapewne uznawana przez kopistów za niepoprawną i zmieniana [5, s. 133—135]. Tradycję mogły stanowić teksty staroruskie (przykłady podają J.Polivka, I.K.Bunina, L.Moszyński, K.Nitsch; liczne przykłady zostały odnotowane w słowniku Srezniewskiego [6]. Odmianę orzeczen modalnych narzuca charakter tekstu Statutu. Wypowiedź prawna wyraża nakaz/zakaz postępowania w przyszłości. Czynność ta jest traktowana przez ustawodawcę jako konieczna dla spełnienia warunków zaistnienia danego stanu prawnego. Spis literatury 1. Trzy Statuty litewskie są pomnikami prawodawstwa litewskiego w XVI wieku. Napisane zostały w języku ruskim (tj. zachodnioruskim, obecnie uznanym za starobiałoruski, zob. L i z i s o w a M.T. Język Kodeksu Olszewskiego (1550). — Kraków, 2000; a także Studia nad słownictwem regionalnym III Statutu litewskiego. — Kielce, 1984, por. też cytowana w tych pracach obszerna literatura przedmiotu). Cytaty z tekstu Kodeksu Olszewskiego (Olsz) według wydania Primasis Lietuvos Statutas. — Vilnius, 1991. 2. O futurum exactum jako o czasie względnym zob. B u n i n a I.K. Sistema wremen staroslawjanskogo głagoła. — Moskwa, 1959. — S. 126—128; por. też rec. Moszyńskiego L. // Rocznik Slawistyczny, XXIII, (1964). — S. 138—150. 3. O modalności futurum exactum zob. Polivka J. Czas przyszły w języku starosłowiańskim // Prace Filologiczne III. — Z. 74, 1891. — S. 193; «formą przyszłości opisową — jak twierdzi autor — usiłowano wyrazić jakiś odcień podrzędny, rodzajowy (widowy, modalny) czynności przyszłościowej. Zdaje się, iż nie rozminiemy się z prawdą, twierdząc, że z formą przysz. w starosł. rzecz ma się podobnie, jak, podług Grimma, z futurum starogockim i starogórnoniemieckim». 4. Kilkadziesiąt przykładów futurum exactum w I Statucie podaje Nitsch K. Przyczynki do polskiej koniugacji, Sprawozdania z czynności i posiedzeń PAU, nr 6 (1924). — S. 4 — 7), por. też Rittel T. 5. Por. L i z i s o w a M. Kalki ruskie w polskiej wersji III Statutu Litewskiego // Odmiany polszczyzny XVII wieku. — Lublin, 1992. 6. Материалы для словаря древнерусского языка. — T. I—III. — Sanktpietierburg, 1893—1912. 173 Krystyna Bułaj KRYSTYNA BUŁAJ Grodno SŁOWNICTWO ARCHIWALIÓW GRODZIEŃSZCZYZNY XVII-XVIII WIEKU (DO PROBLEMU ZAPOŻYCZEŃ) Niniejszy referat jest próbą analizy słownictwa z tekstów polskojęzycznych, które znajdują się w Państwowym Archiwum w Grodnie. Są to oryginalne rękopisy pochodzące z wieku XVI-XVIII. Analizie poddane zostały dokumenty ze zbioru szlacheckiego rodu Sliźniów. Sliźniowie mieli posiadłości w Mińskiej, Wileńskiej i głównie Grodzieńskiej guberni. Krótką informację o rodzie Slizniów zawiera encyklopedyczny słownik Brockhausa — Efrona [1, s. 84]. Dany zbiór składa się z inwentarzy majątków i folwarków, z testamentów, dokumentów dotyczących dziedziczenia, rozdziału, dzierżawy, zastawu, kupna-sprzedaży, co stanowi ciekawy materiał badawczy zarówno dla historyka, jak i językoznawcy. Większość tekstów ze zbioru odnosi się do wieku XVII i XVIII, nieliczne dokumenty pochodzą z XVI wieku. Analiza słownictwa prowadzona jest w ramach badań języka polskiego archiwaliów Grodzieńszczyzny XVI-XVIII wieku. Do podstawowych odmian językowo-stylistycznych omawianego okresu należała przede wszystkim proza urzędowa (konstytucje i uchwały sejmowe, pozwy i zapiski sądowe oraz różnego rodzaju dokumenty, takie jak księgi miejskie, wiejskie, księgi chrztów, testamenty). W prozie urzędowej określano i tworzono zasady życia politycznego i społecznego. Proza ta musiała wypracować charakterystyczne dla siebie środki wyrazu. W prozie urzędowej nie ma miejsca na emocje, tu idzie o jak najprecyzyjniejsze sformułowanie norm prawnych [2, s. 42]. Odrębności środków językowych prozy urzędowej upatrywać należy przede wszystkim w słownictwie (szczególnie w terminologii). Poddane analizie teksty są w ogromnym stopniu nasycone zapożyczeniami z języków obcych, zwłaszcza z łaciny. Są to nie tylko poszczególne wyrazy, ale również połączenia wyrazowe i nawet całe zdania. Istnieje stosunkowo dużo prac na temat historii wpływów łacińskich w interesującym nas okresie: A.Brückner, Wpływy języków obcych na język polski; Z.Klemensiewicz, Historia języka polskiego; H.Rybicka, Zypożyczenia z łaciny w języku polskim i inne [3, s. 155]. Nasilenie wpływów łacińskich odnosi się do wieku XVII i I połowy XVIII wieku. 174 SŁOWNICTWO ARCHIWALIÓW GRODZIEŃSZCZYZNY XVII-XVIII WIEKU Analiza dokumentów świadczy, że autorzy tekstów powszechnie używali łaciny, której uczyli się w szkołach. A więc możemy sugerować, że pisarze sporządzający dokumenty byli ludźmi wykształconymi i dążyli do poprawności, dlatego nie zauważyliśmy większych odstępstw od norm w zakresie struktur gramatycznych, a tym bardziej w zakresie słownictwa. Przedstawiony materiał został sprawdzony w słownikach: Lindego, w Słowniku staropolskim, Słowniku polszczyzny XVI wieku, Słowniku warszawskim i wileńskim, Słowniku języka polskiego pod red. M.Szymczaka i W.Doroszewskiego, w Słowniku wyrazów obcych W.Kopalińskiego i w Słowniku łacińsko-polskim pod red. M.Plezi. Alfabetyczny wykaz wyrazów zawiera zapożyczenia z łaciny wraz z ich znaczeniem i cytatem z tekstu. Wykaz zapożyczeń z języka łacińskiego afekt agitować się akcja aktor aktorat aktykacja aktykować altarysta anihilować antecesor aparencja «uczucie, miłość»: miłosc iey y Affekt małzenski kumnie pokazany 70 1666 «toczyć się»: w Sądach Głownych Trybunalnych w Wilnie agitowała się sprawa 54 1663 «sprawa, spór sądowy, skarga»: ktory kogo niewinnie oto obwinił i akcyą aktentował 47 1699 «oskarżyciel»: może aktor abo kredytor pozwać do Grodu 54 1698 «sprawa sądowa»: gdzie się wszystko z Aktoratu Jm Pana Pisarza działo 57 1663 «wpisywanie, zapis do ksiąg»: Od datty aktykacyi uważa się zapisu pierwszość 14 1783 «wpisywać do ksiąg, akt urzędowych»: według Testamentu Oyca Naszego w Roku 1684 Aktykowanego 42 1699 aktykowanie: ku Aktykowaniu do Xiąg Grodzkich Słonimskich podałł 2 1666 «duchowny, sługa kościelny»: Fundusz na Altaryste Oyca Stefana Homelickiego uczyniony 2 1663 «zniweczyć, unieważnić»: wszytkie Dokumenta Zapisy annihiluiemy 54 1699 «poprzednik, przodek»: A gdzieby już przezyski zaszły na antecessorze 13 1783 «wystawność, okazałość, blask»: W Kleynotach Złocie Srebrze Apparencyi Splendorze 95 1748 175 Krystyna Bułaj asekurować się «zabezpieczyć się»: Assekuruiąc się tym moim Zapisem 71 1663 «kara polegająca na wygnaniu z ojczyzny»: Panowie banicja Bracia moi Dekret Incontumacią w wespół z Baniciją wieczną otrzymali 48 1699 «uroczysta szata liturgiczna»: z Dalmatykami z dalmatyka Spiewaniem zupełnym wszytkich procz Koscielnych odprawowac się... powinna 2 1699 «wyrok sądu»: miniąc osprzeciwienstwo Dekretowi dekret Sądu Głównego Kapturowego 54 1698 «delegować, wysyłać»: deputowany: na korrekturę deputować praw koronnych wyznaczyła Deputowanych 1 1783 «oskarżyciel, donosiciel»: dobra swoje tracił połowicę delator do Guarty apołowicę do Delatora 15 1689 «odroczenie sprawy sądowej»: po roznych dylacja zachodzących dilatiach 54 1663 «rozporządzać czym»: Tedy tą Summą tak Disponuię dysponować 4 1686 «rozporządzenie, polecenie»: dla wszelkiego dyspozycja bespieczenstwa takową czynie Dispositią 4 1686 «wykonanie wyroku sądowego»: przeciwko nim egzekucja execucye czynie ma 7 1689 «wykonawca wyroku sądowego, zlecenia, egzekutor testamentu»:... czynię Exekutorami 4 1663 egzekwować «ściągać należności pieniężne, karać przestępcę»: exekwowanymi być powinny przez Starostow 54 1789 egzorbitancja «naruszanie przepisów prawa»: pewne Artykuły niżey opisane exorbitancyi należące 70 1669 egzystować «istnieć, być»: które w różnym kształcie exystowały 5 1783 ekscepta (pl.) «przepisy prawa mazowieckiego»: excepta i zwyczaje Mazowieckiego wdztwa 1 1783 eksdywizja «podział majątku»: do oyczystych dobr na rowną z sobą exdiwizią odsyłał 39 1699 ekspens «wydatek, koszt, rozchód»: przeznaczono kary 100 grzywien i 12. Niedziel wieży oraz powrót expensow 7 1669 ekstrakt «wyciąg z ksiąg lub aktów urzędowych»: Extract z Xiąg Głownych Trybunalnych w Wilnie odprawowanych 54 1698 176 SŁOWNICTWO ARCHIWALIÓW GRODZIEŃSZCZYZNY XVII-XVIII WIEKU elektor erygować ewikcja ewiktor familia ferować fortuna fundacyjny fundować się impugnować infamia inkludować się inkursja inserować instancja intentować intercyza «osoba mająca prawo wybierania»: August Wtory z Bozey Łaski Krol Polski Elektor 54 1698 «wznieść, zbudować»: chcąc prawnie mowic szkod nakładow prawnych w tey sprawie errygowanych requirowac 57 1663 «sądowe pozbawienie prawa własności na rzecz kogoś innego»: poddaiąc pod ewikcyą wszytkie moie dobra 71 1663 «osoba odpowiadająca za pozwanego»: w czem wszytkiem dylacya na ewiktora iść nie ma Kredytorowi 71 1663 «rodzina»: z Zoną y całą familią 2 1683 «wydawać, ogłaszać»: o rzecz w ten Dekrecie wyrazono ferowanym 21 1698 «bogactwo, majętność»: szukaiąc u mnie pozostałey Fortuny po rodzicach moich 45 1699 «odnoszący się do założenia, powstania czegoś»: wieczysto fundacyiny Zapis na rzecz wnim nizey wyrazoną 73 1663 «mieć za podstawę, gruntować się»: funduie się naprzod naPrawie przyrodzonym potym naZapisach 3 1681 «sprzeciwiać się»: a gdzieby omieszkał impugnować przyzeznaniu woźnego 54 1663 «kara polegająca na pozbawieniu czci i praw obywatelskich»: wskazany na infamię to jest od czci odsądzony 2 1683 «włączać się»: y iuz sie includuie w Summę wlaną 5 1681 «napad, najazd»: ktore zapisy przez incursię zginęły 54 1698 «włączać, wpisywać do ksiąg urzędowych»: pokładał list w dacie wnim inserowaney wydany 24 1698 «wstawiennictwo, prośba»: za usilną matki załuiącego instancią 19 1698 «wnosić, wszczynać, rozpoczynać»: Ale nie mogł swym Imieniem actij Intentować 57 1681 «urzędowy zapis, umowa przedślubna»: od WW Spolniedaney Interciziey 54 1698 177 Krystyna Bułaj «wstawiennictwo, poparcie»: za Interpozycyą miedzy nami Bracią Rodzonymi przyszłonam 32 1699 «dochód, zysk»: ma trzymać z Intraty 2 1683 intrata «wprowadzenie w posiadanie»: a jeśliby kto bronił intromisja Intromissii iakiey przed Woźnym 32 1663 «wprowadzać w posiadanie»: intromittowac ich nie intromitować wolno chyboby niebyło inney własnosci 12 1783 «roki sądowe»: z Dworem y z Juridiką w Grodnie 57 jurydyka 1681 «posiedzenie sądu»: Gdy tedy nato Kadentiyę kadencja przyiechał 54 1696 «majętność pozostawiona bez testamentu i dziedzica; kaduk prawo regulujące te majętności»: O Kadukach: jure caduco majątek spada naskarb 1 1783 «sąd nadzwyczajny»: wprzody w Kapturze kaptur Oszmianskim na Cadency augustowey 54 1698 «uchylać wyrok sądu niższej instancji; unieważniać»: kasować poszesci niedziel on areszt ma być kassowan 79 1686 «sprawa sądowa, proces»: Toż się i o Trybunale kauza rozumieć ma na ktorym kauzy koniec brać mają 410 1663 «skazanie, zwłaszcza zaoczne»: gdy się kondemnacya kondemnacja stanie 63 1637 «stanowisko społeczne, stan, położenie»: między kondycja szlachtą albo ktoregozkolwiek stanu kondycyi ludzi 2 1699 «brat, zakonnik»: że Confrater ich kochaiący umarł 2 konfrater 1683 «notować»: a zwierzchu connotowany Ręką Rodzica konotować Samego 57 1681 «zgoda»: za konsensem Przewielebnych w Bogu y konsens Wielebnych Oycow Dominikanow 73 1699 kontentować się «zadowalać się, uważać za wystarczające»: atylko sie wlewkiem moim kontentowali 2 1683 «wina niestawienia się pozwanego w sądzie»: Dekret kontumacja Incontumacia w wespoł z Baniciją wieczną otrzymali 54 1699 «zjazd, zebranie, zgromadzenie»: Jadący na konwokacja Conwocatią 57 1683 interpozycja 178 SŁOWNICTWO ARCHIWALIÓW GRODZIEŃSZCZYZNY XVII-XVIII WIEKU korektura krescencja kwarta kwitacja legacja, legat legować limitować (się) oblig obligować się oktawa ordynacja ordynować posesor powód pozew pozwać preskrypcja pretekst pretendent proceder prokurować «poprawianie, kontrolowanie»: na korrekturę praw koronnych 7 1766 «plony, zbiory, urodzaj»: Te maią płacić z Cynszow Crescency 2 1683 «część dochodu z dóbr królewskich»: połowicę do Quarty a połowicę do Delatora 68 1581 «pokwitowanie», przym. kwitacyjny: zeznawam kwitacijnym zapisem, obowiązuiąc się tym naszym kwitacijnym Zistem 54 1699 «zapis testamentowy»: domawiania strony za legacye 54 1698 «przekazać testamentem»: Atysiąc złotych nadwuch Panow Rodzonych Braci mych leguię 4 1686 «odraczać czynności sądowe»: ponieważ się Trybunał limitował 54 1699 «pisemne uznanie długów»: o powrocenie spraw Roznych zapisow wlewkow Obligow 54 1699 «zobowiązywać się»: ktorymi sie obligował 2 1683 «okres ośmiu dni»: za oktawę z dnia dzisieyszego 14 1783 «przepis, ustawa»: Ordynacya potwierdzona dla trzech braci rodzonych 2 1699 «wysyłać»: złotych Trzysta ordynuię 4 1686 «posiadacz, właściciel»: Exekucya Dekretow na possesorach 70 1666 «strona wnosząca powództwo do sądu»: powod wnosi skargę 75 1732 «akt sądowy»: należy wnieść pozew do sądu 13 1783 «wnieść pozew do sądu»: nalezy Rodzonych Braci pozwać 70 1666 «przepis prawny»: preskrypcya Krzywd wszelakich 55 1699 «powód, pozór»: zadnego pretextu przystępu ani Interessowania się 54 1699 «osoba ubiegająca się o coś»: był iedynym pretendentem 72 1658 «sprawa sądowa, działalność sądów»: w rozpoczętym procederze 4 1682 «przygotowywać, sporządzać coś»: prokurować niczyich spraw nie powinni 57 1681 179 Krystyna Bułaj «dochód, zysk»: wszytkich In genere prowentow 71 1699 «procent»: prowizia panny doszcia zamąż 95 1633 prowizja «przełożony klasztoru»: od Xzy Przeorow tey kartuzij przeor 2 1683 «ustawa, dokument»: przywileie wykładaią się jak są przywilej napisane 57 1681 «wznawiać, powoływać»: w Minsku reassumowano reasumować 54 1699 «wznowienie, powołanie, zwołanie czego na nowo»: reasumpcja to sie okazuje zreassumpcyi Seymu 32 1663 «urzędnik»: Pisarz i regent prokurowac ni czyich regent spraw nie powinni 84 1633 regestr, rejestr «spis, wykaz»: osobliwe Ruchomosci spolnie requirowac mamy 55 1699 «odpowiadać»: w Grodzie abo na Trybunale ma respondować respondowac 83 1689 «odpowiedź»: Respons na moy List 71 1702 respons «kontrola»: z Rewizyi wynika 95 1748 rewizja «urzędnik, inspektor»: z Regestru Rewizorow Krola rewizor Jmci 4012 1678 «ratunek, ocalenie, wybawienie»: zadney salwy nie salwa zachowuiąc 54 1699 specyfikować się «wyliczać, wyszczególniać»: cosie pierwiey specifikowało 71 1699 splendor «przepych»: wszytkiey Ruchomosci J Splendorow 54 1699 sufran, sufragan «biskup, ordynariusz»: Suffrana y dziekana Wilenskiego 73 1699 sukcesja «dziedzictwo, spadek»: utracaiąc dziedziczną sukcesyę 79 1686 sukcesor «spadkobierca, dziedzic»: tedy iego Sukcessorow przypozwac nalezy 4 1683 sukurs «pomoc, wsparcie»: Jako succurs chrzesciianski 71 1699 suspensa «zawieszenie, zwłoka»: atym sposobem sucpensyę otrzymawszy 13 1783 tutor «opiekun»: tedy tutor powinien będzie odprzysiądz onego postępu 57 1663 widymus «wypis, wyciąg»: Widimus z Xiąg Głownych 54 1699 prowent 180 SŁOWNICTWO ARCHIWALIÓW GRODZIEŃSZCZYZNY XVII-XVIII WIEKU Podsumowanie Charakterystyczną cechą słownictwa zbadanych dokumentów jest stosunkowo duża liczba wyrazów obcych. Najliczniejsza grupa to wyrazy łacińskie (ponad 100). Spośród zapożyczeń z innych języków obcych dominują zapożyczenia z języka niemieckiego (około 20 wyrazów). Latynizmy obejmują następujące grupy tematyczne: nazwy związane z życiem społecznym i gospodarczym, a wśród nich przede wszystkim terminy prawnicze i nazwy stanów psychicznych. Wśród latynizmów wyróżniamy wyrazy, które dziś już nie występują i te, które przetrwały w języku, ale zmieniły swoje znaczenie. Nie zauważyliśmy w tekstach wpływów języków wschodniosłowiańskich, z wyjątkiem kilku wyrazów zapożyczonych z języka rosyjskiego, mimo że dokumenty powstały na ziemiach kresowych. Spis literatury 1. Энциклопедический словарь. — С. - Петербург: Издательское Дело, Брокгауз-Ефрон, 1900. Т. 30. 2. M i c h a l e w s k a M.T. Z dziejów polskiego stylu urzędowego // Język Polski. — 1983. — Nr 1—2. — S. 42—46. 3. S m o l i ń s k a B. Polszczyzna północnokresowa z przełomu XVII i XVIII w. — Ossolineum, 1983. — S. 155—192. ДЗМІТРЫЙ ЛЕБЯДЗЕВІЧ Гродна ГАРАЦЫЙ У ЗАМЕЖНАЙ І БЕЛАРУСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ Квінт Гарацый Флак — выдатны рымскі паэт афіцыйнага напрамку часоў прынцыпата Аўгуста. Ён напісаў зборнік вершаў «Ямбы» (Iambi), ці інакш «Эподы», дзве кнігі сатыр (Sermones), чатыры кнігі пад назвай «Оды» (Carmina) і дзве кнігі пасланняў (Epistolae). Лірычная паэзія ў поўнай меры абавязана Гарацыю тым, што ён упершыню перасадзіў яе з грэчаскай глебы на рымскую. І гэта не было выпадковасцю, таму што старажытнагрэчаскія паэты Архілох, Алкей і Сапфо яшчэ пры жыцці сталі аб’ектамі ўсеагульнага захаплення. Да іх творчасці Гарацыя прыцягвала паэтычная роднасць душ і асабісты дар. 181 Дзмітрый Лебядзевіч Ужо ў антычнасці Гарацыя чыталі і вывучалі. Гарацый, як і Вергілій, становіцца папулярным рымскім паэтам. Яго сабрат па творчасці Авідзій прызнаваўся: Слух мне однажды пленил на размеры щедрый Гораций — Звон авзонийской струны, строй безупречных стихов (Журботныя элегіі, ІV, c. 10, 49—50). Прамоўца і тэарэтык красамоўства Квінціліян, услаўляючы мастацкую вартасць сатыр Гарацыя, прызнаецца ў любові да паэта. Сатыры Ювенала сведчаць пра тое, што рымская сатыра ў сваім развіцці ідзе па шляху, які праклаў Гарацый. Цікавасць да Гарацыя прасочваецца ў позняй антычнасці і працягваецца ў эпоху Сярэднявечча. У гэты час асаблівую папулярнасць набываюць яго пасланні, у якіх чытачы бачаць рэцэпты «гарацыянскай мудрасці». Але найбольшая цікавасць да Гарацыя праявілася ў эпоху Адраджэння. Сапраўднае другое нараджэнне паэта адбылося ў ХІV-ХV ст. у Італіі, дзе гуманісты высока ўзнялі яго на п’едэстал разам з іншымі рымскімі паэтамі. Сатыры Гарацыя сталіся блізкімі для «апошняга паэта Сярэднявечча» Дантэ. У Лімбе Гарацый знаходзіцца на другім месцы пасля бацькі і ўладара паэтаў Гамера: Гомер, превысший из певцов всех стран; Второй — Гораций, бичевавший нравы (Боская камедыя. Пекла, ІV, 88-89). Петрарка быў першым сярод людзей новага часу, хто пасапраўднаму зразумеў і ацаніў Гарацыя. Няма сумневу ў тым, што аўтар «Кнігі песень», паэт Лауры вучыўся на одах Гарацыя, у якіх першы італьянскі гуманіст эпохі Адраджэння адчуў высокую гармонію рытмаў, лакалізм, выразнасць паэтычнай мовы, класічна строгія вобразы, глыбіню і багацце думак, чалавечых пачуццяў, музычны строй. Гуманістам Рэнесансу лірыка Гарацыя з яе развітымі рысамі індывідуалізму аказалася сугучнай і блізкай. Гарацыя перакладаюць, каменціруюць, парадзіруюць. Яго творы чытаюць ва ўсёй Еўропе. Асабліва вялікі ўплыў аказалі гарацыянскія матывы на творчасць французскіх паэтаў эпохі Плеяды. Оды Гарацыя сталі ўзорам для П’ера Рансара, які ўхваляў каханне, віно, лона прыроды, сельскае жыццё. 182 ГАРАЦЫЙ У ЗАМЕЖНАЙ І БЕЛАРУСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ Як і ў эпоху Адраджэння, так і ў Новы час асаблівую ўвагу прыцягвалі літаратурныя пасланні Гарацыя. Паэтыка еўрапейскага класіцызму засяроджвалася на яго «Пасланні да Пізонаў» так, як і на «Паэтыцы» Арыстоцеля. Паэзія Гарацыя аказала адметны ўплыў на творчасць Канцяміра, Трэдзіякоўскага, Сумарокава, Капніста і іншых рускіх паэтаў ХVІІІ ст. Гарацыянскія матывы сустракаюцца ў вершах многіх рускіх паэтаў ХІХ ст. — Бацюшкава, Цютчава, Дэльвіга, Брусава і інш. Асаблівую ўвагу рускіх паэтаў прыцягвала заключная ода з трэцяй кнігі од Гарацыя пад назвай «Памятнік». Славуты «Памятнік» Гарацыя перакладаўся рускімі паэтамі Ламаносавым, Фетам, Брусавым. Да гэтага твора звярталіся Дзяржавін і Пушкін. У арыгінале першая страфа «Памятніка» Гарацыя гучыць так: Exegi monumentum aere perennius regalique situ pyramidum altius, possit diruere, aut innumerabilis (Hor. III, 30). Пераклады гэтай оды на рускую мову былі не заўсёды бясспрэчныя і дакладныя, бо перакладчыкі часам адыходзілі ад зместу і формы арыгінала. Каб абгрунтаваць падобныя вывады, звернемся да перакладаў М.Ламаносава, Г.Дзяржавіна, А.Пушкіна, А.Фета. Нагадаем страфу першага перакладчыка славутай оды Гарацыя на рускую мову Ламаносава: Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный Аквилон сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность [1, c. 314-315]. Падкрэслім, што гэта адзін з найбольш яркіх перакладаў Ламаносава ямбамі, які ён уключыў нават у сваю «Рыторыку». І сапраўды, гэты пераклад набыў не толькі літаратурнае значэнне, але і стаў фактам біяграфіі Ламаносава, своеасаблівай «формай асэнсавання яго асабістых заслуг» [2, c. 17] у рускай паэзіі. А вось, калі звернемся да «Памятніка» Дзяржавіна і параўнаем яго з одай Гарацыя, то заўважым, што гэта не зусім 183 Дзмітрый Лебядзевіч дакладны пераклад, а вольная перапрацоўка. Верш Дзяржавіна насычаны рускім матэрыялам, хоць асобныя радкі арыгінала перададзены блізка да тэксту. Праз верш Дзяржавіна, як і праз верш Гарацыя, праходзіць думка аб бяссмерці паэзіі, і абодва аўтары ганарацца сваёй творчасцю. Ужо ў першай страфе рускі паэт заяўляе: Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид; Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит [3, c. 614]. У наступных радках, развіваючы на свой лад матыў Гарацыя, Дзяржавін вызначае геаграфічныя межы сваёй будучай славы: Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал; Всяк будет помнить то в народах неисчетных, Как из безвестности я тем известен стал... [3, c. 615]. Сэнс вершаў абодвух паэтаў заключаецца ў сцвярджэнні неўміручасці паэтычнага слова: паэтычны помнік мацнейшы і вышэйшы за матэрыяльныя гістарычныя помнікі — «прочнее меди и выше царских пирамид». Параўнанне, вядома, абстрактнае: з фараонамі і царамі паэты не змагаліся. Сваю асабістую славу яны лічылі ў межах яе існавання. У Гарацыя: «Пока на Капитолий будет восходить жрец с молчаливой жрицей», г. зн. пакуль стаіць Рым і рымская рэлігія асвятляе рымскую дзяржаўнасць. У Дзяржавіна: «Докуль славянов род вселенна будет чтить». Адпаведна заўважаецца падабенства і розніца ў сэнсе вызначэння сваіх заслуг перад паэзіяй у старажытнарымскага і рускага паэтаў. Перапрацоўку Дзяржавіна творча выкарыстаў А.С.Пушкін, дзе змест яго верша ўзнімаецца зусім на новую ідэйна-мастацкую вышыню. Ідэю вялікасці рускай дзяржавы Пушкін выказаў словамі: «Гордый внук славян», «могучий внук славян», але сваю паэтычную славу ён бачыць у больш шырокіх межах існавання чалавецтва і культуры. Такім чынам, выходзячы за межы дзяржаўнай улады, ён уступае ў канфлікт з ёю, а дакладней, з яе сімвалам. Ён свядома апусціў аўтабіяграфічныя звесткі з жыцця Гарацыя — сацыяльнае па184 ГАРАЦЫЙ У ЗАМЕЖНАЙ І БЕЛАРУСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ ходжанне і месца нараджэння (бераг бурлівай ракі Аўфід), дзе, па легендах, калісьці кіраваў старажытны цар Даўн, а таксама адкінуў вобраз рымскай багіні пахавання Лабіціны, ад улады якой ухіляецца паэт у сілу сваёй неўміручасці. І калі Гарацый працягласць свайго вечнага існавання вызначае захаваннем культа багіні Весты: Usque ego postera crescam laude recens, dum Capitolium scandet cum tacita Virgine pontifex (Hor. III, 30). (пакуль на Капітолій з маўклівай дзевай будзе ўзыходзіць вярхоўны жрэц), то Пушкін уводзіць зусім іншы вобраз, можа, не такі тыповы, але ў перспектыве вельмі дакладны: Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит... [4, c. 148]. Асабістая ж слава і папулярнасць, лічыць рускі паэт, будзе жыць на свеце так доўга, «... доколь в подлунном мире жив будет хоть один пиит». Цяпер праілюструем пераклад А.Фета: Воздвиг я памятник вечнее меди прочной И зданий царственных превыше пирамид; Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный, Ни ряд бесчисленных годов не истребит [5, c. 123]. Для А.Фета пераклад «Памятніка» Гарацыя стаў цяжкай, неадольнай працай. Да таго ж бачым, што ў свой пераклад А.Фет уводзіць перакрыжаваную рыфму, што не адпавядае антычнаму вершаскладанню. Афанасій Фет — аўтар поўнага перакладу Гарацыя. Гэта адна з вяршынь анталагічнай паэзіі ў рускай літаратуры XIX ст., перакладчык Катула, Вергілія, Авідзія. У беларускай літаратуры адным з першых паэтаў, каго па-сапраўднаму натхніў Гарацый, быў Максім Багдановіч. Пераклад оды «Памятнік» рымскага паэта сведчыць аб тым, што Максіма Багдановіча вабіць высокае майстэрства Гарацыя, яго думка пра тое, што сапраўдны жыццёвы подзвіг — уменне гаварыць са сваім народам на яго роднай мове. Гаварыць з беларускім народам на яго роднай мове — адзін з запаветных прынцыпаў Максіма Багдановіча. 185 Дзмітрый Лебядзевіч Максім Багдановіч пераклаў гарацыеўскую оду вершаваным памерам арыгіналу — першай (малой) асклепіядавай страфой. Вось як гучыць першая страфа ў перакладзе беларускага паэта: Лепшы медзі сабе памятнік справіў я, Болей усіх пірамід царскіх падняўся ён; Не зруйнуе яго сівер, ні едкі дождж, Ні гадоў чарада, вечнага часу рух [6, c. 376]. Вельмі дакладна пераклаў Максім Багдановіч першую частку верша антычнага аўтара. Рытм твора павольны, поўны роздуму. Але беларускі паэт у асобных выпадках адступае ад арыгіналу, нават дапаўняе верш новымі вобразамі, якія нясуць нацыянальную афарбоўку. Так, Гарацый заяўляе, што пасля смерці людзі скажуць: Dicar, qua violens obstrepit Aufidus et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum, ex humili potens, princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos (Hor. III, 30). Ён (Гарацый. — Д. Л.) першым перанёс эалійскую песню ў італійскую паэзію, падняўшыся з нізоў, адтуль, дзе шуміць імклівы Аўфід і бедны на ваду цар Даўн над сельскімі пляменамі ўладарыў... Максім Багдановіч пераклаў словы Гарацыя «ex humili potens», як адзначалі даследчыкі [7, c. 25-26], радком: «Ён да славы дайшоў, хоць і не панам быў». Увёўшы слова «пан» у свой пераклад, Максім Багдановіч узмацняе гэтым сацыяльную характарыстыку Гарацыя, які быў сынам раба-вольнаадпушчаніка. Няцяжка здагадацца, пра што думаў беларускі паэт, калі перакладаў гэтыя радкі. Дэмакратычныя погляды і высокае мастацкае майстэрства — вось рысы паэзіі Гарацыя, якія прыцягвалі ўвагу Максіма Багдановіча. А далей ідуць такія радкі: Першы стаў я складаць на эолійскі лад У нашым родным краю песні пад лірны звон [6, І, c. 376]. 186 ГАРАЦЫЙ У ЗАМЕЖНАЙ І БЕЛАРУСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ Беларускі паэт уводзіць у свой пераклад вобраз роднага краю, якога няма ў рымскім арыгінале: «princeps Aeolium carmen ad Italos...». І гэта не выпадкова, што перакладчык адступае ад арыгіналу. Прыведзеная страфа сваім гучаннем, паэтычнай структурай, як відаць, нічым, па сутнасці, не адрозніваецца ад арыгіналу: ні па змесце, ні па форме, але разам з тым нельга не адчуць, што яна нясе ў сабе пэўную эмацыянальную навізну, якая ствараецца лексічнымі сродкамі беларускай мовы, умела выкарыстанымі паэтам. Гэта сведчыць пра тое, якім прынцыпам кіраваўся беларускі паэт пры выбары твораў для перакладу. Ён даваў узор антычнай паэзіі на роднай мове і разам з тым «прышчапляў» у беларускай літаратуры складаныя памеры Гарацыя. Родны край нарэшце дачакаўся песні «на эолійскі лад», г. зн. класічных узораў паэзіі. Такім чынам, Максім Багдановіч у асноўным правільна перадаў змест Гарацыевага «Памятніка», захаваў яго форму і складаную асклепіядаву страфу, хоць і ў асобных выпадках адышоў ад арыгіналу, развіваючы і дапаўняючы асобныя радкі сваім вобразным зместам. Параўнанне паказвае, што Максім Багдановіч не парушыў ні зместу, ні формы трыццатай оды старажытнарымскага класіка. Хоць пераклад, як бачна, не зусім літаральны, але ў ім беларускі паэт удала замяняе некаторыя лацінскія словы новымі словамі, прычым так умела, што яны поўнасцю перадаюць пачуцці і думкі, выражаныя ў лацінскім вершы, надаюць ім своеасаблівае, больш выразнае эмацыянальнае адценне. У Максіма Багдановіча, як і ў Гарацыя, праходзіць думка не толькі аб вечнасці паэзіі, але адчуваецца гонар за сваю творчасць. Беларускі паэт перакладам Гарацыя пашырыў як слоўнікавы матэрыял, так і сам светапогляд беларускага чытача. Ужо прайшло амаль дзве тысячы гадоў з таго часу, як памёр Гарацый, як няма Старажытнага Рыма і яго першасвяшчэннікаў з іх Вясталкамі. Але не памёр Гарацыеў дух. Аб чым марыў старажытнарымскі паэт, тое перавысіла яго спадзяванні. Ён прарочыў сабе славу толькі ў Італіі, і то ў абмежаваным часе існавання Старажытнага Рыма, а здарылася так, што аб ім даведаўся ўвесь свет. І ў наш час кожны дзень служыць людзям яго прароцтва: Создал памятник я, бронзы литой прочней, Царственных пирамид выше поднявшийся… [8, c. 148]. 187 Инга Карпюк Спіс літаратуры 1. Л о м о н о с о в М.В. ППС. Труды по филологии. — М. — Л., 1952. — 791 c. 2. Б е р к о в П.Н. Ранние русские переводчики Горация // Известия АН СССР, отд. обществ. наук, VІІ сер., 1935. — №10. — С. 13—24. 3. Русская поэзия ХVІІІ века. — М., 1972. — 676 c. 4. П у ш к и н А.С. Стихотворения. — М., 1977. — 783 c. 5. К в и н т Г о р а ц и й Ф л а к к. В переводе и с объяснениями А. Фета. — М., 1883. — 334 c. 6. Б а г д а н о в і ч М. Поўны збор твораў: У 3 т. Т. 1. Вершы, паэмы, пераклады, наследаванні, чарнавыя накіды. — Мн.: Навука і тэхніка, 1992. — 752 c. 7. Гл.: Л а п и д у с Н.И. Зарубежная литература в белорусских изданиях и переводах. — Мн., 1968. — 92 c. 8. Г о р а ц и й. Собрание сочинений. — С-П., 1993. — 447 c. ИНГА КАРПЮК Гродно К ВЫХОДУ УЧЕБНИКА-ХРЕСТОМАТИИ «ИСТОРИЯ ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»* Школы Беларуси, обучающие детей на польском языке, получили, наконец, учебник-хрестоматию «Historia literatury polskiej» (на польском языке) для 10—11 классов в двух частях, состоящий из трех книг. Первая вышла в 1997 году, две другие — в 2000 году. Комплекс учебник-хрестоматия одобрен и допущен к изданию Министерством образования РБ, а издательство «Народная асвета» увидело важность выпуска такого учебного пособия и, проявив завидную инициативу, издало его. Обе части редактировали доктор филологических наук, профессор С.Ф.Мусиенко (Беларусь, ГрГУ им. Я.Купалы, зав. * Historia literatury polskiej. Podręcznik-wypisy dla klas 10-11 ogólnokształsącej szkoły z językiem polskim wykładowym: W 2-ch częściach/ Pod red. S.Musijenko, M.Czermińskiej. — Mińsk: Narodnaja aświeta, 1997, 2000. = Гісторыя польскай літаратуры: Падручнік-хрэстаматыя для 10-11 кл. агульнаадукац. шк. з пол. мовай навучання: У 2 ч./ Пад рэд. С.Мусіенкі, М.Чарміньскай. — Мн.: Нар. асвета, 1997, 2000. На польскай мове. 188 К ВЫХОДУ УЧЕБНИКА-ХРЕСТОМАТИИ кафедрой польской филологии) и доктор гуманитарных наук, профессор М.Черминьска (Польша, Гданьский университет). Сотрудничество ученых Беларуси и Польши символично и современно, ибо позволило осуществить в совместной творческой работе принцип достаточного разнообразия, хорошо известный исследователям. Для реализации столь серьезного замысла инициаторы должны были собрать группу авторов-составителей, разделяющих концепцию такого учебного пособия, способных ее осуществить, и в этом смысле единомышленников. И в то же время людей, не воспринимающих одинаковость как символ справедливости, а, значит, уникальных профессионалов европейского кругозора и культуры, способных реализовать эти свойства в учебном пособии для школьников. Думается еще, что это должны быть бескорыстные мечтатели, учитывая сегодняшние издательские сложности… Такая группа авторов-составителей, получившая опыт совместной творческой деятельности в научных диалогах на международных конференциях в ГрГУ им. Я.Купалы, организованных кафедрой польской филологии, посвященных Э.Ожешко, А.Мицкевичу, была собрана зав. кафедрой польской филологии Гродненского госуниверситета им. Я.Купалы, профессором, доктором филологических наук Светланой Филипповной Мусиенко. Это — С.Мусиенко, М.Черминьска, Ю.Бахуж, Д.Мышко, Е.Билютенко, И.Хайка, З.Матрацки, Э.Навроцка, З.Майхровски, З.Жакевич, А.Юревич, Я.Цехович, Л.Бараненкова, Е.Нелепко, О.Цихун, И.Хлистовская, Е.Паньков, О.Панькова. В предисловии к 1 книге учебника-хрестоматии говорится, что «этот первый шаг будет продолжен созданием трехъязычного терминологического словаря, важного для филологического образования студенческой молодежи». Думается, что длительный совместный труд ученых Беларуси и Польши увенчался успехом и надеждами на его продолжение потому, что их объединяло взаимное уважение, создавшее комфортные отношения и возможность осуществить вариативный выбор результатов современных научных изысканий, переоценок, уточнений. Этот сплав накопленных века189 Инга Карпюк ми знаний и современности, актуальность литературного материала ощущаешь, читая учебник-хрестоматию. В содержательном плане книга охватывает огромный временной период (всю историю польской литературы), позволяющий юношеству осуществить «восхождение к корням»: от характеристики литературных процессов и творчества отдельных писателей средневековья до наших дней. В первой части описаны эпохи Средневековья, Ренессанса, Барокко, Просвещения, Романтизма. Во второй — эпохи Позитивизма, Молодой Польши (конец ХIХ — начало ХХ века), межвоенного двадцатилетия (1918—1939), Современной литературы. Авторы-составители исходили из программ для общеобразовательных школ с обучением на польском языке Министерства образования РБ, а также имеющихся и реализующихся программ в учебных заведениях Польши. Анализ структуры учебника-хрестоматии «История польской литературы» позволяет назвать ее педагогически целесообразной. Она обеспечивает системность изложения истории литературы и в то же время избегает привычной еще сегодня решительной однозначности оценок. Это интереснейший продукт деятельности известных ученых. Как это выглядит? Каждый раздел, посвященный той или иной эпохе, начинается с ее характеристики, а также особенностей литературных течений, времени его возникновения, происхождения названия, способа отражения действительности, основных жанров. Раздел включает ряд глав, посвященных творчеству того или иного писателя. Как правило, краткому биографическому очерку предшествует портрет писателя и значимый эпиграф. Так, в главе об Э.Ожешко дается ее известный миру портрет, затем значимый для оценочных размышлений эпиграф: «Ona była żywą mądrością i czującym sercem całej epoki (z przemowy nad grobem podczas pogrzebu)». А в главе о Марии Конопницкой звучит в эпиграфе оценка, данная ей С.Жеромским: «Наше поколение имеет своего пророка в лице Конопницкой». Разве можно лучше определить значение поэтессы? Биографические очерки гуманистичны по смыслу, гордопатриотичны, и потому «восхождение к корням» поучительно для растущего человека и, конечно, дает определенные образцы самоосуществления. Рассказ о жизни, ценностях, уме190 К ВЫХОДУ УЧЕБНИКА-ХРЕСТОМАТИИ нии услышать знаковые настроения времени и отразить их в своем творчестве учит и, конечно, воспитывает нравственного человека. Далее в каждой главе стихи или фрагменты прозы писателя. В главе об Э.Ожешко — из «Дзюрдзей» и «Над Неманом». После каждого произведения — проблемные вопросы и задания, требующие от ученика поиска информации в предшествующем материале, в знаниях, полученных в изучении других предметов. Вопросы начинаются со слов: «подумай», «сделай вывод», «обрати внимание», «как ты думаешь, относишься», ориентируют ученика на поисковую творческую работу и учат избегать одномерности, не бояться «инакомыслия». Так, вопросы и проблемы романа Э.Ожешко «Дзюрдзей» звучат следующим образом: «1. Найди элементы народных обрядов… 3. Изложи свое мнение, опираясь на текст, какую позицию разделяет автор, рассказывая об обрядах, — семьи Дзюрдзей или Клеменса… 4. Обрати внимание на описание портрета Петруси, ее поведения, языка и подумай, почему она представлена как «чужая». 5. Приходилось ли Тебе замечать в поведении окружающих враждебность к «чужим» из-за других языка, религии, национальности, цвета кожи?» А известная не одному поколению поляков песня-присяга Марии Конопницкой «Рота» (1901), написанная ею по поводу запрета прусскими властями молиться польским детям на польском языке, заключается следующими вопросами: 1. «Рота» стала популярной песнью, часто исполняющейся на патриотических торжествах. Найди в тексте элементы песенного жанра. 2. Как Ты понимаешь эти строки «Роты»: «…nie damy pogrześć mowy…» Представляется удачным и целесообразным дидактический подход к отбору материала, его изложению в каждой группе эпох. Избранный подход характеризуется информационной насыщенностью учебного материала и разумными дозами, его безусловной современностью, учитывающей не только новые научные обретения, но и разнообразие точек зрения, оценок. Блистателен язык, на котором авторы говорят с учеником. Поражает его сдержанность, точность. Ученик получает возможность не только потреблять информацию — ему предлагается осмыслить эпоху как целостность и каждого писателя как неповторимый феномен. 191 Инга Карпюк Важен материал, данный школьнику в виде постраничных толковых словарей, которые стимулируют работу со словом, обязывают и учителя, и ученика задуматься, работать со словом. Безусловно, современно и оправданно включение в книгу «Диалогов сквозь время». Это замечательная и актуальная дидактическая находка авторов-составителей, дающая школьнику возможность прислушаться к диалогу, разговору со значимым «другим» (М.Бахтин) наших современников-писателей с авторами прежних времен. В некоторых случаях — это приглашение ученика к участию в диалоге о писателе, его творчестве с автором той или иной части книги. В диалогах звучат разные реакции его субъектов на то или иное произведение: восхищение, полемика, размышления, десятки форм усмешки. Литературный материал, так преподнесенный, развивает личность сегодняшнего ученика, включая его в практику диалогового общения, учит считаться с позицией другого человека-собеседника, аргументировать свои взгляды и, в конечном счете, учит школьника этике ненасилия, не принимающей принуждения; учит чувствовать себя комфортно и деятельно в ситуациях сотрудничества, сотворчества. Учебник-хрестоматия соответствует стратегии сегодняшнего обучения растущего поколения: наряду с передачей информации, которую ученик должен освоить и воспроизвести, мы обязаны научить его нетривиально решать нетиповые задачи. Простое вколачивание знаний дает в итоге нулевой результат и сопротивление насилию. Учебник-хрестоматия «История польской литературы» построен так, что позволяет осуществлять прогрессивное обучение школьников. Учебник-хрестоматия, безусловно, поможет выполнить и воспитательные функции обучения. Так, авторы подчеркивают сущностные связи польских писателей с регионами современной Беларуси (места их рождения, жизни, отражение местных традиций, языка, истории в своих произведениях). Это касается и Э.Ожешко, и А.Мицкевича, и З.Налковской, и Т.Конвицкого. Изучая их творчество, школьники будут учиться понимать продуктивный смысл диалога культур. И учитель не упустит возможности обратить внимание учащихся на тот факт, что в качестве авторов выступают живущие сегодня писатели — А.Юревич и З.Жакевич, написавшие соб192 К ВЫХОДУ УЧЕБНИКА-ХРЕСТОМАТИИ ственные биографии специально для этого учебника-хрестоматии. Наблюдая многотрудный и длительный путь от мечты гродненской интеллигенции, в том числе и сотрудников кафедры польской филологии ГрГУ им. Я.Купалы, о необходимости получить правительственное разрешение на организацию школ с польским языком обучения до — вот они! — лежащих перед нами трех книг «История польской литературы», хорошо изданных и уже реально существующих и включенных в учебный процесс школ, следует сказать, что это — событие в культурной жизни Гродно, да и всей Беларуси в целом, которое состоялось благодаря энтузиазму конкретных людей. Общеобразовательные школы, ведущие обучение детей на польском языке, получили первый в Беларуси учебникхрестоматию по истории польской литературы на польском языке. TATIANA ZALESKA Grodno KORESPONDENCJA S.TREMBECKIEGO I A.NARUSZEWICZA JAKO DOKUMENT POLITYCZNY I HISTORYCZNY Adam Naruszewicz we wrześniu 1782 roku pisał do J.Albertrandiego: «Między najpewniejszymi prawdy historycznej dowodami są listy żyjących podówczas osób, kiedy co się stało». Te słowa duchownego, poety i historyka wyznaczają rolę epistolografii w kulturze. Epistolografia podaje fragmenty «prawdy historycznej», które rozkrywają się w informacji o ludziach dawnych czasów: ich psychice, poglądach, działalności, trybie życia. Prywatna korespondencja przez pryzmat percepcji ówczesnego człowieka ujawnia charakterystyczne przymioty epoki. Pewny subiektywizm listów nie przeszkadza, a opisuje taką informację, szczegóły, które w oficjalnych dokumentach zostają przemilczane. Te fakty dostarczają bezcenną informację o mentalności adresatów i autorów, motywach ich postępowań od wewnątrz, które przedstawiają się jako typowe dla człowieka tej epoki. 193 Tatiana Zaleska Jak zaznacza krytyk literacki S. Grzeszczuk, listy «żywą materią, realiami uzupełniają suchy schemat naukowego poznania, przynoszą konkretyzację stwierdzeń ogólnych i umożliwiają ich budowanie» [3, s. 401], a także mają istotne znaczenie w określaniu osobliwości życia państwa i narodu. Epistolografia znakomitych ludzi: polityków, uczonych, wojskowych, artystów — jest cenną, ponieważ na wysokim poziomie intelektualnym odsłania przez fakty biograficzne osobliwości rozwoju społeczeństwa, ważne państwowe problemy, nastrój epoki. Interesującymi odmianami epistolografii Oświecenia są zbiory korespondencji wybitnych literatów XVIII wieku Stanisława Trembeckiego i Adama Naruszewicza. Listy przyciągają uwagę nie tylko swoją znacznością dokumentalną, ale i pewnymi wartościami literackimi. Wydarzenia historyczne i polityczne odbijają się w dwóch zbiorach korespondencji, chociaż u A.Naruszewicza one są najbardziej ujawnione w związku z aktywną działalnością polityczną autora. Natomiast korespondencję S.Trembeckiego cechują wartości literackie, co daje podstawę określić ją mianem powieści w listach, która także zawiera cechy listownika. Ta różnica pozwala wyodrębnić dwie odmiany epistolograficzne XVIII wieku: zbiór listów jako korespondencji i zbiór listów jako powieść w listach. Korespondencje A.Naruszewicza i S.Trembeckiego należą do różnych odmian, ale mają cechy wspólne: zbiór listów A Naruszewicza posiada niektóre elementy listownika (adresat i adresant jako główni bohaterowie, bohaterowie epizodyczni, dominująca tematyka), a listownik S.Trembeckiego zawiera cechy dokumentalności (przedstawianie faktów historycznych). Kronika wydarzeń historyczno-politycznych XVIII wieku w korespondencji S.Trembeckiego i A.Naruszewicza Ludzie tworzą historię, ale i historia w pewnym stopniu kształtuje człowieka według osobliwości danej epoki. To dialektyczne twierdzenie uwidocznia się na przykładzie życia i twórczości wybitnych ludzi XVIII wieku S.Trembeckiego i A.Naruszewicza, analizując ich zasoby epistolarne. Te wybitne jednostki aktywnie oddziaływały na wydarzenia polityczne i kulturalne Polski, co odzwierciedlają listy, a także były typowymi przedstawicielami elity Oświecenia. Będąc aktywnymi działaczami, interesującymi literatami epoki, S.Trembecki i A.Naruszewicz z różnych stron reprezentują wydarzenia historycznopolityczne, odtwarzają realia osiemnastowieczne. 194 KORESPONDENCJA S.TREMBECKIEGO I A.NARUSZEWICZA Temporis et homo politicus Epoka XVIII wieku okresu panowania ostatniego króla Stanisława Augusta Poniatowskiego (1764—1795) była bardzo bogata na wydarzenia interesujące, postępowe (rozwój czasopiśmiennictwa, otwarcie teatru publicznego (1764), powstanie Szkoły Rycerskiej (1765), obiady czwartkowe, artystyczny mecenat króla, powstanie Komisji Edukacji Narodowej (1775) i in.), a także tragiczne (antyreformatorska i antykrólewska konfederacja barska (1768—1772), konfederacja w Targowicy, klęska powstania kościuszkowskiego w obronie Konstytucji 3 maja, rozbiory państwa). Działalność polityczna, kulturalna po roku 1795 została całkiem skierowana na odzyskanie niepodległości. W takich czasach żyli A.Naruszewicz i S.Trembecki. Epistolografia tych ludzi nie jest podręcznikiem historii, a tylko przedstawia niektóre fakty w osobistej interpretacji autorów. Ważnym wydarzeniem politycznym w życiu S.Trembeckiego była konfederacja barska, a dla A.Naruszewicza — działalność w okresie Sejmu Wielkiego i konfederacji targowickiej. W 1769 roku (drugi rok konfederacji barskiej) S.Trembecki latem jadąc na Zachód w Oświęcimiu spotkał przywódcę konfederacji koronnej Pawła Mostowskiego, zaprzysiągł na wierność konfederacji. Zatem został mianowany generał-majorem i był wysłany z instrukcjami poselskimi na dwór wersalski. Obie instrukcje, jawna i tajna, datowane 18 VII 1769 r. przedstawione są w zbiorze listów S.Trembeckiego i ujawniają zamiary opozycji królewskiej, są interesującymi dokumentami politycznymi. Ale S.Trembecki nie dojechał do Paryża i w Wiedniu wydał plany konfederatów w ręce stronników króla. W listach do Stanisława Augusta poeta dworski (a od 9 lipca 1773 r. mianowany szambelanem królewskim) często przypomina o swojej zasłudze, uznając to wydarzenie za początek służby królowi. We wrześniowym liście 1776 r. do Bruneta zaznacza: «od ośmiu lat mam zaszczyt służyć Jego Królewskiej Mości z pełną gorliwością wiernego poddanego» [7, s. 82], a w liście do króla: «przecież bieży rok szesnasty, jak mam zaszczyt być sługą WKMci» [7, s. 108]. W lutym 1785 roku S.Trembecki chciałby po raz który odegrać rolę agenta królewskiego do sekretnych poczynań, co ujawnia się z jego listu do króla, lecz to się nie spełniło. Ale w tymże roku (list od 3 IV 1785) szambelan królewski, nawiązując do swoich tradycji z czasów barskich, zawiadamia króla o taktyce wrogów w procesie Dogrumowej, wielkiej intrygantki na dworze królewskim. 195 Tatiana Zaleska A.Naruszewicz staje się wyrazicielem poglądów królewskich około 1770 r., kiedy zbliża się do króla. Od 1781 r. był wielkim pisarzem litewskim i latach 1781—1786 Sekretarzem Rady Nieustającej. W latach 1772-1773 brał udział w odpowiedzi na argumenty mocarstw mające uzasadnić rozbiór Polski. Z korespondencji A.Naruszewicza dowiadujemy się o faktach jego działalności w okresie Sejmu Wielkiego i konfederacji targowickiej. Kiedy w roku 1788 A.Naruszewicz wszedł do Senatu jako biskup smoleński, był zwolennikiem reform politycznych, a także wyzwolenia państwa od wpływów sąsiadów, brał aktywny udział w ideologicznych zagadnieniach, wspierał stronnictwo patriotyczne. Podejmując sprawy polityczne w liście od 28 III 1789, A.Naruszewicz wykorzystuje konspiracyjne chwyty: zwolenników oparcia się w reformach o Prusy określa przez nazywanie rzeki Sprewa, nad którą leży Berlin, a pod «rekomendacją do Dniepra» — Katarzynę II (co było związane z faktem jego biografii). Ten polityk był zawsze poinformowany o przebiegu publicystycznej działalności na rzecz naprawy Rzeczypospolitej, o opozycyjnej literaturze, przedstawiał te fakty królowi i pośredniczył między królem a H.Kołłątajem: z listem od 15 I 1790 posyła dzieło H.Kołłątaja «Prawo polityczne narodu polskiego». Z listem z 1788 roku A.Naruszewicz przekazuje projekt odpowiedzi na notę Buchholtza, posła pruskiego, a przez niektóry czas uwagę do projektu o wojsku. Do listu od 31 I 1790 został dołączony «List szlachcica do braci» anonimowego autora, który propagował zasady do poprawy rządu i wskazywał na przyczyny upadku Polski. Reagowanie na wydarzenia historyczne u S.Trembeckiego było specyficzne. Swoją polityczną postawę poeta dworski wyrażał w listach poetyckich. W nich bronił polityki królewskiej: od «Dnia siódmego września» (1773), w którym oskarżał o rozbiór Polski konfederatów, i po «List do posłów powracających z Grodna» (1793), gdzie bronił monarchę przed atakami patriotów. Ale był i okres zerwania stosunków z dworem (1782—1786) i zbliżenia do opozycji (W.Miera, J.Potockiego), a w r. 1786 rehabilitował się z tego, ośmieszając patriotyczną agitację I.Czartoryskiej. Także S.Trembecki uzasadniał prorosyjską orientację króla, motywując te plany wspólnym pochodzeniem obu narodów i zagrożeniem wspólnym ze strony Niemiec, za co go osądzono i mianowano w XIX wieku prekursorem sławianofilstwa (np. E.Rabowicz) [1, s. 6]. Interesującym faktem jest to, że przed 1 lutego 1793 r. objął S.Trembecki z ramienia Targowicy urząd cenzorski. 196 KORESPONDENCJA S.TREMBECKIEGO I A.NARUSZEWICZA W odróżnieniu od szambelana królewskiego biskup łucki reagował na wydarzenia polityczne konsekwentnie, bez zmiany stosunków i poglądów. A.Naruszewicz z zadowoleniem przyjął Konstytucję 3 maja i przez obietnicę i namowę, osobiście i przez innych formował opinię szlachty swojej diecezji dla przyjęcia i zaprzysiężenia Konstytucji. Ale ten entuzjazm przemienił się dla biskupa w kryzys polityczny i zawód nadziei patriotycznych. To uwidocznia się w listach do króla. A podpisawszy za królem akces do konfederacji, usunął się z życia politycznego. Tak pisze do króla: «okoliczności krajowe zwątliły duszę moją» [5, s. 373], «ja mniej nierównie hartu, cnoty i cierpliwości mający uległem nieco pod ciężarem ciosów ojczyznę i WKM [ości] obarczających» [5, s. 375]. A.Naruszewicz od tego czasu uchylał się od sprawowania funkcji publicznych, nie chcąc ze zdrajcami mieć nic wspólnego. Nie wierzył w zwycięstwo powstania kościuszkowskiego i nie uczestniczył w zmaganiach niepodległościowych. W ostatnich miesiącach życia pisał: «Nie masz już Polski, nie masz ukochanej ojczyzny naszej!» A.Naruszewicz został patriotą do ostatnich dni. W korespondencji S.Trembeckiego i A.Naruszewicza odzwierciedliły się ważne wydarzenia historyczne XVIII wieku (rozbiory kraju, konfederacja barska, Konstytucja i in.), a także ujawniły się różne reakcje intelektualistów oświeceniowych na sytuacje polityczne. Realia osiemnastowieczne w korespondencji Tłem, na którym rozgrywają się wydarzenia przedstawione w listach S.Trembeckiego i A.Naruszewicza, służy epoka Oświecenia. Z tabel, próśb, rekryminacji, cyfr powstaje obraz materialnego bytu, którego nie ma w literaturze pięknej. Tak z rejestru S.Trembeckiego dowiadujemy się o całym budżecie rocznym pisarza. Cyfry obrastają realiami, które w tamtych czasach nie wchodziły do literatury przez «dobry gust» arystokratów: Balwierz na rok........................................ duk. 6 Praczka na rok.......................................... duk. 24 Pończoch jedwabnych tuzin na rok.......... duk. 24 itd. [7, s. 194] W innych tabelach, rejestrach przedstawione są przykłady odżywienia, ubrania człowieka XVIII wieku. Te wiadomości określają «cenę» życia. W aneksie do korespondencji A.Naruszewicza są podane kwity na sumy wpłacone na druk pism i utworów literackich, dzieł historycznych, na różne wydatki. Rejestr jałmużniczy od 5 IV 1777 obejmuje wydatki poczynione przez A.Naruszewicza w Wielki Czwartek: 197 Tatiana Zaleska Ubogim na Wielki Czwartek......................................... # 30 (dukatów) Ubogim przy cerkwi w czasie świąt.............................. # 5 Żakom śpiewającym..................................................... # 2 Łoziński za memoriałem............................................... # 4 Dwom ślepym.............................................................. # 2 Kobiecie ubogiej........................................................... # 1 Kulawemu.................................................................... # 2 Misjonarzom na drogę..................................................... # 10 [5, s. 565-567] Przedstawione są również inne sfery życia. W liście do S.Trembeckiego A.G.Kolachary została opisana sytuacja ówczesnej medycyny. Poprzez sekretne instrukcje poselskie, nieliczne strzępy raportów i listów ujawnia się polityka prowadzona przez dwór królewski. Zainteresowanie poety-dworaka stanowiskiem rektora odtworzyło sposób wyboru na tę posadę, a wybór do sejmu porusza problem jego przeprowadzenia, z towarzyszącymi bójkami i pijaństwem, wielkimi wydatkami, a także pojedynkami. Opisane są również i pewne wydarzenia z życia kulturalnego. To i obiady czwartkowe, prowadzone na dworze, praca naukowa (np. zajmują się nauką dominikanie w Grodnie). Z korespondencji A.Naruszewicza odtwarza się procedura odebrania Orderu św.Stanisława. Według statutu wynagrodzony był zobowiązany złożyć przy odbiorze orderu wpisowe na rzecz szpitala Dzieciątko Jezus w wysokości 25 duk., następnie rocznie 4 duk. jałmużny. To wskazuje na sprzedanie nagród, a także prowadzoną przez państwo politykę socjalną. Obyczaje szlacheckie zostały opisane w liście rozpowiadającym o prymicji i przyjęciu urządzonym przez Kościałkowskiego dla syna, który został koadiutorem wileńskim. W tej uroczystości, na którą zebrało się niemal 200 osób, uczestniczył i A.Naruszewicz. Po służbie był obiad, na którym pozdrawiali króla. Potem tańce, kolacja aż do drugiej godziny z północy. Książę przyznaje się królowi: «Domyślaj się, Panie, jak trzeba w Litwie pić i jak ja musiałem być bene potus /dobrze pijany/ przy tak ochoczej a Panu naszemu życzliwej kompanii» [5, s. 44]. Tak szlachta się bawiła. Listy mieszczą opisy miejscowości, ludzi. S.Trembecki poetycko opisuje góry, myśląc, że to jest miejsce, gdzie by mógł spokojnie żyć w oddaleniu od swoich problemów i nieprzyjemności. W tym opisie powstaje idylla, harmonia świata tych ludzi: «Tam duch człowieka może 198 KORESPONDENCJA S.TREMBECKIEGO I A.NARUSZEWICZA się rozwijać swobodnie, tam nudzić się niesposób, czy chcesz prowadzić życie pasterskie, czy zajmować się filozofią...» [7, s. 96]. U A.Naruszewicza w listach mało jest opisów, a obecne ograniczają się do gospodarczo-społecznych. Chociaż są pewne momenty, jak np. naruszewiczowskie postrzeganie wsi i piękna natury: «jakim tu na wsi powietrzem oddycham prostym, czystym, zepsuciu i fałszowi niepodległym» [5, s. 301]. Podróżując w 1802 roku, S.Trembecki przejeżdżał przez Witebsk i opisał swoje nie dość przyjemne wrażenia w liście do T.Witskiego, zaznaczając, że to miasto «rozleglejsze nad Połocko» jest «drewniane, zagnojone, czarne» i «tylko «świecą się kościoły jak zęby u Murzyna». Na to negatywne wrażenie składają się jeszcze inne szczegóły bytu, które S.Trembecki po mistrzowsku opisuje w swoich listach. A.Naruszewicz, zwiedzając w r.1775 Wilno, zwraca uwagę na pustotę, nędzę: «miasto puste, prócz żydów, mnichów i bab prześcieradłem okrytych nic nie widać [..] Po domach niegdyś jezuickich sroga vastitas /pustka/, a po osobach nędza i bieda» [5, s. 36]. Podczas zwiedzania «po wilczych szlakach» wsi plebańskich biskup opisuje stan gospodarki, sytuację polityczną (sejmiki, stosunek do króla i in.) Korespondencja S.Trembeckiego i A.Naruszewicza zawiera bogatą informację o epoce XVIII stulecia z różnych dziedzin życia. Spis literatury 1. B r ü c k n e r A. Dzieje kultury polskiej. T. III. — Kraków, 1930 (1991). 2. C z e r m i ń s k a M. Pomiędzy listem a powieścią // Teksty. — 1975. — Nr 4. 3. G r z e s z c z u k S. A. Naruszewicz w świetle własnej korespondencji // Materiały do studiowania literatury staropolskiej. Cz.2. — Rzeszów, 1977. 4. G r z e s z c z u k S. Pamiętnik życia i spraw A. Naruszewicza // Ruch Literacki. — 1966. — Nr 5. 5. Korespondencja Adama Naruszewicza. 1762-1796. — Wrocław, 1959. 6. R a b o w i c z E. S. Trembecki w świetle nowych źródeł. — Wrocław, 1965. 7. T r e m b e c k i Stanisław. Listy. T.1-2. — Wrocław, 1954. 8. W o j c i e c h o w s k i K. Historia powieści w Polsce. — Lwów, 1925. 9. W o j c i e c h o w s k i K. Wiek Oświecenia. — Lwów-Warszawa-Kraków, 1926. 199 Анатоль Брусевіч АНАТОЛЬ БРУСЕВІЧ Гродна ГЕРАІЧНЫЯ ТРАДЫЦЫІ БЕЛАРУСКАГА ФАЛЬКЛОРУ Ў ТВОРЧАСЦІ АДАМА МІЦКЕВІЧА Існуе шэраг фактараў, якія вызначаюць поўную ці частковую прыналежнасць чалавека да пэўнай культуры. На сённяшні дзень няма адназначнага адказу на пытанне, кім быў паводле свядомасці і нацыянальнай прыналежнасці Адам Міцкевіч. Аднак бясспрэчным застаецца той факт, што беларуская культура аказала на Міцкевіча значны ўплыў, ствараючы яму падмурак да сусветнай вядомасці. Нарадзіўся Адам Міцкевіч на беларускай зямлі, тут адбылося фармаванне яго эстэтычнай свядомасці, таленту і паэтычнага майстэрства, таму наяўнасць фактараў беларускай культуры відавочна на працягу ўсёй творчасці паэта. Гэтыя фактары настолькі шчыльна пераплятаюцца і спалучаюцца адзін з другім, што правесці паміж імі дакладную мяжу амаль немагчыма. Зазначым, што ў параўнанні з іншымі фактарамі беларускай культуры, фальклорны і патрыятычна-гістарычны фактар (так іх умоўна акрэслім) аказалі найбольшы ўплыў на творчасць Адама Міцкевіча. Фальклорны фактар выяўляецца ў творчым выкарыстанні паэтам беларускіх народных песен і казак, паданняў, прымхаў і забабонаў. Уласная дасведчанасць і зацікаўленасць Адама Міцкевіча ў пытаннях беларускай народнай культуры дапамаглі яму вынайсці самыя разнастайныя спосабы выкарыстання фальклору. Патрыятычна-гістарычны фактар беларускай культуры абумоўліваецца перш за ўсё любоўю да зямлі, на якой нарадзіўся паэт. Тэма малой Айчыны праходзіць праз усю творчасць Адама Міцкевіча — ад самага пачатку і да канца. Фактар гэты выяўляецца таксама ва ўслаўленні гістарычнага мінулага сваёй Радзімы. Сінтэз двух дамінуючых фактараў — фальклорнага і патрыятычна-гістарычнага мы назіраем у баладзе «Свіцязь» і ў ідэйна далучанай да яе паэме «Гражына». У залежнасці ад тэматычнага выкарыстання фальклору, творы Міцкевіча можна падзяліць на некалькі груп. У адных творах паэт выкарыстоўвае, напрыклад, легенды аб русалках 200 ГЕРАІЧНЫЯ ТРАДЫЦЫІ Ў ТВОРЧАСЦІ АДАМА МІЦКЕВІЧА («Свіцязянка», «Рыбка»), у другіх — варыянты беларускіх народных песен («Курганок Марыі», «Люблю я», «Дудар») альбо версіі народных маральна-бытавых казак («Вяртанне таты»). У аснову ж балады «Свіцязь» і паэмы «Гражына» пакладзены гістарычныя і гісторыка-фантастычныя беларускія паданні [3, с.205]. Міцкевіч упершыню выкарыстоўвае гераічныя традыцыі беларускага фальклору, ствараючы вобраз мужнай жанчыны-патрыёткі, якая дзеля выратавання Радзімы гатовая ахвяраваць самым дарагім — уласным жыццём, і замест няволі і ганьбы выбірае смерць. Аднак калі ў беларускім фальклоры існуе некалькі варыянтаў легенды аб узнікненні возера Свіцязь, то легенды аб беларускай Жане д’Арк, якую б звалі Гражына, няма [3, с.208], ды і не магло быць. Справа ў тым, што гэтае імя прыдумаў Адам Міцкевіч, узяўшы за аснову літоўскае слова grażus, што значыць — вельмі прыгожы. Такім чынам, толькі дзякуючы Міцкевічавай паэме жаночае імя Гражына ўвайшло і стала замацавалася ў слоўніку беларускай, польскай і літоўскай культур. Але нягледзячы ні на што, паэт упэўнівае чытача: Dziś żadnego nie znajdziesz w nowogródzkijej gminie Co by ci nie zanucił piosenki o Grażynie [6, s.73]. Як сцвярджае С. Мусіенка, тэма жанчыны-гераіні, якая, пераапрануўшыся ў мужчынскае адзенне, становіцца на чале войска, каб абараніць Радзіму, знаходзіць сваё адлюстраванне ў фальклоры і літаратуры ўсходнеславянскіх народаў толькі пасля нашэсця Напалеона, прычым яе крыніцамі былі рэальныя людзі і факты [3, с.208]. Хутчэй за ўсё легенду, якую ўсе нібыта ведаюць «w nowogródzkijej gminie», стварыў сам Адам Міцкевіч, заснаваўшы сюжэтную лінію на гістарычных фактах і ўпрыгожыўшы паэму здабыткамі народнай эстэтыкі. Падзагаловак да «Гражыны», «Літоўская аповесць», стварае відавочнасць праўдзівасці, аўтэнтычнасці падання. Падобную спробу літаратурнай містыфікацыі, якая, дарэчы, была моднаю ў часы рамантызму, можна сустрэць таксама ў іншых творах Міцкевіча («Рыбка», «Лілеі» і інш.). Гражына Адама Міцкевіча сталася новым тыпам рамантычнай гераіні: мужная, рашучая, ваяўнічая жанчына, якая: Często, myśliwa, na żmudzkim rumaku, W szorstkim ze skóry niedźwiedziej kirysie 201 Анатоль Брусевіч Spiąwszy na czole białe szpony rysie Pośród strzelczego hasała orszaku [6, s.50], — але захавала між тым усю сваю жаноцкую прывабнасць, усе тыя якасці, што надаюць кожнай жанчыне статус надзвычайнасці: Powagą zdziwia, a świeżością znęca: Zda się, że lato oglądasz przy wiośnie; Że kwiat młodego nie stracił rumieńca, A razem owoc wnet pełni dorośnie [6, s.50]. Стварыўшы паэму «Гражына», Адам Міцкевіч зрабіў новы крок у літаратуры рамантызму. Гэта быў першы ўзор так званай «паэтычнай аповесці», сумесь лірычнага і эпічнага пачаткаў. Гераічныя традыцыі, уведзеныя ў матрыцу твора, вынікаюць не толькі з рэалій гісторыі беларускай зямлі, яе народу, але і з беларускага фальклору. Больш яскрава гэтыя традыцыі праяўляюцца ў баладзе «Свіцязь», якая выйшла з-пад пяра паэта крыху раней. «Як возера сапраўды прыгожае, — піша С. Станкевіч, — Свіцязь мусіла моцна ўздзейнічаць на ўяўленні людзей, таму і ўпрыгожыў народ яго цэлым шэрагам фантастычных паданняў» [4, с.138]. Матыў затаплення горада ці іншага пасялення і ўзнікненне на гэтым месцы возера вядомы не толькі ў беларускім фальклоры, але таксама ў польскім і іншых [4, с.137]. Але ствараючы сваю баладу, Міцкевіч, несумненна, карыстаўся беларускім фальклорам. Работнікі Інстытута мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі толькі аб беларускіх азёрах запісалі трыццаць пяць легенд і паданняў, з якіх дзевяць прысвечаны Свіцязі [1, с.391—395]. З прычыны існавання такой вялікай колькасці паданняў, звязаных з возерам Свіцязь, нельга нават дапусціць, каб Міцкевіч іх не ведаў. Паэт мог пазнаёміцца з імі непасрэдна з першакрыніцы, гэта значыць ад мясцовых сялян, мог пазнаёміцца таксама пры пасрэдніцтве Зана і Чачота, якія ўжо стварылі свае балады на падобную тэму [4, с.139]. Значна пазней Адам Міцкевіч прызнаецца А. Ходзьку, што ў маладыя гады, да 1820 года, ён часта разам з Занам наведваў дом Верашчакаў у Плужанах і Тугановічах, і там «цэлыя ночы ў лясах і каля вадаёмаў праводзілі». 202 ГЕРАІЧНЫЯ ТРАДЫЦЫІ Ў ТВОРЧАСЦІ АДАМА МІЦКЕВІЧА Гэта тады, «выслухаўшы цікавую казку, якую распавёў нам рыбак, Марыля, звяртаючыся да мяне, сказала: — «Вось гэта паэзія! Напішы штосьці такое!». Гэтыя словы глыбока кранулі маю душу, і з таго часу я абраў свой паэтычны накірунак» [5, с.223]. Тое, што паэт не ўзяў за аснову балады якое-небудзь адно з народных паданняў, а спалучыў у адзінае цэлае некалькі фальклорных матываў, зразумела, акрамя ўслаўлення мужнасці і гераізму народа, што жыве на гэтай зямлі, Адам Міцкевіч хацеў таксама ўславіць род Верашчакаў; таму і з’яўляецца выдуманы князь Туган, які меўся быць пачынальнікам гэтага роду. А для рэалізацыі гэтай мэты недастаткова было аднаго народнага падання пра Свіцязь [4, с.140]. Паводле праблемна-тэматычнага вызначэння паданні аб возеры Свіцязь можна падзяліць на дзве групы: патрыятычныя і этычныя. У першую групу ўваходзяць паданні, у якіх гаворыцца аб нашэсці ворагаў на Свіцязь, калі ў горадзе засталіся толькі жанчыны і дзеці. Фінал тут заўсёды аднолькавы — горад правальваецца пад зямлю пасля малітвы жанчын, якія не хочуць трапіць у рукі ворага. У другой групе расказваецца аб знікненні горада пад вадой з прычыны чэрствасці і бяздушнасці людзей [3, с. 209]. З другой групы Міцкевіч выкарыстоўвае тэму знікнення горада пад вадой, але надае баладзе маральна-патрыятычную афарбоўку, характэрную першай групе паданняў: Gwałtu! — wołają — zamykajcie bramę, Tuż, tuż za nami Ruś wali. Ach! Zgińmy lepiej, zabijmy się same, Śmierć nas od hańby ocali [7, s.112]. Жыхары Свіцязі гатовыя абраць смерць, нават гатовыя ісці на самазабойства, чым быць зганьбаванымі і зняволенымі. Але згодна з народнымі ўяўленнямі, якія моцна перапляліся з хрысціянскай мараллю і светапоглядам, самазабойства лічыцца страшным грахом. І не дзіўна, што нікому іншаму, а дочцы князя Тугана паэт даручае падвойную місію: дзякуючы яе малітве людзі выратоўваюцца не толькі ад ганьбы няволі, але і ад ганьбы самазабойства. Уводзячы ў баладу дачку князя, Міцкевіч стварае тып такой рамантычнай гераіні, якая адчувае адказнасць не толькі 203 Анатоль Брусевіч за сябе і свае ўчынкі, але і за іншых людзей, і перш за ўсё — за іх маральнае аблічча: Gotowa zbrodnia: czyli wezwać hordy I podłe przyjąć kajdany, Czy bezbożnymi wytępić mordy; Panie! Zawołam, nad pany! Jeśli nie możem ujść nieprzyjaciela, O śmierć błagamy u Ciebie, Niechaj nas lepiej Twój piorun wystrzela Lub żywych ziemia pogrzebie [7, s.113]. Фальклорны матыў аб затапленні горада з’яўляецца асноўным у баладзе «Свіцязь», але не адзіным. Акрамя гераічных традыцый, Міцкевіч дзеля стварэння натуральнага фону і каларыту, які ўласцівы народным паданням, уводзіць у баладу і іншыя фальклорныя матывы. Напрыклад, вельмі моцна супрацьпастаўлены ў баладзе дзень і ноч: з прыгожага, чароўнага возера, якім паўстае перад намі Свіцязь ўдзень, яно робіцца вельмі страшным ноччу, таму трэба быць вельмі адважным, каб завітаць сюды ў цёмную гадзіну: Bo jakie szatan wyprawia tam harce! Jakie się larwy szamocą! Drżę cały, kiedy bają o tym starce, I strach wspominać przed nocą [7, s.108]. Паводле беларускіх паданняў аб затопленых альбо праваленых пад зямлю месцах, час там як бы запыняецца. Людзі там жывуць і далей, але «жыццё іхняе не ведае развіцця і абмяжоўваецца толькі тым чынам, які быў у часе катастрофы» [4, с.142]. У гэтым выпадку Міцкевіч дакладна прытрымліваецца народных паданняў, бо, апісваючы незвычайныя з’явы, якія здараюцца на возеры, паэт тым самым сцвярджае, што затапленне Свіцязі адбылося менавіта ў час наступу ворага: Nieraz śród wody gwar jakoby w mieście, Ogień i dym bucha gęsty, I zgiełk walczących, i wrzaski niewieście, I dzwonów gwałt, i zbrój chrzęsty [7, s.108]. Неўміручасць жыхароў Свіцязі набывае ў баладзе Міцкевіча і філасофскі сэнс: памяць аб гераічным мінулым не можа 204 ГЕРАІЧНЫЯ ТРАДЫЦЫІ Ў ТВОРЧАСЦІ АДАМА МІЦКЕВІЧА знікнуць, загінуць бясследна, нават час не здольны затушаваць высакародныя ўчынкі чалавека. З беларускіх народных паданняў узяты Міцкевічам і матыў перамянення жанчын і дзяўчат Свіцязі ў кветкі, якія прыносяць смерць захопнікам, калі тыя ўпрыгожваюць імі свае галовы ці проста дакранаюцца да іх: Kto tylko ściągnął do głębini ramię, Tak straszna jest kwiatów władza, Że go natychmiast choroba wyłamie, I śmierć gwałtowna ugadza [7, s.114]. Дарэчы, міцкевічаўскаму апісанню кветак-цароў, што з’яўляюцца ў баладзе ўвасабленнем помсты, адпавядае рэдкая азёрная расліна Lobelia Dortmana, у некаторай ступені ядавітая, якая сустракаецца ў Свіцязі [1, с.112]. Параўнаўшы «Гражыну» і «Свіцязь», можна зрабіць наступныя высновы. • У дадзеных творах паэт па-рознаму рэалізоўвае гераічныя традыцыі беларускага фальклору. • Фабула «Гражыны» саткана з рэальных гістарычных фактаў і дапоўнена фальклорнымі матывамі. • Балада «Свіцязь» пабудавана на моцнай фальклорнай аснове, але з прэтэнзіяй на гістарычную рэальнасць. • І ў першым, і ў другім выпадку сінтэз двух фактараў беларускай культуры, фальклорнага і патрыятычна-гістарычнага, падпарадкоўваецца адзінай ідэі — ідэі ўслаўлення беларускай зямлі, яе слаўнага мінулага, матэрыяльнай і духоўнай спадчыны народа, да якога належаў паэт. Спіс літаратуры 1. Легенды і паданні. — Мн., 1983. — 512 с. 2. Л о й к а А. Адам Міцкевіч і беларускі фальклор // Адам Міцкевіч і Беларусь. — Мн., 1997. — С.110—112. 3. М у с и е н к о С. Белорусский фольклор в творчестве Адама Мицкевича // Адам Міцкевіч і нацыянальныя культуры: Матэрыялы міжнароднай навуковай канферэнцыі, Мінск, 7—11 верасня 1998. — Мн., 1998. — С. 119—217. 4. С т а н к е в і ч С. Беларускія элементы ў польскай рамантычнай паэзіі // Спадчына. — 1998. — №6. — С. 100—176. 5. M i c k i e w i c z A. Dzieła wszystkie. Wydanie Sejmowe. — Warszawa, 1933. — T. XVI. — 406 s. 6. M i c k i e w i c z A. Grażyna. — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1991. — 112 s. 7. M i c k i e w i c z A. Wybór poezyj. — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1974. — T.1. — 112 s. 205 Елена Нелепко ЕЛЕНА НЕЛЕПКО Гродно ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТАДЭУША МИЦИНЬСКОГО (НА ПРИМЕРЕ ПЬЕС «НОЧЬ» И «КНЯЗЬ ПАТЁМКИН») Образы женщин в произведениях периода Молодой Польши по сравнению с предыдущими литературными эпохами появляются значительно чаще. Польская исследовательница Евгения Лох источник роста популярности данного мотива видит в «сосредоточении внимания писателей на психологии человека, на его существовании в культуре, в социальной группе и в семье» [1, с. 65]. Интерес этот основывался на обращении к мифологиям различных народов создателей экзистенциальной философии, которая генетически связана с шопeнгауэровской и ницшеанской мыслью, а через них — и с индийской философией, поднимающей человеческую личность до уровня божества. Таким образом, рядом с реальностью в произведениях присутствует античный и библейский миф, а также миф национальный, который в польских политических реалиях ХІХ века проявлялся в самой различной символике. Интерес к человеку, к его психологии выразился и в более частом обращении к женским образам. Женщина всегда была не только предметом восхищения, но и порицания. Выступая в библейском контексте, она, подобно Еве, становилась, с одной стороны, воплощением морального зла, символом аморальности, греха, неограниченной сексуальности, но, с другой стороны, была «матерью смерти» и богиней-матерью «земли и звёзд». Доминировал образ женщины-вамп, женщины фатальной: образ негативный, в котором преобладал инстинкт уничтожения, разрушения. Тадеуш Мициньский использовал яркие стереотипы эпохи, однако, не ограничился ими. Мы остановимся на анализе двух пьес Тадэуша Мициньского: «Ночь» (1895—1896) и «Князь Патёмкин» (1906). Такой выбор обусловлен тем, что в основе обеих пьес, разделённых по времени возникновения десятилетием, лежит популярная схема так называемого «любовного треугольника», и герой мечется между двумя женщинами, вынуждая себя делать 206 ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТАДЭУША МИЦИНЬСКОГО выбор между ними. Рассмотрим каждую ситуацию в отдельности и попытаемся определить качественные отличия в использовании этого своеобразного художественного приёма и с ним — отличие женских образов, присутствующих в обоих произведениях. В пьесе «Ночь» три действующих лица: поэт Марк, его жена Зофья и Незнакомка. Марк ощущает себя бессильным, слабым и мечтает обрести силу, творческий импульс, который позволил бы ему повелевать даже такой стихией, как море, к которому он постоянно обращается. Жена, видя его тревогу, мучения, опасается, что потеряет Марка, пытается отвлечь его от грустных мыслей, от разговора со стихией, вызывающей у неё тревогу, страх. Зофья чувствует себя беззащитной и слабой. Она словно боится, что её власть над мужем, её влияние отбирает морская стихия. Зофья хочет вернуться в места, где они жили раньше, где не было бы рядом этого неведомого, бескрайнего моря: вернуться в деревню, окружённую полями и лесами, освещённую ярким, тёплым солнцем. Эта женщина пытается развеять магическое очарованье тьмы и моря, которое влечёт её мужа. Она входит с зажжёной лампой в руке и освещает беседку, где находится Марк, и душевным светом своей любви, и реальным светом лампы. Зофья зовёт мужа к спокойному семейному очагу, она смотрит на жизнь реально, рационально, не ищет каких-то мистических знаков и тайного смысла. По её мнению, человек может сам распоряжаться своей судьбой и лучшая жизнь — это жизнь тихая, деревенская, в согласии с природой близкой, понятной, идиллической. Марк же уверен, что по жизни его ведёт предназначение, рок. Стоит ему произнести эти слова — и на берегу появляется неизвестная женщина. Она приближается к беседке, но не входит в круг света, а садится в тени, будучи как бы частью тёмной стихии ночи, моря и ветра, и, возможно, живым воплощением рока. Зофья видит в ней не просто опасность, но предвестницу несчастья, а возможно, и смерти. С её появлением тревога Марка возрастает. Поэт говорит о смерти, и Зофья клянётся, что не переживёт его, что если с мужем чтолибо случится, то умрёт и она. Она будто пытается наложить на своего мужа заклинание, сплести их жизни друг с другом. Однако стоит Незнакомке подняться, и душа Марка неведо207 Елена Нелепко мым образом устремляется к ней, тревога возвращается, и он отстраняется от жены. Стихия теперь не отталкивает его, а влечёт к себе. Пытаясь преодолеть зов неведомых сил, Зофья танцует для Марка. Танец воспринимался символистами как часть ритуальной магии, как средство освобождения от этических и моральных норм, правил поведения, как процесс вхождения в чувственный экстаз. Зофья пытается околдовать мужа, увлечь его, как она уже делала это раньше и тогда ей это удавалось. Однако песня, которой женщина сопровождает свой танец, напоминает мужу историю их любви: это Зофья сделала первый шаг, она завоевала Марка, а значит — не дала проявиться его воле. Сейчас, когда муж, чтобы «найти себя, обрести силу», хочет отправиться на лодке по бушующему морю и зовёт её с собой, она отказывается и безуспешно пытается отговорить его. С поэтом вызывается ехать Незнакомка, и он сразу же подчиняется силе её духа, выражая это тем, что преклоняет перед ней колени. Марк следует за женщиной, которую едва знает, но с которой чувствует духовное родство. Герою кажется, что любовь жены связывает его, как плющ, обвивающий беседку, в которой они находятся и из которой, как из клетки, он вырывается навстречу Незнакомке, женщине, созданной им в мечтах. Таким образом, любви чувственной, пасторально-успокаивающей, какую ему может дать Зофья, он предпочитает любовь Незнакомки, любовь, требующую жертв и борьбы. В Зофье Марк не находит, да и не пытается найти человека, который бы поддержал и понял его. Именно такого единомышленника он обретает в Незнакомке. И если Зофья — это реальная женщина из плоти и крови, Сильная и властная, которую он боится, то Незнакомка — таинственная, непонятная, почти как тень или призрак. Выбирая между спокойствием и тревогой, между бездействием и активностью, между пассивным существованием и познанием, между телесностью и духовностью, Марк выбирает второе — воплощённое в Незнакомке. Предпринятое вместе с ней путешествие по морю — это путь Марка в глубины собственного подсознания, к познанию себя и мира. Незнакомка отвечает на его бессильный призыв, его безволие как «проводник-учитель» (по терминологии психологии Юнга) [2, с. 67]. 208 ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТАДЭУША МИЦИНЬСКОГО Марк решил, что нашёл свою любовь и ту женщину, которая не будет его ограничивать, не будет властвовать над ним, вдохновит его, наделит силой и спокойствием, заставит поверить в собственные силы. Незнакомка же вдруг начинает говорить о смерти, о том, что любовь — сильное и таинственное чувство — служит этой, ещё более сильной, стихии. Она уходит, уверяя Марка, что теперь его дух силён, душа светла, и он должен «освещать» семейную жизнь с Зофьей. Марк не понимает тайного смысла слов Незнакомки, не понимает, что она говорит о своей близкой смерти: Незнакомка упоминает, что отправляется в путешествие, но не знает какое. А ведь во все времена существует цепь ассоциаций: долгое путешествие — долгий путь — последний путь — смерть. Выполнив свою роль, эта героиня уходит со сцены. Оставшись один на берегу в кроваво-лиловом свете зари, Марк ищет Зофью, но её нигде нет. Неожиданно неизвестно откуда приплывшие рыбаки приносят весть о том, что Зофья, решив, что муж утонул, бросилась в глубины моря, чтобы разделить его судьбу. И как символ её беззаветно преданной любящей души над берегом проносится белоснежный альбатрос (по верованиям балтских народов души утонувших вселяются в этих птиц, чтобы так войти в царство мёртвых). Альбатрос улетает к свету, к солнцу, то есть к тому, к чему стремилась Зофья при жизни. Она выполнила своё обещание не пережить мужа, не зная, что Марк жив. И с её смертью рвётся та магическая цепь, которой Зофья пыталась соединить их жизни. Марк, подчинённый жене, «опутанный» её любовью, оказался не способным на проявление собственного «я». Со смертью жены к поэту приходит желанная свобода и освобождение от власти женщины. Он «восстанавливает» свою индивидуальность, воссоздаёт собственное «я». Марк лишь на мгновение впадает в отчаяние от чувства вины, связанной со смертью жены, но, решив, что это судьба, и, вспомнив, что остаётся он не один: где-то близко Незнакомка, — Марк воспрянул духом. Неожиданно на берегу появляется рыбачка. Она рассказывает ему о смерти благодетельницы, которая ухаживала за больными, помогала бедным и утешала несчастных. Марк понимает, что речь идёт о его Незнакомке. Все надежды рухнули. В довершение его несчастий восходящее над морем солнце ослепляет поэта. Он остался один. Он чувствовал 209 Елена Нелепко себя одиноким и в начале пьесы, когда у него были и любящая жена, и зрение. Тогда это было духовное одиночество. Теперь это одиночество физическое. В результате пережитых несчастий он обрёл духовное зрение: в душе у него «весь мир играет» и он «всё видит» [3, с. 18]. Марк понял, что он не один, и оказался теперь в идеальном мире духов. Здесь его берут под руки и жена, и Незнакомка, и дальше по жизни он пойдёт с ними обеими: с той, которая была для него воплощением земной любви и тихой жизни, и той, которая воплотила в себе его мечту о любви духовной, о единстве душ, мыслей, стремлений. Марк обрёл то, что ему было нужно — гармонию. Только соединение двух разных женщин, невозможное в жизни, позволяет поэту обрести душевный покой, однако, это происходит только в воображении героя. Найдёт ли такую гармонию герой пьесы «Князь Патёмкин» — лейтенант Шмидт? В этом произведении «любовный треугольник» — лишь сюжетный эпизод, фрагмент личной жизни героя. Образы женщин служат автору для показа эмоционально-чувственной стороны жизни Шмидта. Конфликт осложняется тем, что обе женщины, с которыми он связан, равнодушны к его политической деятельности, его роли как вождя революционной команды броненосца «Князь Патёмкин». Герой представлен в состоянии психологической напряжённости: он должен делать выбор не только между двумя женщинами, но и между пассивным существованием и революционной активностью; он вынужден возглавить восстание и взять на себя ответственность за его исход. Согласно концепции литературы Молодой Польши, две героини драмы представляют собой два типа любви: земную (её олицетворяет жена Леокадия) и духовную (её воплощение — возлюбленная Тина). Они обе стремятся завладеть им целиком. Леокадия хотела бы удержать его дома, а Тина — увлечь за собой в Париж. Однако ни одну из них не заботит его революционная деятельность, и если бы Шмидт решился уехать с Тиной, то лишь сменил бы одно пассивное существование на другое. Жена не верит ни в силу мужа, ни в то, что он способен на активные действия, ни в то, что он вообще нужен восставшим, и говорит ему: «В твоей душе постоянный хаос... Обходились без тебя и обойдутся» [4, с. 188]. Леокадия реально оце210 ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТАДЭУША МИЦИНЬСКОГО нивает своего мужа, видит его недостатки, его нерешительность. Она считает, что он обманывает сам себя, сохраняя ей верность, если любит другую: «Сорви маску, — говорит она Шмидту, — иди за ней, имей с ней детей... с бывшей невестой попа, с женой выкреста» [4, с. 187]. Для госпожи Шмидт выбор между любовью и верностью в браке кажется очевидным в пользу первой. Лейтенант Шмидт выбирает второе. Можно было бы назвать его поступок благородным, если бы не то, что, отказываясь от Тины, которую он любит, Шмидт как благородный человек молчал бы о своих страданиях и не терзал бы ими свою жену. Но герой не скрывает своего чувства к Тине, на каждом шагу он подчёркивает, обращаясь к жене: «Ты не могла дать мне счастья, но ты дала мне самую глубокую трагедию...» [4, с. 187]. Женившись на бывшей продажной женщине, подняв её до статуса жены, он в то же время мучает эту «Соню Достоевского» [5, с. 93] своим фальшивым благородством. Да и не только её. Не решаясь изменить жене, он причиняет страдания и Тине. Он её мучитель, причина её тайного морального падения, её страданий. Постоянные метания Шмидта между женой и несостоявшейся возлюбленной имеют в пьесе «Князь Патёмкин» и символическое значение: герой раздвоен между эгоистическим стремлением удовлетворения инстинкта, биологией и материей, с одной стороны, и идеей жертвенности, верности взятым на себя обязательствам — с другой. Подобный конфликт возникает и в социальной сфере, когда Тина зовёт Шмидта уехать с ней в Париж, бросить революционный корабль. Шмидт должен выбирать, но он пытается этого избежать, понимая, что любой выбор в данной ситуации — западня. Именно так определяет жена ситуацию Шмидта: «Первой твоей западнёй была я, вторая — это Тина, а третьей — будет революция» [4, с. 188]. Личная и политическая сферы жизни Шмидта, существовавшие как бы отдельно друг от друга, соединяются во время восстания на корабле и вынуждают принять решение. Услышав шокирующее признание Тины в её «развращённости», «испорченности», Шмидт понимает, что девственно чистая Тина существовала только в его воображении, и её про211 Елена Нелепко тивопоставление жене неоправданно. Но и в этом случае Шмидт не проявляет никакой активности, он лишь подчиняется обстоятельствам, фактически делая лишь то, к чему его вынуждает ситуация. Точно так же он ведёт себя и в политической сфере: Шмидт не отказывается быть вождём революции, но и не остаётся на броненосце во время сражения. Опасаясь приступа болезни (эпилепсии), он оставляет корабль, садится в лодку, предложенную Тиной, и разбивается о рифы. Шмидт умирает. Перед умирающим героем в образе смерти предстаёт именно Тина, но уже как символ плоти, страсти, земной любви, материи. Герой и после смерти не обретает ни гармонии, ни душевного покоя. Если в пьесе «Ночь» герою предстояло сделать выбор между телесностью и духовностью, то в пьесе «Князь Патёмкин» подобная оппозиция — лишь иллюзия героя: жена и любимая — женщины из плоти и крови, и женщины, причём обе по-своему демонические. Поэтому для героя любой выбор плох, любой выбор — зло, отсутствие гармонии, утрата собственного «я». В представленных в драмах женских образах находит своё выражение и модернистская концепция демонизма пола, и связанная с ней тема власти женщины над мужчиной. Однако Т.Мициньский творчески её переосмысливает и даёт ей своё толкование. Выбирая женщину, герой принимает моральнонравственное решение: определяет свою жизнь и свои приоритеты в ней. И, что характерно для конструкции произведений Мициньского, женские образы (как и все образы второго плана) служат именно «характеристике главного героя, определяют его с той или с иной стороны» [6, с. 63]. Необходимо также отметить, что в обоих произведениях критика не без оснований находит ситуативные параллели с «Не-Божественной комедией» Зигмунда Красинского, с его романтическим героем [6, с. 62; 7, c. 46, 112]. Герой и Красинского, и Мициньского — плохой муж, вносящий разлад в семью. Но Мициньский, сохраняя внешнюю схему, переосмысливает и эту ситуацию. Его герои переживают разочарование в любимых, утрачивают иллюзии. Герой «Ночи» всё-таки находит гармонию, но только в своём воображении. Главный же герой «Князя Патёмкина» терпит поражение, так же, как граф Генрих у Зигмунда Красинского: и в личной, и в общественной жизни. 212 ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТАДЭУША МИЦИНЬСКОГО В образах женщин, между которыми оказываются герои Мициньского, находит своё отражение и тезис о двойственности мира, о вечной борьбе в нём добра и зла. Однако у Мициньского трактовка этих категорий отличается от общепринятой. Для него зло — это пассивность, добро — активность. В таком понимании образы жены Марка и Незнакомки (драма «Ночь») дополняют друг друга, а жена Шмидта и Тина («Князь Патёмкин») — это образы сходные, которые не могут дополнить друг друга и создать гармонию. Если Мициньский как начинающий драматург ещё верит в возможность гармонии и счастья, то Мициньский как зрелый художник такую вероятность отрицает. Список литературы 1. Ł o c h E. Kreacje postaci kobiet-matek w literaturze Młodej Polski // Ł o c h E. Wokół modernizmu. Studia o literaturze XIX i XX wieku. — Lublin, 1996 (здесь и далее перевод с польского мой — Е. Н.). 2. L i n k n e r T. Luceferyczna kreacja bohatera «Nocy» T. Micińskiego // L i n k n e r T. Z Mare Tenebrarum na słoneczny Hel: w kręgu myśli bałtycko-pomorskiej T.Micińskiego. — Gdańsk, 1987. 3. M i c i ń s k i T. Noc // M i c i ń s k i T. Utwory dramatyczne. Wybór i opracowanie T.Wróblewska. T.1. — Kraków, 1996. 4. M i c i ń s k i T. Kniaź Patiomkin // M i c i ń s k i T., op. cit. 5. W r ó b l e w s k a T. Kniaź Patiomkin i antynomie rewolucji // Dialog. — 1968. — Nr 3. 6. J a n u s z e w i c z M. Twórczość dramatyczna Tadeusza Micińskiego. — Zielona Góra, 1990. 7. R z e w u s k a E. O dramaturgii Tadeusza Micińskiego. — Wrocław, 1977. УЛАДЗІМІР КАЯЛА Гродна Б. ДРУЦКІ-ПАДБЯРЭСКІ ЯК ПІСЬМЕННІК-САТЫРЫК Імя Баляслава Друцкага-Падбярэскага — байкапісца, сатырыка і перакладчыка — у літаратуразнаўстве не сустракаецца. Пра аўтара невядома нічога. З неафіцыйных крыніц трапляюцца звесткі, што ён служыў адвакатам у Навагрудку, быў арыштаваны органамі НКУС, і пасля гэтага сляды яго назаўсёды губляюцца. 213 Уладзімір Каяла У 1926 годзе ў Вільні выйшла кніга паэта «Байкі / па Крылову і іншых/. З рысункамі». На тытульным лісце адзначана, што гэта «Сшыток 1», куды ўключаны 16 перакладаў, амаль усе з якіх крылоўскія. Ён жа аўтар «Падручніка беларускапольскага слоўніка» (15000 беларускіх слоў гражданскай і лацінскай) пад рэд. В. Грышкевіча, выдадзенага ў Вільні ў 1929 г. У гэтай працы змешчаны і рэкламны дадатак з наступным запісам: «Таго ж аўтара: Выдрукавана і прадаецца: Байкі. Гумар. Сатыра (з ілюстрацыямі). 30 баек (уласныя і збеларушчаныя па Крылову і інш.) і 10 гумарыстычна-сатырычных вершаў. 64 стар. Цана 1.20». Пошукі гэтай кнігі, якая, мяркуючы па рэкламе, выйшла ў 1928 г., доўгі час заставаліся безвыніковымі. На нашу думку, аўтар хутчэй за ўсё быў арыштаваны за іншадумства, кніга канфіскавана і захоўваецца ў архівах КДБ. Але, дзякуючы дапамозе супрацоўнікаў Навагрудскага краязнаўчага музея, стала вядома, што экзэмпляр кнігі знаходзіцца ў Варшаўскай бібліятэцы, дзе мы і мелі магчымасць з ёй пазнаёміцца. Кніга складаецца з двух раздзелаў. У раздзел «Байкі» трапілі найлепшыя пераклады Крылоўскіх баек з першага зборніка, а таксама яго ўласныя. У раздзел «Сатыра, гумар» увайшлі толькі ўласныя творы і пераклады з Ул. Сыракомлі. У нас з’явілася магчымасць даследаваць літаратурную спадчыну Б. Друцкага-Падбярэскага, паразважаць аб ім як чалавеку, патрыёту свайго краю, асобе. Ці сапраўды Друцкі-Падбярэскі служыў адвакатам у Навагрудку? Сумненні развеяліся, калі нам у рукі трапіла кніга Васіля Рагулі «Успаміны», якая і пацвердзіла, што такі чалавек існаваў. В. Рагуля — адзін з лідэраў беларускага нацыянальнага руху ў Польшчы, які абіраўся народам: адзін раз паслом, другі раз сенатарам у польскі Сойм. Ён успамінае, як першы раз яго кандыдатуру абмяркоўвалі ў навагрудскім камітэце па яго ж просьбе: «Назаўтра мы сабраліся ў кабінэце старшыні наваградскага камітэту — адваката Друцкага-Падбярэскага» [1, c. 16]. Гэта, на жаль, адзіная крыніца, дзе ўзгадваецца імя Друцкага-Падбярэскага і яго пасада. Але больш падрабязна пра пісьменніка расказала яго творчая спадчына. Ужо ў першым творы зборніка «Байкі. Гумар. Сатыра» — «Пчаліная лёгіка» — адчуваецца, што ўсе падставы ў НКУС зацікавіцца яго творчасцю і грамадскай дзейнасцю, несумненна, былі. Сюжэт байкі 214 Б. ДРУЦКІ-ПАДБЯРЭСКІ ЯК ПІСЬМЕННІК-САТЫРЫК адмысловы. Арол (пан) назірае на пчальніку за працай пчол (народа), і яго вельмі здзіўляе, што яны ў поце чала свайго працуюць нават не за «дзякуй», а без усякай «чэсці» і «славы». Але змораная пчолка бачыць сваю славу і «чэсьць» не ў падзяцы, а ў выніках працы: «Што мёд смакуе наш усім!» Аўтар даводзіць адразу дзве маралі: грамадскую і палітычную. Грамадская — прыняць логіку пчол і працаваць дружна ўсім, г. зн. і тым, хто працы баіцца — арол жа не пажадаў апынуцца ў скуры пчалы. Эх! Каб у сям’і беларускай, З добрай волі, ці з прымусу, Лёгіку пчалы прынялі — Працаваць усе дружна сталі!.. [2, c. 6]. Беларускі народ працавіты, але надта ж многа розных паразітаў на яго шыі, якіх таксама «з добрай волі, ці прымусу» трэба прыцягваць да працы. Палітычная — аўтар бачыць праблему сацыяльнай няроўнасці менавіта ў палітыцы ўладаў. Усялякіх «лідэраў» — начальнікаў развялося шмат, а карміць іх павінен народ. Б. Друцкі-Падбярэскі, каб не злаваць начальства, умела, па-майстэрску «ставіць кропку» і дае ім шанц адумацца. Байкапісец спачувае простаму народу і ў сваёй творчасці адлюстроўвае яго інтарэсы. За свой народ заўсёды баліць душа пісьменніка-гуманіста. Мы пераконваемся ў гэтым, прачытаўшы байку «Даніна». Леў (цар) у старасці захацеў паспаць на мяккай пярыне, а не «недзе між камней», і просіць у свайго атачэння нямногага: «Хай кожны жменю шэрсці дасьць». Хорам паабяцаўшы выканаць просьбу ўладыкі, баяры на сваёй Радзе прыходзяць да іншай думкі: «Хіба стары наш звар’яцеў?» — Казалі ўсе. «Іш захацеў?» Няма і спрэчкі: мы пушысты. Аднак — ці-ж дань даюць міністры? Нашто-ж бараны, оўцы, лані, Народ ўсё створаны для дані? Хоць шэрсць не надта іх прыгожа, Ды на даніну будзе гожа! [2, c. 9-10]. 215 Уладзімір Каяла І з авечак амаль не са скураю садралі шэрсць. Пярына зроблена, і самі яны не забыты, і цар задаволены. Дажджом паліліся чыны, медалі, ордэны. Хіба не праглядаецца тут палітычная падкладка? Тэрор і рэпрэсіі супраць народа ахапілі ўсю краіну. На 1927-1928 гг. якраз прыпадае прымусовая канфіскацыя збожжа ў сялян, што выклікала натуральны рост цэн на яго і істотнае змяншэнне сельскагаспадарчай вытворчасці. Але самым заўзятым выканаўцам — тыя ўзнагароды, пра якія гаварыў Б. Друцкі-Падбярэскі. Авечы народ без шэрсці, а ў баяраў «пасьцеляў лішкі завяліся...»: Не толькі у зьвяроў, а між нас Такі здаўна ужо парадак, Што калі трэ’плаціць падатак Мужык плаці дый увесь сказ! [2, c. 10] Байка «Хвосьцік» выкрывае такі распаўсюджаны заган тагачаснага жыцця, як пратэкцыя. Леў выклікаў звяроў на сход і паабяцаў царскія падарункі першым, хто прыйдзе. «Быдлё» (народ), як заўсёды, застаўся «скрамненька» ззаду, але малое парасё змагло прабрацца па пратэкцыі цёткі-свінні, трымаючыся за яе хвостік. Сатырык справядліва заўважае, што кар’ера многіх нікчэмных людзей у тым, што ім «хвосьцік чыйсьці памагае». Гэта тэма, дарэчы, прагучала ў творчасці амаль усіх байкапісцаў тае пары. Відаць, у жыцці сатырыка не ўсё было гладка. Магчыма, яго творчасць выклікала гнеў і нянавісць тых, хто пазнаваў сябе ў яго творах. Не выпадкова ў байцы «Сабачы звычай» ён канстатуе, што ўсё ў гэтым жыцці «незнаёмае ды значнае» сустракаецца варожай брахнёй. Аднак у маралі аўтар прыходзіць да высновы, што не трэба звяртаць на такіх увагу — пабрэшуць і перастануць. Нешта падобнае гучыць і ў байцы «Хворы леў і асёл», цалкам пабудаванай на аснове байкі І. Крылова «Лісіца і Асёл». Аднак у беларускага майстра сатыра адрозніваецца ад крылоўскай. Калі І. Крылоў распавядае пра нікчэмных людзей, якія прыніжаюцца перад начальствам, але калі тыя «упадут с высоты», дык абразяць іх першымі, то Друцкі-Падбярэскі ўзводзіць гэтую мараль да ўзроўня палітыкі. Тут гучаць словы «ўлада», «сіла», «боязь», «прад ім жывое ўсё ледзь 216 Б. ДРУЦКІ-ПАДБЯРЭСКІ ЯК ПІСЬМЕННІК-САТЫРЫК дыша...», «прад ім траслося, што жыло», — пэўна, так не скажаш пра звычайных чыноўнікаў. Тут можна меркаваць аб незадаволенасці палітыкай «бацькі народаў», які фактычна прыйшоў да ўлады ў 1922 г., пры жыцці Леніна вылузваўся са скуры, каб звярнуць на сябе ўвагу, ды толькі ў далейшым перамагло пачуццё бязмежнай велічы і самаўсхвалення. Сатырык даў сваю ацэнку палітычным падзеям напрыканцы 30-х гадоў, зведаўшы палітыку пераемніка Леніна. Друцкі-Падбярэскі бачыць несправядлівасць існуючага ладу, дзе не даб’ешся праўды, дзе чыноўнікі пакрываюць адзін аднаго. Так, у адной з баек сяляне вырашылі паскардзіцца рацэ, каб яна, як начальства, загадала ручаям не рабіць ім у час паводкі вялікай шкоды, але раптам убачылі ў ёй усе рэчы са сваіх падвор’яў, знесеныя сюды тымі ж ручаямі. Адсюль і горкі вывад аўтара: Дарэмна праўды хто шукае І справядлівасьці ўзывае Там, Падуладнага дзе старшы пакрывае І дзеліць ўсё з ім папалам! («Сяляне і рака») [2, c. 22]. Ці, скажам, хваліцца гарбуз перад дубам, што ён так хутка вырас. Аднак мудры дуб успрымае пахвальбу як іншую філасофію: «Як хутка гэтак вырас, так хутка і памрэш!» Так і кожнаму з нас: Трэ’помніць праўду гэту, Што чым хутчэй дабіўся «славы» чалавек — Тым ён хутчэй і канець ў Лету! («Дуб і гарбуз») [2, c. 31]. Байкі Б. Друцкага-Падбярэскага б’юць па самых жывучых заганах чалавечага жыцця: недалёкіх у розуме чыноўніках («Прарок»), зазнайстве («Нос і ногі»), ліслівасці («Прошаны абед», «Індык»), несусветным глупстве і ўпартасці («Рада на ўпартых»), гультайстве («Млынар і куры»), прадажнасці суда і блаце («Прысуд») і г. д. Але ў большай ступені жыццёвае крэда аўтара раскрываецца ў ягоных сатырычных і гумарыстычных вершах. Менавіта адсюль мы можам больш дакладна вылучыць палітыч217 Уладзімір Каяла ную і агульнаграмадзянскую пазіцыю пісьменніка і некаторыя факты біяграфіі: «Я многа аб чым марыў, — распавядае паэт у вершы «Ідэалы на Крэсах», — я хацеў дасягнуць вяршынь («аб «вышэйшым» лятуцеў»), але, на жаль, многага ў гэтым жыцці не «дапяў...». Я імкнуўся да высокіх ідэалаў, шукаў скарбу для душы, ніколі не «гнаўся за капіталам» і — чуць не стаў жабраком». У гэтым роздуме ўпершыню раскрываюцца мары і ідэалы сатырыка, яго светапогляд: Крычэў я гучна аб свабодзе, Урад чародны ганіць сьмеў... Аб бедным сумаваў Народзе — І... на Лукішках пасядзеў... [2, c. 51]. Як бачым, Б. Друцкі-Падбярэскі меў свой погляд на палітычнае развіццё Беларусі. Свабода для яго — найвышэйшая каштоўнасць. Ён смела крытыкуе кожны новы ўрад, які, на ягоную думку, не прынёс ніякага паляпшэння жыццёвага ўзроўня «беднага Народа», якога аўтар, гуманіст і патрыёт, не можа не паважаць, калі піша гэтае слова з вялікай літары. Вось за што было, відаць, яго першае зняволенне ў віленскай турме — на Лукішках. Свабоду, роўнасць і брацтва пісьменнік лічыць законным правам усіх людзей. Але гэтая вера ў свабоду загінула ўадначассе, калі паэт аказаўся на «Крэсах» — так называла Польшча заходнебеларускія землі. Якраз у 1926 г. польскі ўрад узначаліў Юзаф Пілсудскі. Калі яшчэ ў 1919 г. ён абяцаў не ўмешвацца ў справы былога Вялікага княства Літоўскага і даць магчымасць самім вырашаць свой лёс, то ў 1926—1928 гг. яго палітыка рэзка змянілася. Палітычная апазіцыя была задушана, пачалася мэтанакіраваная паланізацыя насельніцтва Заходняй Беларусі і Заходняй Украіны. «Свабода», «роўнасць», «брацтва», аб якіх так марыў Друцкі-Падбярэскі, адышлі ў небыццё, а сам паэт, як і ўсё насельніцтва Заходняй Беларусі, апынуўся на «Крэсах». Паэт, відаць, наогул расчараваўся ў жыцці, у сваіх надзеях на свабоду і роўнасць. Пра «брацтва» ўжо не магло быць і размовы. Парушаўся Закон, на які так спадзяваўся пісьменнік. І ўсё ж свой верш ён завяршае аптымістычна — мыццём у віленскай лазні, у яе гаспадара — нейкага Агрэста, каб пазбавіцца сумных думак і адмыцца ад усяго гэтага бруду: 218 Б. ДРУЦКІ-ПАДБЯРЭСКІ ЯК ПІСЬМЕННІК-САТЫРЫК І што-ж? Ура! Сярод Народу, Туды памыцца што прыйшоў, Братэрства, роўнасць і свабоду, Свой ідэал — вось дзе знайшоў!.. [2, c. 51]. Згубіўшы ўсякае спадзяванне на незалежнасць Беларусі, расчараваўшыся ў жыцці, паэт-сатырык, па некаторай інфармацыі, стаў злоўжываць гарэлкай, а «свабоду» адчуў сярод звычайных людзей, сярод натоўпу, а не ў палітыцы. На тое, што наваградскі байкапісец сапраўды расчараваўся ў жыцці, пралівае нейкае святло гумарыстычны верш «Ні богу сьвечка...». Перад намі раскрываецца душа паэта, поўная смутку і жалю да Бацькаўшчыны. Паэт, «грызці якога стала ліха», аніяк не можа знайсці сабе месца ў гэтым жыцці і ідзе, «куды панеслі вочы, каб растрасці тугу і сум». Ён шукае выратавання ў старэнькай царкве: «Мо тут знайду прыпынак болю, Устане сум мяне грызці?» Але голас, быццам з неба, абвяшчае яму, што ворагам царквы і тым, хто не шануе законаў веры, бы «быдлё», тут месца няма: Панурыў голаў... Адышоў я... Што-ж: узапраўду можа так? Мо’па нябеснаму закону — не чалавек я, а быдляк? [2, c. 52]. Але калі і чорт не прымае яго ў пекла на той падставе, што ён хрысціянін, аўтар ізноў наракае на сваю злую долю, але з гумарам заўважае: Напрасна толькі я мыкаўся! Ні ў рай, ні ў пекла мне нельга... Ні Богу сьвечка аказаўся, Ані для чорта качарга! [2, c. 53] Як бачым, і ў цяжкім становішчы гумар для Б. ДруцкагаПадбярэскага —выратавальная крыніца ад душэўнага болю і суму. Паэт-сатырык нават хваравіта ўспрымае сучаснае яму жыццё. Ён шукае ідэалаў і аніяк іх не знаходзіць. Назіранні за народным жыццём у вершы «Сучаснае» не даюць яму падставаў для вяселля: Дужы гне ў дугу слабога; Бедняку няма як жыць; 219 Ольга Цихун Хоча больш, хто мае многа; Дурань пнецца мудрым быць... У «збаўцы люду» пралазяць шарлатаны і пустазвоны, мана стала законам, угору ідуць толькі шэльмы, няма гонару і сумлення ў сённяшняга пакалення. Адсюль і заканамерны вывад: Глупства ўсё, патрэбы «духа» І жыцця «сьвятая цэль», Ідэал — патрэбы бруха, Бог — дубіна ды рубель!.. [2, c. 54]. Таму прэч ідэалы і нейкае «духоўнае» жыццё! Чалавека хіба што можа зразумець галодны сабака, атрымаўшы ад яго непатрэбную костку. А выратуеш прыяцеля — атрымаеш пазней чорную няўдзячнасць. Усё ў гэтым свеце перакулілася: «Быдлё — сустрэнеш у чалавеку. А чалавечнасьць — у бедным псе!» («Чалавек і сабака»). Ва ўсе часы сатыра моцная тым, што адлюстроўвае не прыватныя, а тыповыя з’явы. Тыя негатыўныя моманты з жыцця беларускага грамадства, якія адлюстраваў Б. ДруцкіПадбярэскі, адносяцца якраз да такіх тыповых з’яў. Такім чынам, творчасць беларускага сатырыка патрабуе ад даследчыкаў той увагі, якую ён павінен быў заслужана атрымаць. Спіс літаратуры 1. Р а г у л я В. Успаміны. — Мн., 1993. 2. Д р у ц к і - П а д б я р э с к і Б. Байкі. Гумар. Сатыра. — Вільня, 1928. ОЛЬГА ЦИХУН Гродно МОТИВ ЗЕРКАЛА В РОМАНЕ «ОДЕРЖИМЫЕ» В. ГОМБРОВИЧА Роман «Одержимые» Витольда Гомбровича долгое время считался незаслуженно забытым. Судьба «Одержимых» наиболее любопытна и загадочна по сравнению с другими произведениями автора. Роман публиковался в отрывках в 1939 г. параллельно в ежедневных газетах «Kurier Czerwony» и 220 МОТИВ ЗЕРКАЛА В РОМАНЕ «ОДЕРЖИМЫЕ» В. ГОМБРОВИЧА «Ekspress Poranny», которые считались популярными, доступными широкому кругу читателей изданиями: книгой зачитывались горничные, кухарки, таксисты, продавцы и т.д. Своё общение с подобной аудиторией В. Гомбрович скрыл под псевдонимом, который ему придумал брат Ежи, — Здислав Невяски. Происхождение псевдонима его брат связывал с литовской рекой Невяжа, возле которой изначально жили родители В. Гомбровича. Ежи Шимкович-Гомбрович в статье «Мой брат Витольд и наши предки» подчёркивал, что сам автор стеснялся своего романа, и единственной целью создания подобного произведения было получение высокого гонорара [8, c. 58—59]. Война и отъезд В. Гомбровича в Аргентину прервали печатание романа. Рукопись пропала, а о самом романе по понятным причинам забыли. В 70-е годы он был напечатан в парижском издании произведений В. Гомбровича «Varia» и считался неоконченным. Только в 1986 г. польский критик Людвик Гженевский нашел три последних отрывка романа, которые появились в упомянутых газетах перед войной, но не попали в библиотеки. Уже в 1973 г., когда еще считавшийся неоконченным роман «Одержимые» увидел свет, началась дискуссия о значении произведения в творчестве В. Гомбровича. Полярные точки зрения представили известные исследователи польской литературы Марья Янион и Ежи Яжембский. М. Янион в монографии «Романтическая лихорадка» исследует «Одержимые» как «чисто» готический роман, «соответствующий всем канонам этой структуры, в котором используется соответствующая проблематика в соединении с чертами хорошего, непретенциозного популярного романа» [5, c. 206]. Автор монографии обращает внимание на то, что в роман включены криминальные и мистические мотивы, являющиеся ключевыми как в творчестве В. Гомбровича, так и в польской литературе (в контексте развития готического романа). Другая точка зрения представлена Е. Яжембским, назвавшим роман «Одержимые» «традиционным, отвечающим скорее вкусам массового читателя, чем внутренней «правде» автора». Соединение «литературы метафизических тайн» с «популярным романсом» представляет, по мнению критика, «двусмысленный альянс с нечетким адресом и предназначением» [6, c. 98-99]. 221 Ольга Цихун Трудно согласиться с мнением Е.Яжембского о том, что роман «Одержимые» имеет только одно измерение — типичный «бульварный роман». Несомненно, в тексте произведения существует подтекст (второй план), и таким образом, проблему жанра можно рассматривать как своего рода мистификацию. В.Гомбрович, скорее, использовал стереотип «бульварного романа» в качестве интеллектуальной конструкции, предназначенной для восприятия образованным читателем, которого он мистифицировал. Особое место в романе занимает мотив зеркала и, как следствие, — проблема двойников. Автор «Словаря символов» В.Копалиньский указывает на множество значений символа «зеркало». Обратим внимание на некоторые из них: мир, небо, Солнце, пламя; жизнь, предназначение, пророчество, гадание; женственность, любовь; дружба, гордость, осторожность; ego, зрение, видение, явление, идеал, воображение, фантазия; двойственность, эхо, размышление и др. [7, c. 206]. Разъяснения ученого послужат для разгадки символической природы романа В.Гомбровича. Необходимо обратить внимание на взаимную обусловленность мотива зеркала и проблемы двойников. Литературовед Иоанна Ушчыньска в статье «Двойниковые конструкции в творчестве Э.Стахуры» представила теорию трёх разновидностей двойниковых конструкций: абсолютного подобия; «зеркального отражения»; «двойственного человека» [1, c. 86]. В «Словаре символов» В.Копалиньского также можно найти соответствие с обозначенными разновидностями двойниковых конструкций, с которыми мы встречаемся и в романе Витольда Гомбровича. Во-первых, «зеркало — это символ водной поверхности, символ, связанный с греческим мифом о Нарцизе, который влюбился в своё отражение и умер от тоски»; во-вторых, «зеркало — это отражение... Например, искусство является отражением природы, жизни (в качестве примера Копалиньский приводит следующие цитаты: из романа «Красное и чёрное» Стендаля — «Роман — это зеркало, с которым писатель идет по дороге жизни...»; из трагедии Шекспира «Гамлет» — «Предназначением театра, как раньше, так и сейчас, было и есть служить зеркалом природы...»); в-третьих, «зеркало — это двойственность, раздвоение,... близнецы, теза и антитеза...» [7, c. 206 —208]. 222 МОТИВ ЗЕРКАЛА В РОМАНЕ «ОДЕРЖИМЫЕ» В. ГОМБРОВИЧА В романе «Одержимые» все эти разновидности мотивов и символов зеркала выступают в органическом единстве. Главные герои — Мая и Лещук — связаны и схожими движениями, и одинаковым поведением, и внешним видом. Подобие это, или «зеркальность», замечают все окружающие, сами герои и повествователь, являющийся режиссёром всего происходящего. Например: о Лещуке, когда он приехал в поместье Полыки: «Потянулся с удовольствием, так, что кости затрещали в суставах. Ах! — он тихо рассмеялся, легкомысленно, мечтая о стольких неожиданных событиях, которые его ждали в жизни» [4, c. 20]. О Мае: «И в ту же минуту в своей комнате панна Охоловска, полураздетая, так же потягивалась. С той же улыбкой на лице — думая о своих определенных планах и проектах на ближайшее будущее...» [4, c. 20]. Наблюдения матери Маи во время теннисного матча: «Мая на самом деле каким-то образом была похожа на этого тренера, и это начало беспокоить мать, потому что это не была схожесть внешних черт, а чего-то иного, чего-то неуловимого... Ей казалось, что то, что их связывает, это общая часть характера, родство душ. Что-то неуловимое, но наверняка злое, даже зловредное... » [4, c. 25]. Холавицкий, жених Маи: «Ведь вы слеплены из одной глины — все это заметили! У него твоя улыбка, твой взгляд, твои движения, это даже скандально!..» [4, c. 30]. Повествователь о Мае: «Она прекрасно знала мельчайшие подробности своей натуры. Знала, что эта схожесть заключалась не в общности черт. Потому что у них разные губы, глаза, волосы... Схожесть была более существенной, в физиологии, в самом выражении лица, во взгляде, смехе, и ещё в чём-то более глубоком и больше неуловимом» [4, c. 30]. Все эти наблюдения, представленные уже в начале романа (а их в тексте огромное количество), заставляют задуматься. Что означает схожесть не внешняя, а схожесть «более глубокая», таинственная, демоническая? В связи с этим необходимо обратить внимание на другие мотивы и проблемы, связанные с мотивом зеркала: это деградация личности и проблема обретения человеком смысла жизни и восприятия её как постоянного противоборства. 223 Ольга Цихун В романе «Одержимые» мотив деградации связан с парой героев Мая — Лещук. Их полярность и одновременно притяжение в том, что они принадлежат к разным социальным категориям. Мая — родившаяся в обедневшей аристократической семье, стремящаяся использовать богатого жениха для обретения положения в обществе, а Лещук — выходец из социальных низов, достигающий всего в жизни исключительно своим усердием и трудом. Но когда Мая общается с Холавицким, человеком из высшего общества, она ощущает болезненное раздвоение между стремлением к «возвышенной», упорядоченной жизни (для В.Гомбровича это уже определенная застывшая «форма») и молодостью, страстью (у автора это «недоразвитость», молодость духовная, свобода — то, что противопоставлено этой «форме»). Преодолеть барьер герои могут, лишь объединившись в совместном действии, которое автор называет симметрией поступков: это и совместные теннисные матчи, и встреча Маи с Лещуком на балу официантов, и их сговор совершить преступление. Термин «симметричность действий» можно встретить у В.Гомбровича и в «Мемуарах периода созревания», и в романе «Фердидурке» (вставные новеллы). Он объясняется автором как отражение структуры взаимоотношений между людьми. С одной стороны, «одинаковость» нивелирует людей, заставляет их играть данные им роли, а с другой — позволяет увидеть себя со стороны, оценить, познать. Тогда появление двойников (Мая — Лещук, Мая — Холавицкий, Францишек — Мая, Лещук) воспринимается как магический символ самопознания. Мотив зеркала связан и с экзистенциальной проблематикой романа: стремлением героев постичь смысл жизни. И снова, как в зеркале, в героях — Мае, Лещуке, Францишке — можно увидеть сходство. Их объединяет страстность натур, стремление к счастью, любви, к полноте жизни. Во всём этом они «одержимые». Использовать всё, что даёт им жизнь, дойти до грани — вот их жизненное кредо. Один из героев романа, профессор Сколимский, наблюдая за Лещуком, замечает, что «в нём всё напрягается от жизненных сил, однако парень он неупорядоченный, неорганизованный» [4, c. 77]. А о Мае он говорит следующим образом: «Бешеная страстность, как неуловимая река, которая выходит из берегов и заливает поля, 224 МОТИВ ЗЕРКАЛА В РОМАНЕ «ОДЕРЖИМЫЕ» В. ГОМБРОВИЧА вместо того, чтобы приводить в движение мельницы» [4, c. 78]. Эта неорганизованность, неуправляемость, свобода у В.Гомбровича означает молодость. В «Беседах с Гомбровичем» Доминика де Рокс можно найти алгоритм молодости и красоты, который выдвигает писатель: «... Молодость — это Неполноценность. Молодость — это Красота. Значит, Красота — это Неполноценность» [2, c. 111]. Мотив зеркала связан в романе и с проблемой осмысления человеческой жизни как постоянной борьбы добра со злом, как столкновения скрытых человеческих страстей. Поэтому следующий этап «рифмования» героев связан с преступлением. Лещук, как второе «я» Маи, является отражением скрытых её помыслов (случай с убитой Лещуком белкой, воровство портмоне Шулька, подозрение в убийстве Малиняка). Сознание героев (как Маи и Лещука, так и князя, который не захотел сразу принять незаконнорожденного сына) находит своё реальное воплощение, как в зеркале, в другом человеке, в котором может познать само себя. Внутренняя сущность человека у В.Гомбровича всегда определяется внешними обстоятельствами, окружающим миром. Ещё в ранней новелле писателя «Приключения на бриге «Банбури»» герой приходит к выводу: «... я был именно таким, как всё: внешнее это зеркало, в котором отражается внутреннее» [3, c. 151]. В «Одержимых» организация действий героев находится по «ту» сторону действительности, или в зеркальном отражении. В финале романа звучат ключевые слова ясновидящего Хинча, который провозглашает значимость внутренней, не зависящей ни от каких тайн сущности людей: «В этом мире, полном неясностей и загадок, мрачности и туманности, странностей и ошибок, есть только одна безошибочная правда — правда характера» [4, c. 354]. Список литературы 1. Bohater w kulturze współczesnej/ Pod red. T. Kłaka. — Katowice, 1990. 2. D o m i n i k d e R o u x. Rozmowy z Gombrowiczem. — Paryż, 1969. 3. G o m b r o w i c z W. Bakakaj. — Kraków, 1987. 4. G o m b r o w i c z W. Dzieła zebrane. T. XI. — Kraków, 1994. 5. J a n i o n M. Gorączka romantyczna. — Warszawa, 1975. 6. J a r z ę b s k i J. Powieść jako autokreacja. — Kraków, 1984. 7. K o p a l i ń s k i W. Słownik symboli. — Warszawa, 1990. 8. S z y m k o w i c z - G o m b r o w i c z J. Mój brat Witold i nasi przodkowie // Miesięcznik Literacki. — 1972. — Nr 3. 225 Светлана Гончарова-Грабовская СВЕТЛАНА ГОНЧАРОВА-ГРАБОВСКАЯ Минск ЖАНРОВАЯ МОДИФИКАЦИЯ ТРАГИКОМЕДИИ В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ КОНЦА ХХ ВЕКА В ХХ в. трагикомедия стала одним из доминирующих жанров в зарубежной (Б.Шоу, Б.Брехт, Ф.Дюрренматт, Э.Ионеско, Ж.Ануй, Ж.Жироду) и в русской (М.Булгаков, Н.Эрдман, И.Бабель, А.Вампилов) драматургии. И это не случайно. Духовный кризис, выраженный в противостоянии мира и человека, привел к неразрешимым конфликтам, которые оказались в центре внимания трагикомедии. Наиболее плодотворно она развивается в 80—90-е годы, поскольку трагикомическое видение мира становится частью общественного сознания. В ее русле работают как признанные драматурги: М.Рощин («Перламутровая Зинаида»), А.Володин («Кастручча»), В.Войнович и Г.Горин («Кот домашний средней пушистости»), Г.Соловский («Остров нашей Любви и Надежды»), так и молодые: Н.Глазков («Григорий Распутин»), И.Муренко («Шутки в глухомани»), С.Главатских («В бананово-лимонном Сингапуре»), М.Казовский («Бесподобный Ананасов»). Генетически восходя к пьесам А.Чехова, современная трагикомедия не только упрочила жанровую структуру, но и модифицировала ее согласно эстетическим законам времени и творческим поискам драматургов. Характерно то, что в разные эпохи эта драматическая форма носила исторически изменчивый характер, внося в жанровую модель свои коррективы. Исследуя жанровую природу трагикомедии, теоретики в первую очередь отмечают в ней сочетание двух жанров — трагедии и комедии, их «изменчивую смесь», в которой эти силы контрастируют [1, c. 3—24]. Сходство и противопоставление этих двух жанров — ключ к пониманию трагикомедии. Их «сочетание» в этом жанре приобретает специфический характер: они всегда выступают взаимодополняющими импульсами, которые оказывают влияние на жанровую структуру произведения. Как справедливо отметил Н.Фрай, «комедия имплицитно содержит в себе трагедию, которая в свою очередь есть всего лишь неоконченная комедия» [2, c. 257]. 226 МОДИФИКАЦИЯ ТРАГИКОМЕДИИ В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ Критики и драматурги периода Ренессанса были первыми, кто попытался определить «смешанный» жанр и внедрить его в практику литературы. Особый вклад в эту проблему внес Д.Гварини [1]. Исследователь рассматривал «смешанный жанр» как соединение комического и трагического, но не их синтез. При этом Гварини исходил из привычных жанровых структур трагедии и комедии, пользуясь принципом полярных различий между ними в объекте изображения, в сюжете, в эмоциональной тональности. Предложенная им теория со временем устарела, ибо трагикомедия в последующие века во многом модифицировалась. Значительный вклад в дальнейшую разработку теории трагикомедии внес К.Гутке [3]. Его теоретические положения отличаются от суждений Гварини тем, что он рассматривал трагическое и комическое в их интерактивной зависимости. К.Гутке идет дальше Гварини в разработке теории жанра: он выделяет в трагикомедии несколько комбинаций трагического и комического. В первом случае происходит слияние элементов противоположных жанров, во втором — создается их смесь, ибо «комические элементы усиливают трагические, а трагические усиливают комические» [3, c. 79]. Интерес представляет и точка зрения Э.Бентли, который считает, что сюжетный уровень трагикомедии схематично выглядит как «трагедия со счастливым концом» или «комедия с несчастливым концом» [4, c. 295]. Попытка осмысления теории и истории трагикомедии была предпринята как зарубежными исследователями (Т.Марвин, А.Кнопф, Дж.Стайн, Б.Херберт и другие) [5], так и русскими (Т.Г.Свербилова, М.И.Кипнис, В.В.Фролов, И.А.Рацкий) [6; 7; 8, с. 594]. Достаточно убедительно доказал жанровую природу трагикомедии М.И.Кипнис. Как и многие исследователи, он считает, что трагикомедии присущ синтез трагического и комического, но синтез, «неразложимый» на составные [9, c. 7]. С этим утверждением следует согласиться, однако, добавим, что этот «неразложимый» синтез все же несет в себе определенную корреляцию трагического и комического, которая проявляется в художественной структуре пьесы, ее жанровой сущности. Комическое и трагическое не нейтрализуются, а чаще всего «накладываются» друг на друга, проявляясь одномоментно. Суть еще в том, «что они выравниваются, обоюдно притупляясь» [10, c. 583]. Вбирая в себя специфику трагедии и комедии, этот 227 Светлана Гончарова-Грабовская жанр на самом деле «отчуждается» от «чистоты» составляющих. Комическое наполняется «серьезным», а трагические коллизии «смягчаются» и «сглаживаются», что в конечном итоге доходит до «гармоничного единства». Подобное условное «сочетание» объединяет и два полярных мироощущения (трагическое и комическое), которые переходят в одно — трагикомическое, образуя новую жанровую определенность. Это объясняется тем, что в трагикомедии наблюдается гибкость тональных переходов (комического в трагическое и наоборот). На основе этого возникают богатые возможности разнообразного варьирования, в котором один из составных компонентов преобладает над другим. Сегодня трагикомедия, как и другие жанры, демонстрирует подвижность своих границ, их мутацию. Она, как и вся современная драматургия, уходит от жанровой «чистоты». Ее структура оказалась необычно емкой, и эта емкость повлекла за собой образование жанровых модификаций. Все это затруднило жанровую атрибуцию и позволило некоторым исследователям отнести к трагикомедии те пьесы, которые по сути ими не являются, так как содержат лишь элементы смешного и печального, а их событийный фон располагает к трагикомическому мироощущению, что свойственно произведениям драматургов «новой волны» (Л.Петрушевская, А.Галин, В.Славкин) и «новой драмы» (О.Михайлова, А.Шипенко, М.Угаров). Специфика трагикомедии обусловлена ее драматургическим построением, которое диктует свои законы и зависит от авторского видения объекта изображения, что преломляется в семантической и морфологической организации пьесы, во всех ее структурных компонентах. Трагикомический модус в ней трансформируется на уровне соотношения героя и ситуации. В связи с этим исследователи выделяют несколько вариантов этого структурного ядра [3, c. 78—82]. Первый вариант может быть представлен следующей комбинацией: трагический герой и комическая среда, что обнаруживает несоответствие потенциально трагического героя и комического окружения. Второй вариант: комический герой и трагическая среда. Третий вариант: комический персонаж является причиной трагической катастрофы для других. Однако, по мнению исследователей, наиболее удачен тот вариант, в котором ярко выра228 МОДИФИКАЦИЯ ТРАГИКОМЕДИИ В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ жена диспропорция между героем и его окружением. Такое разделение (комический герой — трагическая ситуация и наоборот) в современной трагикомедии может быть только условным, ибо в ней сам герой чаще всего трагикомический, и при его создании драматург идет в одних случаях от комического к трагическому, а в других — наоборот, что фактически отражает сущность трагикомического. Произошел синтез, «смешивание» всех положений этого принципа. В герое современной трагикомедии чаще всего доминирует комическидраматическое, которое, сочетаясь с трагическим, приводит героя к трагикомическому финалу. При этом трагикомическое выражается через авторское отношение к герою, которое, как правило, носит бинарный характер: драматург иронизирует над ним и одновременно сочувствует ему. Так, например, в пьесе Е.Поповой «Объявление в вечерней газете» Ольга — тот «неординарный» персонаж, в котором доминирует драматическое, но оказывается она не в трагической ситуации, а в трагикомической. Трагическое в том, что дом, в котором она хочет жить, реально не существует: он снесен. Героиня об этом знает и «разыгрывает» окружающих, дав объявление в газету об обмене квартиры. Однако трагедия происходит не с ней, а с Ильиным, который, узнав об измене жены, решил покончить жизнь самоубийством, но, благодаря стечению обстоятельств, катастрофа не происходит. Автор трагическую ситуацию переводит в другую жанровую тональность — трагикомическую. В подтексте пьесы трагикомическое ощущение сохраняется, выражаясь в атмосфере сюжетного действия, пронизанного реминисценциями о прошлом и настоящем, их диссонансе. Этот тип трагикомедии близок мелодраме. Сочетая в себе особенности комедии и трагедии, сцепляя эти две жанровые парадигмы, трагикомедия может базироваться как на трагизме смешного, так и на комизме трагического, — на таком единстве трагического и комического, которое обостряет обстоятельства, что обусловлено трагикомическим типом восприятия. В результате возникает трагикомический эффект, суть которого в том, что высокая концентрация трагического и комического достигает той точки, когда и грустно, и смешно одновременно. Исходя из релятивности драматической ситуации, конфликта, героя, в трагикомедии смешное оборачивается трагическим, а трагическое — смешным. 229 Светлана Гончарова-Грабовская В трагикомедии органично переплетаются несчастья, страдания с юмористическими или сатирическими компонентами. В этой связи исследователи выделяют разные типы трагикомедии, исходя из того, что в одних трагикомедиях доминирует комическое, в других — трагическое, в третьих наблюдается их равновесие [11, c. 63-64]. Однако предложенные типы трагикомедий не отражают общей картины её жанровых модификаций, которые нашли свое воплощение в реальной практике драматургии конца ХХ века. Уже в 70—80-е годы появились трагикомедии, структурный тип которых отличался от предшествующих тем, что в нем комедийно-трагические элементы смешивались с драматическими. Жанровая бинарность (комедия — трагедия) нарушилась, что дало основания исследователям выделять новые типы трагикомедии. Так, например, В.Фролов наряду с уже устоявшейся жанровой структурой (слияние трагедии с комедией) отметил другой тип трагикомедии — «слияние комедии с драмой» [12, c. 288]. И все же это не совсем верно, так как в данном случае не учитывается трагический компонент, что является необходимым для этого жанра. В драматургическом процессе 80—90-х годов наблюдаются различные структурные типы трагикомедий. По-прежнему сохраняется тот тип, в котором трагическое и комическое органично синтезируются («Остров нашей Любви и Надежды» Г.Соловского). Наряду с ним существуют такие трагикомедии, в которых резкие противоположности трагического и комического «сглаживаются» («Лиля» О.Кучкиной, «Баловни судьбы» Е.Поповой), что свидетельствует о том, что на «территорию» жанра проник драматический компонент. Исходя из этого, наряду с уже устоявшимися тремя структурными типами трагикомедии (в первом типе трагическое и комическое уравновешивают друг друга, во втором доминирует комическое, в третьем — трагическое), мы выделяем четвертый тип (модель), в котором обнаруживают себя три составных (комическое, трагическое и драматическое). Следует отметить, что для всех четырех типов трагикомической структуры присуще единство «трагизма смешного» и «комизма трагического». Даже тогда, когда в трагикомедии доминирует драматическое, а комическое и трагическое выражены в меньшей степени, трагическое уходит в подтекст, 230 МОДИФИКАЦИЯ ТРАГИКОМЕДИИ В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ оно может лишь проецироваться, ощущаться, но не исчезать. Корреляция и синтез этих составных (комического, трагического и драматического) в трагикомедии происходит на разных уровнях пьесы — на уровне героя, сюжета, финала. Исходя из того, что трагикомическое мироощущение неразложимо на части, а структурные составные трагикомедии (трагическое, комическое, драматическое) не всегда уравновешены, но синтезированы, трагикомический герой может тяготеть то к комическому, то к драматическому, то к трагическому, оставаясь в пределах трагикомического. Как и любой герой драмы, он отражает макрокосм, но отличается тем, что трансформирует в себе черты, свойственные трагическому герою, и переводит их в плоскость драмы, ее жизненных коллизий и противоречий, но комически сниженных. Как правило, он находится в ситуации «выбора», должен принять жизненно важное решение, пытается осознать создавшееся положение, но зачастую не находит из него выхода. Так, одни пытаются покончить жизнь самоубийством («В бананово-лимонном Сингапуре» С.Главатских), другие действительно погибают («Кот домашний средней пушистости» В.Войновича и Г.Горина, «Кастручча» А.Володина, «Шутки в глухомани» И.Муренко, «Ночной пришелец, или Свадьба с незнакомцем» Ю.Мамлеева), третьи по иронии судьбы остаются жить («Баловни судьбы» Е.Поповой, «Трагики и комедианты» В.Арро, «Торгаш и ангел» А.Кучаева, «Лиля» О.Кучкиной). Такой герой не смешон, как в комедии, он оставляет чувство горечи и вызывает сочувствие. Катастрофа не происходит, так как его смерть или попытка самоубийства становится «театральной игрой» («В бананово-лимонном Сингапуре» С.Главатских). В современной трагикомедии истинная или мнимая «гибель героя» как проявление трагического не всегда присутствует, но если это происходит, то иногда и не с главным героем («Кастручча» А.Володина, «Объявление в вечерней газете» Е.Поповой), что не снижает трагикомической сущности ведущего персонажа. Пьеса А.Володина «Кастручча» (1988) представляет тот структурный тип трагикомедии, в котором доминирует трагическое начало, искусно «завернутое» автором в комическую обертку абсурдного мира. В основу сюжета драматургом положен трансформированный миф о «Блудном сыне», явно 231 Светлана Гончарова-Грабовская спроецированный на реальную действительность. Соединяя два плана (социально-философский и онтологический), автор поднимает проблему ответственности человека за свой народ, свое государство и приводит к выводу, что в основе человеческих отношений должна быть честность, порядочность и любовь. Болезнь общества — социально-философская метафора, которая расшифровывается в контексте пьесы. Люди «живут, как в зоопарке», страна превратилась в пустырь, по стране гуляет Кастручча. В этом мире Дидель одинок, хотя живет среди говорящих людей. Его драма и драма Марты проецируются драматургом на трагедию общества. Если Дидель — герой, тяготеющий к драматическому, то Дагни — герой трагический. Комическое выражено лишь в абсурдном изображении общества, что придало пьесе трагикомическую тональность. Так, личное и социальное, притчеобразно соединившись в идейно-эстетической концепции пьесы, нашли выход к обобщенно-философским размышлениям о тех человеческих ценностях, на которых держится мир. Однако современная трагикомедия уходит от мифологических сюжетов, что было свойственно ей в 70—80-е годы (Э.Радзинский, А.Володин, А.Казанцев). Выражая сущность трагикомического мироощущения, она погружается в социальный быт, вызывающий тревогу за завтрашний день, но оставляющий маленькую надежду на благополучный исход. Не так часто в современной драматургии встречается трагикомедия, в структуре которой доминирует комическое. Оно оказывает влияние на характер героя, определяет ситуацию комического плана и благополучный финал. Интерес представляет пьеса Г.Соловского «Остров нашей Любви и Надежды» (1996), в центре внимания которой — проблемы современной жизни, их социальный срез. Эпистемический сюжет данной трагикомедии построен на приеме qui pro quo, что свойственно комедии. Вор, которого разыскивает милиция, попадает в глухую деревеньку России и выдает себя за международного агента (Сан Саныча), прибывшего сюда для реализации программы «бессмертного гуманиста» негра Макухи. Его цель — сделать счастливым одного человека из этого населенного пункта, доставив его на остров счастливых людей, живущих по законам любви. Жители поверили аферисту и полюбили его, потому что он в трудную минуту подарил им веру и любовь. 232 МОДИФИКАЦИЯ ТРАГИКОМЕДИИ В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ Осознав свою ошибку, Сан Саныч пытается покончить жизнь самоубийством, но финал благополучен. На сей раз патроны оказались холостыми, и трагедии не произошло. Люди прощают его, продолжая верить в свой «остров любви и надежды». Глубокий нравственно-философский смысл, заложенный в концепции пьесы, умело реализуется драматургом в форме трагикомедии, которая позволила автору подать драму человеческих судеб в русле комических и трагических тонов. В драматургическом процессе 80—90-х годов встречаются и такие трагикомедии, в которых трагический конфликт «перелицовывается» в комический. В структуре такой трагикомедии доминирует драматическое с ярко намеченным трагизмом. Комическое в данном случае приглушено. Эта модель трагикомедии присуща пьесе О.Кучкиной «Лиля» (1984), героиня которой проявляет незаурядный характер, доведенный «до упора» в череде обстоятельств жизни. Нравственные коллизии эпохи жестоко отразились на ее судьбе (по профессии юрист, в прошлом алкоголик, в настоящем — рубщик мяса). Она «выламывается» из общего круга, так как ее стремление к вечному поиску, ее тоска — все оказывается никому не нужным. Дефицит чести, чистоты, духовности, интеллигентности в обществе обрекает героиню на глубокий духовный кризис. Вранье и двойная мораль окружающих, личная непорядочность — следствие разрушения личности, нравственного разложения общества. Лиля — преступник и жертва одновременно. Комедию, которую она разыгрывает, собрав на собственные поминки близких друзей, драматург завершает трагикомически. В этом плане «Лиля» О.Кучкиной близка пьесам «новой волны», в которых проблема «неустроенности» человека занимала большое место. Среди современных трагикомедий есть пьесы авангардного характера, нетрадиционные по своей стилистике. Главную роль в них играют ирония, несовместимость, противоречие и нелепость, с помощью которых достигается трагикомический эффект. Характерно то, что практически во всех трагикомедиях ирония присутствует, играя в них важную роль, так как наличие иронического как полуприкрытой насмешки с двойственным отношением является близким трагикомическому. Нередко она совпадает с двойственностью трагичес233 Светлана Гончарова-Грабовская кого как мнимого и комического как реального. Проявление иронии в подобных пьесах разнообразно, и степень ее интерпретации различна. Она может быть в трагикомедиях, в которых преобладает юмор, и в трагикомедиях, в которых господствует сатира. Интерес в этом плане представляет пьеса Ю.Мамлеева «Ночной пришелец, или Свадьба с незнакомцем» (1996), жанровый подзаголовок которой «метафизическая трагикомедия в двух действиях» сразу ориентирует читателя (зрителя) на проблемы «духовных первоначал» бытия, недоступных чувственному опыту (о смерти, душе, потустороннем мире и т.п.). Трагическая ситуация духовного отчаяния человека получает комическую трактовку. Перед нами тот тип трагикомедии, в котором доминирует трагическое начало. Художественная структура пьесы и система её эстетических средств дает основание сделать вывод об особенностях поэтики трагикомедии сюрреалистического характера. Представляя события в метафизическом аспекте, Ю.Мамлеев иронично показывает клишированное сознание, стереотипы идеологического плана. Он создает фантастическую реальность, стремясь раскрыть тайну жизни, тесно связанную со смертью. Ирреально-алогичное, порой абсурдное описание происходящего свидетельствует о том, что автор стремится «вывернуть наизнанку» сущность современного человека и в то же время показывает состояние нашего общества, которое находится на «пороге конца света». Метафорическая современность, конструируемая автором, экстраполируется на реальную действительность периода «перестройки». Свадьба ассоциируется с «черной дырой», в которую летит человечество. Драматург намеренно отходит от реализма, прибегая к поэтике сюрреалистического произведения, чтобы заставить нас посмотреть на себя по-новому, на обычные вещи с необычной стороны. Промежуточное состояние между жизнью и смертью, между реальным и потусторонним дает возможность острее ощутить себя в нашей повседневности. Жизнь рассматривается на стыке живого и мертвого, на стремлении проникнуть в другой мир, чтобы оценить тот, в котором живешь. Подобное сочетание обыденного с необычным создает атмосферу трагедийности, таинственности и недосказанности. Трагедия все же происходит: умирает Головожутин, но его смерть не приводит присутствующих в панику, ибо вскоре веселье возобнов234 МОДИФИКАЦИЯ ТРАГИКОМЕДИИ В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ ляется и беседа приобретает застольный характер. Покойник остается сидеть за столом, так как никто до конца не уверен, что он умер. Так, ирония порой переходит в самоиронию. Состояние присутствующих доводится драматургом до агонии, явно приобретая фарсовый оттенок. В финале Ю.Мамлеев окончательно стирает грань реального и ирреального: к столу подходит мертвец Головожутин, которого отправили за печку («нечего делать мертвым среди живых»), и просит налить. Так, в итоге трагическое и комическое сублимируются, оборачиваясь отнюдь не смешным. Трагикомедия «Ночной пришелец, или Свадьба с незнакомцем» близка «черной комедии», как и «Шутки в глухомани» И.Муренко, «Русская народная почта» (1998) О.Богаева, в которых трагическое и комическое облачены в фантасмагорию абсурда. Заметное влияние на жанровую структуру трагикомедии оказывает сатира. Иногда пафос обличения достигает высокого уровня, в таком случае сатирическое начало доминирует, сочетаясь не только с трагикомической основой пьесы, но и с иронией, что позволяет говорить о жанровой разновидности — сатирической трагикомедии, которую Б.Шоу назвал «высшим типом развития мировой комедии». В русской драматургии ХХ века к ним можно отнести «Самоубийцу» Н.Эрдмана, в белорусской — «Тутэйшых» Я.Купалы. Сатирическое начало в этом жанре определяет тип трагикомического героя, комическую ситуацию и трагикомический финал («Перламутровая Зинаида» М.Рощина, «Кот домашний средней пушистости» В.Войновича, Г.Горина). Пьеса М.Рощина «Перламутровая Зинаида» (1987) относится к тому типу трагикомедий, в которых сатирическое начало достаточно ярко выражено и проявляется на жанровом уровне. Художественная конструкция («пьеса в пьесе») решает в этой пьесе разные задачи: не только раскрыть судьбу писателя Аладьина, олицетворяющего «надежду русской литературы», но и сатирически высмеивает литературную атмосферу периода «социального застоя». Двойная конструкция подчинена закону «зеркального отражения», ибо обе ее составные — одно целое как в идейном замысле, так и в жанровом решении. Перед нами тот тип трагикомедии, в которой комическое и трагическое уравновесили друг друга. Они определили специфику главного героя и тональность пьесы. Писатель Аладьин по своей сущности тра235 Светлана Гончарова-Грабовская гикомичен. В нем сложно переплелись трагическое и комическое, основанные на прекрасном и возвышенном. Он относится к тем героям, которые не являются носителями резких отрицательных черт и пороков. В писательской среде Аладьин выглядит наивным романтиком, мечтающим «поднять человека над обыденностью, вычленить из реальности художественное, доказать, что красота спасет мир». Строки его романа («по всей Горе розово цветут абрикосы») диссонируют с реальностью, для которой подобные произведения не нужны, так как в них не отражены актуальные моменты времени. Обнажая конъюнктуру писательской среды, драматург подчеркивает ее сервилизм, приспособленчество к «жгучим проблемам дня». М.Рощин обнажил нравственную позицию писателя, который должен идти на сделку, чтобы «выжить»: вместо романа «Перламутровая Зинаида» он пишет сценарий для мультфильма «Колобок». Все попытки Аладьина «приспособиться» окончились провалом: роман не опубликован, жена бросила и уехала к другу в Париж. В итоге сердце писателя действительно не выдерживает, и он умирает, но и умереть ему «спокойно не дают». Драматург создает иллюзию трагического, ибо Аладьин «воскресает», чтобы в финале сказать: «наступило утро, все из перламутра», что «пьесу, которую хотели, — написана». Так, трагический аккорд, комедийно обыгранный автором, переводится в трагикомический. Сатирическое начало проявляет себя и в пьесе В.Войновича и Г.Горина «Кот домашний средней пушистости» (1990). Продолжая тему «Перламутровой Зинаиды», драматурги решают ее по-своему. В этой трагикомедии, в отличие от предшествующей, комическая ситуация завершается трагически. Художественное пространство пьесы конкретизировано. События происходят в 80-е годы в Москве. Время высвечивает частные судьбы писателей, отражая атмосферу Литфонда и жизнь писательской среды, политику издательского дела. Рахлин является выразителем этого времени. Он относится к той генерации писателей, которая, в отличие от Аладьина, умело приспосабливалась к власти, но в итоге «споткнулась об чьето «необслуженное хамство, потом разбилась об этот непроходимый порог, а разбившись — воскресла, осколки души срослись в новый чудесный сплав: из массовидности возникла личность» [13, c. 29]. Сюжет строится на анекдотической 236 МОДИФИКАЦИЯ ТРАГИКОМЕДИИ В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ ситуации, суть которой сводится к следующему. Рахлину Литфонд выделяет в качестве поощрения шапку из меха кота, но обиженный писатель пытается получить шапку из норки. Рахлин смешон в притязаниях на «заслуженную шапку», требуя «объективной оценки своего труда». Пытаясь защитить себя, он грозится издать роман за границей и открыть «горькую правду». Конфликт в этой пьесе строится по типу сатирической комедии. Внешний (сюжетный) конфликт представляет собой столкновение двух противоборствующих сил (Рахлин — Литфонд). Внутренний конфликт выходит за рамки сюжета (решается на уровне подтекста) и выражается в отношении «автор — изображаемое». Однако ситуация в пьесе разрешается трагически: Рахлин умирает и пыжиковую шапку получает посмертно. Его поза «обидчика» и «борца» трагикомична. Так, комедийно-драматическое действие сменяется трагическим финалом, который не утрачивает комической тональности в силу сатирического осмеяния. Авторы комическую ситуацию переводят в план трагикомический, позволяющий читателю (зрителю) критически посмотреть на данное явление. Для современной драматургии типичны трагикомедии, которые синтезируют в себе элементы других жанровых форм, нарушая «чистоту» опорного жанра. Примером может служить пьеса Н.Коляды «Нелюдимо наше море, или Корабль дураков», которая строится на принципах комедии положений. Автор не случайно колеблется в определении жанра, относя пьесу то к «грустной комедии», то к «притче». Стержнем сюжетной основы является экстремальная ситуация (затопило дом, и жильцы оказались на единственном сухом пятачке, как на острове), которая поставила персонажей пьесы в трагическое положение и заставила по-новому взглянуть на жизнь, обострила ощущение жизненных неурядиц. Повороты сюжета таят в себе хитросплетения обыденного и возвышенного, трагического и комического. Автор преклоняется перед обыкновенными людьми, «формируя» их судьбы, «провоцирует» ситуацию, обнажающую болезненное ощущение дисгармонии мира. Пьеса в данном случае не повинуется требованиям жанра и его общепринятым законам. Она пропитывается трагизмом, который ощутим лишь в подтексте пьесы. Н.Коляда «перекраивает» жанр трагикомедии по-своему, пропуская через свой внутренний мир. 237 Светлана Шмурей Так, изменения семантического уровня трагикомедии определили сложные процессы, произошедшие в её морфологии, обусловив модификацию жанровой модели. Список литературы 1. G u a r i n i, G i o v a n n i B. Compendium of Tragicomic Poetry. — New York, 1974. 2. П а в и П. Словарь театра. — М., 1991. 3. G u t h k e K a r l. Modern Tragicomedy: An investigation into the nature of the genre. — New York, 1966. 4. Б е н т л и Э. Жизнь драмы. — М., 1978. 5. M a r v i n T. Herrick’s Tragicomedy: Its Origin and Development in Italy, France, and England. — University of Illinois Press, 1955; S t y a n J. L. The Dark Comedy: The Development of Modern Comic Tragedy. — Cambridge University Press, 1962; Blau, Herbert. Comedy since the Absurd // Modern Drama 25 (1982); Brater, Enoch. Beckett, Ionesco, and the Tradition of Tragicomedy // College Literature 1 (1974). 6. С в е р б и л о в а Т. Г. Трагикомедия в советской литературе. — Киев, 1990. 7. Ф р о л о в В. В. Судьбы жанров драматургии. — М., 1979. 8. Р а ц к и й И. А. Трагикомедия // КЛЭ: В 9 т. / Гл. ред. А.А. Сурков. — М., 1972, Т.7. 9. К и п н и с М. Трагикомедия как жанр драматургии: Генезис и особенности развития: Автореф. дис....канд. фил. наук: 10.01.02 / Киев. гос. ун-т. — Киев, 1990. 10. Г е г е л ь Г. В. Ф. Эстетика. — М., 1971, Т.3. 11. П о п и в а н о в И. Трагикомичното в литературата. — София, 1978. 12. Ф р о л о в В. Муза пламенной сатиры. — М., 1988. 13. В и ш н е в с к а я И. Театр времен консенсусов и конфронтаций // Театр. — 1990. — №10. СВЕТЛАНА ШМУРЕЙ Гродно ЖАНР МИКРОРОМАНА В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА ЯЦЕКА БОХЕНЬСКОГО) Появление и развитие определенных видов литературы — явление историческое. Каждой эпохе соответствуют свои направления, методы и формы в искусстве. ХХ век можно назвать веком «компактной эпики» [1, с. 117]. Именно поэтому роман по-своему приближается к повести, а повесть в свою 238 ЖАНР МИКРОРОМАНА В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ очередь обогащается чертами и особенностями романа. Сочетание различных жанров и стилей никоим образом не отождествляет одного вида прозы с другим, но указывает на их взаимное влияние. Это явление стало характерным для литературы ХХ столетия и обусловлено стремлением писателей найти формы и способы выражения жизни, соответствующие новой эпохе и возросшим потребностям читателей. В зависимости от этого изменяется и внутренняя природа отдельных жанров, в частности, романа и повести. Следует отметить, что в польской литературе второй половины ХХ в. усиливается внимание писателей к изображению окружающей их действительности; к психологии человека, к стремлению определить его место в жизни; к размышлениям об истории и о влиянии исторических процессов на современную жизнь, на мышление современного человека. Серьезные социальные и философские задачи, которые ставило и ставит перед собой искусство, привели к необходимости художественных поисков и экспериментов. Содержание литературы обогащается реальными событиями, а форма зависит от умения писателя тем или иным образом воплотить и выразить в произведении особенности жизни с социальной, философской и эстетической точек зрения. Новаторство авторов проявляется в самых различных творческих аспектах: это и эксперименты в области содержания, формы и композиции, это и сочетание различных стилевых особенностей, применение оригинальных художественных приемов (таких, как исторический костюм, ретроспекция, монтаж), стремление к лаконизму. Главным образом последний из аспектов способствует рождению и развитию нового жанра — микроромана [1, с. 163]. Микророман — это произведение, сочетающее в себе небольшой объем, взятый от повести, и присущие роману точность, широкий социальный фон и большое количество героев. Но в микроромане нет обстоятельности и законченности повествования, характерных для романа. На первый план в подобного рода произведении выдвигаются события, имеющие большое значение для отношений и личной судьбы отдельных действующих лиц, или эпизоды, типичные для их жизни в целом, по которым читатель может воссоздать полную картину мира героев [2, с. 7]. 239 Светлана Шмурей К новому литературному жанру обратились известные польские прозаики: К.Филипович («Провинциальное приключение», «Дневник антигероя»), Я.Бохеньский («Божественный Юлий»), Е.Анджеевский («Врата рая»), Б.Чешко («Траурный марш») и др. Эти произведения представляют собой оригинальные и смелые эксперименты в области формы и содержания, кроме того, рассматривают серьезные философские и социальные проблемы современной автору жизни. В большинстве своем они касаются места и роли человека в мире, ведь изменения в мировом процессе ведут к изменению человеческой природы, склада мышления. Литература стремится отразить многогранность и сложность сознания человека, более того — философски обобщить и осмыслить процессы и явления современности. Появление новых видов литературы диктуется ходом развития литературного процесса, общественных отношений. Во второй половине столетия заметно стремление прозаиков к кратким формам изложения материала: повести, рассказу, микророману; к репортажу и публицистическим жанрам, к жанру эссе; к созданию произведений, сочетающих в себе элементы различных жанров [2, с. 229]. Появление жанра микроромана связано с потребностями времени. Микророман отражает насыщенность и динамику современной жизни; все то, что в очень скором времени может превратиться в историю. Обращаясь к подобным жанрам литературы, писатели учитывают интересы и желания читателей, предпочитающих именно компактные формы и способы изображения действительности, так как становится все труднее ориентироваться в стремительно увеличивающемся потоке информации. Трудно ответить на вопрос, является ли микророман самостоятельным жанром. Мнения критиков и литературоведов разделились, однако, есть основания выделять микророман в самостоятельный жанр. Конечно, он сочетает в себе черты повести и романа, но в то же время отличается от них новым по сути звучанием, содержанием, подходом к изображению окружающей действительности, формой и использованием приемов, не характерных для классических романов или повестей. Одновременно микророман не отрицает развития других эпических жанров, а развивается параллельно с ними, отвечая и соответствуя потребностям эпохи. Эпо240 ЖАНР МИКРОРОМАНА В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ хи, которая не нуждается в морализаторстве и дидактике, эпохи людей, предпочитающих самостоятельно осмысливать и оценивать события. К этому уникальному жанру обращаются одновременно писатели многих стран. В русской литературе произведения подобного рода создаются В.Катаевым («Святой колодец», 1965 и «Трава забвения», 1967), в белорусской — В.Быковым («Мертвым не больно», 1965 и «Проклятая высота», 1968), во французской литературе обращает на себя внимание микророман Ж.Перрека («Вещи», 1965). Эти произведения объединяет философская насыщенность, трагическая наполненность, обнаженность морально-этических конфликтов, современность звучания, кроме того, компактность, точность и выразительность повествовательной манеры, сдержанность авторского голоса. Все эти черты сочетаются с небольшим объемом — 100—180 страниц. Одна из важных отличительных черт микроромана — большая концентрация материала в малом объеме. Этот относительно недавно возникший жанр уже успел завоевать популярность среди писателей и читателей, главным образом потому, что оставляет простор для размышления, возможность оценивать изображаемые события и поступки героев, позволяет делать выводы из прочитанного и сопоставлять собственные жизненные идеалы с представленными в произведении, но никоим образом не навязываемыми. Здесь проявляется высокое умение писателя подвести читателя к верному решению злободневных нравственных конфликтов современности. Наблюдения показывают, что микророман не только использует черты различных видов прозы, но и качественно их изменяет, что определяет его специфические жанровые признаки. Во-первых, микророман отражает сложный жизненный процесс и многогранность и сложность человеческих отношений. Во-вторых, микророман из массы событий жизни героя выбирает лишь те явления, которые раскрывают сущность человеческой натуры, формируют характер человека и — что немаловажно — позволяют представить полную картину жизни героя и окружающей действительности. С приемом отбора материала тесно связана концепция времени. В микроромане 241 Светлана Шмурей иногда наблюдается нарушение временной последовательности, а события развиваются согласно логике авторского замысла. В микроромане отсутствуют подробные описания и характеристики. В освещении явления или характера героя писатель использует прием качественного отбора признаков и прием их «сгущения». Таким образом, создается впечатление насыщенности и концентрации материала. Здесь каждое слово на своем месте, каждое определение используется автором целенаправленно. Прием отбора используется и при выборе действующих лиц в произведении. Обычно при значительном количестве персонажей писатели концентрируют свое внимание на одном или небольшой группе героев, наделяя их наиболее типичными чертами, отражающими особенности человеческой натуры и существенные явления жизни. Следует подчеркнуть, что каждый элемент в микроромане, художественный или философский, несет определенную смысловую нагрузку, помогает раскрыть авторский замысел, тему и идею произведения. В микроромане нет случайных героев, случайных характеристик, случайно сказанного слова. В таком произведении компактно используются художественные средства, явления, обстоятельства, что определяется особенностью сюжета и, в значительной степени, объемом микроромана (заметим, что произведения подобного жанра обладают подвижностью объема от 40 до 180 страниц). Приведенные признаки являются основными для жанра микроромана, однако при всех определяющих элементах этого жанра каждый писатель вносит в развитие микроромана своеобразные черты, вытекающие из его творческой индивидуальности [1, с. 240]. В польской литературе микророман наиболее характерно проявляет себя в творчестве К.Филиповича, Я.Бохеньского, Е.Анджеевского. Объединяет произведения этих авторов оригинальный подход к решению жизненно важных проблем, но рассматриваются эти проблемы на разном материале. Я.Бохеньский и Е.Анджеевский обращаются к далекой истории, в то время как К.Филипович — к жизни современной Польши. Отличительной чертой «Божественного Юлия» Я.Бохеньского, «Врат рая» Е.Анджеевского или «Дневника антигероя» К.Филиповича 242 ЖАНР МИКРОРОМАНА В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ является также использование богатства и разнообразия художественных средств, помогающих раскрыть авторский замысел. Наиболее своеобразными в философском и эстетическом отношениях являются «Божественный Юлий» Я.Бохеньского и «Врата рая» Е.Анджеевского. Оба автора обращаются к приему исторического костюма, сущность которого заключается в использовании исторического материала с целью решения волнующих современное общество социальных проблем, проблем политической власти и роли личности в истории. В микроромане «Божественный Юлий» на примере образа Юлия Цезаря разоблачается деспотизм власти диктатора, явление диктатуры, которое не умирает вместе со своим носителем, а остается жить, обретая лишь иные формы существования. Это произведение нельзя назвать историческим, хотя автор и обращается к далекому прошлому и выбирает героями исторических деятелей, сохраняя национальный колорит. Мы видим Рим конца I века до н. э., время зарождения Римской диктатуры, слышим стихи Катулла и речи Цицерона, наблюдаем за тем, как развиваются отношения между Клеопатрой и Цезарем, за тем, как, наконец, закончится интеллектуальное соперничество не на жизнь, а на смерть между диктатором, стремящимся к самообожествлению еще при жизни, и республиканцем-демократом Катоном Младшим. Мы проходим по площадям древнего Рима, по полям сражений в Галлии, восхищаемся дворцами египетской царицы. Все это «кусочки», фрагменты из жизни великого политика, дипломата и полководца, великого авантюриста, тщеславного и самовлюбленного, но в то же время умного и целеустремленного политика, сумевшего использовать шанс, данный ему временем и историей. Автор начинает повествование с того момента, когда Юлию Цезарю исполняется 42 года. Один отрезок из его жизни представил писатель, отрезок яркий, стремительный, насыщенный событиями, полный интриг, политической борьбы, лжи и заигрывания, подкупа и обмана. Я.Бохеньский тщательно отбирает материал, работая с латинскими источниками, так как преследует вполне конкретную цель — развенчание диктатуры как явления вневременного. Автор пытается взглянуть на древний мир глазами современного человека. За кра243 Светлана Шмурей сочными описаниями эпохи зарождения христианства, эпохи падения римской республики и начала новой эры чувствуется современность, волнующий голос автора, его отношение не столько к истории, сколько к новому времени. Но одного описания недостаточно, поэтому Бохеньский наделяет древних римлян сознанием современных автору людей, герои произведения разговаривают на современном языке, рассуждают о проблемах государства, опираясь на современное их понимание. Писатель, изучив исторические материалы, пытается раскрыть перед читателем механизмы достижения власти и психологию человека, который стремится к обожествлению своей личности. Бохеньский показывает способы достижения цели не столько в историческом аспекте, сколько в философском. Диктатор может сменить имя, могут измениться формы существования диктатуры, но ее сущность остается неизменной, начиная со времени диктатуры Корнелия Суллы и заканчивая современными диктатурами. Таким образом, автор, наряду с историческими источниками, дает свое понимание поставленной проблемы, используя при этом своеобразные художественные приемы, одним из которых является прием исторического костюма. Характерной особенностью микроромана как жанра и «Божественного Юлия» в частности является нетрадиционное понимание образа автора или рассказчика. В произведениях подобного жанра повествование может вестись от имени наблюдателя со стороны (Б.Чешко «Трен»), в форме дневниковых записей (К.Филипович «Дневник антигероя») или в форме эссе, как в микроромане Я.Бохеньского. В «Божественном Юлии» в роли рассказчика выступает некий Архивариус, который в самом начале предупреждает, что будет преподносить события не в хронологической последовательности, а согласно их логическому смыслу. Но Архивариус-рассказчик не столько повествует, сколько комментирует, не столько создает и придумывает образы или сцены, сколько констатирует факты и размышляет над их значением. Такая структура микроромана свидетельствует о близости «Божественного Юлия» жанру, называемому в польском литературоведении «литературой факта», но в то же время достаточно свободная трактовка исторического материала, 244 ЖАНР МИКРОРОМАНА В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ умелое использование автором литературной фикции, гармоническое их слияние в произведении говорят о высоком художественном мастерстве автора произведения. Богатство проблем и интеллектуального содержания в небольшом по объему микроромане сочетается со своеобразием формы. «Божественный Юлий» имеет элементы различных жанров (помимо близости жанру «литературы факта»): романа, повести, эссе, исторического очерка; заметны в нем черты эпистолярного стиля и публицистики [1, с. 171]. Это сочетание делает произведение своеобразным и оригинальным. Главную роль в нем играют не события, развертывающиеся на историческом фоне, а социально-философский аспект, заключающий в себе идейную значимость произведения и объясняющий авторский замысел, ибо автор обращает внимание на явления, которые возможны во все времена. В микроромане абсолютно отсутствуют открытый дидактизм и морализаторство. Автор не формулирует конкретных выводов и не дает определенных оценок, но в то же время смысл описываемых или комментируемых им событий предельно ясен. Бохеньский не пишет: «Власти можно достичь с помощью силы, обмана, интриг и подкупа» — он приводит примеры, анализирует их с разных точек зрения, сопоставляет события и высказывания героев, выстраивая все это в логической последовательности [3, с. 339]. Таким образом, разоблачая насилие, цинизм, пагубность стремления к личной диктатуре, писатель показывает их опасность для всех времен и народов. Автор разоблачает диктатуру, оставаясь при этом абсолютно нейтральным и не навязывая читателю собственных (хотя и косвенно сформулированных) выводов, предоставляя простор для размышления о жизни, окружающих условиях, политике и морали. Коренным образом отличается философская трактовка современности Е.Анджеевским в микроромане «Врата рая» от ее трактовки в «Божественном Юлии» Я.Бохеньского. Анджеевский обращается к морально-философской проблематике, имеющей политический подтекст. Кроме того, попытка объективной оценки прошлого и современности, а также оптимистические по сути взгляды автора «Божественного Юлия», его вера в возможность изменить окружающий мир к лучшему, анализируя опыт далекого прошлого, сменяется у 245 Светлана Шмурей Анджеевского беспросветным пессимизмом и субъективностью оценок и суждений. Оба микроромана написаны на историческую тему, в них используется один прием исторического костюма, но Бохеньский пытается философски осмыслить проблему власти и проблему влияния «диктатора-одиночки» на жизнь в обществе, а Анджеевский, наоборот, используя прием исторического костюма, пытается развенчать с помощью суда над прошлым современность. Таким образом, оба писателя пользуются сходными художественными приемами, но приходят к противоположным мнениям. Этот факт наглядно иллюстрирует разницу идейных позиций писателей, подчеркивает их творческую индивидуальность. Из множества эстетических находок, которые используют в своем творчестве другие польские прозаики, можно выделить следующие: прием самовыражения и саморазоблачения личности, который является ведущим в социально-психологических или психологических произведениях. В литературоведении этот прием получил название ich-формы, т. е. повествования от первого лица. Его можно встретить в микророманах К.Филиповича «Дневник антигероя» или К.Брандыса «Способ существования». Не меньшим своеобразием отличается художественная парабола, также характерная для социально-психологических произведений с глубоким философским подтекстом, требующим от читателя серьезных размышлений. Прием параболы или иносказания используется в произведениях Т.Брезы «Бронзовые врата» и «Лабиринт». Из других приемов наиболее распространенным является ретроспекция, использующаяся в произведениях как на историческую, так и на современную тематику. По принципу ретроспективности, т. е. сопоставления и оценки событий прошлого с позиций современности, строится микророман К.Брандыса «Как быть любимой?». На развитие микроромана большое влияние оказали другие виды искусства, в частности, кино, благодаря которому он обогатился еще одним новым приемом, названным монтажом [1, с. 249]. Этот прием позволяет экспериментировать в области формы. По принципу монтажа создал свой микророман Е.Ставиньский «В погоне за Адамом». 246 ЖАНР МИКРОРОМАНА В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Эксперименты в области формы и содержания позволяют писателям использовать различные манеры повествования, вводить в художественное произведение элементы разнообразных стилей и сочетать различные жанры. Подобного рода эксперименты обогащают существующие формы и способствуют появлению новых жанров, одним из которых является микророман: социально-философский, морально-философский, имеющий политический подтекст, социально-психологический, микророман с элементами эссе. Таким образом, микророман «состоялся» как жанр современной литературы, отличаясь тематическим, идейным и художественным богатством и многообразием. Список литературы 1. М у с и е н к о С. Ф. Жанрово-стилевые искания в современной польской прозе (конец 50-х—середина 60-х годов): Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Гродно, 1971. 2. Ф и л и п о в и ч К. Микророманы. Предисловие В.А.Хорева. — Москва, 1972. 3. S t a b r y ł a S. Biografia przekorna // Hellada i Roma w Polsce Ludowej. — Kraków, 1983. SWIETŁANA TROFIMIEC Grodno PRZYIMEK «Z» W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI W JĘZYKACH BIAŁORUSKIM A ROSYJSKIM Głównym przedmiotem analizy językowej jest przyimek «z» w języku polskim i jego odpowiedniki w języku białoruskim — прыназоўнік «з», a w języku rosyjskim — предлог «с». Analiza opiera się na porównaniu przyimków w trzech językach, a także charakterystyce przyimków od strony użycia ich z innymi częściami mowy i rządzenia odpowiednimi przypadkami. We współczesnym językoznawstwie polskim temat przyimków i porównanie ich z przyimkami języka białoruskiego a języka rozyjskiego zdaje się być aktualnym dlatego, że te języki są pokrewne, i właśnie śledząc podobieństwa i różnice odpowiednich części mowy w trzech językach, można zaobserwować bogactwo każdego języka. 247 Swietłana Trofimiec Aktualność pracy polega również na tym, że w dniu dzisiejszym powstaje dużo tłumaczeń na język białoruski lub rosyjski utworów z literatury polskiej, a proponowana tabela mogła by stać się w tym pomocą. Dla ułożenia tabeli porównawczej wykorzystane zostały słowniki: 1. Słownik języka polskiego. Red. W.Doroszewski. T. 11. — Warszawa, 1958 — 1969. 2. Słownik języka polskiego. Red. M.Szymczak. T. 1 — 3. — Warszawa, 1978 — 1981. 3. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. Т. 2. Рэд. тома А.Я.Баханькоў. — Мн., 1978. 4. Шуба П.П. Тлумачальны слоўнік беларускіх прыназоўнікаў. — Мн., 1993. 5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2000. 6. Большой русско-польский словарь. Т. 1-2. — Москва-Варшава, 1987. 7. Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. Т. 1-2. — Москва-Варшава, 1980. Materiał językowy został ułożony w formie tabeli porównawczej, w której zostało wyznaczone miejsce dla każdego z języków: I — rubryka zawiera charakterystykę przyimka w języku polskim i przykłady jego użycia; II — rubryka zawiera odpowiednik tego przyimka w języku białoruskim, charakterystykę przyimka i przykłady jego użycia; III — rubryka zawiera odpowiednik tego przyimka w języku rosyjskim, charakterystykę przyimka i przykłady jego użycia; IV — rubryka zawiera uwagi o innym tłumaczeniu przyimka na ten czy owy język, jego charakterystykę i przykłady jego użycia. Jest rzeczą powszechnie znaną, że fleksja i składnia polska nastręcza wiele trudności cudzoziemcom uczącym się języka polskiego. Moim zdaniem, ta tabela porównawcza może być pomocą dydaktyczną w nauce jęzka polskiego jako obcego, może stanowić podstawową pomoc zarówno dla ucznia, jak również dla nauczyciela, a także może stać się źródłem faktycznego materiału przy przeprowadzaniu polskobiałorusko-rosyjskich badań porównawczych. 248 PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI Rozwiązanie skrótów SJPSz — Słownik języka polskiego. Red. M.Szymczak. SJPD — Słownik języka polskiego. Red. W.Doroszewski. ТСБМ — Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. ТСРЯ — Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. ТСБП — Шуба П.П. Тлумачальны слоўнік беларускіх прыназоўнікаў. ПРС — Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. WSRP — Большой русско-польский словарь (Wielki słownik rosyjsko-polski). с. — страница, старонка. s. — strona. Р.скл. — родны склон. Род.п., Р.п. — родительный падеж. D. — dopełniacz. Д.скл. — давальны склон. Д.п. — дательный падеж. В. — biernik. В.скл. — вінавальны склон. Вин.п. — винительный падеж. N. — narzędnik. Т.скл. — творны склон. Тв.п. — творительный падеж. p-k — przyimek. 249 № Język polski p-k 1. z I Używa się z D. Przy oznaczaniu przedmiotu z ktуrego powierzchni (lub osoby od ktуrej) ktoś lub coś oddala się, oddziela się. Język białoruski p-k з II Ужываецца з Род.скл. Пры абазначэнні прадмета або месца, з паверхні якога штонебудзь аддзяляецца, знімаецца. Język rosyjski p-k с Зняць шапку з галавы. Устаць з ложка. Звярнуць з дарогі. Spaść z drabiny. Wziąć książkę z półki. Zejść z drogi. z Przy określaniu kierunku skądkolwiek, przy oznaczaniu miejsca, przestrzeni, skąd skierowany jest ruch lub czynność. Wrуcić z pracy. Przyjechać z Kaukazu. Z prawej strony od drogi. [WSRP, s. 400] При обозначении места, предмета, от которого отделяется, удаляется, отходит что-нибудь. Uwagi IV — Упасть с лестницы. Сбросить с плеч. Снять с полки. [ТСБМ, Т. 2, с. 270] [WSRP, s. 400] 2. III Употребляется с Род.п. [ТСРЯ, с. 691] з Пры абазначэнні месца, прасторы, адкуль пачынаецца рух, дзеянне. Выйсці з хаты. Вярнуцца з Гомеля. Прыехаць з камандзіроўкі. [ТСБМ, Т. 2, с. 269] с При обозначении места, сферы действия, откуда исходит чтонибудь, откуда приходит ктонибудь. W języku polskim może być użyty przyimek «od» z D., ktуry 1) odnosi się do wyrazów określających przedmioty, z ktуrych strony dociera odbierane przez kogoś Шум с улицы. wrażenie, od których Вернуться с вокзала. zaczyna się jakaś czynność Вход с переулка. lub stan. [ТСРЯ, с. 691] Od morza wiało chłodem. Od strony Zakopanego nadjechał pociąg. Swietłana Trofimiec 250 Tabela porownawcza. Część 1. Okno od podwуrza. Wejście od tyłu. [SJPSz., T. II, s. 441] 3. z Przy oznaczaniu okresu (minionego) dziania się czegoś w czasie. Rachunek z zeszłego roku. Zabytek z XV wieku. Odwiedził nas z samego rana. [WSRP, s. 880] з Пры абазначэнні часу, які з’яўляецца пачатковым момантам у развіцці якога-небудзь дзеяння, стану або ва ўзнікненні якойнебудзь якасці, уласцівасці; пры абазначэнні адрэзка часу, у межах якога працякае дзеянне або стан. 251 З суботы на нядзелю выпаў снег. Кахаў яе з дзевятага класа. Прыём з 10 да 11 гадзін. [ТСБМ, Т. 2, с. 270] с При обозначении того, с чего (с кого) начинается, от чего (от кого) исходит что-нибудь. W języku polskim może być użyty przyimek «od», ktуry odnosi się do wyrazуw oznaczających początek, termin, od Привязан с детства. ktуrego coś się zaczyna w Начнём с вас. czasie, a także wraz z Занят с утра. wyrazem następnym Влюбиться с первого oznacza cały czas trwania взгляда. jakiejś czynności. [ТСРЯ, с. 691] Być od świtu na nogach. Od dziecka interesowała go muzyka. Zakochał się od pierwszego spojrzenia. [SJPSz., T. II, s. 441] PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI 2) odnosi się do wyrazów określających jakąć stronę przedmiotu lub jego części (np. przуd, tył) albo przedmiot, wg ktуrego określa się sytuację innego przedmiotu. z (ze) Przy oznaczaniu przyczyny lub stanu, motywu lub racji czegoś. з Zemdleć z braku powietrza. Ptaki ginęły z głodu. Uczynić coś z wdzięczności. Spalić się ze wstydu. Ni z tego ni z owego. Пры абазначэнні прычыны якоганебудзь дзеяння або стану. с (со) Запець з радасці. Заплакаць з гора. З маразоў падохла. Ні з таго ні з сяго. [ТСБМ, Т. 2, с. 270] [WSRP, s. 880] При указании В русском языке при указании на причину причины; могут вследствие чего- чего-либо употребляться нибудь. Сгореть со стыда. конструкции с Сказать со злости. предлогами «от» (от Устать с дороги. «из» (из радости), [ТСРЯ, с. 691] благодарности), «по» (по необходимости, по болезни). W języku polskim: z radości, z wdzięczności, z konieczności, z powodu choroby. [ПРС, Т. 2, с. 609] 5. z Przy oznaczaniu sposobu, zasady działania czegoś. Grać z pamięci. Robić z przyzwyczajenia. [WSRP, s. 386] па по — — У беларускай мове ужываецца ў Д. скл. са значэннем: «у адпаведнасці з чымнебудзь, паводле якіхнебудзь прымет». Прыбыў па вашаму загаду. Рабіць па старому звычаю. [ТСБП, с. 87] В русском языке при указании на то, в соответствии с чем чтолибо происходит, употребляется предлог «по» с Д.п.] Swietłana Trofimiec 252 4. Уволиться по собственному желанию. Работать по приказу. [ТСРЯ, с. 526] 6. z Przy oznaczaniu oryginału, wzoru. з (са) [WSRP, s. 400] с Зняць копію з дыплома. Рысаваць з натуры. Перакласці з рускай мовы. Браць прыклад са старэйшых. z Przy oznaczaniu, że ma coś z kogo, czego «przypominać kogo, co pod jakim względem; być podobnym do kogo, czego». ...Miał coś z aktora. ...Ma w sobie coś z bohatera i coś z filistra... [SJPD, s. 386] ад [ТСРЯ, с. 691] от — — Писать портрет с кого-нибудь. Копия с картины. Перевод с польского языка. [ТСБМ, Т. 2, с. 272] 7. При обозначении того, что (кто) служит образцом, оригиналом, источником чегонибудь. — В русском языке при характеристике коголибо, чего-либо путём указания на некоторое сходство с кем-либо, чем-либо употребляется конструкция с предлогом «от»+ Р. п. либо беспредложная конструкция. 253 В нём есть что-то от актёра. В нём есть что-то актёрское. [ПРС, Т. 2, с. 609] PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI Tłumaczyć z polskiego. Malować z natury. Kopiować z oryginału. Пры абазначэнні асобы або прадмета, якія служаць узорам для пераймання, капіравання. ад от — — У беларускай мове пры характарыстыцы прадмета шляхам указання падабенства да каго-небудзь, чагонебудзь выкарыстоўваецца прыназоўнік «ад»+Р. скл. У ім было нешта ад мужыка. [ТСБП, с. 10] 8. z Przy określeniach ilościowych. Plon z hektara. Reszta z rubla. [WSRP, s. 400] з Пры абазначэнні асобы або прадмета, якія служаць адзінкай разліку пры атрыманні, зборы чаго-небудзь. Класці ў касу па пяць рублёў з кожнай зарплаты. Сабраць па трыццаць цэнтнераў пшаніцы з гектара. [ТСБМ, Т. 2, с. 271] Пры абазначэнні асобы, з якой штонебудзь спаганяецца, утрымліваецца. З яго ўзялі тры рублі. [ТСБМ, Т. 2, с. 271] с При обозначении того, что (кто) подвергается чемунибудь, от чего (кого) отнимается что-нибудь или что (кто) служит единицей счёта. Пошлина с товара. Получить с когонибудь. Урожай с гектара. [ТСРЯ, с. 691] W języku polskim może być użyty przyimek «od» przy oznaczaniu osoby lub rzeczy obciążonej pewną należnością. Otrzymywać pieniądze od kogoś. Po rublu od każdego. Cło od towaru. [WSRP, s. 400] Swietłana Trofimiec 254 7. 9. z Przy oznaczaniu pochodzenia lub przynależności. з List z ojczyzny. Robotnik z huty. [WSRP, T. 2, s. 400] Пры характарыстыцы каго-небудзь, чагонебудзь з боку паходжання, узнікнення. с Письмо с родины. Рабочий с инструментального завода. [ТСБМ, Т. 2, с. 271] 10. z Przy oznaczaniu środowiska, do którego ktoś należy lub z ktуrego ktoś pochodzi, zbiorowości, w której obrębie coś jest wyrуżnione. Koleżanka z mojej szkoły. Jeden z wielu. Ktуryś z was. Wielu z nich. Największa z rzek. Pochodzić z chłopów. Maria Z. z Kowalskich. [SJPSz., T. III, s. 879] з Пры абазначэнні асяроддзя, групы, адкуль хто-небудзь паходзіць; пры ўказанні на прыналежнасць асобы або прадмета да якой-небудзь групы, катэгорыі па ўласцівасці або прымеце. Ён з рабочай сям’і. Выйшлі ўсе мы з народа. Задача была не з лёгкіх. 255 Пры абазначэнні якой-небудзь сукупнасці, адкуль бярэцца, вылучаецца — [ТСРЯ, с. 691] из — В русском языке при указании на принадлежность к какойлибо среде, категории и т.п. или на происхождение из какойлибо среды, категории, местности, семейного рода и т.п., а также на девичью фамилию замужней женщины употребляется предлог «из» с Р.п. или беспредложная конструкция. Происходит из крестьян. Приезжий из Варшавы. Мария З., урождённая Ковальская.] PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI Дакладчык з горада. Рыбакі з Нарачы. З чужога пляча. Бандыт з вялікай дарогі. При обозначении лица или предмета по его происхождению, пребыванию гденибудь. Адзін з многіх. Нехта з блізкіх сяброў. из — [ТСБМ, Т. 2, с. 271] При обозначении выделения части целого, вычленения из целого. Одно из двух. Лучший из всех. Исключение из правил. [ТСРЯ, с. 237] 11. z Przy oznaczaniu składnika, tworzywa czegoś. з Mur z cegły. Łupiny z orzechуw. Bukiet z rуż. Rodzina składa się z pięciu osób. Пры абазначэнні матэрыялу, з якога зроблена штонебудзь. из — Хата з бярвення. Вянок з жывых кветак. Пры абазначэнні колькасці асоб або прадметаў, якія складаюць якуюнебудзь сукупнасць, аб’яднанне. [SJPSz., T. III, s. 879-880] В русском языке при обозначении материала, из которого что-либо изготовляется, при указании на составные части чего-либо употребляются конструкции с предлогом «из» с Р.п. или беспредложные конструкции. Изделия из железа. Дом из камня. Кирпичный дом (сравн. Dom z cegły). Вишнёвое варенье (сравн. Konfitury z wiśni). Обед их трёх блюд. Комиссия из пяти человек. Сям’я з трох чалавек. Група з пяці студэнтаў. [ТСБМ, Т. 2, с. 271] [ПРС, Т. 2, с. 609] 12. z Przy oznaczaniu wcześniejszego stanu, fazy tego, co ulega zmianie. ] з Пры абазначэнні асобы або прадмета, якія змяняюцца, робяцца якасна из — В русском языке при указании на лицо, предмет, явление, состояние, которые, Swietłana Trofimiec 256 якая-небудзь частка. Z pączków rozwinął się kwiat. Z poczwarki wyrasta motyl. Z porucznika awansował na kapitana. з іншымі. З іскры разгарыццы полымя. З яго вырас добры хлопец. из — [ТСБМ, Т. 2, с. 271] [SJPSz., T. III, s. 880] развиваясь или подвергаясь действию чего-либо, дают какойлибо результат, употребляется конструкция с предлогом «из» с Р.п. 13. z Przy oznaczaniu źródła informacji, wiadomości, wiedzy o czymś. з Wiadomości z prasy. Przepis z książki kucharskiej. Z własnego doświadczenia wiem, że... Пры абазначэнні крыніцы, адкуль штонебудзь бярэцца, паходзіць. с Цытата з кнігі. Арыя з оперы. [ТСБМ, Т. 2, с. 271] При обозначении источника какихлибо известий, сведений и т.п. В русском языке при обозначении источника каких-либо известий сведений могут Известия с фронта. употребляться [ПРС, Т. 2, с. 609] конструкции с предлогом «из» с Р.п. Письмо из дому. Узнать из газет. Из достоверных источников. [SJPSz., T. III, s. 879] [ПРС, Т. 2, с. 609] 14. z Przy oznaczaniu stopnia nasilenia czegoś (zwykle w wyrażeniach utartych). 257 Krzyczeć z całych sił, z całej mocy. Kochać z całego serca. з Пры характарыстыцы спосабу дзеяння; у некаторых устойлівых выразах. Пісаць з вялікай літары. Ударыць з усёй сілы. из, (изо) — В русском языке употребляется предлог «из» в сочетании с определёнными существительными и образует наречные сочетания. PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI Из посёлка возник город. [ПРС, Т. 2, с. 609] Из юноши выйдет музыкант. [ТСРЯ, Т. 2, с. 237] Изо всех сил. Из последних сил. [ТСБМ, Т. 2, с. 271] [WSRP, Т. 2, s. 407] 15. z Przy oznaczaniu ograniczenia zakresu, do ktуrego się odnosi wyraz nadrzędny. з Z oczu podobny do matki. Miasto słynne z zabytkуw. Gospodyni znana z dobrej kuchni. Пры абазначэнні месца праяўлення якой-небудзь прыметы, якасці. с З твару была даволі прыгожыя жанчына. При обозначении места проявления какой-либо приметы, качества. В русском языке в сочетании с некоторыми глаголами переводится творительным падежом С лица был некрасив. без предлога. [ПРС, Т. 2, с. 609] Славиться остроумием (ср. Słynąć z dowcipu). [ПРС, Т. 2, с. 609] [ТСБМ, Т. 2, с. 271] Таксама і ў беларускай мове. Месца вядомае сваімі помнікамі. [SJPSz., T. III, s. 880] 16. z Przy określaniu zakresu, dziedziny lub przedmiotu nauczania. па — по — Praca z biologii. Wykłady z matematyki. Egzamin z historii. [WSRP, T. 2, s. 76] У беларускай мове пры абазначэнні роду, галіны ці сферы якой-небудзь дзейнасці ўжываецца прыназоўнік «па» з Д.скл. Урок па пісьму. [ТСБП, с. 86] В русском языке при указании на предмет обучения употребляется предлог «по» с Д.п. Экзамен по математике. [ПРС, Т. 2, с. 609] 17. z Przy określaniu pochodzenia lub przynależności do па — по — В русском языке при указании на предмет или лицо, а также на Swietłana Trofimiec 258 Кінуцца з усіх ног. [SJPSz., T. III, s. 880] jakiegoś grupy. środowiska, Francuz z pochodzenia. Chemik z wykształcenia. Lekarz z zawodu. Artysta z powołania. [WSRP, T. 2, s. 76] По профессии инженер. [ТСРЯ, с. 526] У беларускай мове са значэннем «у адпаведнасці з чымнебудзь, згодна з чымнебудзь, паводле якіхнебудзь прымет» ужываецца прыназоўнік «па» з Д.скл. Урач па прафесіі. [ТСБП, с. 87] 18. z Przy podawaniu daty. List z pierwszego sierpnia. [WSRP, T. 1, s. 821] ад — от — У беларускай мове ужываецца прыназоўнік «ад» з Р.скл. пры абазначэнні прыметы прадмета па часу яго ўзнікнення. Указ... ад 11 кастрычніка.... 259 [ТСБП, с. 9] В русском языке PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI качество, свойство кого-, чего-нибудь, характеризуемые со стороны тех или иных признаков, связей, отношений употребляется конструкция с предлогом «по»+Д.п. [ТСРЯ, с. 466] 19. z Przy oznaczaniu wydalenia, wyłączenia, pozbawienia czegoś. Oczyścić z brudu. [WSRP, T. 1, s. 821] Obierać z łupin. [ПРС, T. 2, s. 609] ад — от — У беларускай мове ўжываецца прыназоўнік «ад» з Р.скл. пры ўказанні на прадмет, з’яву і пад., ад якіх пазбаўляюцца, якія ліквідуюцца дзеяннем, выражаным кіруючым словам. Ачысціцца ад пылу. [ТСБП, с. 9] В русском языке употребляется предлог «от» с Р.п. при обозначении устранения, исключения, лишения чего-либо, иногда переводится беспредложной конструкцией. Очищать от грязи. Лишить прав (ср. wyzuć z praw). Терять силы (ср. Opadać z sił). [ПРС, Т. 2, с. 609] Swietłana Trofimiec 260 употребляется предлог «от» с Р.п. при обозначении даты документа, письма. Приказ от 1 августа. 20. za — з Пры абазначэнні падставы для якоганебудзь дзеяння або стану; таксама з Т.скл. с При указании на основание чегонибудь, следуя чему-нибудь совершается действие. [ТСБМ, Т. 2, с. 271] [ТСРЯ, с. 691] z Przyimek w połączeniu z dopełniaczem dawnej deklinacji rzeczownikowej przymiotnikуw tworzący wyrażenia, zwykle utarte o charakterze przysłówkowym. 261 Z cudzoziemska, z mazurska, z chłopska, z cicha, z daleka, z nagła, z prawa, z lewa, z rzadka, z wolna, z wysoka. [SJPSz., T. III, s. 880] з, па — с, на — В русском языке при указании на характерную особенность произношения, одежды, поведения употребляются предлоги «с» и «на» либо беспредложные конструкции. Говорить с русским акцентом (mуwić z rosyjska). Произносить на иностранный лад (wymawiać z cudzoziemska). Вести себя барином (zachowywać się z pańska). Одеваться по-деревенски (ubierać się z chłopska). [ПРС, Т. 2, с. 609] PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI Za twoją zgodą (с твоего согласия). Делать что-нибудь с Za zezwoleniem dyrektora (с разрешения директора). чьего-нибудь [WSRP, Т. 2, s. 400] разрешения, позволения, одобрения. Уехать с позволения руководителя. С твоего согласия. З дазволу бацькі. З пашанай да заслуг. 21. W języku polskim przy oznaczaniu przyzwolenia używa się przyimek «za» z N. № Język polski p-k 1. z I Używa się z B. W funkcji przysłówka i towarzyszy określeniom wielkości, miary, wprowadzający odcień niedokładności, przybliżonej oceny; około, mniej więcej, prawie. Język białoruski p-k з II Ужываецца з В.скл. Для абазначэння прыблізнай меры часу, прасторы, вагі. Język rosyjski p-k с Пабыць з тыдзень. Прайсці з кіламетр. Адпачыць з паўгадзіны. Рыбіна важыла з кілаграм. [ТБСМ, Т. 2, с. 271] Wypił z pięć kufli piwa. Miała z dziesięć par pończoch. Las ciągnął się z kilometr. Z godzinę musisz tu poczekać. III Употребляется с Вин.п. Uwagi IV Указывает на В русском языке при приблизительность указании на меры, количества. приблизительную Прожить с месяц. меру, примерное Уехать с полчаса. количество чего-либо [ТСРЯ, с. 691] может употребляться беспредложная конструкция или предлог «около» с Р.п. Два дня (ze dwa dni). Километров пять (z pięć kilometrуw). Около пяти километров. [ПРС, Т. 2, с. 609] [SJPSz, T.III, s. 880] 2. — з Пры абазначэнні прадмета або асобы, якіх нагадвае па велічыні другі прадмет або асоба. Воз з гару. З вядро галоўкі (капусты) вырастаюць (Я.Колас). [ТБСМ, Т. 2, с. 271] с При сравнении. Величиной с дом. Ростом с меня. С булавочную головку. W języku polskim przy porуwnywaniu używa się konstrukcji z wyrazem «jak». Wielki jak dom. [ТСРЯ, с. 691] Jak główka od szpilki. [WSRP, T. 2, s. 400] Swietłana Trofimiec 262 Część 2. Część 3. № Język polski p-k 1. Przy oznaczaniu osoby towarzyszącej, przedmiotu towarzyszącego, wspуłdziałającego, wspуłuczestniczącego w czymś lub rzeczy niesionej, trzymanej, używanej przez kogoś; także: położenie czegoś względem całości. Kotka z kociętami. Deska z sękami. Dziewczyna z torbą. Padał śnieg z deszczem. Leżeć z rękami założonymi pod głowę. [SJPSz, T.III, s. 880] Język białoruski p-k з II Ужываецца з Т.скл. Пры абазначэнні асобы або прадмета, якія сумесна з другой асобай або прадметам удзельнічаюць у якімнебудзь дзеянні або суправаджаюць іншую асобу, прадмет. Сесці поплеч з бацькам. Сцяжынкаю хлопец з дзяўчынай ідзе (М.Танк). Ужываецца пры абазначэнні асобы або прадмета, якія разам з іншымі асобамі або прадметамі ўваходзяць у слад чаго-небудзь. Нас з вамі дзесяць чалавек. [ТБСМ, Т. 2, с. 272] Język rosyjski p-k с III Употребляется с Тв.п. Указывает на совместность, участие в одном и том же действии или состоянии двух или более лиц и предметов, а также на сопровождение одного лица или предмета другими при совершении какого-нибудь действия, при какомнибудь состоянии. Мы с ним. Отец с матерью. Взять с собой. Говорить с друзьями. Согласиться с кемнибудь. Поссориться с кемнибудь. 263 [ТСРЯ, с. 691] Uwagi IV — PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI z (ze) I Używa się z N. z (ze) Przy oznaczaniu elementa czegoś, przedmiotu stanowiącego zawartość czegoś, będącego składnikiem, uzupełnieniem czegoś, określającego, charakteryzującego coś. з Przy oznaczaniu stanu, czynności towarzyszącej innej czynności, innemu doznawaniu czegoś, innemu stanowi. Poruszać się z wysiłkiem. Obudziś się z bуlem głowy. Указывает на наличие чего-нибудь в чёмнибудь, обладание чем-нибудь. Пирог с начинкой. Хлеб с маслом. Человек с талантом. Девочка с косичками. Идёт со знаменем. [ТБСМ, Т. 2, с. 271] Chłopczyk o jasnych włosach. При указании на Dziewczyna o предмет, свойство, niebieskich oczach. характеризующее Człowiek o pięknym другой предмет, charakterze. лицо, свойство. Дом с крыльцом. Хата з чарапічным дахам. Чалавек з розумам. [ПРС, Т. 2, с. 609] [ТБСМ, Т. 2, с. 271] з Пры абазначэнні дзеяння або стану, якія адбываюцца адначасова з асноўным дзеяннем і характарызуюць яго. Чакаць з нецярпеннем. Слухаць з усмешкай. Глядзець з замілаваннем. Ужываецца характарыстыцы пры Przy oznaczaniu cech charakterystycznych osoby lub przedmiotu w języku polskim używa się konstrukcji z przyimkiem «o». [ТСРЯ, с. 691] Ужываецца пры характарыстыцы пастаяннай ці часовай знешняй прыметы або ўнутраныя якасці каго-, чаго-небудзь. [SJPSz, T.III, s. 880] z с Кошык з ягадамі. Вядро з вадой. Мяшок з мукой. Worek z mąką. Garnek ze śmietaną. Kawa z mlekiem. Zegar z kukułką. Rуwnanie z dwiema niewiadomymi. 3. Пры абазначэнні прадмета, які знаходзіцца ў другім прадмеце і гэтым характарызуе яго. с При обозначении явления или состояния, которым сопровождается какое-нибудь действие. Слушать с улыбкой. Читать с удовольствием. Найти с трудом. [ТСРЯ, с. 691] [WSRP, T. 2, s. 400] Swietłana Trofimiec 264 2. спосабу дзеяння. Oczekiwać kogoś z niecierpliwością. Odezwaś się do kogoś z przekąsem. Працаваць з натхненнем. Званіць з перапынкам. [ТБСМ, Т. 2, с. 270] [SJPSz, T.III, s. 880] 4. z з З дзеясловамі «быць», «адбывацца», «здарацца» пры абазначэнні асобы або прадмета, якія знаходзяцца ў пэўным стане, з якімі штонебудзь адбываецца. с При обозначении субъекта состояния. — С ним случилась беда. С женщиной обморок. [ТСРЯ, с. 691] Такое не з кожным здараецца. ...Няёмка было з рукой. Krucho z nim. Być z kimś w przyjaźni. Utrapienie z tym dzieckiem, z tą babą. [ТБСМ, Т. 2, с. 272] [SJPSz, T.III, s. 880] 5. z Przy wskazywaniu na skutek. з Skończyć szkołę z dobrym wynikiem. Z powodzeniem zakończyć pracę. Пры абазначэнні выніку дзеяння. с Скончыла школу з залатым медалём. При указании результат. на — Окончила школу с одной четвёркой. [ТБСМ, Т. 2, с. 271] [ТСРЯ, с. 691] [SJPSz, T.III, s. 880] 6. z Przy oznaczaniu celu czyjegoś działania. 265 Przyjechać z wykładem. Przyjść z prośbą o з Пры абазначэнні мэты дзеяння. Звярнуцца з просьбай. Адправіць з даручэннем. с При обозначении цели действия. Пришёл с просьбой. Явиться с докладом. — PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI Po niektуrych czasownikach – przedmiot, zakres ich zastosowania (często w zdaniach o konstrukcji nieosobowej i w wyrażeniach ekspresywnych). [ТСРЯ, с. 691] [SJPSz, T.III, s. 880] 7. z Przy oznaczaniu przedmiotуw lub osуb, na ktуre skierowana jest czynność; lub osobę, przeciwko ktуrej skierowana jest czynność. з Пры абазначэнні асобы або прадмета, на які накіравана дзеянне. с Справіцца з цяжкасцямі. Скончыць з вайной. Сабрацца з сіламі. [ТСРЯ, с. 691] Przy uściślaniu zakresu znaczeniowego. При указании лица или предмета, против которых направлено действие. Pośpieszyć się z wyjazdem. Jest niedobrze z jego sercem. Поссориться с соседом. Бороться с врагами. [WSRP, T. 2, s. 400] z Przy oznaczaniu początkowego momentu czegoś. Ze świtem. Z nadejściem wiosny. — Справиться с трудностями. Внимательно обойтись с посетителем. Поспешить с отъездом. Плохо с сердцем. [ТБСМ, Т. 2, с. 271] Uwinąć się z robotą. Brzydko postąpić z kimś. Walczyć z wrogiem. 8. Указывает на то (того), что (кто) является объектом действия или состояния. [ТСРЯ, с. 691] з Пры абазначэнні часу або падзеі, з надыходам якіх адбываецца якоенебудзь дзеянне, узнікае які-небудзь с При наступлении W języku polskim чего-нибудь. przy oznaczaniu С годами вкусы czasu może używać меняются. się konstrukcja z С приездом отца przyimkiem «o». Swietłana Trofimiec 266 [ТБСМ, Т. 2, с. 270] radę. Śpieszyć z pomocą. Pojechać z wizytą. стан. [WSRP, T. 2, s. 400] жизнь изменилась. С возрастом характер исправился. Вставать с восходом солнца. З надыходам вясны прырода ажывае. Да працы ўстаць з зарою (М.Танк). 9. przez з [ТСРЯ, с. 691] При посредстве кого-, чего-нибудь, используя кого-, чтонибудь происходит. с Адправіць пакет з пасыльным. Ехаць з пасажырскім. Послать с курьером. Уехать с первым поездом. [WSRP, T. 2, s. 400] W języku polskim przy wskazywaniu pośrednika używa się konstrukcji z przyimkiem «przez»+B. Wysłać list przez kuriera. Przesłać wiadomość [ТСРЯ, с. 691] przez kolegę. [ТБСМ, Т. 2, с. 270] W języku polskim przy oznaczaniu środka komunikacji używa się N. bez przyimka. Odjechać pociągiem pośpiesznym. [WSRP, T. 2, s. 400] 10. — з Пры абазначэнні дадатковай колькасці чаго-небудзь. Двое сутак з палавінай. Аддаць доўг з працэнтамі. [ТБСМ, Т. 2, с. 271] с При обозначении W języku polskim части, дополняющей przy oznaczaniu целое. części Два с половиной. uzupełniającej [WSRP, T. 2, s. 400] całość używa się konstrukcji ze spуjnikiem «i». 267 Dwa i pуł. [WSRP, T. 2, s. 400] PRZYIMEK “Z” W JĘZYKU POLSKIM I JEGO ODPOWIEDNIKI — [ТБСМ, Т. 2, с. 271] Пры абазначэнні сродку, з дапамогай якога ажыццяўляецца дзеянне. Wstawać o wschodzie słońca. Ігар Жук ІГАР ЖУК Гродна АБ ВАРЫЯТЫЎНАСЦІ ЧЫННІКАЎ НАЦЫЯНАЛЬНАЙ ТРАДЫЦЫІ (З НАЗІРАННЯЎ НАД РЫТМАВЫМ СТАНАМ БЕЛАРУСКАЙ ПРОЗЫ ПАЧАТКУ ХХ СТАГОДДЗЯ) Сярод праблем, звязаных з вывучэннем фармавання нацыянальнай традыцыі, праблема прасадычных характарыстык яе празаічнага маўлення застаецца без перабольшання нязведаным мацерыком. Паспрабуем падступіцца да праблемы на прыкладзе аналізу паасобных момантаў рытмавага ўсталявання тэксту двух прадстаўнікоў нацыянальнай класікі — Максіма Гарэцкага і Якуба Коласа, а таму адразу дазволім сабе выказаць асноўныя моманты навуковай гіпотэзы. Філасофія гіпотэзы палягае ў наступным. Адметнасць нацыянальнай прасодыі фармуецца пераважна рухам у тэксце сэнсава-акцэнтных сінтагмаў (коланаў), якія ў шматмернай мастацкай прасторы ўтвараюць комплексы гарманічных сіметрычных завершанасцяў. Гэтыя комплексы ў сваю чаргу ёсць адбітак рытмавага архетыпу — з’явы, найменш кантралюемай індывідуальнай аўтарскай свядомасцю. Малюнак коланавых сіметрыяў вельмі індывідуальны: ён вызначае і эталон нацыянальнай прасодыі, і рытмавы эталон канкрэтнага аўтара, які выступае факультатывам неўсвядомленага «я» адносна нацыянальнага рытмавага архетыпу, самі ж сіметрыі маюць відавочны актыўны характар, валодаюць здольнасцю да эстэтычнай актыўнасці як у сэнсе арганізацыі рытмавага контуру выказвання, так і з гледзішча актывізацыі сэнсаспараджэння ў мастацкім творы. Г. зн., што празаічны тэкст уяўляецца нечым нашмат больш складаным, чым проста ўпарадкаваны інвентар сродкаў і форм. У празаічным выказванні ёсць свая «метрычная аснова» (колан — адна з яе праяў), але гэты «метр» знаходзіцца ў сітуацыі бясконцых імавернасных счапленняў, якія ўзнікаюць пад час тэкстаспараджэння і вывучэнне якіх дазваляе акрэсліць спецыфікацыю адпушчаных аўтарам на волю выпадковых асацыяцый і выпадковых сувязяў фразавага «дыхання» тэкста. 268 АБ ВАРЫЯТЫЎНАСЦІ ЧЫННІКАЎ НАЦЫЯНАЛЬНАЙ ТРАДЫЦЫІ Па многіх паказчыках свайго рытмавага ўсталявання М.Гарэцкі стабільна аказваецца поруч з Я.Коласам, а рэха іх слова адчувае якуюсьці вонкавана непраяўленую глыбінную «сваяцкую» повязь. «Паэтычнае вярхоўе беларускай прозы», — афарызм А.Адамовіча, якім даследчык у свой час абазначыў якасць эпічнага мыслення Я.Коласа, з пэўнымі падставамі можна суаднесці і з канструктывам прозы М.Гарэцкага. Я.Колас — нашчадак рускай прозы ХІХ стагоддзя, і адбітак канструявання рускай класічнай літаратуры ў яго прозе відавочны. У той час як М.Гарэцкі — сам сабе школа канструявання, індывідуальны крэатыўны пачатак мае выключную сілу. Колас вонкавы свет бачыць пластычна і пластычна імкнецца яго ўвасобіць у мастацкім слове. Гарэцкі на самым жа пачатку бачыць і ставіць задачу іншую: ёсць «таёмнае» ў гэтым вонкавым свеце і ўвесь час ён імкнецца прахукаць адтуліну да гэтага «таёмнага». Вось чаму «вір» слова ў М. Гарэцкага тэкставую матрыцу складвае вельмі адмысловым карункам, падцягваючы адно да другога і семантыку, і «тэхнічную структуру» складова-акцэнтных параметраў. У тагачаснай маладой беларускай літаратуры гэта было надта нечаканым: празаічная традыцыя яшчэ не мела такога магутнага ўзаемапрыцягнення фарматворчых і вобразатворчых патэнцый слова. Наогул, у прозе Гарэцкага дзейнічаюць крайне магутныя міжслоўныя сілы, блізкія па сваіх якасцях да паэтычных тэхналогій, калі многагалоссе слоўнай артэрыі загортваецца ў прынцыповую нераскладальнасць і цэльнасць слоўнага раду. Прычым вядучым прынцыпам пачынае выступаць актуалізацыя граматычных і сінтаксічных сувязяў, у рух прыходзяць пласты шчыльнай семантыкі, калі ўзаемаўдакладненні, паўторы, шырокае скарыстанне лексем з памяншальна-ласкальным значэннем становяцца ў шэраг акцэнтна-апорных з’яў, а эўфоніка аднародных суфіксаў, спалучаная з семантычным анжанбеманам, пачынае атрымліваць функцыю суфіксальных рыфмаў, што, узятае ў сукупнасці, урэшце рэшт і здольна ўтрымліваць рытмавае адзінства тэксту. Напрыклад, характарыстычныя пачатковыя штрышкі, якімі надзяляе пісьменнік свайго генерала («Генерал»), вытрыманы ў формах граматычнага памяншальнага значэння, якія супрацівяцца і супрацьстаяць асноўнаму тону выказван269 Ігар Жук ня: старэнькі; рэдзенькія валасы, сівенькія, мяккія; стройненькі мундзірчык; белы каўнерчык і г. д. А поруч — высокая баявая ўзнагарода: георгіеўскі крыж; кабінет, зроблены з гасціннага пакоя; аграмадны старасвецкі панскі дом; цыгара, ды яшчэ чарговы ўскладнены кантраст — маленькая сярэбраная лыжачка, якой генерал «часам сёрбаў» «чорную сцюдзёную каву». Зразумела, памяншальныя значэнні, якія М.Гарэцкі ўкладваў у адпаведныя лексіка-граматычныя формы, у дадзеным выпадку — усвядомлены мастацкі прыём для абмалёўкі генерала-«чысцёшкі», на чыім сумленні акажацца неўзабаве недарэчная смерць падначаленага. Але фармат памяншальных лексем у тэкстах пісьменніка такі значны, што можна казаць і пра іх стылёвую ўстойлівасць як рытмастваральнага кампанента на ўзроўні пэўнай і строга вызначанай заканамернасці: «Не хочацца думаць, што там, на ўзгорачку, на пясочку, ёсць і рэдзенькае, жыдзенькае, дробненькае жытца з малюсенькімі каласінкамі. Сумна там... Затое ж тут, дзе яно было буйное, дзе яно густое, — надта хораша! Дзятліна зелянее патройнымі лісцікамі. Клякоча скакунец-каваль. Гудам гудзіць сіне-пазалочваная муха. Трапыхаецца і снуе туды-сюды над жытам жоўценькая мятлушка» [1, с. 157]. Максім Гарэцкі — гэта беларуская школа акцэнтавана пунктавага ўзірання («А паглядзіце вы на жывое...») у жыццёвыя працэсы, калі на першы план вылучаюцца асабліва важныя моманты мастацкай прасторы, затушоўваючы, на іх карысць прыносячы ў ахвяру праявы іншыя. Якуб Колас — нацыянальная культура жывапісу; тэкстуальныя лініі ў яго залігоўваюцца, пракрэсліваючы тым самым прынцыповую роўнакаштоўнасць усіх момантаў паведамлення. Пагэтаму, мабыць, і маўленчы факт актуалізуецца не столькі вонкавымі сутыкненнямі, а ўвагай да функцыянавання самой мовы як комплексаў рознага роду заўважальных на вока семантычных, эўфанічных і да іх прыроўненых стылістычных падабенстваў: «І як ні хітрыў ён сам з сабою // , як ні тлумачыў гэты факт // , але аднаго не мог пабароць у сабе // — не думаць аб панне Ядвісі // . І што б ён ні рабіў // , аб чым бы ён ні думаў // , не-не // дый устане перад ім Ядвіся // . І чым бліжэй ён быў да яе // , тым больш адчувалася ўлада гэтай дзяўчыны // над ім» [2, с. 65]. Або: «Вось чаму так радасна было // ісці ўсё далей і далей // , каб зведаць невядомае // , убачыць нябачанае // . (...) Шмат хто 270 АБ ВАРЫЯТЫЎНАСЦІ ЧЫННІКАЎ НАЦЫЯНАЛЬНАЙ ТРАДЫЦЫІ з іх // стаўся мне блізкім і дарагім // , і шмат каго з іх // сягоння я не далічваюся» [2, с. 541]. Ды й урыўкі коласавай аўтарскай грамадзянскай публіцыстыкі, калі, напрыклад, Андрэй Лабановіч разважае аб «ярме беспрасветнага прыгнёту», нават і не ўкладзеныя ў вусны героя, таксама намагнічаны лексіка-семантычнымі паўторамі, якія сваім характарам ствараюць рытарычную фігуру градацыі («уразумей... розумам і адчуй сэрцам», «не адступайся», «не пагаджайся», «не паддавайся» і г. д.) [3]. «Паэтычнае вярхоўе» нацыянальнай традыцыі ў варыянце коласавай прозы прабіваецца напаверхню вельмі ўжо свежа і без усялякай рэтушы. Але гэта зусім не азначае, што чакаецца рытмізаваны ці метрызаваны лад празаічнага выказвання. Наогул, стылеметрычныя разлікі абвяргаюць агульнапрынятую версію размеранасці коласаўскага маўлення. Толькі асобныя (прынамсі, дзве) метрычныя тэндэнцыі, дзе Я.Колас вельмі выразна вылучаецца ад усяго празаічнага корпусу беларускай літаратуры, могуць якімсьці чынам намякаць на першапачатковую асноватворную яго паэтычную практыку. Сярод такіх метрычных граняў перадусім адзначым устойлівую наяўнасць ідэальна сіметрычнай тоеснасці кароткаі доўгаскладовых коланаў. Асабліва ў першых дзвюх частках трылогіі. Так, у аповесці «У палескай глушы» іх колькасць складала 21,9% і 19,7% адпаведна. У храналагічна наступнай частцы трылогіі («У глыбі Палесся») дадзеныя паказчыкі склалі сіметрычна «перакуленыя» велічыні — 19,8% і 21,7%. Праўда, заключная частка («На ростанях») намеціла некалькі іншую тэндэнцыю як па гэтых параметрах (24,6%; 18,2%), так і наогул: пачашчанае біццё коланавых паўз, укарочаная дыстанцыя паміж імі, парадзелая колькасць гіпердоўгіх коланаў (іх наяўнасць, напрыклад, у параўнанні з другой аповесцю раманнага цыкла тут зменшылася ўдвая) не вельмі істотна, а ўсё ж адрозніваюць заключны акорд трылогіі ад першых узятых тонаў. Другая метрычная якасць, якая стварае непадобнасць рытмавага стану коласавай прозы, — самае плаўнае рукаво паскладовага ападання сінусоіды агульнаколанавых размеркаванняў, пачынаючы ад нарматыўнага — і ў напрамку да гіпердоўгага колана. Я.Колас асноўны ўпор у фармаванні зместу здзяйсняе акурат праз масіў коланаў падоўжанага тыпу, коланаў, як было азначана, відарыснага, асязальнага характару. 271 Ігар Жук Да скарыстання падоўжаных коланаў схіляецца таксама і Максім Гарэцкі, наперад сябе прапускаючы зноў толькі Я.Коласа. Пік яго паскладовай фазы вагаецца каля колана з сямі складоў, у Я.Коласа — шчыльнае рассейванне атрыманых значэнняў ля велічынь сямі-васьмі-дзевяціскладовага парадку. І К.Чорны, і В.Быкаў, і І.Мележ, і Я.Брыль застаюцца ззаду. Аднак жа агульны тон стылістыкі Гарэцкага хутчэй нагадвае стылістыку апошніх, чым коласаўскую стылёвую празрыстасць. Значыць, многае ў рытмастылістыцы, у гэтай сотай аўтарскай інтанацыі, працякае зноў жа ўнутры слова-колана. У навуковых, да прыкладу, тэкстах найчасцей кожнае слова валодае самадастатковым запасам укладзенага ў яго аб’ёму значэння і выступае такім чынам у адасобленай, іктава ўзмоцненай пазіцыі. Сутыкнення зместаў і значэнняў тут не адбываецца — яно папросту шкоднае для дакладнасці запаўнення інфармацыйнай клетачкі. А эстэтыка мастацкага выказвання якраз жа і пабудавана на выключнай імавернасці свабоды розных унутрытэкставых сутыкненняў (комплексу тэмы-рэмы не ў апошнюю чаргу), што актывізуе клітычныя міжслоўныя сувязі. Слова выходзіць са стану бязважкай статыкі, слова зазнае бясконцыя зрушэнні клітычнага парадку, перагрупоўваецца не з ухілам да паслядоўнасці інфармацыйнага ланцужка, а пачынае збірацца на розных полюсах, цягнуцца ці то да свайго «плюса», ці то да «мінуса». Чым большая нязмушанасць міжслоўных клітык, тым большае адчуванне інтанацыйнай мернасці празаічнага тэксту. І наадварот, усякае аслабленне клітык ёсць узмацненне самастойнага іктавага ядра слова ў колане, дадаючы «лішні» (г. зн. больш за два) ікт. У такіх выпадках колан часцей за ўсё насычаецца дадатковай змястоўнасцю; для мастацкага тэксту — слыхавой, колеравай, зрокавай, адценнямі псіхалагічнага стану героя. Зусім відавочна: у Я.Коласа свабода міжслоўных клітычных зрушэнняў, якая па сваёй прыродзе можа быць набліжана да свабоды паэтычных інверсій, значна больш адчувальная, а інтанацыйная двухіктавасць колана тут — з’ява сапраўды больш рэгулярная і стылёва ўстойлівая, чым клітыкі ў «крышталёвай рашотцы» празаічнага тэксту М.Гарэцкага. Калі ў М.Гарэцкага моцная метрычная расхістанасць, суцэльнае парушэнне аўтаматызму ўспрыняцця тэксту кампен272 АБ ВАРЫЯТЫЎНАСЦІ ЧЫННІКАЎ НАЦЫЯНАЛЬНАЙ ТРАДЫЦЫІ суе сябе частым зваротам да кантрастыўнага сутыкнення семантыкі настолькі, што сам зварот становіцца метрызуючым момантам тэксту, то ў Я.Коласа мы сустрэнем нейтралізацыю паэзійна-лексічнай моўнай рэальнасці тэксту праз выключна тыповы і характэрны для прозы ўзор сіметрый гарманічнага скарыстання розных класаў коланаў. Гэта значыць, што ўжо на самым пачатку свайго станаўлення беларуская нацыянальная класіка стварала ўзаемазвязаныя і ў той жа час унікальныя стратэгіі празаічнага тэксту: Гарэцкі — назавём так — стратэгія тэкставай інтраграфіі, калі рух тэксту складае яго пастаяннае расслаенне (рух углыб), Я.Колас — стратэгія тэкставай экстраграфіі, калі тэкст праз калейдаскоп падкрэслена выяўленчых планаў, філасофска-аналітычных, алегарычных, лірыка-публіцыстычных адгалінаванняў складваецца адзіным суцэльным вектарам, вастрыё якога, як стрэлка компаса, увесь час намацвае найкарацейшы шлях да вырашэння кульмінацыйных момантаў апавядання. У такім спосабе тэкставай стратэгіі, відаць, і трэба бачыць асноўную прычыну празрыстасці коласавай стылістыкі, рытмаметрычную аснову якой складаюць двухіктавыя коланы як коланы, што пракрэсліваюць самую дынамічную лінію «найменшага напружання» ў дасягненні пункта кульмінацыі1 . Бадай, агульнастратэгічным планам супастаўлення найбольш і цікавыя — два галоўныя пачынальнікі беларускай прозы. Такое назіранне дазваляе некалькі ўдакладніць самую ідэю і навуковы погляд на станаўленне беларускай нацыянальнай традыцыі. Яе вытокавы пункт быў асвечаны моцным крэатыўным пачаткам індывідуальнасцяў вялікіх беларускіх пісьменнікаў, цераз што і сама літаратура напачатку свайго сталення не вельмі ўкладвалася ў адзінокі і аднаскіраваны фарватар вучнёўскага эпігонства. Сучаснікі М.Гарэцкага і Я.Коласа шматаспектнасць пачатковых крокаў літаратуры спрабавалі тэарэтычна абгрунтаваць як норму, а не анамалію беларускага літа1 Дынаміку двухіктавасці варта лічыць наогул універсальным законам у дасягненні выразнасці мастацкага выказвання. Параўн.: прынцыпы страфічнай арганізацыі, дынаміку двух- і трохскладовых стоп у паэтычным маўленні і іх магчымасці ў «мастацкім тэмпераменце» пры давядзенні да чытача асацыятыўнай думкі. 273 Ігар Жук ратурнага шляху, ужо ў 20-я гг. у «Тэзісах аб утварэнні «Узвышша» патэнцыі тэарэтыка-эстэтычнага асэнсавання праявіліся з салідным запасам. Аднак неўзабаве літаратуразнаўства прымусова «выпраміла» ўсю няўрымслівасць шуканняў стылёвай плыні адной «пралетарскай» струной, прымусова зводзіла ўсё ў пачатковым этапе прозы пераважна пад крыло аднаго Я.Коласа. Нейкі час гэта было нават і апраўдана: там, пад ягоным крылом і пад ягоным імем шукалася магчымасць абароны нацыянальнага духоўнага вопыту ад ваяўнічага наступу вульгарна-дагматычных установак псеўдамарксісцкага літаратуразнаўства. Сённяшні досвед акадэмічнага беларускага літаратуразнаўства, нават узбагачаны рэальнымі здабыткамі і навукова-сацыялагічнага, і культурна-гістарычнага, і кампаратыўнага, і фармальна-мастацкага напрамкаў, увогуле яшчэ застаецца досыць кансерватыўным. Тым не менш, варта адзначыць: пачынаючы ад пералому 50—60-х гадоў, навуковая думка асабліва старанна вяртае няўхільнае ўсведамленне таго, што запачаткаванне празаічнай традыцыі на Беларусі ХХ стагоддзя немагчыма агарнуць адным «шынялём» і сказаць нават фігуральна, што яна выйшла з-пад «аднаго шыняля», у адносінах да беларускай літаратуры немагчыма2 . Наш досвед пацвярджае гэта не толькі на агульнапрынятым змястоўна-стылёвым узроўні, але і на ўзроўні канструктыўных асаблівасцяў родапачынальнікаў беларускай традыцыі класічнай прозы. І рэч не толькі ў крайне важнай для разумення іх стылістыкі агульнастратэгічнай інтра- і экстраграфіі тэксту — усё ў літаратурным працэсе саткана з бясконцага мноства і множнасці складаных эстэтычных перапляценняў. Так, «інжынерыя» рытму Я.Коласа бліжэй да М.Гарэцкага, што само па сабе ставіць пад сумненне аксіяматычную нераскладальнасць парадыгмы «коласаўска-мележаўская традыцыя». Паводле рытмавага статусу І.Мележ і Я.Колас вельмі розныя. Яны — самыя «жаночыя» пісьменнікі паводле акцэнтнай будовы сваіх метрычных слоў-коланаў. Аднак гэта не самая моцная і перцэптыўна адчувальная функцыя колана ў рытАдным з сур’ёзных «прарываў» апошняга часу ў гэтай галіне — навуковая гіпотэза Сіньковай Л.Д., выкладзеная ў дысертацыі на тэму: «Беларуская проза ХХ стагоддзя: дынаміка стылёва-жанравай сістэмы». 2 274 АБ ВАРЫЯТЫЎНАСЦІ ЧЫННІКАЎ НАЦЫЯНАЛЬНАЙ ТРАДЫЦЫІ мастварэнні празаічнага тэксту. Якраз у моцных рытмавых полях — у дынаміцы размеркаванняў рэгулярнага колана — гэтыя пісьменнікі прынцыпова разыходзяцца паміж сабой. Я.Колас і М.Гарэцкі «ўкладываюць» тэкставыя клетачкі Арэгулярнага (5—6 складоў) і Б-рэгулярнага (7-8 складоў) коланаў выглядам ледзь не ідэальна паралельнай трапецыі, колькасць факультатыўных паўзаў, імі створаных, абсалютна ідэнтычная ў тэкставай прасторы. Блізкім да іх аказаўся, як ні дзіўна, В.Быкаў 3 , які таксама шчыльна прыкладае адзін тып рэгулярнага колана да другога і наогул уважае на тое, каб быць надта строгім ва ўсіх момантах рытмавай архітэктонікі тэксту. А Іван Мележ — гэта «трохкутнік» рэгулярнага колана з вяршыняю, абазначанай пашыраным выкарыстаннем колана тыпу А. І гэта пракрэслівае зусім інакшы тып рытмаметрычных тэкставых характарыстык. Гэткая ж, мележаўская з’ява трохкутнікавых размеркаванняў нарматыўных коланаў, характэрна і для К.Чорнага. Чорны, як і М.Гарэцкі, «расхістаны» ў метрычным дыяпазоне. Але і самыя гарманічныя ў сэнсе пагашэння бінарных апазіцый крайняга парадку — гіперкароткія і гіпердоўгія коланы імкнуцца да колькаснага «ўзаемапагашэння» і ўзаемаўтаймавання, аднак больш такіх выразных тэндэнцый паміж ім і М.Гарэцкім мы не знаходзім. Затое невыпадкова ў сферу ўзаемінаў К.Чорны трапляе з І. Мележам: І.Мележ падабраў эстафету з аслаблых рук К.Чорнага, атрымаў ад яго творчае блаславенне. Чорнаўская лінія, упаўне самастойная і нетрывала звязаная з коласаўскай паводле рытмавых складнікаў, акурат праз «Палескую хроніку» атрымала свой найбольш перспектыўны працяг і новае свежае напаўненне ў агульным спектры «дзённага святла» беларускай літаратуры. Самым фенаменальным — які цалкам выломваецца з прынцыповых «трохкутнікаў» агульнага размеркавання тэкставых факультатыўных паўзаў — стаўся ў беларускай літаратуры Я.Брыль са сваім устойлівым і непарушным малюн3 В.Быкаў і М.Гарэцкі, не маючы аднолькавых графічных фігур выяўлення рытміка-інтанацыйнага вобраза, тым не менш на асобных яго фазах утвараюць «кароткі паўтаральны курс» і вельмі часта сходзяцца ў лікавых велічынях праяўленых тэндэнцый. 275 Евгений Паньков кам няправільнай трапецыі. З’ява трапецыі — раўнамернага размеркавання А і Б тыпаў рэгулярнага колана як адзін момант у агульным метрадынамічным руху — для пісьменніка аказаўся прынцыпова вызначальным у пабудове генеральнага алгарытма ўласнага выказвання. Я.Брыль наогул самы «кампактны», і таму не выклікае здзіўлення факт, што гіпердоўгія коланы ім выкарыстоўваюцца надзвычай рэдка. М.Гарэцкі і Я.Колас, такім чынам, выявілі ў дынаміцы рытмавага ўсталявання празаічнага канструктыву абсалютную большасць тэндэнцый, дакладна ўлавіўшы наперад перспектыўны ход нацыянальнай моўнай прасодыі. Вось яшчэ адна з прычын, чаму яны аказаліся ў аснове ўсіх працэсаў, што потым адбыліся ў беларускай літаратуры. Спіс літаратуры 1. Г а р э ц к і М. Дзве душы. Т.2. – Мінск, 1985. 2. К о л а с Я. Збор твораў. У 14 т. Т. 9. – Мінск, 1973. 3. «Але дзе яна, верная дарога? А гэта дарога прыбітага, заціснутага народа, які марыць аб праўдзе, аб справядлівасці і ў меру сваіх сіл і мажлівасцей змагаецца за іх, народа, які жыве думкамі аб зямлі, што пазабірала казна, паны, цэрквы і манастыры, і аб сваім чалавечым праве. Шмат на гэтай дарозе ям і калдобін, розных патырчак і злыдняў. Але калі ты чэсны і свядомы чалавек і перад табою паўстаюць цяжкасці, уразумей іх сваім розумам і адчуй сэрцам, не бойся, не адступайся ад праўды і ніколі, ні пры якіх умовах не згаджайся з тымі, хто зневажае народ і чыніць здзекі над ім. Не паддавайся ні на якія спакусы і абяцанні, накіраваныя на крыўду народа» (Колас Я. Збор твораў. У 14 т. Т. 9. — С. 544). ЕВГЕНИЙ ПАНЬКОВ Гродно ЖАНР ЭССЕ В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ Возникновение жанра эссе относится к достаточно позднему в хронологическом отношении периоду — второй половине XVI столетия — и характеризуется чрезвычайно неравномерным развитием. Творческие успехи и подъёмы данного жанра неразрывно связаны с различными культурными переломами, радикальными изменениями в литературном созна276 ЖАНР ЭССЕ В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ нии. Деятельность Мишеля Монтеня и Фрэнсиса Бэкона — период рождения жанра — хронологически совпадает с критикой классического образа натуры, с разбитием религиозного единства Европы, с вызванным космологическими и географическими открытиями переворотом существовавших представлений о мире и человеке. Чаще всего экспансия эссе наступала во времена разложения предыдущих мировоззрений и литературных систем. Устоявшиеся формы познания обнаруживали невозможность выражения новых впечатлений личности, и потому всё большее значение приобретали новые типы литературных структур, нередко не умещавшихся в жёстких границах консервативных классификаций, а среди новых жанров всё более значительное место начинает занимать эссе. В то же время проявления жанра практически отсутствуют в литературе стабильных эпох, функционирующих на основе полных, гармоничных мировоззрений, содержащих ответы на целый комплекс фундаментальных вопросов сущности человека. Второстепенная роль принадлежала эссе в литературе классицизма и позитивизма. В XX веке серьёзные преграды на пути развития эссе создавали нормы социалистического реализма. Консервативные литературные системы игнорируют существование эссе; оно заполняет «пустые места» в этих системах и, собственно, осваивает пространства вне контролируемых границ. Одновременно данный жанр приобретает огромное значение в периоды изменений, когда предыдущие системы уходят в историю, а новые ценности только формируются. Название «эссе» заимствовано у Монтеня. Его произведение «Essais» («Опыты»), появившееся в 1580 году, по существу является первым ярким примером данного жанра. В 1597 году Ф.Бэкон опубликовал сборник произведений, который (вероятно, под влиянием Монтеня) назвал «Эссе, или Поучения, гражданские и моральные». Именно книги М.Монтеня и Ф.Бэкона, содержащие короткие повествовательные формы, обусловили появление в европейской литературе нового литературного жанра, определили его характерные особенности и указали на его стилистические возможности — от стилистического «буйства» и крайнего субъективизма, основанного на личном опыте, отличающих произведения Монтеня, до стилистического аскетизма и стремления к утверждениям, 277 Евгений Паньков имеющим характер общепринятых истин, характеризующих произведения Бэкона. Эссе этих авторов объединяет своеобразное звучание средиземноморской культуры в повествовательной структуре отдельных фрагментов, глубокие связи с традициями философской литературы Древней Греции и Рима. «Предысторию» жанра, в свою очередь, зачастую видят в традициях сократовского и платоновского диалога, связанного с ним стремления к познавательной деятельности, творческой многогранности и идейному плюрализму. Обращаясь к истории жанра, следует отметить тот факт, что проявления эссеистических черт наблюдались ещё в произведениях Аристотеля, Платона, Сенеки, Плутарха («Моралии»), Геллия («Аттические ночи»), а среди поляков — Лукаша Гурницкого («Дворянин польский»), Станислава Гераклия Любомирского («Разговоры Артаксеса и Эвандра»), Петра Скарги, Станислава Конарского, Станислава Сташица, Яна и Енджэя Августа Сьнядэцких, Августа Цешковского, Казимежа Бродзиньского, Мауриция Мохнатского, Юлиана Клячки, Александра Сьвентоховского. Но именно XX веку принадлежит честь открытия «гражданских прав» и свобод жанра эссе в польской литературе. Благодаря творчеству Болеслава Митиньского, Ежи Стемповского, Станислава Винценза, Ежи Виттлина, Збигнева Херберта, Чеслава Милоша, Тадеуша Брезы, данный жанр приобретает самостоятельную теоретическую и художественную трактовку. Современную польскую эссеистику с учётом реализуемой в различных условиях тематики представляется возможным разделить на историческую (произведения Павла Ясеницы, Казимежа Брандыса, Витольда Кули), литературную (Чеслав Милош, Константин Александр Еленьский, Александр Ват, Войцех Карпиньский, Адам Загаевский, Станислав Баранчак, Казимеж Выка), эссе об искусстве (Збигнев Херберт, Стэфан Моравский, Юзеф Чапский), политические эссе (Адам Михник, Чеслав Милош), философские эссе (Лешек Копаковский, Хенрик Эльзенберг, Ян Стшелецкий, Тимон Терлецкий), автобиографические эссе (Чеслав Милош, Ежи Стемповский, Станислав Винценз, Ежи Виттлин). Следует, однако, отметить, что вышеупомянутая классификация не содержит элементов, позволяющих определить структурное значение произведений, входящих в состав каждой из вышеназ278 ЖАНР ЭССЕ В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ ванных групп. Тем более, что многие эссе могут функционировать в границах нескольких тематических образований — например, эссеистические произведения Т.Брезы одновременно имеют характер эссе о литературе (литературного эссе), философского и иногда политического. Также эссе А.Михнина (из сборника «Из истории чести в Польше») представляют собой общественно-политическую публицистику, приобретающую автобиографический, исторический литературный характер. Специфически польской особенностью жанра является существование «польской школы эссе». Первым это определение употребил Ч.Милош в предисловии к тому избранных эссе С.Винценза «На стороне памяти». Позднее данный термин использовался применительно к творчеству Станислава Винценза, Ежи Стемповского, Ежи Виттлина, Юзефа Чапского, Г.Херлинга-Грудиньского, Марии Чапской и самого Ч.Милоша. Оригинальность польской школы эссе основана на обращении авторов к традициям старошляхетской гавенды, переплетении её с гуманистической средиземноморской эрудицией. К специфическим особенностям «польской школы» необходимо отнести также автобиографизм, автотематичность, заинтересованность в создании генеалогических построений. Классические примеры из этой группы чаще всего имеют композиционные границы автобиографического воспоминания (например, «Родная Европа» Ч.Милоша или «Семья в Европе» М.Чапской). Одной из наиболее характерных особенностей эссе является оригинальная трактовка поставленных проблем или так называемая интеллектуальная игра. Применительно к данному тезису следует отметить тот факт, что подобная интерпретация решаемых автором задач является причиной некоторого «затирания» медитативности и рефлексийности и зачастую становится эталоном творческого опыта и мастерства того или иного писателя. Эссе, которые можно отнести к данной группе, находятся в кругу гуманитарной традиции Древней Греции и Рима, традиции христианской и иудейской, средневековой и более поздней — философии Нового времени. Автор эссе зачастую является своеобразным «экспертом» в области истории искусства, цивилизации и политических систем, бывает компетент279 Евгений Паньков ным в области новейших научных открытий, представляет себя в роли читателя и эрудита. К этой группе принадлежат произведения Константина Александра Еленьского («Стечения обстоятельств»), Александра Вата («Мир на крюке и под ключом»), Войцеха Карпиньского (из сборника «Платок Императора»), Мечислава Яструна («Средиземноморский миф»), Зигмунта Кубяка («Путешествия по столетиям»), Збигнева Херберта («Варвар в саду», «Мёртвая природа с удилами»). Исключительными в этой группе следует назвать эссе Станислава Винценза, связанные непосредственно с жанром платоновского диалога (например, «Маленькая Итака — ночной диалог»). Следующую группу эссе в современной польской литературе составляют произведения, объединяющие этот жанр с дневником путешествия и туристическим путеводителем. Тут можно выделить две модели. В первой доминирует принцип дневника — ритм систематической записи будет превалировать над эссеистической рефлексией, а фундаментальной плоскостью эссе станет функция познания. Наиболее значительными примерами этого жанрового симбиоза являются фрагменты «Дневника» Витольда Гомбровича, «Путешествия в Бирму» Густава Херлинга-Грудиньского, «Цыганской кибитки» Казимежа Вежиньского. Во второй модели доминирует эссеистическое начало, а жанровые особенности дневника используются только в композиционном плане. Так следует интерпретировать «Варвара в саду» З.Херберта, «Дневники путешествий» Ежи Стемповского, очерки из сборников «Родная Европа», «Видения над Заливом Сан-Франциско», «Поиски родины» Ч.Милоша. Перечисленные выше произведения выводятся из европейской и польской традиции эссе как литературного жанра, достаточно часто можно также проследить близкие связи с традицией (стилистической, мотивационной, «подсознательной») повествовательной прозы или поэзии. Но основы эссе взаимосвязаны с произведениями, имеющими научный, публицистический характер (например, репортаж, рецензия). Согласно этим положениям, следует определять истоки многих литературно-критических высказываний, присвоивших формальные характеристики эссе. Несомненным, однако, является тот факт, что в польской послевоенной эссеистике именно «эссе о 280 ЖАНР ЭССЕ В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ литературе» составляют основную художественную группу, отличающуюся важностью разрешаемых проблем и особенностями тематики. В литературе, развивавшейся в эмиграции, формировались принципиальные вопросы о тождественности польского писателя, находящегося вне родины. Примерами могут послужить произведения Ч.Милоша из сборника «Частные обязанности» и «Начиная с моих улиц», а также Ежи Виттлина из сборника «Орфей в аду XX века». Для произведений, появившихся непосредственно в Польше, было характерно своеобразие художественных и идейных ценностей, доступ к которым ограничивался цензурой, деятельностью репрессивной системы. В таких критериях следует интерпретировать многие эссе Казимежа Выки, Рышарда Пшибыльского, А.Михника. Эссе является не только одним из самых динамичных жанров в польской послевоенной литературе, но и самостоятельной художественной областью. Подобная роль жанра сложилась благодаря важности проблематики, которая присутствует в произведениях польских эссеистов, благодаря влиянию авторов эссе на развитие идейных, политических, общественных и этических позиций поляков на протяжении второй половины XX столетия. Именно в послевоенной эссеистике происходил процесс анализа тоталитарных систем XX века и польской патриотической традиции XIX века. Эссеистика Ч.Милоша, Яна Стшелецкого, Ежи Виттлина, Витольда Кули, Станислава Винценза, Тадэуша Брезы для послевоенного поколения поляков послужила эталоном мировоззренческой и национальной терпимости, обеспечила существование польской национальной традиции, явилась своеобразным «учебником» по истории Польши без идеологических интерпретаций и «белых пятен». Список литературы 1. B i e ń k o w s k a E. Sztuka eseju// Znak.— 1976.— Nr 1. 2. D o b o s z A. Informacje o eseju// Nowa kultura.— 1958.— Nr 18. 3. B o r e j s z a J. Rozważania o essazizmie// Skamander.— 1938.— Z. XCIX—CI. 4. B a c o n F. Eseje.— Warszawa, 1959. 5. М о н т е н ь М. Опыты.— М., 1980. 6. B r e z a T. Spiżowa brama.— Warszawa, 1980. 281 Оксана Полторак ОКСАНА ПОЛТОРАК Гродно ПРОБЛЕМА БОРЬБЫ ЗА ВЛАСТЬ В ПОЛИТИЧЕСКОМ РОМАНЕ Ю. КАДЕНА-БАНДРОВСКОГО «ГЕНЕРАЛ БАРЧ» В богатом литературном контексте ХХ столетия все чаще наряду с классическими сюжетами и извечной проблематикой стали появляться произведения, основанные на конфликте политического характера, на конфликте, вобравшем в себя актуальный подтекст современности. Проблема политической борьбы за власть стала примечательной чертой прошлого века, отмеченного серьезными социально-политическими конфликтами, классовыми противоречиями, революциями и войнами, послужив одной из причин для становления нового жанра, получившего в литературоведении определение «политический роман». В польской литературе периода межвоенного двадцатилетия произведения, написанные в жанре политического романа, принадлежат перу Юлиуш Кадена-Бандровского, писателя, в творчестве которого отразилось его жизненное кредо непримиримого борца с несправедливостью, патриота своей страны, страстно желающего её возрождения на принципах правды, равенства и справедливости после почти ста двадцати лет порабощения, политической неволи. В начале 20-х гг., в далеко не простое для Польши время, «Генерал Барч» (1922) Ю.Кадена-Бандровского стал не только одним из первых политических романов, но одним из первых художественных документов, смело приоткрывших занавес политических игр, интриг, конфликтов, имевших место в Польше после обретения независимости. В Польше, которая не одному поколению во сне виделась свободной, счастливой, лишенной каких-либо противоречий, а в действительности принесшей разочарование, оказавшейся, по словам писателя, «обретенной помойкой». Одной из наиболее характерных особенностей жанра политического романа является конфликт, в основе которого лежит проблема борьбы за власть. Роман «Генерал Барч» пред282 ПРОБЛЕМА БОРЬБЫ ЗА ВЛАСТЬ ставляет механизм политической власти, сущность политической борьбы, действующие лица в котором — политические игроки, интриганы, политические марионетки: это генерал Барч, генерал Кривульт, полковник Домброва, майор тайной полиции Пыть. Каждый из представленных персонажей стремится одержать победу в политической сфере, каждый из них стремится к власти ради самой власти и ради удовлетворения своих амбиций, поэтому мир художественной действительности в романе максимально оживлен и насыщен реалиями, переполнен событиями и драматическим накалом страстей и противоречий. Сюжет романа охватывает события одного года: осень 1918—осень 1919. Это сложное и неоднозначное время становления политической системы в независимой Польше. Политическая инициатива находится в руках военных предводителей — генерала Барча, генерала Кривульта и полковника Домбровы. Действие происходит в Кракове, Варшаве и Пшемысле, важных центрах как военных, так и политических действий. Уже первое издание романа на страницах «Курьера Польского» в 1922 году вызвало скандал в обществе. Внимание критики и читателей привлекли персонажи романа, которые имели своих аутентичных прототипов. Автор, правда, отмечал, что подобие было условным, но в образах политических игроков романа легко угадывалась правящая элита Польши того времени. Образы генерала Барча, Домбровы, Вильде и Кривульта — участников политической игры в романе — стали воплощением художественных карикатур на идейные позиции и действия своих прототипов. В их руках сосредоточена власть над настоящим, «страшным, голодным, расколотым на мелкие половинки» [1, с. 5] миром, в котором все «носится, прогибается то в одну, то в другую сторону, в котором человек чувствует себя опустошенным и потерянным, имеющим прав не больше, чем шнурок, пуговка или коробок спичек» [1, с. 5]. От былой радости и громких побед осталась лишь повседневная серость, лишь повседневная забота о хлебе насущном и мечта о домашнем тепле. Но настоящее и будущее принадлежит нескольким политическим тузам во главе той системы власти, которая «удерживает человека за морду» [1, с. 12], во главе того механизма власти, который «не останавливается ни днем, 283 Оксана Полторак ни ночью» [1, с. 30]. Человек в этом укладе становится только «материалом, надежным и испробованным» [1, с. 59], «средством, ведущим к цели» [1, с. 87]. Цель политической игры — обладать властью, сосредоточить ее в своих руках, подчинить себе тех, кто слабее. Значение власти в жизни главных персонажей подчеркивает рассуждение майора Пытя, «серой тени и помощника» генерала Барча: «Власть, власть, трудно это. Но без власти их жизнь была бы невыносимой» [1, с. 23]. Радикал-демократ Домброва, «железная рука» Барч, хитрец Кривульт — три противника, три политических игрока, каждый из которых стремится заполучить власть. Генералы умело выбирают тактику политической игры, однако лишь Барч знает, как идти к власти. План Домбровы был прост: за громкими лозунгами о равенстве и справедливости скрывалось его желание стать во главе войска, быть признанным Родиной, существование которой было даже для него еще весьма призрачным. «Что такое Родина?.. Да это баба — вот наша Родина, и ты, полковник, лишь волосок на лодыжке у этой бабы, а солдат — лишь молекула… Но даже и этой бабы пока еще я не вижу…» [1, с. 13]. Однако это не мешало Домброве под иконой Богоматери (атрибут его прошлого) создавать свой образ видного и важного политического деятеля за счет «суровой немногословности», «искрометного взгляда злого пса» [1, с. 26], отточенной росписи, «чтобы единым взмахом и молниеносно, так, чтобы перо не обсохло» [1, с. 35]. Политической победы Домброва не одержит, так как не сможет отречься от своих радикально-демократических взглядов, не сможет отказаться от своей семьи, от детей. Особенностью политической игры является то, что в ней нет места домашнему очагу, сочувствию и сопереживанию. В погоне за властью победу над Домбровой одержит генерал Барч, так как только он знает, что «путь наверх» ведет через отречение от любви и компромиссы, политические альянсы и шантаж, интриги, безжалостное отношение к близким и даже к самому себе. Кривульт, один из главных и серьезных противников Барча, бывший лидер российской военной мафии, в политической игре также потерпел поражение. Слишком велико оказалось его желание прибрать все к своим рукам. Его по заданию Барча тайная полиция под руководством Пытя определила и «вы284 ПРОБЛЕМА БОРЬБЫ ЗА ВЛАСТЬ нюхала» очень быстро. Умение Барча в нужное время скомпрометировать своего противника сыграло свою роль. И именно Барч выберет правильную тактику в борьбе за политическую власть: он решительно воспользуется каждым промахом своего противника и даже явное поражение обернется для него победой. Более того, он припишет его на счет «великого дела». О моральных устоях его действий судить не трудно: генерал пренебрегает этическими нормами, пожмет руку своему врагу, погубит свою жену, отменит наказание политическим заговорщикам и предаст невиновного человека. Такие политические актеры, как Барч, живут по своим законам, в которых стерты границы между добром и злом, нравственностью и безнравственностью. Мир политических игр, представленный в «Генерале Барче» Ю.Кадена-Бандровского, на первый взгляд производит отталкивающее впечатление. Каждому из политических лидеров присущи циничное поведение и эгоизм. Их цели далеко не благородны, а совесть не отвечает за аморальное поведение по отношению как к своим врагам, так и к своим близким. Мир политики — мир интриг, мир непримиримых оппонентов. В такой игре бывает только видимый победитель, тот, кто окажется более бесчувственным, подлым, циничным. Кем же стал в «политическом театре» Барч — победителем или побежденным? В финале романа «молодой Траугутт» одержал политическую победу, однако образ Барча трагичен. Из глубины его души вырывается шепот сожаления: «Зачем? Во имя чего столько мучений, столько всей моей жизни — моей и других — во имя чего?» [1, с. 420]. В этом отчаянном возгласе прозвучал приговор механизму политической власти, в основе которой игра человеческой жизнью и человеческой совестью. Политическая победа не сделала Барча счастливым, его сознание отягощала мысль о том, что главной ценностью стал механизм под названием «политическая власть». Таким образом, роман Ю.Кадена-Бандровского «Генерал Барч» представляет философию власти, согласно которой независимо от идейных позиций обладание властью ведет к негативным последствиям для личности. При этом все большее значение имеет уже не цель ее достижения в результате политической борьбы, но факт обладания ею и желание ее удержать. Автор романа приводит читателя к единственному вы285 Danuta Dobrowolska воду: власть — это состояние погружения сильной личности в среду патологических завистников и предателей, где доверять нельзя никому и контролировать нужно каждого. Список литературы 1. K a d e n - B a n d r o w s k i J. General Barcz. — Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1978. DANUTA DOBROWOLSKA Siedlce POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII Termin postmodernizm, który do niedawna wydawał się być nader kontrowersyjny, dzisiaj został już na tyle przyswojony, że nie wymaga, jak myślę, specjalnych objaśnień. Przez wielu polskich badaczy literatury, jak B.Baran, R.Nycz, K.Uniłowski, W.Bolecki i inni został już opisany z różnych punktów widzenia. W ostatnim komplementarnym ujęciu, w książce Postmodernizm: myśl i tekst Mieczysława Dąbrowskiego — także dowartościowany. Zwykle każdy tekst na temat postmodernizmu zaczyna się wstępem dotyczącym genezy terminu, więc przypomnijmy pokrótce: pierwsze jego użycie (1870) odnosi się do malarstwa Johna Watkinsa Chapmana, który chciał malować nowocześniej niż impresjoniści, potem w 1917 r. termin pojawia się w książce Rudolfa Pannwitza, Kryzys kultury europejskiej następnie w 1934 r. w krytyce hiszpańskiej jako nazwa okresu literackiego 1905— 1924, a w 1947 r. jako określenie przez Arnolda Toynbee‘go w tomie Studia z historii najnowszej fazy współczesnej kultury Zachodu) [1]. Nas tu najbardziej interesuje odniesienie postmodernizmu do literatury. W 1959 r. Irving Howe i Harry Lewin, analizując literaturę amerykańską, stwierdzili, że literatura współczesna (postmodernistyczna) w przeciwieństwie do literatury modernistycznej, do której zaliczają się twórcy tacy, jak: Yeats, Eliot, Pound, Joyce, wyczerpała swe twórcze możliwości; nowe czasy bowiem z rozwijającą się bujnie kulturą masową potrzebują nowej literatury. Z pewną subtelną różnicą o nowej literaturze pisał John Barth. Z jego eseju pt. Literatura wyczerpania (1967) można wyczytać, że nie tyle współczesna literatura lat sześćdziesiątych, ile literatura związana z kulturą modernistyczną 286 POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII wyczerpała swe możliwości estetyczne. Stanowi więc etap zamknięty. Nie sposób jej kontynuować, naśladowanie zaś nawet z użyciem współczesnego języka i współczesnych problemów nie czyni dzieł interesującymi, a zatem stare formy wypełniać trzeba inaczej. Wystarczy podjąć grę z czytelnikiem czy odbiorcą sztuki, parodiować dzieła, brać z klasyków interesujące wątki, cytaty i je przekształcać, kontaminować, mieszać gatunki, stosować pastisze i kolaże, aby tylko odbiorca zechciał wziąć udział w zabawie odnajdywania owych intertekstualnych śladów. Może tak, jak czyni to Luis Borges, pisząc «powieści, które imitują formę Powieści, napisane przez autora, który imituje rolę Autora». Ponieważ «historia powtarza się jako farsa», stwierdza Barth, słuszne wydają się słowa wydawców Borgesa: «Zdaniem (Borgesa) nikt nie może sobie rościć prawa do oryginalności w literaturze; wszyscy pisarze są mniej lub bardziej kopistami ducha, tłumaczami i tymi, którzy dopisują przypiski do preegzystujących archetypów» [2, s. 94, 95]. A zatem sytuacja wyczerpania może być źródłem nowej literatury, a nie jej końcem [3], zaś termin literatura postmodernistyczna odnosi się do literatury lat sześćdziesiątych XX wieku. W badaniach nad postmodernizmem przyjmuje się, że postmodernizm jest w istocie zaprzeczeniem modernizmu, chociaż niektóre jego dążenia kontynuuje, radykalnie jednak je przekształcając, np. Douwe W.Fokkema przypomina, że modernista odrzucił prawo do wyjaśnienia «rzeczywistości», postmodernista natomiast rezygnuje całkowicie z «próby wytłumaczenia czegokolwiek» [4, s. 54]. Są jednak różnice radykalniejsze: «Podczas gdy modernista dążył do uzyskania poważnego, autentycznego, chociaż bardzo osobistego poglądu na świat, w którym żył; postmodernista, jak się wydaje, zrezygnował z próby opisywania świata, dla którego uprawomocnieniem byłyby przekonania i wrażliwość jednostki. Modernista domagał się powszechnej aprobaty dla swojego światopoglądu, ale bronił swych osobistych mniemań i sądów wartościujących. Postmodernista może mieć swój prywatny światopogląd, ale nie widzi żadnego uzasadnienia po temu, aby dawać mu pierwszeństwo przed poglądami innych osób. Odrzuca intelektualne hipotezy modernizmu uważając je za aroganckie, arbitralne, a tym samym bez znaczenia» [4, s. 50]. Awangardowy artysta — mimo ekstrawagancji — walczył o wartości i tworzył w imię wartości. Ważne były dla niego obyczaje, polityka, religia, etos, itp. Postmoderniście żadna metafizyka ani eschatologia nie imponuje. Zrównał sztukę wysoką z niską, sztuka stała się towarem, na znaczeniu straciły takie kategorie estetyczne, jak mimesis, ekspresja, odpowiedzialność podmiotu. Sprawa 287 Danuta Dobrowolska oryginalności także nie stanowi o wartości dzieła, skoro każde jest zbiorem cytatów, jest napisane na innych tekstach, jest swoistym palimpsestem. Więcej — może być takim samym tekstem, jak oryginał, ale w innych warunkach odczytanym na nowo. Uczynił to Borges w opowiadaniu pt. Pierre Menard, autor «Don Kichota». Ten sam tekst Cervantesa przypisany innemu autorowi może znaczyć co innego, ponieważ każda lektura w innym czasie i w innych układach znaczeniowych jest nowym odczytaniem tekstu. Prawdą bowiem nie jest to, co się wydarzyło, ale prawdą jest to, co uważamy, że się wydarzyło [2, s. 90]. Tak radykalnie pojmowana estetyka postmodernizmu budziła wiele niepokojów. Polski uczony Stefan Morawski, zanim zmienił zdanie na temat postmodernizmu, wyraził swe obawy o tożsamość kultury narodowej, gdybyśmy zbyt prędko przyswoili postmodernizm. Pisał: «Myślę, że w Polsce trzymamy się ciągle zasad, że ciągle jednak chcemy ten świat na modernistyczną modłę ulepszać i uzdrawiać, że cały czas szukamy jakiejś Alfy i Omegi — choć nie wiemy jakiej.[...] Gwałtowny przełom, jaki nastapił po roku 1989, pcha nas ku postmodernistycznym postawom i związanemu z nimi sposobowi myślenia. Należy obawiać się tego. Jeśli procesy będą tak, jak dotąd, żywiołowo przebiegały i komercjalizowały życie kulturalne bez oporu dotychczasowych elit spolecznych spychanych na marginesy, to szybko dogonimy zachód Europy. W moim przekonaniu byłby to zwrot wydarzeń o bolesnych dla nas konsekwencjach» [5]. Na tle tych rozważań o postmodernizmie znamienna wydaje się rozmowa z głównym postmodernistycznym dekonstrukcjonistą Jacques‘em Derridą, który protestuje przeciwko nazywaniu go postmodernistą. Jego słynne powiedzenie «tekst jak okiem sięgnąć» interpretuje się obecnie nie relatywistycznie, tzn., że tekst nie niesie żadnych wartości skoro nie można ich jednoznacznie określić, lecz odwrotnie — wartości należy w nieustannie ponawianym poszukiwaniu odkrywać. Filozof dziś deklaruje, że wierzy w postęp społeczny, w rewolucyjne zmiany w świecie: «Zajmując się tym (dekonstrukcją, badaniem historii), chcę jednocześnie walczyć o prawa człowieka, o poprawę tych praw, o emancypację, która jest zastosowaniem tych praw. O prawo międzynarodowe» [6, s. 164]. Zatem — postmodernizm z ludzką twarzą. Odnosząc postmodernizm do literatury polskiej, należy jednak pojęcie to objaśnić w relacji do kultury modernistycznej. Jak wiadomo, w Polsce modernizm był prądem epoki Młodej Polski, a nawet nazwą 288 POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII całej epoki (Modernizm K.Wyki). Dlatego określanie polskiej literatury drugiej połowy XX wieku terminem postmodernistyczna wydaje się niewłaściwe. Tymczasem należy wziąć pod uwagę, że okres międzywojennej i powojennej awangardy nie pod względem estetycznym czy artystycznym, ale — by rzec — światopoglądowym należy do kultury modernizmu. Krytyka polska nie zawsze zgadza się awangardę dwudziestolecia i neoawangardę powojenną zaliczać do tej modernistycznej kultury, uważając ją za zjawisko odrębne (Morawski, Budrecki). Dzisiaj — wydaje się — w badaniach literackich termin się trochę zleksykalizował i odnoszony jest także do literatury lat sześćdziesiątych. Uniłowski, Nycz, Dąbrowski uznają nowatorskie tendencje w literaturze polskiej po roku 1956 za postmodernistyczne. Czas zatem zapytać, czy jest a Polsce literatura postmodernistyczna sensu stricte, czy jej nie ma? Jeśli jest, to od kiedy, jakie są jej wyróżniki, jaka jej geneza. Na wstępie zauważmy, że literatura postmodernistyczna różni się od poprzedniej bardziej filozofią artystyczną niż estetyką, czyli postmodernistycznymi problemami warsztatowymi. Te oczywiście były w literaturze polskiej obecne od dość dawna, ale brakło terminu. Przecież już u Witkacego, Gombrowicza, Schulza znajdujemy postmodernistyczne techniki kreowania świata przedstawionego, oprócz tych, które uznawane są za awangardowe. Różnice między neoawangardą a postmodernizmem (syntetyzując spostrzeżenia badawcze) ujął zwięźle K.Uniłowski: «Po pierwsze: dla sztuki neoawangardowej istotne znaczenie ma opozycja między «rzeczywistością» a «sztuką», nawet wtedy (czy wręcz — zwłaszcza wtedy), gdy twórca dąży do jej zniesienia (w literaturze polskiej m. in. Dziennik Gombrowicza, «donosy rzeczywistości» Białoszewskiego, «życiopisanie» Stachury, «powieść proces» Schuberta). Po drugie, postmodernizm rezygnuje z pojęcia «prawdy» jako uprzywilejowanego w hierarchii aksjologicznej. Po trzecie, w miejsce modernizowania (czy «rewolucjonizowania») zastanych praktyk artystycznych wkracza ironiczny dialog z tradycją (także awangardową!). Po czwarte wreszcie, postmodernizm artystyczny odrzuca ideologiczno-estetyczne przesłanki ruchu awangardowego, takie jak: idea autonomiczności utworu, prymat artystycznego metajęzyka (repertuaru «chwytów» i dyskursu teoretycznego) nad dziełem oraz pojmowanie Artysty jako suwerennego autorytetu w dziedzinie działań twórczych» [7, s. 25]. W każdym razie należy zaznaczyć, że początkowy radykalizm postmodernistycznej literatury miał swe źródło w dążeniach (i wpływie) europejskiej 289 Danuta Dobrowolska awangardy, ale nie wszystko zdołał odrzucić. Dlatego popularność takich pisarzy, jak J.Barth, R.Coover, D.Barhelme, T.Pynchon, E.L.Doctorow i potem wielu europejskich, a także iberoamerykańskich wiązała się z faktem respektowania przez nich — mimo postmodernistycznych konwencji — tradycyjnych form sztuki opowiadania, na co słusznie zwraca uwagę Uniłowski [7, s. 17]. Jedną z ważniejszych cech literatury postmodernistycznej jest brak zaufania do jednostkowej, subiektywnej świadomości. Dlatego podmiot czynności twórczych rozszczepia się na wiele podmiotów, jest niestabilny, traci autorytet, kwestionuje się nawet jego kompetencje w kreacji świata przedstawionego jako «dysponenta reguł» [8]. Mówiło się już o śmierci autora (Barth). Często słowo autor zastępuje termin «wykonawca aktu pisania». Do istotnych wyróżników literatury postmodernistycznej należą także: odejście od jakiejkolwiek formy jednorodnej, jakiejkolwiek całości, na rzecz akceptowania wszelkiego rodzaju pluralizmu, «mnogości», fragmentaryczności; odrzucenie tradycyjnego wzorca sztuki, pomieszanie gatunków, zerwanie z zamkniętą formą dzieła i rozwój w kierunku jej otwartości (utwór może zaczynać się w jakimkolwiek miejscu i kończyć np. dwoma zakończeniami, np. Kochanica Francuza Fowlesa). Niektóre z tych wyznaczników przynależą do kultury modernistycznej, np. pluralizm, kolaż, w postmodernizmie jednak zyskały status kategorii pierwszoplanowych. Ponieważ w polskiej krytyce literackiej nie do końca został rozstrzygnięty problem relacji między modernizmem, neoawangardą a postmodernizmem, trudno zdecydowanie wiązać popaździernikowe otwarcie na świat w roku 56 z kulturą postmodernistyczną, co postuluje M.Dąbrowski, pisząc: «Wydaje się więc, że kultura polska w okolicach 1956 roku zanegowala totalitarny, to znaczy jednorodny, jednokierunkowy i w dodatku narzucony charakter i szeroko otworzyła się na różnorodność języków i filozofii, z czego już nigdy później nie zrezygnowała, mimo rozmaitych kłopotów z władzą i cenzurą, [...] Literatura polska po roku 1956 nabrała ze swej istoty i filozofii charakteru wymieszanego. Twórczość w taki czy inny sposób obecnego w kraju Witolda Gombrowicza, Andrzeja Kuśniewicza, Stanisława Zielińskiego, Piotra Wojciechowskiego, Sławomira Mrożka, Ireneusza Iredyńskiego, Leopolda Buczkowskiego, Mirona Białoszewskiego, Teodora Parnickiego, Tadeusza Konwickiego, Wilhelma Macha, Jerzego Andrzejewskiego, Kazimierza Brandysa, Stanisława Czycza i innych, niekiedy incydentalnie jako pisarze objawiających się autorów (jak profesor Porębski w utworze 290 POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII Z—powieść), jest tego dowodem. Literatura polska była już wtedy przygotowana do przyjęcia nowego języka, nowego stylu w sztuce» [9, s. 81]. Ponadto autor cytowanego fragmentu nie zgadza się z wiązaniem postmodernizmu literackiego z rozwiniętą technicznie cywilizacją, będącą skutkiem rewolucji naukowo-technicznej XX wieku, ponieważ twórczość pisarzy uważanych za postmodernistycznych, jak np. Marquez czy Borges, wyrosła w świecie zupełnie zgrzebnej cywilizacji materialnej, a nie tej zwanej ponowoczesną [9, s. 81]. Z tym stanowiskiem sprzeczne są rozważania W.Boleckiego, który łączy postmodernizm z ponowoczesnością cywilizacyjną i sprzeciwia się interpretowaniu literatury tworzonej na wartościach kultury modernistycznej jako literatury postmodernistycznej. Pisze wprost o postmodernizowaniu modernizmu. Jego zdaniem, w Polsce nie było literatury postmodernistycznej, skoro różniła się w swej masie (pomijając tu utwory awangardowe) zasadniczo od zachodniej: «postmodernizmem rządzi kult sztuczności, literaturą polską — chcemy czy nie chcemy — rządzi kult autentyczności. Cechą i wartością «postmodernizmu» jest dekonstrukcja rozumiana jako fragmentaryzacja, w Polsce koniecznością i powinnością jawi się rekonstrukcja (czyli odbudowywanie, a nie niszczenie). Postmodernizm gloryfikuje hedonistyczne przeżywanie czasu teraźniejszego, a przeszłość i przyszłość nie są dla niego wartościami, natomiast w Polsce każda przeszłość jest przedmiotem kultu, a przyszłość — stanem pożądania. Postmodernizm, fragmentaryzując przeszłość, likwiduje ciągłość, tymczasem literatura polska ciągłość (i jej zagubione czy zniszczone ogniwa) programowo pielęgnuje. Literatura polska kultywuje też historyczność i tragizm, podczas gdy postmodernizm całkowicie unieważnia i unicestwia te kategorie. W estetyce postmodernizmu nie ma wartości, a istnieją tylko stereotypy, natomiast w literaturze polskiej nawet stereotypy są lub chcą być wartościami. Postmodernizm jest apologią demonstracyjnych powtórzeń i wtórności, literaturą polską rządzi imperatyw poszukiwania nowości i odkrywania przeszłości. W postmodernizmie rzeczywistość jest jedynie obracaniem konwencjami, w literaturze polskiej konwencje są obnażane po to, by wykazać istnienie niezależnych od nich wartości, np. rzeczywistości (bytu), prawdy, sensu etc. Postmodernizm wyrzeka się wiary w budowanie czegokolwiek od początku, natomiast w Polsce ta wiara od pokoleń jest stałym składnikiem społecznej świadomości. Postmodernizm nobilituje kulturę popularną, w Polsce kultura rozumiana jest elitarnie. (...)» [10, s. 39-40]. 291 Danuta Dobrowolska Cząstkowe tylko racje kryją się w obu stanowiskach. Nie można wszak zaprzeczyć istnieniu elementów filozofii, a zwłaszcza warsztatu postmodernistycznego u Gombrowicza, u Parnickiego w powieściach «fantastyczno-historycznych», w dramatach Różewicza, w powieściach Buczkowskiego, czy teatrze Białoszewskiego. Ponadto cywilizacyjnie po roku 56 także coś drgnęło. Zmiany w życiu politycznym, jak zmiana władzy, odwilż, rehabilitacje osób represjonowanych w czasach stalinizmu, wolnościowy oddech prasy, starającej się o niezależność w swych dążeniach do pokazywania prawdy, zmiany w nauce, zwłaszcza w historiografii, wszystko to świadczy o stawaniu się nowej epoki, która zapoczątkowała procesy otwarcia na świat. Po 56 roku ogromny rozwój czasopism i ich wpływ na kulturę, rozwój kina, radia, telewizji, wyzwalając kulturę z doktrynerstwa socrealistycznego, zapoczątkował jednocześnie zjawisko kultury masowej, która, poza upowszechnianiem kultury w społeczeństwie, zniwelowaniem przepaści między kulturą «wysoką» a «niską» przyczyniła się do homogenizacji zjawisk kulturalnych i komercjalizacji życia społecznego w sferze także duchowej. Jednakże w Polsce, dzięki wielowymiarowemu rozwojowi kultury, ale i niedostatkom rozwoju cywilizacyjnego do pełnej komercjalizacji życia społecznego nigdy nie doszło, co pozwoliło uchronić kulturę wysoką przed degradacją. Wbrew natomiast Boleckiemu mieliśmy nie tylko literaturę uświęcającą ojczystą tradycję czy obrazującą trudne problemy współczesnego życia. Awangardowa i neoawangardowa destrukcja czy kontestacja dotychczasowej literatury i sztuki była wprawdzie zjawiskiem marginesowym, ale nie długo istniała i miała wpływ na rozwój kultury. W latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych dominują dzieła nowatorskie, które jednakże nie są w pełni postmodernistyczne, można je zaś uznać za zjawiska graniczne. Stosunkiem do wartości i imperatywem ich poszukiwania różnią się od literatury zachodniej, warsztatowo natomiast w niczym jej nie ustępują. I tak np. twórczość Parnickiego z jego formułą nowoczesnej, oryginalnej powieści historycznej, ze względu zwłaszcza na takie jej wyróżniki, jak: zanegowanie ciągłości zdarzeń fabularnych, rozproszony narrator, bohater niepewny swej tożsamości, nieokreślony, rozdzielony na głosy, gra z czytelnikiem w perspektywie intertekstualnej — uznać można za warsztat postmodernistyczny. Jednakże obrazy kultur i cywilizacji, komunikacji i mieszania się tych kultur, wykrywanie mechanizmów działań politycznych i analizy totalitarnego często działania instytucji państwowych, uporczywe poszukiwanie prawdy o sobie przez 292 POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII bohaterów, to nie jest tylko zabawa z czytelnikiem, lecz świadomość filozoficzna, określona historiozofia pisarza chcącego zamknąć historię w jej prawdopodobnych, ale też i niespełnionych, ale możliwych do spełnienia wymiarach. Podobnie sprawa przedstawia się z M.Białoszewskim. Jego lingwizm, gra z językiem wykracza poza neoawangardową estetykę, ponieważ wskazuje na postmodernistyczną parodię sposobów poznawania świata lub na tego poznania niemożliwość. Natomiast filozofia tej twórczości, tj. sposób ujęcia problematyki egzystencjalnej podkreślającej wagę codzienności, podnoszenie profanum do sfery sacrum od postmodernizmu oddala. W przypadku W.Gombrowicza rzecz wygląda trochę inaczej. Jest on prekursorem postmodernizmu w literaturze polskiej, zarówno z powodu postmodernistycznego kreowania świata, jak i parodii, pastiszów, gry z tekstem i odbiorcą. Za typowo postmodernistyczną powieść uznałabym Trans-Atlantyk. U progu lat osiemdziesiątych pojawiła się Miazga J.Andrzejewskiego, w której charakterystyczna dla literatury, nazwijmy ją ponowoczesnej, sylwiczność (choć mamy także sylwy awangardowe czy neoawangardowe) stała się podstawą konstrukcji świata przedstawionego. Do tego dodać można wprowadzenie kilku porządków narracyjnych, kilka form gatunkowych oraz autotematyczność i wypada zaliczyć ten utwór do literatury postmodernistycznej. Tymczasem sprawa nie jest taka prosta. Po pierwsze, autotematyzm jest tu metodologiczny a nie ontologiczny, jak w postmodernie. Zdaniem Jerzego Jastrzębskiego, Miazgi nie można uznać za postmodernistyczną, ponieważ «rozwarstwienie» tekstu, jak też jego autotematyczność w tym wypadku wynikają z uprzywilejowania kategorii prawdy (zwłaszcza prawdy historycznej), stanowiącej wartość nadrzędną wobec utworu, podczas gdy postmodernizm ostentacyjnie odrzuca powinność zorientowanego poznawczo modelowania w tekście czy reprezentowania przez tekst zewnętrznej rzeczywistości» [7, s. 41-42]. Cytatem tym podpiera swe stanowisko K.Uniłowski. Powołuje się ponadto na K.Bartoszyńskiego, który sylwizmu nie zalicza do postmodernizmu i uważa, że metatekst w Miazdze nie podlega dekonstrukcji, ale odwrotnie podkreślona zostaje jego nadrzędność [8]. Uniłowski, podsumowując poglądy krytyki na temat powieści, pisze: «Rozważania nad Miazgą nie dają podstaw do uznania utworu Andrzejewskiego za przypadek graniczny ani tym bardziej za tekst, który dawałby początek rodzimemu postmodernizmowi. Byłby to raczej jeden z utworów «zamykających» modernizm, wskazujący na granice strategii innowacji tradycyjnych 293 Danuta Dobrowolska form». Krytyk zauważa jednak, że powieści tej przydaje się większą rangę w procesie historycznoliterackim niż innym o podobnych cechach [7, s. 43]. Z kolei Dąbrowski traktuje Miazgę jako tekst postmodernistyczny, w którym autor gra własnym tekstem, czyli nie tyle intertekstualność, co intratekstualność ma w nim miejsce: «Z metodologicznego punktu widzenia Miazga stanowi przykład zanegowania zwartości kompozycyjnej, treściowej «składności» tekstu, zaprzecza też jakiemukolwiek metafizycznemu przesłaniu, wskazuje raczej na dzianie się wszystkiego jednorazowo, tu i teraz, na hipotetyczną zasadę zarówno tekstu literackiego, jak i ludzkiego bytu, na jego przypadkowość. Forma jest otwarta, brak hierarchizacji wątków i problemów, dzieło wydaje się raczej pomysłem niż obiektem skończonym, trudno też tu mówić o syntezie czy jakimś dojrzale ukształtowanym języku. Jest to przykład tekstu, który odsłania przede wszystkim korzenie dzieła i źródła myślenia pisarskiego, jak w ogóle artystycznego dyskursu, z których wyrosnąć mogą bardzo różne i różniące się między sobą «korony»» [9, s. 121]. Podobnie, chociaż bez użycia terminu postmodernistyczna, traktuje powieść Andrzejewskiego Teresa Walas, zwracając uwagę na jej kolażowość, konceptualność, autotematyczność, niejednorodność dyskursywną, i gatunkową [12, s. 303]. Nasuwa się w tym miejscu jednak potrzeba rozwiązania problemu wartości w literaturze postmodernistycznej. Uważa się, że literatura ta lekceważy prawdę, nie dba o wartości. Warto wszak w związku z tym przypomnieć ważne dzieła postmodernistyczne U.Eco, powieści Marqueza, Butora, Cortazara, Nabokova, Doctorowa etc. Imię róży np., wykorzystując motyw czy «przestrzeń» Biblioteki broni kultury śmiechu, komizmu przed ponurą, ascetyczną kulturą średniowiecznego chrześcijaństwa. Można zatem zauważyć, że literatura postmodernistyczna ma dwa oblicza: jedno przynosi wątki pozytywne, optymistycznie traktujące rozwój kultury duchowej ludzkości, drugie eksponuje zjawiska negatywne — rozproszenia wartości, negowania ich, bezwładu. Literatura polska — wydaje się — należy w większości do tej pierwszej kategorii. W latach osiemdziesiątych tworzyli bowiem pisarze dojrzali, jak Władysław Terlecki, Andrzej Kuśniewicz, Tadeusz Konwicki, Stanisław Lem (ostatnio wszak postmodernista!), Teodor Parnicki, Igor Newerly, Jerzy Krzysztoń, Andrzej Brycht, a także młodsi, jak Siejak, Anderman, Redliński, Łoziński, Łubieński, Sołtysik, Szewc, Łuczeńczyk etc., których nie sposób zaliczać do postmodernistów, mimo stosowania przez niektórych sylwiczności, przestrzeni labiryntu i innych 294 POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII technik, częściowo tu omówionych w odniesieniu np. do Parnickiego czy Andrzejewskiego. Terlecki zaś, warto przypomnieć, kreuje niektóre swoje utwory operując różnymi formami intertekstualności, a mimo to najważniejsze dla niego są wartości etyczne, moralne wybory i czyny postaci historycznych w przełomowych dla narodu chwilach, jak np. odważna postawa Elizy Orzeszkowej przewożącej Romualda Traugutta konspiracyjnie do Warszawy i jej rozmowa o obowiązku utrwalania prawdy o powstaniu, obowiązku, któremu zamierza sprostać (Liść z tomu Powrót z Carskiego Sioła). Prawdziwą natomiast literaturę postmodernistyczną w większej liczbie dzieł przyniosły dopiero lata 90. i to w drugiej ich połowie. Wprawdzie Weiser Dawidek Pawła Huelle i Zagłada Piotra Szewca ukazały się w 1987 r., a Jerzego Pilcha Wyznania twórcy pokątnej literatury erotycznej w 1988, zaś E.Porębskiego Z — powieść w 1989, to jednak na ogół zaliczane są one — do literatury postmodernistycznej. Natomiast powieści Stefana Chwina, Manueli Gretkowskiej, Krzysztofa Bieleckiego, Marka Bieńczyka, Olgi Tokarczuk, Magdaleny Tulli, Anny Burzyńskiej, Kingi Dunin, Izabeli Filipiak i kolejne utwory Pilcha oraz wielu innych, czasem już nie piszących, jak M.Słyk, zalicza się konsekwentnie do utworów typowo postmodernistycznych. Pisarze ci zrywają z mimetyzmem na rzecz technik fabulacyjnych, przetwarzają w sposób parodystyczny wątki lub konwencje i gatunki narracyjne, dominuje w nich literackość, czyli rzeczywistość intertekstualna. W takiej sytuacji czy można mówić o istnieniu tradycyjnych gatunków? Czy powstają powieści i opowiadania psychologiczne, historyczne, kryminalne, miłosne, obyczajowe, przygodowe? Najlepiej problem ten zobrazuje omówienie Weisera Dawidka, powieści nie przez wszystkich krytyków uznanej za postmodernistyczną ze względu na rodzaj autorefleksyjności, zdaniem Uniłowskiego na przykład, typowy dla modernizmu, czyli o charakterze metodologicznym. Mimo to — wydaje się — że istotniejsze jest w tej powieści wymieszanie gatunków, jej niejednoznaczność, tajemniczość uniemożliwiająca odczytanie jakiejś konkretnej wykładni tekstu. Jan Błoński uznał powieść za utwór pod względem gatunkowym mieszany. I tak, biorąc pod uwagę czas akcji (lata 50.), koloryt lokalny (dokładne opisy miejsc akcji, miasta) Weiser należy do prozy obyczajowej; z powodu licznych odniesień do wydarzeń politycznych z lat 50. i 80. jest powieścią polityczną; następnie utworem z kręgu literatury dla dzieci (dzieciństwo Dawidka i powieść o dojrzewaniu) [13]. Dodajmy do tego wątki detektywistyczne, śledztwo jako główny wątek poszarpanej, ale akcji, do którego się ciągle powraca, 295 Danuta Dobrowolska mamy powieść sensacyjno-kryminalną. Podobnych mieszanych utworów w literaturze postmodernistycznej, w których przeważają często problemy obyczajowe, odnajdujemy wiele, np. utwory Stasiuka — Przez rzekę, Mury Hebronu, Biały kruk, Szewca Zagłada, opowiadania Huellego i Chwina, utwory Pilcha. Te ostatnie należą do nurtu utworów wyróżnionych ze względu na miejsce akcji i zaliczonych do literatury «małych ojczyzn»: Gdańsk Hullego i Chwina, Śląsk Cieszyński Pilcha. Powieść psychologiczna. Istnieje, ale w zupełnie innej niż dotąd postaci. Zdominowana została przez pisarki zaliczane do literatury feministycznej: Filipiak, Rudzka, Gretkowska, Dunin. Pisarki te penetrują obszary życia prywatnego, zwłaszcza rodzinnego. Pastwią się nad rodziną, z upodobaniem eksponują wszelkie dewiacje (kazirodztwo, homoseksualizm i lesbijskość, niedojrzałość i okrucieństwo). Przemysław Czapliński wymienia Białe klisze (1993) Zyty Rudzkiej, Absolutną amnezję (1995) Izabeli Filipiak, Święty grzech (1995) Adriadny Szymańskiej, Siostrę (1997) Małgorzaty Saramonowicz, Klinikę lalek (1997) Małgorzaty Holender, Tabu (1998) Kingi Dunin. Uważa, że są to «utwory skupione na toksycznej archeologii jednostki — badaniu zachowań, motywacji, odruchów, lęków, stosunku do własnej wartości i suwerenności jako osadów (aktywnych warstw psychiki) nanoszonych w ramach edukacji rodzinnej» [14, s. 255]. Można by tutaj stwierdzić, że dotychczasowy ruch feministyczny walczący o dostęp kobiet do tego, co było zawarowane tylko dla mężczyzn, a odczuwane przez kobiety jako dyskryminacja, znalazł konkurenta w postmodernistycznym feminizmie. Postmoderniści w swej filozofii (Derrida, Lyotard, Foucault) rozpatrywali sytuację kobiet w kategoriach nie ich miejsca w systemie społecznym, ale różnicy, w sensie gender, rodzaju, co pozwoliło na przeniesienie zjawiska na płaszczyznę równości [por. 15; por. 16]. Co oznacza, że należy pogodzić główny cel feminizmu — walkę z niesprawiedliwym patriarchatem z celami postmodernistycznymi, tj. emancypacją postawioną w sytuacji dekonstrukcji różnych wartości m. in. śmierci historii i podmiotu. Ostatecznie wydaje się, że feminizm został włączony w krąg problemów postmodernistycznych i traci swą tożsamość na rzecz spraw bardziej uniwersalnych [17]. Świadczy o tym choćby twórczość Manueli Gretkowskiej. Wprawdzie z punktu widzenia hierarchii wartości Gretkowską interesują rzeczy raczej drugorzędne, kabaretowe, perwersyjne, mimo to potrafi łączyć własną biografię ze sprawami historycznymi, z losem zbiorowości, choćby w opozycyjnym do niej sensie (problem ucieczki z ojczyzny). Jej książki 296 POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII przesycone są konfliktami uwarunkowanymi biograficznie, biologizmem, seksualnością, doświadczeniami intymnymi. W poszukiwaniu własnej tożsamości wiedzie czytelnika przez obszary kompleksów (polskości, obcości), prowokując swobodnym operowaniem symbolami, kiczem i banałem, aby sparodiować współczesne życie, pokazać kryzys kultury współczesnej. Również w aspekcie feministycznym. Kim jestem? Czy jestem określona przez płeć, czy przez samą siebie?: «Moja walka z naturą, by przemienić się w kobietę, bywa wzruszająca. Ledwie widoczny biust, wąskie biodra opięte trykotem, by wydawały się szersze i podzwaniająca biżuteria oznajmiają, że nadchodzi kobiecość [...]. Moje wysiłki są pełne wdzięku. Kościsty stelaż ramion zakrywam kolorowym szalem. Powłóczysta spódnica z rozcięciem na boku odsłania długie nogi, przysłaniając zbyt umięśnione łydki. Za ten trud stania się żeńską odmianą samej siebie mężczyźni patrzą na mnie z uznaniem, dają bukiety kwiatów, zaczepiając mnie na ulicy, w kawiarni» [18, s. 87]. Ludzie sami się różnicują, mówi autorka, ale ile w obrazie tych starań autoironii, skoro w jej powieściach mężczyźni są raczej życiowymi nieudacznikami, psychicznie także znajdują się w niedobrej kondycji. Cierpią na samotność i popełniają samobójstwa (Michał w Tarocie paryskim). Kobiety zaś żyją w jakimś sztucznym świecie gadżetów, reklam, swobodnej miłości bez zaangażowania. Kobieca próżność, ale i poczucie obcości nie tylko wskutek emigracji, ale raczej egzystencjalistyczne, samotność i pustka zapełniane wybrykami, prowokacjami i dziwactwami dotyczy wszystkich bohaterów. Mimo to pisarka szuka jakiejś poważniejszej wykładni egzystencji. Bohaterka My zdie's emigranty studiuje filozofię, pisze ambitną pracę magisterską o Marii Magdalenie, szuka uzasadnienia dla istnienia różnic płci w antropologii, łącząc sprzeczności: «Używanie do ezoterycznej inicjacji kobiet miało swoje uzasadnienie w alchemicznej symbolice opisującej zespolenie tego, co męskie (Słońce, ogień), z tym, co żeńskie (Księżyc, woda). A wszystko to dla uzyskania andrygonicznej pełni» [18, s. 8]. Manuela Gretkowska to powieściopisarka w pełni postmodernistyczna. W jej książkach panuje epizodyczność i fragmentaryczność narracji, bohaterowie nie mają jasno określonej tożsamości, odnajdujemy autobiografizm i intertekstualność, parodie idei i języka, szyderstwa z historii, pomieszanie języków i wartości, absurdy cywilizacyjnej tolerancji, świadome wykorzystywanie kiczu do gry z czytelnikiem i dyskursu na temat kultury. Gretkowska prowokuje zabawę z czytelnikiem w różny sposób. Igra z pojęciem 297 Danuta Dobrowolska prawdy i prawdopodobieństwa zaciera różnicę między literaturą a publicystyką wtrącając partie dyskursu naukowego czy eseistycznego, cytuje księgi ezoteryczne, dyskutuje o sztuce. Czy zatem można mówić jeszcze o feministycznej powieści psychologicznej. W przypadku Gretkowskiej raczej nie. Wyróżnioną ostatnią książkę Pilcha Pod nocnym aniołem (2000), można również przypisać do prozy psychologicznej, penetrującej psychikę alkoholika. Powieść przedstawiająca terapię człowieka słabego i chorego przypomina wybitne dzieło Jerzego Krzysztonia Obłęd. Różni się jednak zasadniczo od tamtej atmosferą, brakiem powagi i głębokiego tragizmu. Jednakże i ta dawka dramatyzmu, jaką zawiera, zyskała uznanie. Ironia wobec innych, autoironia, parodia i także czasem gorzki, ironiczny śmiech to atuty tej nowej literatury. Powieść historyczna. Współczesna, ale nie postmodernistyczna powieść historyczna poważnie traktuje źródła (mimo że kwestionuje często ich obiektywizm), proces historyczny, prawdę historyczną, chociaż ulega ona subiektywizacji, a fakty czasami — relatywizacji. Jednakże pomimo różnych nowatorskich tendencji, powieść historyczna przynosiła określoną wizję historii czy procesu historycznego, w której historia wiązała się z etyką (Terlecki, Kuśniewicz). W literaturze postmodernistycznej powieść historyczna jest raczej niemożliwa. Literatura ta neguje bowiem podstawowe dla tego gatunku wyznaczniki konstrukcyjne. Pomijając tu stanowiska historyków i literaturoznawców na temat współczesnej historiografii (White`a, Ankersmita, Fukujamy, Lyotarda itd.), mówiące o końcu historii, końcu wielkich narracji, o literackości narracji historycznej lub przeciwnie o opozycyjności literatury i historiografii, o istnieniu tylko interpretacji, spróbujmy przedstawić podstawowe tezy nowego historycyzmu, któremu sprzyjają niektórzy twórcy powieści historycznych, wcześniej wymienieni. Opiera się on (cytuję za B.Bakułą): 1. Na przekonaniu o językowym zakorzenieniu rzeczywistości; znaczenie i wartości powstają w procesie tworzenia tej fikcji i są funkcją języka, zależą od niego, a nie od świata zewnętrznego. 2. Przeszłość ma charakter konstrukcji dokonywanej z perspektywy teraźniejszości. 3. Nie ma nagich faktów, są tylko interpretacje, żaden dyskurs nie daje nadziei dotarcia do prawdy. 4. Pisarza interesuje nie historia jako taka, ale jej powiązanie z biografią, warsztatem twórczym autora, wpływ tych okoliczności na narrację historyczną. 298 POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII 5. Historia jest tak samo nieprawdziwa jak i prawdziwa, lecz nikt nie musi tego dowodzić, jest narracyjnym wariantem idealnej kroniki, dlatego istniejące w dziełach postaci występują jako elementy w łańcuchu wcieleń, bytów gdzieś poprzednio w literaturze istniejących [19]. Za jednoznacznie typową powieść postmodernistyczną, sięgającą do przeszłości uznać należy Edwarda Porębskiego Z — powieść. Bohaterem jest postać określona literą Z, potem M, ktoś kto jest docentem (?) czy chce nim być, ktoś kto wciela się w świadomość różnych postaci z przeszłości europejskiej kultury ostatnich 3000 lat. Powieść jest zbudowana z tekstów, dominują interpretacje, a nie fakty. Pomieszanie i nadmiar wątków, postaci, problemów, cytatów, gry z użyciem parodii, pastiszu, kolaży czyni z niej książkę trudną do przeczytania do końca. Może jednak służyć za wzór świadomości postmodernistycznej pisarza. Do postmodernistycznych pisarzy sięgających do przeszłości należy P.Wojciechowski. Jego powieść Czaszka w czaszce przedstawia raczej aurę jakiegoś mało określonego czasu historycznego niż konkretne wydarzenia historyczne. Parnicki jest postmodernistą w niektórych powieściach, np. Tożsamości, poprzez ciągłe rozpraszanie sensu i autoreferencjalność. W powieści historycznej nie w pełni postmodernistycznej zauważamy zjawisko intertekstualności, sylwiczności, rozdrabniania sensu, fragmentaryzm, subiektywizm. Mimo to od postmodernizmu oddala ją uporczywe poszukiwanie odpowiedzi na pytania o sens historii i egzystencji, próby przekazania jakiejś istotnej prawdy o świecie i założenia etyczne. Z nowszych powieści o przeszłości zauważmy Olgi Tokarczuk Podróż ludzi księgi (1993) oraz W czerwieni (1998) Magdaleny Tulli. Ta ostatnia jest alegoryczną opowieścią o jakimś nierzeczywistym, fikcyjnym miasteczku Ściegi, które ulega zagładzie. Zostają jednak przedmioty, drobiazgi, wspomnienia ludzi. Z tych znaków autorka układa opowieść o przeszłości miasta. Istotne zatem jest to, że rzeczywistość Ściegów to po prostu tekst, którego bohaterowie pochodzą z literatury. Uniłowski dowodzi, że mieszkańcy miasta przychodzą wprost z literatury dla dzieci: «Właśnie stamtąd przybyli «weseli grenadierzy o otwartych sercach» (s. 37), «oficer niemieckich wojsk kolonialnych w białej kurtce ze złotymi wyłogami i tropikalnym korkowym hełmem» (s. 11-12), August Strobbel o «sercu szlachetnym i delikatnym, jak dzwoneczek z porcelany» (s. 15), sercu, «które pękło na wojnie od huku dział. Od tej pory dźwięczało głucho i mrocznie» (s. 44) [20, s. 53]. Krytyk surowo ocenia fabulację Magdaleny Tulii 299 Danuta Dobrowolska twierdząc, że opowieść rządzona wyobraźnią małej dziewczynki nie przywraca historii przez ratowanie szczątków tego, co zostało. Autor przyznaje, że nie potrafi połączyć w utworze nostalgii, pastiszu i kiczu. Jednak czy nie wymaga od powieści postmodernistycznej zbyt wiele? Czy zabawa konwencjami i stylizatorskim nowatorstwem musi być pusta? Myślę, że autor przeczytał książkę jednak z przyjemnością, skoro wróży jej spore powodzenie na rynku czytelniczym. Dla mnie powieść Tulli jest utworem o cierpieniu i przemijaniu w dość nostalgicznej, choć może sztucznej scenografii, bo po prawdzie w takiej powieści każde pisanie o historii jest w istocie jej kreacją. Podróż ludzi księgi Tokarczuk należy również do postmodernistycznych fabulacji. Fikcjonalność utworu nałożona została na schemat powieści podróżniczo-przygodowej. Jednakże podróż nie ma tu charakteru wesołej, pełnej zaskakujących przygód rozrywki, lecz określony (poważny dla bohaterów) cel. W drodze po ukrytą wysoko w górach Księgę członkowie bractwa tracą młodość, miłość, w końcu życie. Odnaleziona przez służącego — niemowę i analfabetę księga nie ma dlań żadnej wartości i pozostaje na miejscu. Ironia historii, parodia celów i działań przynosi pesymistyczny obraz dążeń ludzkich. Z fuzji baśni i gatunku science fiction powstała fantasy. Andrzej Sapkowski odżegnuje się od nazywania go pisarzem postmodernistycznym. A przecież gra słowami, językami, utartymi pojęciami, tworząc z nich nowe kategorie, a nawet nowe języki. Pozwala czytelnikowi na inteligentną zabawę w odszukiwanie znanych motywów literackich, których przekształcenie przynosi nowe głębsze często treści. Doszukiwanie się ich należy do dociekliwego i wnikliwego czytelnika: «Gdyż dzieło sztuki (każde) jest jak slajd rzucony na ekran osobowości odbiorcy. Efekt ostateczny, to suma barw. Jeśli ktoś jest tabula rasa, nic nie wpisze w białe plamy. Jeśli ma w sobie bogactwo, wypełni je kolorem» [21]. Intertekstualność Sapkowskiego polega nie tylko na sięganiu do motywów i wątków literackich (np. mitu o Atrurze i rycerzach okrągłego stołu), ale i do reklam oraz haseł współczesnych, np. hipisowskiego «Rób miłość nie wojnę» (Make love not war). W języku utworów autor miesza średniowieczne pojęcia z pojęciami XX wieku, jak ekologia, pole masowego rażenia, kod genetyczny, strefa demarkacyjna, mutacje, teleportacje, seksualność i tp. Mistrzowsko operuje czasem i kilkoma poziomami narracji. Trawestuje fragmenty z utworu Mickiewicza: «Pieśni, jak mawia mój znajomy nie można zdławić» i wplata motywy z klasyki literackiej (z Mistrza i Małgorzaty, z Dżumy). Wszystko to 300 POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII świadczy o warsztacie postmodernistycznym pisarza i nowej filozofii tworzenia, ponieważ w stosunku do baśni powieść fantasy nie respektuje etycznych baśniowych zasad, czyli nagradzania dobra i karania zła. Fantasy kpi także z wszelkiej dydaktyki, którą baśń eksponowała w morałach kończących utwór. Fantasy, jak utwór postmodernistyczny, nie stara się opisać, wyjaśnić czy ocenić świata, jest on zaledwie refleksem rzeczywistości współczesnej przetransponowanej w udziwnioną silnie zantropomorfizowaną, pełną magii baśń i przeniesionej w nowe fikcyjne światy wyposażone w nowoczesną technikę, często rodem z utworów science fiction. W literaturze postmodernistycznej pojawiły się także romanse. Pomijając tu omówienie książek o seksualności Jerzego Pilcha Wyznania twórcy pokątnej literatury erotycznej, i Inne rozkosze, chcę skupić się na dwóch romansach, w których nie seks, a uczucie stanowi temat. Mam na myśli Antoniego Libery Madame (1998) i Stefana Chwina Esther (2000). W obu utworach przedmiotem fascynacji jest kobieta — tajemnicza, piękna, zagadkowa. Madame Libery, napisana w konwencji, wydawałoby się, tradycyjnej, zbudowana jest jednak na intrydze śledczej, która w romansie wydaje się dość dziwna. Tutaj zaś uzasadnia ją to, że ów romans nigdy nie dochodzi do skutku, ponieważ zakochany uczeń prowadzi prywatne dochodzenie, by dowiedzieć się czegokolwiek o ukochanej i fascynującej wszystkich nauczycielce. Jest to powieść o miłości nie spełnionej, chociaż wyjawionej ukochanej i ujawnionej. W związku z tym powstaje sytuacja, w której triumfuje ironia losu. Romansu nie było, ale trwa mit wielkiej miłości nauczycielki i ucznia, który nawet po latach fascynuje młodych do tego stopnia, że nie przyjmują o niej prawdy. Podobnie jak w dramacie Szaniawskiego, zwycięża mit. W Esther sytuacja jest bardziej dramatyczna. Romansu i miłości spełnionej także nie ma. Piękna guwernantka, dama do towarzystwa staje się najważniejszą osobą w domu, przedmiotem adoracji płci męskiej. Sama jednakże czeka na list, którego nie otrzymuje. Tracąc chęć do życia, traci siły. Umierająca w pewnym momencie odzyskuje zdrowie i wyjeżdża. Powieści Chwina i Libery to fabulacje pełne intertekstualnych relacji, zaskakujących pomysłów, zagadek, mistrzowsko prowadzonej narracji. Bierze w nich górę epickość nad sylwicznością, dydaktyzm (Madame) nad dekonstrukcją znaczeń. U Chwina owa dekonstrukcja jest bardziej widoczna. Niewiele wiemy o bohaterce, o jej życiu i przyczynach choroby. Esther jest utworem bardziej postmodernistycznym niż Madame. 301 Danuta Dobrowolska Można też pokazać także kilka surfikcji, czyli powieści tworzonych dla samego tworzenia, dla surrealistycznej zabawy w literaturę. Zaliczam do nich pierwszą postmodernistyczną powieść, jaką jest K.Bieleckiego End & Fin Company, której pierwodruk w «Twórczości» pochodzi z roku 1986, wydanie książkowe to rok 1992. Rzeczywistość utworu podporządkowana jest całkowicie wyobraźni autora. Świat jest chaosem, możliwe w nim jest wszystko, łącznie z rewolucją kapeluszy. Narrator wyrażający co rusz radość pisania — tworzenia nieustannie wciela się w różne postacie. Częste odwołania intertekstualne pozwalają czytelnikowi smakować ten popis oczytania i erudycji: «End wprawdzie nie widział dokładnie, jak zginął Arcyksiążę, lecz Przewodnik naszego bohatera, «Król Obojga Sycylii», który przydybał go na Ziemi, wyraźnie opowiadał o jakiejś bombie. Wmieszani w tłum nie zwracali na siebie żadnej uwagi i Przewodnik mógł Enda zaprowadzić jeszcze do Emila R. i do pięknej Cyganki Mariki Huban, która bawiła się koralikami nanizanymi na mocny drut» [22, s. 52]. Oto Kuśniewicz, lecz potem Gombrowicz, jazz, filmy, jednym słowem cała literatura i kultura fascynuje Enda i nie chciałby za nic jej utracić, bo nie chce być kimś innym niż jest. W partiach autotematycznych, które mają tu charakter ontologiczny (dzięki nim istnieje i powstaje powieść), narrator (różny od autora) bawi się rozważaniami na temat konstrukcji powieści: «Tak czytelniku, powieść nie może skończyć się kiedy chce. Musi poczekać do końca; na koniec Kosmosu, niebywale nieskończonej wędrówki kosmicznej, na koniec Wszechświata wszechprzedstawionego i Słowa, wreszcie na koniec człowieka. Musi być cierpliwa i dzielnie znosić swoje kończenie się. Bo przecież powieść kończy się od początku, jak człowiek umiera od początku (s. 170). Zabawna, budząca śmiech i czasem uśmieszek, powieść Bieleckiego zawiera pewne przesłanie adresowane do współczesnych, niekoniecznie optymistyczne, ponieważ z chaotycznej rewolucji kulturalnej nie narodzi się pewnie nic pożytecznego. Jednakże nie na pełnej interpretacji utworu mi tu zależy, ale na wskazaniu utworu zrywającego wszelkie normy gatunkowe, utworu, który stanowi rzeczywiste novum pod względem genologicznym, formę trudną do określenia i zakwalifikowania. Autor sam to częściowo zrobił, dając podtytuł: «Fantastyczna powieść dla dorosłych». Na koniec warto przypomnieć świetną parodię literatury postmodernistycznej, jaką stanowi powieść Anny Burzyńskiej, wrocławskiej badaczki postmodernizmu, pt. Fabulant, z 1997 r. To przezabawna parodia konwencji, mitów, stereotypów literatury postmodernistycznej, zwłaszcza mitu o końcu powieści i końcu autora. 302 POLSKA POWIEŚĆ POSTMODERNISTYCZNA W ŚWIETLE GENOLOGII Fabulant to pisarz, który plecie jak Piekarski na mękach o niemożności napisania powieści, stwierdzając słusznie: «Moc nietwórcza jest znacznie gorsza niż niemoc twórcza» (s. 34). Najpierw brakuje pisarzowi rzeczywistości, ponieważ gdy rozgląda się dokoła widzi tylko siermiężność niegodną literatury: «Gdzie jest rzeczywistość do opisania? Gdzie się zapodział świat do przedstawienia» pyta Fabulant słowami Gombrowicza. Następnie obmyśla bohatera. Chce pisać o miłości, zatem szuka kobiety, takiej pięknej i mądrej, jakich wiele zna literatura (nota bene wymienia je po imieniu), ale trudno mu odpowiednią znaleźć, zwłaszcza, że ta, którą najlepiej zna, jego żona, jest raczej przykładem antykandydatki do powieści miłosnej. Powieść jest zbudowana na cytatach z różnych dzieł literackich i naukowych na temat postmodernizmu. Aby czytelnik zbytnio nie biedził się z rozpoznaniem źródeł, kolejny narrator — bohaterka, tj. brzydka żona nieudacznika, która okazała się utalentowaną pisarką, sporządziła wykaz cytowanych utworów z podaniem nawet strony cytowanego tekstu. Kończąc — stwierdźmy, że inteligentna i zabawna powieść Burzyńskiej świadczy o tym, że literaturze współczesnej daleko jest do wyczerpania. Spis literatury 1. Korzystam tu dla uproszczenia z syntetycznego dopisku do artykułu R.Kubickiego. Między źródłem a kresem człowieka // Polonistyka. — 1998. — Nr 1. 2. B a r t h J. Literatura wyczerpania. Tłum. A.Słomianowski // Literatura na świecie. — 1972. — Nr 10. 3. Stanowisko Bartha K.Uniłowski tłumaczy następująco: «Barth zwraca uwagę na to, że teksty należące do «literatury wyczerpania» występują jako suplementy. W The Literature of Replenishment Barth posłużył się określeniem wskazującym właśnie na suplementarny charakter postmodernistycznego tekstu: oddane bowiem w polskim przekładzie jako «odnowa» słowo replenishment oznacza «ponowne napełnienie», «ponowne wypełnienie», «uzupełnianie» [7, s. 32]. (Por. B a r t h J. Literatura wyczerpania, przekł. J.Wiśniewski // Nowa proza amerykańska. Szkice krytyczne. Wybór, oprac. i wstęp Z.Lewicki. — Warszawa, 1983. 4. F o k k e m a D.W. Historia literatury, modernizm i postmodernizm. — Warszawa, 1994. 5. M o r a w s k i S. Postmodernizm — droga donikąd? // Polonistyka. — 1994. — Nr 10. 6. W i l d s t e i n B r o n i s ł a w. Rozmowa z Jacques`em Derridą // tegoż, Profile wieku. — Warszawa, 2000, Politeja. 7. U n i ł o w s k i K. Polska proza innowacyjna w perspektywie postmodernizmu. — Katowice, 1999. 8. Por: B a r t o s z y ń s k i K. Podmiot literacki — konstrukcje i destrukcje // Teksty Drugie. — 1994. — Nr 2. 303 Люся Мурзич 9. D ą b r o w s k i M. Postmodernizm: myśl i tekst. — Kraków, 2000. 10. B o l e c k i W. Polowanie na postmodernistów (w Polsce). — Kraków, 1998. 11. Patrz: B a r t o s z y ń s k i K. Postmodernizm a «sprawa polska — przypadek «Miazgi» // Teksty Drugie. — 1993. — Nr 1. 12. W a l a s T. Paradoksy «Miazgi» Jerzego Andrzejewskiego // Lektury polonistyczne. T. 1/ Pod red. R. Nycza i J. Jastrzębskiego. — Kraków, 1997. 13. B ł o ń s k i J. Duch powieści i wąs Stalina // Tygodnik Powszechny. — 1987. — Nr 44. 14. C z a p l i ń s k i P., Ś l i w i ń s k i P. Literatura polska 1976 — 1998. Przewodnik po prozie i poezji. — Kraków, 1999. 15. Por.: W a l c z e w s k a S. Feminizm jako odkrywanie kultury kobiecej // Różnica i różnorodność. O kulturze ponowoczesnej, red. A. Jawłowska. — Poznań, 1996. 16. Por.: B a t o r J. Feminizm i postmodernizm — powinowactwo z wyboru // Różnica..., op. cit. 17. Taki pogląd wyraża L i s i e w i c z M. Oblicza feminizmu: refleksje wokół sztuki... // Płeć — kobieta — feminizm, red. Z. Gorczyńska, S. Kruszyńska, I. Zakidalska. — Gdańsk, 1997. 18. G r e t k o w s k a M. Kabaret metafiziczny. — Warszawa, 1995. 19. B a k u ł a B. Postmodernizm a współczesna (polska) powieść historyczna. Acta Uniwersitatis Lodziensis. — 1998. 20. U n i ł o w s k i K. Fastrygi i ściegi // Fa-art. — 1998. — Nr 4. Cyt. z wyd. W czerwieni, Warszawa, wyd. WAB, 1998. 21. Po prostu fantastyczny, czyli o czytaniu Sapkowskich książek // Pogranicza. — Szczecin, 1998. — Nr 1/14. 22. B i e l e c k i K. End & Fin Company. Fantastyczna powieść dla dorosłych. — Katowice, 1992. ЛЮСЯ МУРЗИЧ Гродно «ПРОРОЧЕСТВА» К.МЕРЕЖКОВСКОГО, А.ЭЛЬСНЕРА И.С.СОЛОМИНА Объект нашего внимания — три произведения о будущем, созданные в начале ХХ века. Сказка-утопия «Рай земной, или Сон в зимнюю ночь» написана биологом, профессором Казанского университета, одним из основоположников симбиогенеза Мережковским Константином Сергеевичем и издана в 1903 году в Берлине. Социальный роман писателя и журналиста Анатолия Оттовича Эльнера «Грозный идол, или Строители ада на земле» появился в 1907 году. Фантастическая повесть писателя и революционера Сергея Яковлевича Соломи304 «ПРОРОЧЕСТВА» К.МЕРЕЖКОВСКОГО, А.ЭЛЬСНЕРА И С.СОЛОМИНА на (Стечкина) «Под стеклянным колпаком. Основание и гибель Полярной империи» издана в 1914 году. Заметим, что каждый из авторов обозначил жанр своего творения: у К.Мережковского — «сказка-утопия», А.Эльснер — автор «социального романа», повесть С.Соломина названа фантастической. Любопытно, что между 1903 и 1907 гг., временем появления двух первых произведений, — русская революция 1905— 1907 гг., а третье написано в год, когда началась первая мировая война. Все три произведения имеют как бы два названия, кстати, К.Мережковский и А.Эльснер используют союз «или». В первой части названия К.Мережковского присутствует слово «рай», вторая содержит указание на мотивировку фантастического. В названии Э.Эльснера указан объект поклонения — грозный идол, а во второй части присутствует слово «ад». В названии третьего произведения содержится мысль об исключительности созданного автором мира, а вторая часть вместила в себя все содержание повести. Все три автора обозначили в названиях своих произведений место действия: у К.Мережковского — «рай земной», у А.Эльснера — ад на земле (подчеркнуто мною — Л. М.). Полярная империя С.Соломина, разумеется, также находится на земле. Тема грядущего объединяет три произведения, однако предложенные К.Мережковским, А.Эльснером и С.Соломиным модели будущего различны. В сказке-утопии К.Мережковского показано «красивое счастье» людей XXVII века. Создавая свой проект будущей жизни, автор во многом следовал христианским заветам. Для Мережковского особенно важна мысль: «Кто не будет, как дитя, тот не войдет в царствие Божие». Герои «Рая земного» — люди-дети, их детство, а это, по мнению Мережковского,— единственно счастливый период в жизни человека, растянуто на 35—40 лет. Для знакомства с мироустройством XXVII века Мережковский использует прием экскурсии. В роли экскурсовода — старик Эзрар, который очень зримо представляет будущее. Возвращается он и к прошлому, оно контрастно по отношению к будущему. По словам Эзрара, человечество выдержало тяжелую, многовековую борьбу, оно неоднократно оказывалось на краю гибели. В прошлом люди пытались «заглушить в себе ужас жизни и ужас смерти разумом, пьянством, наркотическими средствами, рядом безумных поступков» [1, 305 Люся Мурзич с. 238]. И все же внимание автора сосредоточено не на прошлом, а на будущем. В мире Мережковского царит гармония, счастливые люди-дети отличаются красотой, радуются жизни. Прекрасны многие жительницы «земного рая»: «Вот брюнетка, несколько смуглая, с темными, миндалевидными глазами, маленьким пунцовым, как вишня, ротиком — настоящая восточная красавица, вот другая, с итальянским типом лица, тонким, точно выточенным носиком, чудными черными глазами, опушенными длинными ресницами… вот еще брюнетка с изящным античным профилем, классически правильным носом и каким-то особенно восхитительным выражением глаз… Были среди них и блондинки с нежно-розовым цветом кожи, голубыми глазами и наивно детским выражением личика…» [1, с. 35]. Красив и сам рай, где живут людидети. Писатель отметил изобилие цветов, зелени. Запоминаются цветы в виде бабочек, листья-тарелки. «Красивое счастье» людей XXVII века представлено и в играх, и в танцах. Авторская изобретательность проявилась в танце мотыльков, в играх «живая цепь», «прибой» и т.д. При этом в «Рае земном» отрицается прогресс, он несовместим со счастьем людей-детей. В духе времени предложенная автором концепция любви: любовь вспыхивает сильно и быстро проходит. Есть в этом смоделированном будущем Правители и рабы. У первых «слабо развита чувственная сторона», но им присуща «тонкость умственной организации и энергия мысли» [1, с. 78]. Рабы «широки в плечах и бедрах с толстыми мускулистыми руками и ногами, с маленькой головой, сидевшей на низкой, толстой шее» [1, с. 29]. Не остался без внимания Мережковского и женский вопрос. Представительницы женского пола разделены на две группы: женщины-матери и женщины-любовницы. «Красивое счастье» возможно при упрощении жизни, вне прогресса и образования, на лоне красивой природы. При этом не отрицается страдание, оно «очищает, возвышает дух» [1, с. 211]. Герои К.Мережковского счастливы, потому что они дети. А дети «во все времена — замечает автор, — при всех условиях дикости, тирании, феодализма, капитализма, социализма всегда были счастливы» [1, с. 44]. Поэтому звучит в произведении призыв во имя счастья уподобиться детям. Поэтому автор верит в то, что зло само исчезнет «тихо, безболезненно, естественной смертью» [1, с. 78]. В финале произведе306 «ПРОРОЧЕСТВА» К.МЕРЕЖКОВСКОГО, А.ЭЛЬСНЕРА И С.СОЛОМИНА ния представлена мотивировка фантастического: «то был сон» [1, с. 278]. Герой возвращается в настоящее, он «опять среди противных людей, алчных, грубых, глупых, бессердечных» [1, с. 278]. И к ним обращены его последние слова: «О люди, люди! О безумные, о несчастные люди, неужели вы никогда не осуществите мой сон!?» [1, с. 279]. В предисловии К.Мережковский назвал свои «пророчества» преждевременными, здесь звучит предостережение: «…человечество дойдет до абсурда, т. е. доведет усложнение и трудность жизни до такой степени, что люди… придут в состояние полного отчаяния» [1, с. 2]. По мнению Мережковского, человечество должно заниматься земными делами, задача человечества — создать рай на земле. Писатель солидарен с Вольтером, который призывал: «Каждый должен возделывать свой сад». Создавая проект будущего, Мережковский явно испытывал влияние Ф.М.Достоевского. «Сон смешного человека» созвучен «Раю земному», объединяют эти произведения «пророчества» гармонии, красоты, счастья. Свою модель будущего представил А.Эльснер в социальном романе «Грозный идол, или Строители ада на земле». Произведение А.Эльснера из ряда «предупреждений». Если Мережковский пытался убедить читателя в идеальности и справедливости своего мироустройства, то Эльснер поставил перед собой цель показать крушение идеалов людей «зеленого рая». Основатели рая — два брата Демьян и Осип — руководствуются христианским учением, живут по правде Божией, трудятся на лоне природы. Новые люди «зеленого рая» — правнук Осипа Алеша, «высокий, стройный юноша с соломенной шляпой на голове и в белой рубахе, красивый, излучающий свет» [2, с. 13]. Рядом его возлюбленная — Груня, «блондинка с толстой косой… со светлыми задумчивыми глазами» [2, с. 13]. Свободные, словно птицы, люди зеленого рая недолго наслаждались жизнью. Сбывается мрачное «пророчество» одного из героев А.Эльснера: «Был зеленый рай и сделался он как ад, и люди себя не узнают» [2, с. 16]. Носителем зла в романе выступает Парамон. При описании внешности героя акцентируется внимание на его «завистливых злых глазах», на «беззвучном злом смехе», на «злобно-лукавой улыбке». Жестокий, коварный Парамон обманывает наивных и доверчивых жителей зеленого рая. Он предлагает им свое учение «Лай307 Люся Мурзич лай-обдулай». «И это было страшное слово, потому что в нем слышался отголосок звона всех цепей, которыми оплетали человечество» [2, с. 200]. Обман и фальшь в этом мире символизирует кукла «с безобразным и глупым лицом… с золотой звездой на лбу и протянутыми вперед руками» [2, с. 45]. Важную функцию выполняют картины природы. Создавая модель «зеленого рая», автор с природой связывал «счастье и радость людей будущего: «…опять тихо шелестели листья величественных чинар и грабов, точно нашептывали людям чудные грезы иного мира» [2, с. 63]. Алексей и Груня на первых страницах произведения любуются лучами солнца, восхищаются красотой окружающей природы. Алексей замечает, что и человек, как солнце, должен быть светлым и радостным. Традиционный образ солнца переосмысливается А.Эльснером и используется в разных ипостасях. Во-первых, солнце предстает в «Грозном идоле» как символ жизни, красоты, свободы, духовной высоты, благородства; во-вторых, образ солнца писатель использует, желая показать зло, разрушающее начало Парамона, виновника гибели «зеленого рая». Красно-огненные лучи предвещают беду; позже, описывая безумную пляску женщин «зеленого рая» возле трупов, Эльснер изображает восходящее солнце черным: «…и воцарится в зеленом рае Сатана…» [2, с. 109]. Коварный преступник Парамон «стоял обрызганный первыми красно-огненными лучами зари, точно в кровавой мантии» [2, с. 108]. В финале романе Парамон поднял руку на собственного брата Василия, который не стал перед ним на колени. Безумная толпа беснуется и плюет на покойника. Зло одержало победу в романе А.Эльснера. «Разгадка всей этой ужасной трагикомедии человечества, — пишет А.Эльснер, — не в злой воле Сатаны и не в велениях рока или каких-либо таинственных титанов, а в бессмыслице, покоряющей человечество, которую «пророк» зеленого рая назвал «Лай-лай-обдулай» [2, с. 201]. Не стала страной счастья и изображенная С.Соломиным в повести «Под стеклянным колпаком» Полярная империя. Идеал счастливой жизни герои С.Соломина видели в победе человека над природой, в замене человеческого труда машинами, в равноправии и свободе. Многого добились жители Полярной империи, поэтому и ликует основатель этой страны Иванов: «Мы победили величайшие затруднения, мы со308 «ПРОРОЧЕСТВА» К.МЕРЕЖКОВСКОГО, А.ЭЛЬСНЕРА И С.СОЛОМИНА вершили невозможное!» [4, с. 18]. Несколько позже, наблюдая происходящие в Полярной империи изменения, другой герой повести Воскобойников сомневается: «Быть может, человек не создан для счастья?» [4, с. 45]. Появившиеся партии и законы не улучшили жизни людей Полярной империи. Оправдывая ложь, совершая преступления, к власти приходит Сашка Коваль. «Страсти разгорались, люди обратились в зверей и рычали, нападая друг на друга» [4, с. 34]. Как и «смешной человек» Достоевского, Сашка Коваль развратил счастливых людей. Землетрясения и обвалы только приблизили крах этого рая. «На том месте, где гордый человеческий ум выстроил оранжерею для людей и считал себя победителем стихий, лежали лишь безобразные обломки и мертвящий холод проникал повсюду, довершая дело смерти…» [4, с. 66]. Итак, мы представили три созданные в начале ХХ века модели будущего. Авторов трех анализируемых нами произведений объединяло стремление предсказать негативные явления, которые могли оказаться для человечества трагическими. К.Мережковскому свойственно утверждающее начало, в произведениях А.Эльснера и С.Соломина важнее мотив предостережения. Актуально звучат «пророчества» начала ХХ века и сегодня. Список литературы 1. М е р е ж к о в с к и й К.С. Рай земной, или Сон в зимнюю ночь. — Берлин, 1903. 2. Э л ь с н е р А.О. Грозный идол, или Строители ада на земле. — СПб., 1907. 3. Интересные замечания об использовании образа солнца М.Горьким, Л.Андреевым, русскими символистами высказал известный литературовед Л.К.Долгополов. См.: Д о л г о п о л о в Л. На рубеже веков. О русской литературе конца XIX — начала ХХ века. — Л.: Советский писатель, 1977. — С. 60 — 95. 4. С о л о м и н С.Я. Под стеклянным колпаком. Основание и гибель Полярной империи. — СПб., 1914. 309 Ольга Малышева, Наталья Литвин ОЛЬГА МАЛЫШЕВА НАТАЛЬЯ ЛИТВИН Гродно МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В настоящее время, когда контакты с представителями других культур постоянно расширяются, значительно возросла необходимость обучения языку с позиций межкультурной коммуникации и лингвосоциологии. Трудности, которые возникают при общении с носителями другого языка, как правило, не относятся к незнанию особенностей грамматического строя языка или различий в произношении, а связаны с незнанием фоновой лексики, например, лексики, обслуживающей ту или иную сферу жизни иноязычного общества. Гораздо большие трудности затрагивают незнание самого понятия, обозначаемого тем или иным словом, различий в культурном кругозоре коммуникантов, неумение объяснить сущность какого-либо явления. Следует также отметить трудности экстралингвистического характера, связанные с незнанием основных норм невербального общения, принятых в данной социокультуре. Таким образом, речь идет о недостаточной степени сформированности коммуникативной, культурологической и лингвосоциологической компетенции. Это явилось основной причиной пересмотра стратегических линий современного языкового образования и, как следствие, обращение к социокультурному подходу при обучении иностранному языку, что предусматривает взаимосвязанное обучение языку и культуре. Основное достоинство данного подхода заключается в том, что приоритетное положение приобретает социально-педагогическая ориентация на обучение иностранному языку в контексте диалога культур. Данный подход имеет собственный материал исследования, который не только содержит информацию о лингвистическом факте, но и помогает изучающему иностранный язык понять национальные особенности этого факта, особенности, свойственные иной социокультуре, причем язык выступает источником сведений об истории и культуре страны изучаемого языка. 310 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ При обучении иноязычной культуре представляются целесообразными следующие наиболее важные задачи: 1) определение минимального объема культурологического материала; 2) выявление, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной учебной ситуации; 3) отбор и предъявление соответствующего этим целям материала; 4) формирование у изучающих язык «навыков культурного осознания» — cultural awareness skills; 5) вовлечение учащихся в «культурную» деятельность. Наиболее сложной, на наш взгляд, является задача отбора соответствующего материала для обучения иностранному языку в целях адекватной межкультурной коммуникации. При отборе материала весьма важным является критерий культурологической и страноведческой ценности. Любые материалы, включаемые в национально-культурный компонент содержания обучения иностранным языкам, должны отражать страноведческую специфику, обладать культурологической ценностью. Исходя из этого, отбираются те факты национальной культуры, те реалии, знание которых соответствует формированию основ национально-культурной компетенции, под которой понимается целостная система представлений об основных национальных традициях, обычаях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая ассоциировать с лексической единицей этого языка ту же информацию, которой располагают носители данного языка, что способствует более полноценной и успешной коммуникации. В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят названия реалий (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям) и фоновая лексика (обозначающая предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-то национальными особенностями). Большой интерес представляют фразеологические единицы, поскольку в них отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка. 311 Ольга Малышева, Наталья Литвин В целях достижения адекватной межкультурной коммуникации при обучении иностранному языку, помимо овладения основными страноведческими фоновыми знаниями, изучающие язык должны получить информацию об особенностях влияния современных социокультурных процессов на развитие языка и в зависимости от этого корректно использовать те или иные языковые структуры в общении с представителями иноязычной культуры. Так, например, в англоговорящих странах в настоящее время широкое распространение получило такое явление, как нейтральная лексика, что связано с особенностями политической жизни этих стран. Данная лексика предполагает исключение как в устной, так и в письменной речи многих широко известных прежде слов, применение которых сегодня считается проявлениями эйджизма, сексизма или расизма. Рекомендуется избегать слов и выражений, устанавливающих возрастные пределы; нежелательным также является подчеркивание в любой форме неудовлетворительного состояния здоровья, инвалидности человека. Для замены устаревшей «сексистской» лексики могут быть использованы «несексистские» эквиваленты, появление которых связано, в основном, с активизацией феминистского движения. В современном английском языке отмечается также тенденция употреблять слова и выражения, которые не несут на себе отпечатка расизма, т. е. проявления неуважения к людям другой расы. Вышеуказанные факты должны, безусловно, приниматься во внимание при обучении иностранному языку, поскольку их незнание будет воспринято как проявление «культурной» неграмотности и станет причиной неадекватной межкультурной коммуникации. Обучение иностранному языку в условиях диалога двух культур предполагает не только эффективное вербальное общение с носителями данного языка, но и овладение паралингвистическими средствами иноязычного общения. Как известно, каждой национальной культуре присущ свой язык жестов (body-language). Одни жесты совпадают, а другие отличаются по своему значению. Незнание этой разницы или отличий зачастую приводит к отсутствию понимания. 312 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ И в английской, и в американской культуре общепринято здороваться за руку, особенно при деловых контактах, что является признаком доверительного отношения. При этом данная форма приветствия относится как к мужчинам, так и к женщинам. Однако в русскоязычной культуре приветствуют друг друга за руку в основном мужчины. Незнание или игнорирование данного факта может быть расценено как оскорбление, что может привести к настороженности или ослаблению интереса со стороны коммуникантов. Таким образом, преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет своей целью передачу обучаемому минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые включают в себя знание национальных реалий, важнейших исторических событий, традиций и обычаев народа, национального видения мира, а также сведений о крупнейших деятелях литературы и искусства. Кроме того, формирование социокультурной компетенции предполагает также знакомство со стандартными ситуациями, нормами речевого этикета и невербального поведения, характерными для данной страны. Лишь тщательный отбор, обоснование и грамотная презентация фактов, реалий и четкое разграничение языковых понятий способно подготовить изучающих иностранный язык к взаимному сотрудничеству с представителями иной социальной общности, культуры и менталитета. ВИКТОР ИСТОМИН Гродно ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В УСЛОВИЯХ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ Процессы интеграции экономического и социокультурного пространства, которые сегодня определяют развитие мирового сообщества, послужили основой для переосмысления статуса и роли языка в обеспечении эффективной коммуникации между народами, говорящими на разных языках. Развитие международных связей сформировало новый социальный заказ перед дисциплиной «Иностранный язык» — 313 Виктор Истомин обучать иностранному языку как средству общения, что позволит учащимся получить доступ к другим национальным культурам и тем самым — к мировой культуре. Основными задачами международной образовательной политики являются: • защита и развитие лингвистического наследия и культурного разнообразия народов как важного источника их взаимного духовного обогащения; • развитие языковых коммуникативных навыков до уровня, достаточного для эффективного обмена идеями и человеческими ресурсами между странами; • внедрение элементов личностно-ориентированного подхода к обучению и формирование у обучающихся социальнокультурной компетенции и укрепления многолингвистического подхода в обучении. Международное общение предполагает взаимодействие людей, которые выступают носителями разных культур в силу осознания ими принадлежности к разным геополитическим, континентальным, а также социальным субкультурам, которые могут отличаться друг от друга в отношении целостноориентационного мировидения, образа и стиля жизни, моделей речевого и неречевого общения. Межкультурное общение предполагает адекватное понимание друг друга в процессе коммуникативного акта участниками, использующими общий для них язык в качестве инструмента, но принадлежащими разным национальным культурам, т. е. оно требует взаимопонимания, а не только понимания сказанного и умения реагировать на реплику. Любой язык теснейшим образом связан с культурой, которую он обслуживает. Именно поэтому в реальной ситуации общения с носителем языка часто возникает «культурный барьер», даже при условии грамматически правильной речи. Это связано с различиями в нормах речевого поведения, в фоновых страноведческих знаниях участников общения. Поэтому главной предпосылкой взаимопонимания, его основой является культура. В культуре, как правило, выделяют: а) культуру достижений; б) культуру поведения; в) фактологическую культуру. 314 ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В современной научной литературе встречается более 250 определений культуры. В социологии культуры выделяются два подхода, описывающих «статику» культуры. Под культурой понимается все, что создано человеком (предметный подход), культура — это определенная структурированная система ценностей, признаваемых в том или ином социуме (ценностный подход), и наконец, культура рассматривается как организованность определенных символических форм самоактуализации социума (символический подход). Представители «динамического» подхода видят в культуре не только определенную систему норм, правил, ценностей, но и средство, с помощью которого человек достигает своих целей. Изучение иностранного языка и одновременное знакомство с социально-культурным контекстом его функционирования в рамках системно-деятельностного подхода предполагает функциональное соизучение двух систем — языка и культуры. Для выявления коммуникативных свойств культуры за основу принималось положение о том, что язык является специфическим символическим кодом культурной коммуникации, где культура — специфический способ организации и развития человеческой деятельности, а язык — это своего рода инструмент для реализации этой деятельности. Язык по природе своей традиционен, и это обеспечивается, поддерживается преемственностью речевого общения следующих друг за другом поколений. Развитие языка идет по пути совершенствования уже выработанных предшествующими поколениями форм и способов передачи мысли, выражения чувств, восприятия мира. Культура как явление общественной и духовной жизни народа создается благодаря традиции. Традиция способствует становлению жанров искусства, литературы, формированию в них направлений и стилей. Именно благодаря традиции складываются благоприятные условия для формирования научных направлений, школ, философских течений. Благодаря традиции поддерживаются национально-демократические основы искусства, литературы, существуют фольклор, народные обычаи, обряды, утверждаются и укрепляются нравственные нормы. И язык, и культура объединяют людей. Это определяется самим их назначением — собирать, обобщать, культивировать, выражать. 315 Виктор Истомин Не совпадающие в разных культурах условия деятельности способствуют созданию национально-культурных вариантов идентичных деятельностей. Национально-культурная специфика сфер деятельности проявляется, следовательно, в социально одобренных в данной локальной культуре стандартных способах совершения действий, иными словами — в операциях или наборах операций, посредством которых выполняется деятельность. Различия не существуют сами по себе, и только контакт с другими, сравнение своего с чужим придают тем или иным элементам культуры статус дифференциального признака. Признаки, выполняющие дифференцирующую функцию по отношению к другим локальным культурам, являются интегрирующими для данной общности. Для современного периода отношений «мы» и «они» характерно не только осознание общечеловеческого «мы», но и проявление интереса к другому этносу, его культуре, стремление лучше узнать его особенности, установить с ним контакт на основе взаимопонимания. Любая из функционирующих культур имеет признаки, общие для всех локальных культур, а также группу признаков, несущих национально-специфическую нагрузку. Эти признаки могут быть присущи не всем, а нескольким локальным культурам. Признаки, характеризующие ту или иную локальную культуру, распадаются на три группы: а) характерные для всего человечества — неспецифические; б) характерные для группы локальных культур — относительно специфические; в) характерные только для данной локальной культуры — абсолютно специфические. Каковы же компоненты культуры, которые могут носить национально-специфический характер? Во-первых, для того, чтобы выявить этнодифференцирующие культурологические признаки, необходимо взаимодействие, по крайней мере, двух культур. Только в общении с другим этносом осознается, формируется, закрепляется нечто специфическое для данного этноса и для данной культуры. Во-вторых, специфические различия этнокультурных общностей определяются различием сфер человеческой деятельности. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести: 316 ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. Отношение к чужой культуре имеет двойственный характер. С одной стороны, это негативное отношение, непонимание и неприятие того, что «не как у нас». С другой стороны, это интерес к тому, что выглядит по-другому, стремление узнать и понять своеобразие иной культуры, не отрицая оригинальность собственной. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Он является признаком принадлежности его носителей к определенному социуму. Кроме того, язык — это самовыражение национальной культуры. Каждому народу свойствен национально-специфический способ отражения действительности, ее национальный характер выражен в языке, который хранит информацию о национально-культурном богатстве. В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер — не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных культуркоммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения. 317 Виктор Истомин Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления. У людей, принадлежащих к разным культурным кругам, одни и те же слова могут вызывать совершенно различные ассоциации. Существуют так называемые фоновые знания, общие для лиц, живущих в одной стране. Отличительной чертой их является обязательность определенных ассоциаций у больших культурных общностей, говорящих на одном языке. К фоновым относятся и лингвострановедческие знания — те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности. Эти знания связаны с национальной культурой. Они свойственны членам определенной языковой общности и отсутствуют у иностранцев, поэтому наиболее трудны для восприятия даже для лиц, вполне удовлетворительно владеющих языком данной страны. По мнению социологов, фоновые знания образуют часть «массовой культуры». Они представляют собой сведения, известные всем членам национальной общности. «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью — это следует из того, что каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц» [1, c. 59]. Лексическая единица уже чисто с внешней стороны может сигнализировать о многих культурно-исторических и социоэтнических характеристиках говорящего. Однако национально-культурное своеобразие слов, проявляющееся в плане выражения, составляет только часть такого рода информации, причем не самую главную. Основную нагрузку здесь выполняет значение. Содержательная сторона слова обнаруживает свою национально-культурную специфику прежде всего на уровне отдельного значения и особенно в смысловых расхождениях переносных значений при совпадении прямых значений соответствующих многозначных лексических единиц двух или нескольких языков. В результате выявляются следующие три группы соответствий. 1. Переносные значения эквивалентных лексем полностью совпадают. 318 ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 2. Совпадают частично. 3. Переносные значения не совпадают. Почти во всех случаях метафорических переносов новое значение приобретает дополнительную коннотативную или эмоционально-оценочную окраску. Анализ словаря «Франция» показал взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания. Единицами словаря являются французские лингвокультурологические реалии (лингвокультуремы), не встречающиеся или встречающиеся в другом виде у представителей русской лингвокультурной общности. К ним относят: 1. Реалии, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре. Примерами могут служить: DOM, Ordre des médecins, CNRS, grandes écoles, minitel. 2. Реалии, которые наличествуют в обеих культурах, но различаются каким-нибудь признаком. Например: isoloir m «кабина для голосования». 3. Реалии, имеющие интернациональный характер, но отличающиеся при этом национальным наполнением. Например: romantisme, freudisme, cuisine française, operette française, Jeux Olympiques, Union européenne. 4. Реалии, которые имеют во французском и русском языках неодинаковые наименования. Французскому invasions des Alliés («вторжение союзнических войск») соответствует русское «вхождение (entrée) войск союзников в Париж». Сражение в сентябре 1812 года для французов — «битва под Москвой» (bataille de Moscou), тогда как в русской истории оно известно как «Бородинское сражение». Во французском языке существуют два слова со значением «космонавт»: cosmonaute — для обозначения летчиков-космонавтов из России, и spationaute — термин, служащий названием космонавтов из других стран (Франции и др.). Русский же язык располагает только одним словом для обозначения одной реалии — «космонавт». 5. Асимметрия в отношении «знак—вещь» также проявляется как смысловая неадекватность одинаково названных реалий. Таково, например, различие между французским esprit gaulois и русским «галльское остроумие». Первое означает юмор грубоватый и откровенный, в то время как второе ассо319 Виктор Истомин циируется с легкостью и изяществом (веселый, непринужденный). Можно выделить следующие особенности лингвокультурем. Культуроносная функция языка характеризуется определенными параметрами — на уровне значения, а также языкового выражения. Эти параметры прослеживаются в динамике и существуют как взаимодействие номинативного (языкового) и функционального (речевого) компонентов значения. Восприятие чужой культуры — процесс избирательный. Некоторые стороны объектов и концептов открыты в равной степени носителям разных культур, другие — менее доступны представителям иной лингвокультурной общности, и как следствие этого — присутствие культуроносного компонента в значении слова представляет собой величину переменную, которая может варьироваться от нуля до 100%: а) культуроносный компонент представлен как весь объем значения слова, т. е. полностью (100%) выражен. В этом случае слово обозначает реалию, отсутствующую в русской культуре (это так называемая безэквивалентная лексика): la guillotine, Encyclopédistes, RER; б) культуроносный компонент значения не представлен в слове («нуль»), когда французская реалия имеет аналог в русской действительности и этот аналог не является его полным эквивалентом; при этом различия между реалиями не находят выражения в языковой форме. Таковы слова-реалии passeport — «паспорт»: обозначая документ, удостоверяющий личность, они по-разному используются в обществе (французам паспорт необходим только для поездки в зарубежные страны, за исключением стран ЕС, тогда как для русских — это документ, используемый в повседневной жизни). Случаи «а» и «б» представлены сравнительно небольшим количеством слов. Наиболее значительный массив культуроносной лексики располагается между ними: это слова, в которых культуроносный компонент является частью объема их семантического содержания, составляя одно из осмыслений значения, например: pantouflage — 1) смена туфель, 2) практика перехода высокопоставленных государственных чиновников к занятиям частной предпринимательской деятельностью. Именно такие слова составляют основной корпус лингвострановедческого словаря. В отличие от переводных (дву320 ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ язычных) словарей, фиксирующих все осмысления рассматриваемого слова, лингвострановедческий словарь описывает то из осмыслений, которое несет культуроносную нагрузку. Для выражения культуроносного компонента значения язык «не создает» новых приемов, а использует имеющиеся в его арсенале ресурсы, комбинируя их особым методом. Более того, языковая форма лингвокультурем находится в движении, одни исчезают, на смену им приходят новые слова и выражения. Так, слова fille-mиre (мать-одиночка), concubinage (сожительство), распространенные в 60-е г., в наши дни неуместны, их эквивалентами выступают термины mиre cиlibataire, union libre. Итак, 1. Каждое слово, используемое в межкультурном общении, является культуроносным, т.к. коммуниканты воспринимают объект, названный этим словом, по-разному, основываясь на разных ассоциациях. 2. Значение слова является носителем национально-культурного своеобразия. 3. Лингвокультуремы — единицы, несущие в своем значении национально-специфический компонент и отражающие реалии общества. 4. Культуроносный компонент значения отражается в языке арсеналом средств, имеющихся в языке. Список литературы 1. В е р е щ а г и н Е.М., К о с т о м а р о в В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1976. 2. В о р о б ь е в В.В. Лингвокультурология: теория и методы. — М., 1997. АЛЕНА САДОЎСКАЯ Гродна ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ Ў СКАЗЕ У паняцце «сінтаксічная характарыстыка фразеалагізмаў» уваходзіць класіфікацыя фразеалагізмаў па структуры, парадак кампанентаў, пранікальнасць структуры, спалучальнасць са словамі кантэксту, а таксама сінтаксічная роля ў сказе. Тут 321 Алена Садоўская гаворка будзе весціся пра асаблівасці функцыянавання ў сказе адзінак толькі адной структурнай разнавіднасці — фразеалагізмаў-спалучэнняў. Для фразеалагізмаў кожнага семантыка-граматычнага разраду характэрна свая спецыфіка сінтаксічнага функцыянавання. Спынімся спачатку на назоўнікавых фразеалагізмахспалучэннях. Амаль палова выразаў (38) выступае ў сказе толькі ў функцыі дапаўнення. Справа ў тым, што гэтыя адзінкі маюць валентна абмежаванае значэнне, імі кіруюць дзеясловы-суправаджальнікі, якія патрабуюць ад фразеалагізма часцей формы вінавальнага ці роднага склону (дабіваць да абуха, аддзяляць, адлучаць авец ад козлішч, выпадаць, прыпадаць на долю і інш.): Дам ігумену куку ў руку, каб пахаваў мяне ў царкве (У.Караткевіч). Ёсць некалькі выразаў, якія выступаюць у функцыі дапаўнення таму, што іх назоўнікавы кампанент застыў у форме ўскоснага склону (на рыла, на нос, у распараджэнні, на шыю, з вуснаў, на брата і пад.): Даеш два сажні на брата? (Я.Колас). Нязначная частка фразеалагізмаў (7) здольна ўжывацца ў ролі розных членаў сказа. Гэта перш за ўсё выразы, якія выступаюць з аслабленым ці страчаным ацэначным значэннем і маюць шырокую спалучальнасць (фіглі-міглі, фіці-міці, зборкаляда, шахер-махер, садом і гамора, маг і чараўнік і інш.). Праўда, як паказвае фактычны матэрыял, гэтыя адзінкі ўсё ж такі часцей ужываюцца ў ролі дзейніка ці дапаўнення. Сярод назоўнікавых фразеалагізмаў ёсць і такія адзінкі (14), якія здольны выступаць у сказе ў ролі іменнага выказніка. Яны замацаваліся ў гэтай функцыі таму, што не столькі называюць асобу ці прадмет, колькі і характарызуюць іх, ацэньваюць з пэўнага боку. Такія выразы маюць абмежаваную сувязь са словамі, ужываюцца часцей пры дзейніку са значэннем асобы: <і> цар і бог <і воінскі начальнік>, і шавец і жнец і на дудзе ігрэц, ні пава ні варона, не дурань, перакаці-поле і інш.: Камбат у іх цар і бог... (В.Быкаў). Некаторыя з падобных выразаў могуць быць і дзейнікам або дапаўненнем, але пры адной умове: перад імі абавязкова ставяцца ўказальныя займеннікі: У такіх закутках, як Кавальцы, затрымліваюцца або аброслыя гаспадаркай, пажылыя настаўнікі, або такія, як я, перакаці-поле, якім трэба часовы прытулак (І.Навуменка). 322 ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ Ў СКАЗЕ Параўнальна рэдка можна сустрэць выпадкі, калі назоўнікавы фразеалагізм выступае састаўной часткай безасабовага выказніка. Гэта характэрна для выразаў, якія толькі і рэалізуюцца пры абавязковых словах-суправаджальніках: відаць пана па халявах, відаць птушку па палёце, трэба вока ды вока. Прыметнікавыя фразеалагізмы, як і прыметнікі, выступаюць у дзвюх асноўных сінтаксічных функцыях: азначэння або выказніка. Прычым адны з іх могуць з’яўляцца толькі азначэннем або толькі выказнікам, іншыя ў розных сінтаксічных канструкцыях выступаюць у ролі і азначэння, і выказніка. Значная частка выразаў (34) выконвае ў сказе функцыю выказніка. Большасць гэтых адзінак характарызуе асобу ці прадмет. Наогул для фразеалагізмаў, якія выступаюць якаснай характарыстыкай каго-небудзь ці чаго-небудзь, гэтая функцыя з’яўляецца тыповай (ні за кол ні за цям, ні млён ні таўкач, на замку, як на заказ, як рэшата і інш.): Ён тузануў дзверы, што з двара, але яны былі на замку (М.Лынькоў). У некаторых выпадках у ролі выказніка функцыянуюць фразеалагізмы разам з паяснёным назоўнікам, але носьбітам асноўнага значэння з’яўляецца фразеалагічная адзінка: А ты хлопец, як кажуць, не шух-варона (А.Асіпенка). Сярод прыметнікавых выразаў ёсць 7 адзінак, якія часцей ужываюцца ў ролі выказніка, але ў некаторых выпадках могуць выступаць і ў ролі азначэння: як уліты, малады ды ранні, молада-зелена, волас у волас <голас у голас> і інш. Нязначная частка выразаў (12) з’яўляецца ў сказе часцей за ўсё азначэннем: з вуліцы, у квадраце, у футарале, у мундзірах, у яблыкі і пад. У функцыі і азначэння, і выказніка здольны ўжывацца 17 фразеалагічных адзінак (гуляй-вецер, у гадах, на выданні, як лялька і пад.). Што да дзеяслоўных фразеалагізмаў, то амаль усе яны замацаваліся ў адной сінтаксічнай функцыі выказніка. Прычым гэта характэрна як для выразаў, у кампанентны склад якіх уваходзіць дзеяслоў, так і для адзінак з недзеяслоўнай структурай (апошніх абсалютная большасць): і дняваць і начаваць, і не нюхаць, не шманае, да смаку, па сэрцы, пад руку, трын-трава, да лямпачкі, у характары, па плячы, к ногцю, у рожкі, на думках і пад. Сустракаюцца выпадкі, калі дзеяслоўныя фразеалагізмы выступаюць у функцыі галоўнага члена аднасастаўных сказаў (пэўна-асабовых, безасабовых, інфінітыўных): «Ну, — 323 Алена Садоўская думаў Пятро, выходзячы з канторы, — тут мне нічога не свеціць» (А.Цяжкі). Для прыслоўных фразеалагізмаў, як і для прыслоўяў, асноўнай сінтаксічнай функцыяй у сказе з’яўляецца функцыя акалічнасці. У гэтай ролі выступаюць фразеалагізмы ўсіх семантычных разрадаў. Прыслоўныя фразеалагізмы са значэннем мэты, прычыны, умовы, сумеснасці дзеяння ўжываюцца толькі ў функцыі акалічнасці, у той час як выразы другіх семантычных разрадаў могуць выконваць у сказе іншую сінтаксічную ролю. Возьмем, напрыклад, прыслоўныя адзінкі двух разрадаў: якасныя і спосабу дзеяння (іх 377). З гэтай агульнай колькасці чатыры выразы ўжываюцца ў ролі галоўнага члена безасабовага сказа: не ў дугу, не рука, мала што, ні стаць ні сесці: Галадоўка — не для нас. Не ў дугу... нам, так сказаць. Нашы страўнікі супраць такога гвалту (А.Шлег). Фразеалагізмы паміж намі, вась-вась, шыта і крыта, як плюнуць могуць з’яўляцца ў сказе як акалічнасцю, так і выказнікам. Астатнія адзінкі гэтых разрадаў замацаваліся толькі ў ролі акалічнасці. Што да фразеалагізмаў з колькасным значэннем, то найбольш тыповай сінтаксічнай функцыяй, акрамя акалічнасці, з’яўляецца функцыя галоўнага члена безасабовага сказа (10 адзінак): як дроў, як гразі, цераз край, чорт што, да гібелі і інш.: Дыпламаваных настаўнікаў у вёсцы не хапае. Затое ў горадзе, нават самым маленькім, іх — цераз край (І.Навуменка). Некалькі выразаў у пэўным кантэксце могуць выступаць як у ролі акалічнасці, так і ў ролі галоўнага члена безасабовага сказа: без ліку, на капейку, як кату і пад. Адметная з’ява назіраецца пры ўжыванні ў пэўных канструкцыях фразеалагізмаў з валентна абмежаваным значэннем тыпу ні бэ ні мэ <ні кукарэку> не ведаць, не разумець; ні вуха ні рыла не разумець, не ведаць; ні цэ ні бэ не ведаць, не разумець і інш. (8 адзінак). Гэтыя выразы могуць быць у сказе не толькі акалічнасцю, але і выказнікам. «У некаторых выпадках, параўнальна нярэдкіх, дзеяслоў-суправаджальнік можа апускацца, і акалічнасна-прыслоўны фразеалагізм займае пазіцыю выказніка, беручы на сябе і сэнсавую нагрузку апушчанага дзеяслова» [1, c. 194]. Напрыклад: 1) Справа ў тым, што я ў маторы ні бэ ні мэ, а ён майстар (П.Кавалёў); 2) Ідуць жа нашы людзі, якія таксама ні бэ ні мэ не ведаюць па-нямецку 324 ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ Ў СКАЗЕ (М.Машара). Яшчэ адзін фразеалагізм гэтага разраду — з коптурам — можа ўжывацца аж у трох сінтаксічных функцыях: акалічнасці, азначэння, выказніка. Прыслоўныя фразеалагізмы са значэннем месца і часу функцыянуюць у сваёй асноўнай сінтаксічнай ролі акалічнасці. Толькі выразы перад вачамі, у зборы, ад бога, на падыходзе (падхваце) могуць быць у сказе яшчэ і выказнікам, а фразеалагізм на свеце з’яўляецца галоўным членам безасабовага сказа. Пры вызначэнні сінтаксічнай ролі фразеалагізмаў на месцы, у галавах, на дарогу выявілася, што яны могуць ужывацца не толькі ў функцыі акалічнасці, як гэта адзначана ў ФСБМ, але і недапасаванага азначэння. Возьмем, напрыклад, такія сказы: 1) Аднак за соль можна было паплаціцца галавою. Смерць на месцы, калі зловіць камендатура. (В.Адамчык); 2) На іх (нарах) ляжалі засланыя шэрыя коўдры з маленькай падушкай у галавах (В.Шабалтас); 3) Раненаму чырвонаармейцу, які прабіраўся ажно з Польшчы на Міншчыну, спачувалі, давалі начлег, харч, акраец хлеба ці звараную бульбу на дарогу (І.Шамякін). Як відаць з прыведзеных прыкладаў, гэтыя фразеалагізмы залежаць ад назоўнікаў і адначасова ўтрымліваюць у сабе як бы два адценні: акалічнаснае і азначальнае (смерць якая?, дзе? на месцы; падушкай якой?, дзе? у галавах; бульбу якую? куды? на дарогу). Аналагічную з’яву можна назіраць і сярод слоў свабоднага ўжывання: стук які?, куды? у дзверы, жыццё якое?, дзе? у сталіцы, гукі якія?, дзе? у лесе. Большасць лінгвістаў «бачаць у падобных выпадках не акалічнасць месца, а недапасаваныя азначэнні з акалічнасным адценкам ці пераходны момант ад азначэння да акалічнасці» [2, c. 73]. Што да фразеалагізмаў у тон, без толку, то ў пададзеных у ФСБМ прыкладах яны сэнсава і сінтаксічна звязаны з дзеясловам і ўжываюцца ў ролі акалічнасці. Але ў прыведзеных ніжэй сказах відаць, што пры апушчаным дзеяслове гэтыя адзінкі могуць выступаць і ў функцыі выказніка: 1) Цішыня, бы ў акварыуме, позірк слізгануў па падлозе: дыван у тон шпалерам, фіранкам (В.Кукса); 2) І ўсё абяцанні, пачакай, потым будзе лепш. Б’юся, б’юся — і ўсё без толку (Г.Марчук). І яшчэ некалькі фразеалагічных адзінак (душа ў душу, як набяжыць, так сабе) могуць ужывацца ў іншай, нетыповай для іх сінтаксічнай ролі: Лінія іх сумеснага жыцця душа ў душу была перапынена (В.Казько). Зрэшты, у гэтым прыкладзе фра325 Алена Садоўская зеалагізм душа ў душу выкарыстаны не з прыслоўным, а з прыметнікавым значэннем ‘вельмі дружнага’. Калі гаварыць пра сінтаксічную ролю мадальных, выклічнікавых, службовых фразеалагізмаў, то яны, як і мадальныя словы, выклічнікі, прыназоўнікі, злучнікі, часціцы, членамі сказа не з’яўляюцца, а выкарыстоўваюцца ў іншых мэтах. Так, з дапамогай мадальных фразеалагічных адзінак «перадаецца мадальная ацэнка аб’ектыўнай рэчаіснасці або адносіны гаворачай асобы да ўласнага выказвання, да выбару формы выражаемай думкі» [3, c. 308]: Галадранскі соцкі, Раман Камлюк, замысліў, як відаць, нешта хітрае, бо засмяяўся сам сабе ў вусы (Я.Колас). Фразеалагізмы, несуадносныя з часцінамі мовы, выконваюць адну сінтаксічную функцыю — функцыю галоўнага члена (выказніка) безасабовага сказа: 1) І на сэрцы было лёгка, таму што ў нас, ваякаў, ад нараджэння заўсёды лёгка на сэрцы, калі мы жывыя (У.Караткевіч); 2) А вось у тым, у першым выпадку, нешта не да смеху было (А.Жук); 3) — Уяві сабе, як бы мы маглі жыць тут пажаніўшыся. У мяне ні кала ні двара, нават прывесці жонку няма куды (М.Машара). Выразы што і да чаго, і па ўсім маюць сваю спецыфіку ўжывання. Першы з іх выкарыстоўваецца ў значэнні даданага дапаўняльнага сказа: Аляксей слухаў уважліва, імкнуўся зразумець, што і да чаго (Л.Левановіч). Другі фразеалагізм ужываецца часцей у канцы складанага сказа: І не магу я так, што вось і ты і я махнем на гэта рукой — і па ўсім. Я хачу жыць, працаваць у вёсцы (Я.Брыль). Спіс літаратуры 1. Л е п е ш а ў І.Я. Фразеалогія сучаснай беларускай мовы. — Мн., 1998. 2. Ф ё д о р о в А.К. Трудные вопросы синтаксиса. — М., 1972. 3. Ш у б а П.П. Сучасная беларуская мова: Марфаналогія. Марфалогія. — Мн., 1987. 326 ЗМЕСТ Ад рэдкалегіі................................................................................5 Маскевіч Сяргей Прывітальнае слова...............................................................7 Maszkiewicz Mariusz Przemowa powitalna..................................................................8 Частка I. У эстэтычнай прасторы Элізы Ажэшкі Хорев Виктор Варшавский позитивизм в оценке русской критики ХIХ-начала ХХ вв................................................................10 Bachórz Józef O antroponimii w Nad Niemnem Elizy Orzesykowej.................18 Lizisowa Maria Teresa Kategoria czasu w Gloria victis...............................................29 Мусіенка Святлана Беларускія матывы ў кантэксце дзейнасці і творчасці Элізы Ажэшкі....................................................36 Lisowski Zbigniew Portrety «Melancholików» Elizy Orzeszkowej..........................49 Bursztyńska Halina «Zamknęła się księga pracy...» O Elizie Orzeszkowej dopełnienie..............................................................................73 Билютенко Елена Тема наднеманской деревни в романе Элизы Ожешко «Дзюрдзи»..................................................81 Яніцкі Міхаіл Гендэрны аспект у аповесці Э. Ажэшкі «Нізіны».............91 Pawlukiewicz Alina Zapożyczenia białoruskie w powieści E.Orzeszkowej «Dziurdziowie»........................................................................96 Szewcowa Oksana Nazwy własne w powieści Elizy Orzeszkowej «Cham»...........104 327 Renikowa Wanda Orzeszkowa i teatr..................................................................110 Rachwałowa Maria Wartościowanie wiedzy w powieści «Meir Ezofowicz» E.Orzeszkowej.......................................................................116 Смаль Валянцін Вобразы юнакоў у апавяданнях Э.Ажэшкі.....................121 Chlistowska Irena Maria Dąbrowska o Elizie Orzeszkowej (na podstawie «Dzienników»).......................................................................125 Garncarek Piotr Dlaczego Orzeszkowa? Z perspektywy polskiej tradycji literackiej i promocji naszej kultury artystycznej.....................131 Частка II. Эліза Ажэшка і беларуская культура Szcześniak Krystyna Zielnik nadniemeński — lekarowanie i wiedźmarowanie.........136 Пяткевіч Аляксей Эліза Ажэшка і беларуская культура XIXпачатку XX стагоддзя......................................................147 Петрушкевіч Ала Эліза Ажэшка і Людвіка Сівіцкая — збіральніцы народных скарбаў..............................................................152 Kryszyń Teresa Młodzież przełomu tysiąclecia i Eliza Orzeszkowa..................158 Частка III. Сучасная навука — у гонар Элізы Ажэшкі Лепешаў Іван Сінтаксічна абумоўленае значэнне слоў..........................166 Lizisowa Maria Teresa Czas przyszły dokonany w Statutach litewskich......................171 328 Bułaj Krystyna Słownictwo archiwaliów Grodzieńszczyzny XVII-XVIII wieku (do problemu zapożyczeń).........................174 Лебядзевіч Дзмітрый Гарацый у замежнай і беларускай літаратуры................181 Карпюк Инга К выходу учебника-хрестоматии «История польской литературы».......................................................................188 Zaleska Tatiana Korespondencja S.Trembeckiego i A.Naruszewicza jako dokument polityczny i historyczny..........................................193 Брусевіч Анатоль Гераічныя традыцыі беларускага фальклору ў творчасці Адама Міцкевіча............................................200 Нелепко Елена Женские образы в произведениях Тадэуша Мициньского (на примере пьес «Ночь» и «Князь Патёмкин»)............................................................206 Каяла Уладзімір Б.Друцкі-Падбярэскі як пісьменнік-сатырык..................213 Цихун Ольга Мотив зеркала в романе «Одержимые» В.Гомбровича.....................................................................220 Гончарова-Грабовская Светлана Жанровая модификация трагикомедии в русской драматургии конца ХХ века.............................................226 Шмурей Светлана Жанр микроромана в польской литературе (на примере творчества Яцека Бохеньского)..................238 Trofimiec Swietłana Przyimek «z» w języku polskim i jego odpowiedniki w językach białoruskim a rosyjskim .......................................247 329 Жук Ігар Аб варыятыўнасці чыннікаў нацыянальнай традыцыі (з назіранняў над рытмавым станам беларускай прозы пачатку ХХ стагоддзя).......................268 Паньков Евгений Жанр эссе в польской литературе: история и современность..................................................276 Полторак Оксана Проблема борьбы за власть в политическом романе Ю.Кадена-Бандровского «Генерал Барч»........................282 Dobrowolska Danuta Polska powieść postmodernistyczna w świetle genologii..........286 Мурзич Люся «Пророчества» К.Мережковского, А.Эльснера и С.Соломина................................................304 Малышева Ольга, Литвин Наталья Межкультурная коммуникация при обучении иностранным языкам................................310 Истомин Виктор Взаимодействие языка и культуры в условиях межнационального общения............................................313 Садоўская Алена Фразеалагізмы ў сказе.......................................................321 330 ДЛЯ ЗАМЕТАК 331 Навуковае выданне ТВОРЧАСЦЬ ЭЛІЗЫ АЖЭШКІ І БЕЛАРУСКАЯ КУЛЬТУРА Зборнік навуковых прац Рэдактар Н.П.Дудко Камп’ютарная вёрстка: В.І.Карасік Здадзена ў набор 21.01.2002. Падпісана да друку 15.04.2002. Фармат 60х84/16. Папера афсетная №1. Друк афсетны. Гарнітура Таймс. Ум.друк.арк. 19,14. Ул.-выд.арк. 18,15. Тыраж 150 экз. Заказ . Установа адукацыі «Гродзенскі дзяржаўны універсітэт імя Янкі Купалы». ЛВ №96 ад 02.12.97. Вул. Ажэшкі, 22, 230023, Гродна. Надрукавана на тэхніцы выдавецкага аддзела Установы адукацыі «Гродзенскі дзяржаўны універсітэт імя Янкі Купалы». ЛП №111 ад 29.12.97. Вул. Ажэшкі, 22, 230023, Гродна.