Anna Kuciejewska_doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń
Transkrypt
Anna Kuciejewska_doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń
Anna Kuciejewska ul. Lipowa 13 10-376 Nikielkowo Szanowni Państwo! Chciałabym ubiegać się o możliwość współpracy z Państwem w charakterze tłumacza języka angielskiego i rosyjskiego. Jestem absolwentką filologii rosyjskiej na Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie, gdzie zdobyłam tytuł magistra. W trakcie swoich studiów licencjackich na kierunku filologia rosyjska z językiem angielskim realizowałam specjalizację translatorską i zdobyłam wykształcenie w dziedzinie tłumaczeń. Praktyki tłumaczeniowe odbywałam w Hotelu Gołębiewski w Mikołajkach. W trakcie studiów magisterskich uzupełniających odbyłam praktyki językowe na Uniwersytecie im. E. Kanta w Kaliningradzie. Pierwsze doświadczenia w pracy z językiem angielskim i rosyjskim zdobyłam na stanowisku lektora w szkole językowej, a także udzielając prywatnych korepetycji w zakresie obu języków przez cały okres trwania studiów. Doświadczenie w obrębie tłumaczeń specjalistycznych zdobyłam tłumacząc prywatnie teksty z zakresu prawa morskiego oraz żeglugi międzynarodowej, a także występując w roli tłumacza referatów na konferencjach historycznych organizowanych przez Studenckie Koło Naukowe Historikon przy Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie. Współpracuję również z kilkoma większymi polskimi biurami tłumaczeń. Ukończyłam kurs dziennikarski, co wraz z przygotowaniem filologicznym ułatwia mi redagowanie tekstów. Od 2014 roku prowadzę własną działalność gospodarczą – blueMOON Anna Kuciejewska Tłumaczenia i Szkolenia Językowe, co daje mi możliwość wystawiania rachunków. W toku zdobywania doświadczeń tłumaczeniowych zostałam specjalistą w dziedzinie tekstów sportowych, handlowo-prawnych oraz związanych z branżą spożywczą i techniczną. Dotychczas moim tłumaczeniom zaufały m.in.: 1. Chłodnia Olsztyn Sp. z o.o., w której byłam również zatrudniona i dlatego tłumaczenia umów handlowych, rozporządzeń, procedur, standardów certyfikacyjnych, tekstów związanych z branżą spożywczą produkcją oraz przetwórstwem są moją mocną stroną; 2. Bolero Premium Sp. z o.o.; 3. Technics (grupa Panasonic) – tłumaczenie ich strony internetowej na język polski. 4. Fiat - tłumaczenie tekstów dot. Nowego Fiata Doblo Cargo i Doblo Combi na stronę internetową. 5. Zakład Urządzeń Technicznych Unimasz Sp. z o.o.; 6. Fabryka Mebli „BOCIAN” – tłumaczenia folderów handlowych; 7. Grupa Młodzieżowa ERMIS przy Olsztyńskim Stowarzyszeniu Niemieckiej – tłumaczenia symultaniczne podczas Mniejszości międzynarodowych spotkań i projektów młodzieżowych; 8. Macopedia Sp. z o.o. 9. UK Financial Services 10. osoby prywatne, dla których tłumaczyłam teksty źródłowe do: pracy doktorskiej (prawo morskie, żegluga międzynarodowa) oraz prac inżynierskich (inżynieria, nanotechnologie) i magisterskich (pedagogika, socjologia). Głównym narzędziem, jakie wykorzystuję w pracy to Trados Studio 2014. Sądzę, że moja łatwość przyswajania informacji oraz cechy charakteru takie jak: dokładność, sumienność oraz odpowiedzialność pomogą mi w rzetelnym wykonywaniu swoich obowiązków względem Państwa. Bardzo chętnie podejmuję nowe wyzwania i szybko się uczę. Jestem osobą bardzo ambitną, dlatego nie pozostawiam za sobą niedokończonych zadań. Jestem również osobą punktualną, która przestrzega wyznaczonych terminów. Każde nowe tłumaczenie jest dla mnie nie tylko wyzwaniem, ale i ogromną przyjemnością, gdyż jak każdy filolog uwielbiam pracę z językiem, a także pracę nad własnym rozwojem językowym. Jestem zagorzałym kibicem sportowym i stąd wynika moje nieustanne dążenie do osiągania jak najlepszych wyników. Wierzę, iż moja oferta wzbudzi Państwa zainteresowanie. Na życzenie udostępniam referencje. Z wyrazami szacunku, Anna Kuciejewska .