AusstAttung WYPOSAŻENIE der landwirtschaftlichen Gebäude

Transkrypt

AusstAttung WYPOSAŻENIE der landwirtschaftlichen Gebäude
WYPOSAŻENIE
BUDYNKÓW INWENTARSKICH
Ausstattung
der landwirtschaftlichen Gebäude
KATALOG
TerraExim-Agroimpex Sp. z o.o.
ul. Przemysłowa 20
Zakrzewo
62-070 Dopiewo
tel./fax: 61 875 42 33
tel./fax: 61 875 43 78
[email protected]
www.terraexim.pl
Oddziały
Standorte/Niederlassungen
• Głogówek, tel. 0-77 43 73 604
• Olecko, tel. 0-87 52 02 789
• Rosja, Moskwa: tel. 007 495 748 38 60,
tel. 007 495 748 38 61
Przedstawicielstwa
Vertretungen
•
Demetra, tel. 00375 165 37 16 29
•
Euroagrotechservice, tel. 007 401 234 42 41
•
Agrotehcentre Ukraine, tel. 00380 44 503 39 85
Doradztwo
Beratung
+48 691 111 342
+48 693 333 287
+48 693 026 935
+48 607 347 967
+48 722 372 059
Serwis
Service
+48 693 036 930
SŁOWO WSTĘPNE
Vorwort
Drodzy Klienci,
Przez ponad 20 lat istnienia TerraExim - Agroimpex Sp. z o.o. wpisał się na trwałe do sektora branży
rolnej. Naszym celem jest profesjonalne doradztwo, projektowanie i wyposażanie budynków inwentarskich
w sprawdzony, wysokojakościowy sprzęt, dzięki któremu każdy inwestor będzie mógł osiągać coraz lepsze
wyniki produkcji. Stawiając sobie tak wysokie wymagania nie zapominamy o ciągłych szkoleniach naszej
kadry oraz o inwestowaniu w nowe technologie i rozwiązania podnoszące wydajność produkcji. Naszą mocną
stroną jest fachowa wiedza i doświadczenie pracowników. Chcąc zapewnić naszym klientom satysfakcje
dbamy o profesjonalne zarządzanie każdym projektem i najwyższą jakość usług od pierwszego kontaktu
- po gotowy budynek.
Poprzez lata naszej działalności firma zdobyła wielu zadowolonych klientów zarówno w Polsce jak
i poza jej granicami. Wyzwaniem było dla nas wkroczenie ponad 9 lat temu na Rynki Europy Wschodniej.
Zaufali nam zarówno drobni przedsiębiorcy rolni jak i wielcy inwestorzy powierzając nam projektowanie
i wyposażanie dużych Kompleksów inwentarskich.
Z naszej strony pragniemy zaznaczyć, że zrobimy wszystko co w naszej mocy, aby stale zasługiwać
na Państwa zaufanie, podnosząc nasze kwalifikacje, projektując i wyposażając budynki inwentarskie
w najefektywniejszy sposób zgodnie z naszym mottem „Dbamy o waszą przyszłość”.
Z poważaniem
Tomasz Rutka
Prezes Zarządu
Geehrte Kunden,
Während der 20 Jahre des Bestehens hat TerraExim-Agroimpex Sp. z o.o. einen festen Platz im Sektor
der Landwirtschaftsbranche errungen. Unser Ziel ist professionelle Beratung, Projektierung und Ausstattung
der landwirtschaftlichen Gebäude mit geprüften, hochqualitativen Einrichtungen, dank deren jeder Investor
immer bessere Produktionsergebnisse erreichen könnte. Bei so hoch gestellten Anforderungen vergessen wir
nicht, unser Personal stets zu schulen und in neue Technologien und Lösungen zu investieren, die die Produktionsqualität steigern. Zu unseren Stärken gehören Fachwissen und Erfahrung der Mitarbeiter. Um unsere
Kunden zufrieden zu stellen, kümmern wir uns um professionelles Leiten der Projekte und die höchste Qualität der Dienstleistungen vom ersten Kontakt bis zum fertigen Gebäude.
In den Jahren unserer Tätigkeit hat die Firma viele zufriedene Kunden sowohl in Polen als auch
im Ausland gewonnen. Eine Herausforderung war für uns die Erschließung vor über 9 Jahren der Märkte
in Osteuropa. Wir haben das Vertrauen sowohl von landwirtschaftlichen Kleinunternehmern als auch von
Großinvestoren, die uns die Projektierung und Ausstattung der großen Zuchttierkomplexe in Auftrag geben.
Unsererseits wollen wir betonen, dass wir alles - was in unserer Macht steht - tun werden, um immer
Ihr Vertrauen zu genießen, indem wir unsere Qualifikationen steigern und die landwirtschaftlichen Gebäude
auf die effizienteste Art und Weise, nach unserem Motto „Wir kümmern uns um Eure Zukunft” projektieren
und ausstatten.
Hochachtungsvoll,
Tomasz Rutka
Geschäftsführer
TERRAEXIM AGROIMPEX
3
SPIS TREŚCI
Inhaltsverzeichnis
01.
02.
03.
04.
05.
4
Projekty technologiczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Obrót stada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Hodowla trzody chlewnej w cyklu zamkniętym. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Sekcja krycia. Najważniejsza na fermie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Knury. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Sektor loch prośnych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Sektor porodowy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Odchowalnia warchlaków. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Sektor tuczu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Loszki remontowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Systemy wentylacji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Wentylatory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Wentylatory, kominy wentylacyjne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Kominy wentylacyjne, żaluzje do wentylatorów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Wloty powietrza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Sterowniki i siłowniki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Elementy systemu wentylacji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Zasilanie siłowników. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Systemy alarmowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Układy automatyki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Sufity perforowane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Systemy pojenia i żywienia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Automaty paszowe i karmidła. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Stacje paszowe dla loch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Karmienie na mokro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Poidła, zraszacze, uchwyty poideł. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Systemy utrzymania zwierząt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Ruszta z tworzyw sztucznych firmy Rotecna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Ruszta wodne i elektryczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Maty grzewcze, sterowanie matami. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Daszki dla prosiąt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Podpory rusztów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Ruszta żeliwne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Ruszta betonowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Elementy obudowy kojców i ścian działowych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Kotwy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Kojce: jarzma porodowe, kojce indywidualne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Koryta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Dozowniki leków. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Okna inwentarskie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Drzwi inwentarskie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Izolacje podwieszane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Usuwanie gnojowicy „Pociągnij-spuść”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Zagospodarowanie gnojowicy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Systemy ogrzewania zwierząt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Rury Delta i Twin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
System zraszania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Transport i przechowywanie paszy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Mieszalniki pionowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Rozdrabniacze ssąco-tłoczące. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Przenośniki ślimakowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Przenośniki pionowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Wozy paszowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Silosy z blachy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Silosy z blachy falistej. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Silosy z włókna szklanego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Wagi pod silos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Paszociąg linowo-krążkowy Daltec 50mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Paszociąg łańcuchowo krążkowy 60mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Paszociąg spiralny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Sterowniki paszociągu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Higienia i zootechnika. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Maty dezynfekcyjne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Środki dezynfekcyjne do mat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Chłodziarki dla padłych zwierząt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Agregaty myjące. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Artykuły weterynaryjno-zootechniczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
TERRAEXIM AGROIMPEX
Inhaltsverzeichnis
Spis treści
01.
02.
03.
04.
05.
Technologische Projekte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Zuchtveränderungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Schweinezucht im geschlossenen Zyklus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Deckabteilung. Das wichtigste auf der Farm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Der Eber. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Abteilung für trächtige Sau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Abferkelabteilung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Ferkelstall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mastabteilung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Reproduktionssauen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Belüftungssysteme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Ventilatoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Ventilatoren, Belüftungsschornstein / abzug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Belüftungsschornstein, Ventilatorenjalousien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Lufteinlässe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Steuergeräte und Servomotoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Elemente des Belüftungssystems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Versorgung des Servomotors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Notsysteme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Automatisierungssysteme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Perforierte Decken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Trink- und Fütterungssysteme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Futterautomaten und Futterspender. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Futterstationen für Sauen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Flüssigfütterung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Tränken, Sprinkler, Tränkehalter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Systeme für die Tierhaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Rost aus Kunststoff der Firma Rotecna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Wasser- oder Elektroroste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Thermomatte, Steuerung mit Elektromatten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Ferkeldächer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Unterzüge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Gussroste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Betonroste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Elemente vom Gehäuse der Buchten und Trennwände. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Anker. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Buchten: Abferkel- und Einzelbuchten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Tröge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Medikamentendosierer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Stallfenster. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Stalltür. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Hängende Isolierung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Güllebeseitigung „Ablaufsystem”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Gülleverwertung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Heizsystem für Tiere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Delta- und Twin-Rohre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Bewässerungssystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Transport und Futterlagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Vertikalmischer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Saug- und Druckzerkleinerer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Schneckenförderband. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Vertikales Förderband. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Futterwagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Blechsilos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Silos aus Wellblech. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Silos aus Glasfaser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Silowagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Seilscheiben-Futterlinie Daltec 50mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Kettenscheiben-Futterlinie 60mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Spiralfutterlinie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Steuerungen der Futterlinie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Hygiene und Zootechnik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Desinfektionsmatten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Desinfektionsmittel für die Matten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Kühlzelle für tote Tiere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Waschaggregate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Veterinarprodukte, Veterinarartikel Artikel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
TERRAEXIM AGROIMPEX
5
PROJEKTY TECHNOLOGICZNE
Technologische Projekte
Tuczarnia na 1000 szt. pod cykl 3 tygodniowy
Schweinemästerei für 1000 St. für 3-Wochen-Rhythmus
6
TERRAEXIM AGROIMPEX
PROJEKTY TECHNOLOGICZNE
Technologische Projekte
Budynek na 600 loch w cyklu 1 tygodniowym
Gebäude für 600 Sauen im 1-Wochen-Rhythmus
Budynek na 192 lochy w cyklu 3 tygodniowym otwartym
Gebäude für 192 Sauen im offenen 3-Wochen-Rhythmus
Budynek na 64 lochy w cyklu 3 tygodniowym
Gebäude für 64 Sauen im 3-Wochen-Rhythmus
TERRAEXIM AGROIMPEX
7
OBRÓT STADA
Zuchtveränderungen
H
odowla trzody chlewnej w cyklu zamkniętym
Schweinezucht im geschlossenen Zyklus
Ze względu na uzyskiwane dobre wyniki produkcji trzody chlewnej i maksymalną jej opłacalność polecamy utrzymanie
zwierząt w cyklu zamkniętym. Grupowe wyproszenia loch dają wiele korzyści hodowcy, wymagają jednak opanowania tej technologii
i konsekwentnego jej stosowania.
Aufgrund der guten Ergebnisse bei der Schweineproduktion, die erreicht werden und der maximalen Rentabilität empfehlen
wir, die Tiere im geschlossenen Zyklus zu halten. Gruppenabferkelungen der Sauen bringen dem Züchter viele Vorteile, erfordern
jedoch die Beherrschung der Technologie und Konsequenz bei ihrer Anwendung.
Budując lub modernizując chlewnie należy najpierw zastanowić się nad optymalną organizacją produkcji. Najwięcej korzyści,
zwłaszcza z punktu widzenia zdrowotności stada, przynosi stosowanie technologii wyproszeń grupowych z jednoczesnym
stosowaniem zasady pomieszczenie puste-pomieszczenie pełne. Ta reguła wymusza stworzenie osobnego pomieszczenia
porodówki, odchowalni prosiąt i sektora macior luźnych i/lub prośnych.
Wenn man Schweinemastbetriebe baut oder modernisiert, soll man zuerst über optimale Produktionsorganisation nachdenken.
Die meisten Vorteile, besonders hinsichtlich des Gesundheitszustandes der Herde, bringt die Anwendung der Technologie von
Gruppenabferkelungen mit gleichzeitiger Anwendung des Prinzips leerer Raum – voller Raum. Diese Regelung erzwingt die
Erschaffung eines gesonderten Geburtsraumes, eines Ferkelstalls und des Bereichs für lose Sauen und/oder trächtige Sauen.
W zależności od wielkości stada podstawowego zalecamy stosowanie rytmu produkcji 1-tygodniowego lub 3-tygodniowego.
Cykl 1-tygodniowy: wyproszenia odbywają się regularnie co tydzień. Taki rytm jest najprostszy w realizacji, przede wszystkim ze względu
na łatwość uzupełniania grup loch. Po odsadzeniu nie wszystkie lochy z grupy od razu zostaną skutecznie pokryte lub zainseminowane,
poza tym konieczny jest regularny remont stada. Dlatego ważne jest uzupełnianie grupy, tak aby od momentu odsadzenia do następnego
wyproszenia grupa miała kompletny skład.
Je nach der Größe der Hauptherde empfehlen wir den 1-Woche- oder 3-Wochen-Produktionsrhythmus. Der 1-Woche-Rhythmus:
die Abferkelung findet regelmäßig jede Woche statt. Dieser Rhythmus ist der einfachste zur Realisierung, vor allem wegen der
Leichtigkeit, die Sauengruppen zu ergänzen. Nach der Absetzung werden nicht alle Sauen aus der Gruppe sofort erfolgreich
gedeckt oder inseminiert, außerdem ist eine regelmäßige Herdenrenovierung nötig. Deshalb ist es wichtig, die Gruppe so zu
ergänzen, damit seit der Absetzung bis zur nächsten Abferkelung die Gruppe eine komplette Zusammensetzung habe.
8
TERRAEXIM AGROIMPEX
OBRÓT STADA
Zuchtveränderungen
Zasiedlając porodówkę w systemie pomieszczenie puste-pomieszczenie pełne cykl tygodniowy umożliwia lepsze
wykorzystanie pomieszczeń. Jeśli uda się segment porodówki wyczyścić i wydezynfekować w ciągu 2-3 dni, wówczas grupa przebywa
na porodówce przez 5 tygodni. Cykl 1-tygodniowy zalecany jest w stadach, liczących przynajmniej 126 loch.
Wenn wir den Geburtsraum im System leerer Raum – voller Raum beziehen, ermöglicht der Wochen-Rhythmus bessere Nutzung
der Räume. Wenn es gelingt, ein Segment des Geburtsraumes innerhalb von 2-3 Tagen zu reinigen und zu desinfizieren, dann
befindet sich die Gruppe 5 Wochen im Geburtsraum. Der 1-Woche-Rhythmus wird in Herden empfohlen, die aus mindestens 126
Sauen bestehen.
Cykl 3-tygodniowy: grupowe wyproszenia co 3 tygodnie umożliwiają, uzyskanie dużych partii prosiąt, nawet w mniej licznych
stadach. Lochy powtarzające ruję w normalnym cyklu, czyli co 3 tygodnie, można bez problemu włączyć do kolejnej grupy.
Der 3-Wochen-Rhythmus: Gruppenabferkelungen alle 3 Wochen ermöglichen Erlangung von großen Ferkelgruppen, auch in
den wenig zahlreichen Herden. Sauen, die die Brunft im üblichen Zyklus, also alle 3 Wochen wiederholen, kann man ohne Probleme
in die nächste Gruppe aufnehmen.
W rytmie 3 tygodniowym, przy okresie laktacji trwającym 4 tygodnie lochy przebywają w porodówce 6 tygodni.
To decyduje o liczbie stanowisk w porodówce. Jeśli na okres karmienia potrzeba 4 tygodni, na czyszczenie i dezynfekcję
2-3 dni, to reszta czasu pozostaje na aklimatyzację loch w porodówce lub na pozostawienie prosiąt jeszcze tydzień
po odsadzeniu na porodówce.
In dem 3-Wochen-Rhythmus, bei dem Laktationszeitraum, der 4 Wochen dauert, bleiben die Sauen 6 Wochen im Geburtsraum.
Das entscheidet über Stellenzahl im Geburtsraum. Wenn es für Säugezeit 4 Wochen nötig sind und 2-3 Tage für Reinigung und
Desinfektion, dann bleibt die restliche Zeit für Eingewöhnung der Sauen im Geburtsraum oder das Lassen der Ferkel noch eine
Woche im Geburtsraum nach dem Absetzen.
Rytm tyg.
Wochenrhythmus
Grupy loch
Sauengruppen
Sekcja krycia
Deckabteilung
Lochy prośne
trächtige Sauen
Porodówka
Geburtsraum
Odchowalnia
Ferkelstall
Tuczarnia
Schweinemästerei
7 tyg.
7 Wochen
13-14 tyg.
13-14 Wochen
Czas przebywania
Aufenthaltszeit
1
21/22
5 tyg.
5 Wochen
12 tyg.
12 Wochen
5 tyg.
5 Wochen
Ilość grup zwierząt w danej sekcji
Zahl der Tiergruppen in entsprechender Abteilung
5
12
5
7
13-14
6-9 tyg.
6-9 Wochen
13-14 tyg.
13-14 Wochen
Czas przebywania
Aufenthaltszeit
3
7/8
5 tyg.
5 Wochen
12 tyg.
12 Wochen
6 tyg.
6 Wochen
Ilość grup zwierząt w danej sekcji
Zahl der Tiergruppen in entsprechender Abteilung
2
4
2
2-3
5
TERRAEXIM AGROIMPEX
9
OBRÓT STADA
Zuchtveränderungen
S
ekcja krycia. Najważniejsza na Fermie
Deckabteilung. Das wichtigste auf der Farm
Nieodzownym elementem organizacji grupowych wyproszeń jest inseminacja. Od skuteczności pokrycia loch w pierwszej
rui zależy utrzymanie składu grupy. Do sektora krycia lochy trafiają z porodówek po odsadzeniu prosiąt, oczekując na kolejną ruję
w kojcach indywidualnych lub grupowych. Niedaleko tych kojców znajdują się kojce dla knurów szukarków (wyszukują ruję 4-7
dzień). Krycie następuje w kojcu indywidualnym gdzie locha przebywa w zależności od obranej technologii i wymogów prawnych
4-5 tygodni.
Unentbehrliches Element der Organisation von Gruppenabferkelungen ist die künstliche Besamung. Von der Effektivität
der Sauendeckung in der ersten Brunft hängt die Erhaltung der Gruppenzusammensetzung ab. In die Deckabteilung kommen
die Sauen aus den Geburtsräumen nach dem Ferkelabsetzen, indem sie auf die nächste Brunft in Einzel- und Gruppenbuchten warten.
Nicht weit von diesen Buchten befinden sich die Sauen für Sucheber (sie suchen die Rausche 4-7 Tag aus). Die Deckung erfolgt
in der Einzelbucht, wo die Sau, je nach ausgewählter Technologie und den Rechtsanforderungen 4-5 Wochen bleibt.
10
TERRAEXIM AGROIMPEX
OBRÓT STADA
Zuchtveränderungen
K
nury
Die Eber
Na fermie rozróżniamy 2 rodzaje knurów:
Auf der Farm unterscheiden wir 2 Eberarten:
1. Szukarki do wyszukiwania loch w rui.
2. Knury, od których pobiera się nasienie do inseminacji
loch - knury rozpłodowe.
1. Sucheber, die nach Sauen in der Brunst suchen.
2. Eber, von denen Sperma für künstliche Besamung
der Sauen gewonnen wird – Zuchteber.
Szukarki:
Sucheber:
Umiejscowienie tych knurów może być w bezpośrednim sąsiedztwie kojców w sektorze krycia lub w osobnym pomieszczeniu,
z którego przeprowadzane są na sektor krycia.
Diese Eber kann man in der direkten Nachbarschaft zu Buchten in der Deckabteilung lokalisieren oder in einem getrennten
Raum, aus dem sie in die Deckabteilung zugeführt werden.
Knury rozpłodowe:
Zuchteber:
Najczęściej tworzy się dla knurów rozpłodowych osobne pomieszczenie, najlepiej gdy znajduje się ono z dala od innych zwierząt.
W sąsiedztwie knurów montuje się fantomy do pobierania nasienia i laboratorium do oceny, porcjowania i przechowywania
nasienia. Coraz rzadziej występuje krycie naturalne. W związku z tym redukuje się ilość knurów na fermach, eliminowane są także
choroby przenoszone drogą płciową. Przyspiesza się jednocześnie postęp genetyczny.
Für die Zuchteber wird am häufigsten ein getrennter Raum gegründet, am besten wenn er weit von anderen Tieren lokalisiert
wird. In der Nachbarschft der Eber werden Phantome zur Samengewinnung und Labor zur Bewertung, Portionierung und Aufbewahrung von Samen montiert. Die natürliche Deckung kommt immer seltener vor. Im Zusammenhang damit wird die Zahl der Eber
auf der Farm reduziert. Es werden auch Geschlechtskrankheiten eliminiert. Gleichzeitig wird der genetische Forschritt bescheunigt.
TERRAEXIM AGROIMPEX
11
OBRÓT STADA
Zuchtveränderungen
S
ektor loch prośnych
Abteilung für trächtige Sauen
W tym sektorze przebywają lochy, u których na
sektorze krycia stwierdzono ciążę. Lochy pozostają
w sektorze do kilku dni przed planowanym porodem.
In
dieser
Abteilung
werden
Sauen
untergebracht, bei denen in der Deckabteilung
Trächtigkeit festgestellt wurde. Die Sauen bleiben
in der Abteilung bis zu einigen Tagen vor der
geplanten Geburt.
W zależności od stosowanej technologii
utrzymania loch, zwierzęta mogą przebywać:
Je
nach
verwendeter
Technologie
Sauenerhaltung, können die Tiere:
von
1. W kojcach indywidualnych.
2. W kojcach grupowych 6-12 loch w kojcu.
3. Na stacjach żywieniowych.
4. W kojcach indywidualnych z możliwością wyjścia
do kojca grupowego tzw.: „kojec z kołyską”.
1. In Einzelbuchten.
2. In Gruppenbuchten 6-12 Sauen in der Bucht.
3. Auf Futterstationen.
4. In Einzelbuchten mit der Möglichkeit in die Gruppenbucht, die sog. „Bucht mit Wiege” auszugehen, bleiben.
12
TERRAEXIM AGROIMPEX
OBRÓT STADA
Zuchtveränderungen
S
ektor porodowy
Abferkelabteilung
Komory porodowe zasiedlane są lochami na kilka
dni przed planowanym porodem. Lochy przebywają
tam w zależności od obranej technologii 18-42 dni po
porodzie karmiąc i odchowując prosięta.
Die Abferkelkammern werden mit Sauen für ein
paar Tage vor geplaner Geburt bezogen. Die Sauen
bleiben dort abhängig von der gewählten Technologie
18-42 Tage nach der Abferkelung und füttern und
ziehen die Ferkel auf.
Lochy przebywają w regulowanym, metalowym jarzmie, które eliminuje i zapobiega przygniataniu prosiąt. Kojec dla prosiąt
jest ogrodzony do wysokości 50 cm profilami z PCV z okuciami. Gniazda prosiąt są dogrzewane miejscowo aby stworzyć
odpowiednie warunki dla prosiąt 26-32° C, a dla loch około 18° C.
Die Sauen befinden sich in einem regulierbaren Metallschuztkorb, der verhindert, dass die Sauen ihre Ferkel nicht totliegen.
Die Ferkelbucht ist bis zu 50 cm mit Profilen aus PVC mit Beschlägen eingezäunt. Die Ferkelnester werden lokal beheizt,
um entsprechende, richtige Bedingungen zu schaffen - für Ferkel 26-32° C und für Sauen ca. 18° C.
TERRAEXIM AGROIMPEX
13
OBRÓT STADA
Zuchtveränderungen
O
dchowalnia warchlaków
Ferkelstall
Sektor na fermie, w którym odchowuje się prosięta od 6-8 Kg wagi do 25-35 Kg w zależności od potrzeb. Zwierzęta
utrzymywane są w kojcach grupowych. Najczęściej stosowana obsada kojców to 20-40 sztuk w kojcu przy powierzchni
0,3-0,4 m2/ szt. Karmienie do woli z automatów paszowych. W tej grupie zwierząt coraz częściej organizuje się komory warchlakowe
działające na zasadzie: pomieszczenie puste - pomieszczenie pełne.
Eine Abteilung auf der Farm, in der die Ferkel von 6-8 Kg bis zu 25-35 Kg je nach Bedarf aufgezogen werden. Die Tiere werden
in Gruppenbuchten gehalten. Die häufigste Buchtenbesetzung sind 20-40 Stück in der Bucht bei der Fläche 0,3-0,4 m²/Stück.
Fütterung zur Genüge aus den Futterautomaten. In dieser Tiergruppe werden immer öfter Ferkelbox organisiert, die nach dem
Prinzip: leerer Raum – voller Raum funktionieren.
14
TERRAEXIM AGROIMPEX
OBRÓT STADA
Zuchtveränderungen
S
ektor tuczu
Mastabteilung
Sektor na fermie przeznaczony do tuczu zwierząt od 30 do około 120 Kg. Zwierzęta utrzymywane są w kojcach grupowych
o obsadzie 20-40 szt., przy powierzchni 0,75-1 m2/szt. Karmienie do woli z automatów paszowych. Również w tym sektorze
organizuje się komory tucznikowe w oparciu o zasadę: pomieszczenie puste - pomieszczenie pełne. Pozwala to na utrzymywanie
w poszczególnych pomieszczeniach zwierząt w jednakowym wieku.
Eine Abteilung auf der Farm, die zur Mast der Tiere von 30 Kg bis ca. 120 kg vorgesehen ist. Die Tiere werden in Gruppenbuchten
mit der Besetzung 20-40 Stück bei der Fläche 0,75-1 m²/Stück gehalten. Fütterung zur Genüge aus den Futterautomaten. Auch
in dieser Abteilung werden Kammer für Mastschweine organisiert, die nach dem Prinzip: leerer Raum – voller Raum funktionieren.
Das erlaubt, in einzelnen Räumen Tiere in einem Alter zu halten.
TERRAEXIM AGROIMPEX
15
OBRÓT STADA
Zuchtveränderungen
L
oszki remontowe
Reproduktionssauen
Sektor przeznaczony na uzupełnienie stada podstawowego loch. Na fermie wymienia się rocznie 30-40% loch stada
podstawowego. Lochy te uzupełnia się loszkami remontowymi wyprodukowanymi na fermie lub pochodzącymi z zakupu.
Diese Abteilung ist für Ergänzung der Hauptzucht von Sauen vorgesehen. Auf der Farm werden jährlich 30-40% der Sauen aus
der Hauptzucht ausgewechselt. Diese Sauen ergänzt man durch Reproduktionssauen, die auf der Farm hergestellt oder gekauft
wurden.
16
TERRAEXIM AGROIMPEX
01 Systemy wentylacji
Belüftungssysteme
17
SYSTEMY WENTYLACJI
Belüftungssysteme
Świeże powietrze doprowadzone jest do budynku
lub poszczególnych komór przy pomocy zaworów
ściennych lub sufitowych, które są płynnie zamykane
i otwierane przez serwomotor. Zużyte powietrze
zostaje usunięte przez kominy wentylacyjne, w których
jest zainstalowany wentylator. Obrotami wentylatora
jak i serwomotorem steruje sterownik klimatu. Tego
typu wentylacja najlepiej sprawdza się w sekcji tuczu
i w sekcjach krycia oraz ciąży.
Frische Luft wird dem Gebäude oder den einzelnen
Kammern mit Hilfe von Wand- oder Deckenventilen
zugeführt, die durch den Servomotor zügig zu- und
aufgemacht werden. Die verbrauchte Luft wird durch
Lüftungskamine beseitigt, in denen der Ventilator
installiert wird. Klimasteuerung steuert die Drehzahl
des Ventilators und den Servomotor. So eine Belüftung
bewährt sich am besten in der Mastabteilung und
in der Deck- und Trächtigkeitabteilung.
Wentylacja podciśnieniowa
Unterdruckbelüftung
Świeże powietrze doprowadzone jest do budynku
lub poszczególnych komór przy pomocy kominów
z zainstalowanym wentylatorem (wciągowym), komin
jest wyposażony w specjalny rozdzielacz, który
pozwala równomiernie rozprowadzić powietrze.
Zużyte powietrze zostaje usunięte przez kominy
wentylacyjne, w których jest zainstalowany wentylator
(wyciągowy). Obrotami steruje sterownik klimatu. Tego
typu wentylacja najlepiej sprawdza się w budynkach
z brakiem możliwości doprowadzenia powietrza w inny
sposób niż przez dach.
Frische Luft wird dem Gebäude oder den einzelnen
Kammern mit Hilfe von Kaminen mit installiertem
Ventilator (Einsaugventilator) zugeführt, wobei der
Kamin mit speziellem Verteiler ausgestattet ist, der
die Luft gleichmäßig verteilt. Die verbrauchte Luft wird
durch Lüftungskamine beseitigt, in denen der Ventilator
(Absaugventilator) installiert wird. Klimasteuerung
steuert die Drehzahl. So eine Belüftung bewährt sich
am besten in Gebäuden mit fehlender Möglichkeit,
die Luft auf eine andere Art und Weise als durch das
Dach zuzuführen.
Wentylacja zrównoważonego ciśnienia
Belüftung des ausgeglichenen Drucks
Wentylacja kanałowa
Kanalbelüftung
18
TERRAEXIM AGROIMPEX
Świeże powietrze doprowadzone jest do budynku
przy pomocy pokrytego rusztem betonowym kanału
zagłębionego w ziemi z odpowiednią ilością szczelin,
które umożliwiają wytworzenie podciśnienia. Zużyte
powietrze zostaje usunięte przez kominy wentylacyjne,
w których jest zainstalowany wentylator. Obrotami
steruje sterownik klimatu. Wentylacja tego typu ma
dwie zalety: zimą temperatura doprowadzonego
powietrza jest wyższa od temperatury zewnętrznej
(powietrze ogrzewa się w kanale), a latem temperatura
doprowadzonego powietrza jest niższa od temperatury
zewnętrznej (powietrze chłodzi się w kanale). Wynika
to z tego, że na w kanale odpowiednio głębokim mamy
stałą temperaturę.
Frische Luft wird dem Gebäude mit Hilfe von einem
Betonkanal zugeführt, der mit Rost überdeckt und in
der Erde mit entsprechender Anzahl der Spalten vertieft
ist, die ermöglichen, den Unterdruck herzustellen. Die
verbrauchte Luft wird durch Lüftungskamine beseitigt,
in denen der Ventilator installiert wird. Klimasteuerung
steuert die Drehzahl. Diese Art der Belüftung hat zwei
Vorteile: im Winter ist die Temperatur der zugeführten
Luft höher als die Außentemperatur (die Luft erwärmt
sich im Kanal), und im Sommer ist die Temperatur der
zugeführten Luft niedriger als die Außentemperatur
(die Luft kühlt sich im Kanal). Das erfolgt daraus,
dass wir in einem entsprechend tiefen Kanal stabile
Temperatur haben.
SYSTEMY WENTYLACJI
Belüftungssysteme
Świeże powietrze doprowadzone jest do
poszczególnych komór przy pomocy otworu
w drzwiach. Pozwala to w okresie zimowym wstępnie
ogrzać powietrze doprowadzone do budynku. Zużyte
powietrze zostaje usunięte przez kominy wentylacyjne,
w których jest zainstalowany wentylator. Obrotami
steruje sterownik klimatu. Tego typu wentylacja najlepiej
sprawdza się w sekcji porodowej i w sekcji warchlakowej.
Frische Luft wird den einzelnen Kammern mit
Hilfe von einer Öffnung in der Tür zugeführt. Das
erlaubt im Winter die Vorwärmung der dem Gebäude
zugeführten Luft. Die verbrauchte Luft wird durch
Lüftungsschornstein beseitigt, in denen der Ventilator
installiert wird. Klimasteuerung steuert die Drehzahl.
Diese Belüftung bewährt sich am besten in der
Geburts- und Ferkelabteilung.
Wentylacja drzwiowa
Türbelüftung
Świeże powietrze doprowadzone jest do
poszczególnych komór z poddasza przy pomocy
sufitu perforowanego. Pozwala to w okresie zimowym
wstępnie ogrzać powietrze doprowadzone do
budynku. Zużyte powietrze zostaje usunięte przez
kominy wentylacyjne, w których jest zainstalowany
wentylator. Obrotami steruje sterownik klimatu.
Tego typu wentylacja najlepiej sprawdza się w sekcji
porodowej i w sekcji warchlakowej.
Frische Luft wird den einzelnen Kammern vom
Dachgeschoss mit Hilfe von einer perforierten Decke
zugeführt. Das erlaubt im Winter die Vorwärmung der
dem Gebäude zugeführten Luft. Die verbrauchte Luft
wird durch Lüftungsschornstein beseitigt, in denen
der Ventilator installiert wird. Klimasteuerung steuert
die Drehzahl. Diese Belüftung bewährt sich am besten
in der Geburts- und Ferkelabteilung.
Wentylacja sufitowa
Deckenbelüftung
Wentylacja centralna
Zentralbelüftung
W zależności od ilości komór budynek posiada
wyłącznie 2-3 duże centralne kominy wyciągowe.
Dane o temperaturze z poszczególnych komór
przekazywane są do głównego sterownika, który
dostosowuje pracę wentylatorów do aktualnego
zapotrzebowania. Zużyte powietrze z poszczególnych
komór przedostaje się przez kominy sterowane
przepustnicą do centralnego kanału wentylacyjnego
umieszczonego w konstrukcji dachu. Powietrze
dolotowe może być doprowadzone do komór
w dowolny sposób np. ścienne wloty powietrza, kanał
podrusztowy itp.
Zastosowanie centralnej wentylacji w budynkach
inwentarskich daje łatwiejszą i tańszą możliwość
filtrowania powietrza wyciąganego na zewnątrz
(amoniak, zapach, pył) oraz znaczne ograniczenie
zużycia energii elektrycznej poprzez zmniejszenie
ogólnej liczby wentylatorów.
Je nach der Anzahl der Kammern besitzt das
Gebäude nur 2-3 große zentrale Absaugschornstein.
Angaben zur Temperatur aus einzelnen Kammern
werden zu der Hauptsteuerung weitergeleitet, die die
Arbeit der Ventilatoren dem aktuellen Bedarf anpasst.
Die verbrauchte Luft aus einzelnen Kammern gelangt
durch Schornstein, die von der Drosselklappe gesteuert werden, in den zentralen Lüftungskanal, der sich
in der Dachkonstruktion befindet. Die Ansaugluft kann
den Kammern auf beliebige Art zugeführt werden,
z.B. durch Wandluftzufuhr, Kanal unter dem Rost usw.
Die Anwendung der zentralen Belüftung in
landwirtschaftlichen Gebäuden gibt eine leichtere und
billigere Möglichkeit, die nach außen abgesaugte Luft
zu filtrieren (Ammoniak, Geruch, Staub) sowie eine
wesentliche Reduktion des Energieverbrauchs durch
Minderung der Gesamtanzahl von Ventilatoren.
TERRAEXIM AGROIMPEX
19
SYSTEMY WENTYLACJI
Wentylator typu T, 230 V do zabudowy kominowej, bez siatki ochronnej
Ventilator vom Typ T, 230 V zur Montage im Schornstein, ohne Schutznetz
Ventilatoren
Wentylatory
Belüftungssysteme
Ventilator FC
Ventilator FF
Rozmiar
Größe
Ø mm
Wydajność przy-30 Pa m3 /h
Effizienz bei -30 Pa m³/h
Moc kW
Leistung kW
I max
Amp
Hałas dB
Lärm dB
U +/-10%
50 Hz V
FC035-4ET
355,5
3050
0,16
0,96
46
1~230
FC040-4ET
400
4400
0,26
1,55
49
1~230
FC045-4ET
456
5950
0,38
2,25
54
1~230
FC050-4ET
506
7400
0,51
2,70
53
1~230
FC056-6ET
559
7950
0,43
1,95
49
1~230
FF063-6ET
636
11500
0,52
2,50
46
1~230
FC080-6ET
815
21200
1,35
7,00
FE080-6ET
815
16000
0,73
4,10
56
1~230
FF091-6ET
910
20000
0,94
4,20
50
1~230
1~230
Wentylator typu T, 400 V do zabudowy kominowej, bez siatki ochronnej
Ventilator vom Typ T, 400 V zur Montage im Schornstein, ohne Schutznetz
Ventilator FC
Rozmiar
Größe
Ø mm
Wydajność przy-30 Pa m3 /h
Effizienz bei -30 Pa m³/h
Moc kW
Leistung kW
I max
Amp
Hałas dB
Lärm dB
U+/-10%
50 Hz V
FC045-4DT
456
5950
0,36
0,75
53
3~400
FC050-4DT
506
7800
0,53
1,20
54
3~400
FF063-6DT
636
11650
0,52
1,35
46
3~400
FC080-6DT
815
21400
1,30
2,90
55
3~400
FF091-6DT
910
21000
0,92
1,90
51
3~400
FC100-MDT
990
27000
1,25
2,70
80
3~400
FC112-MDT
1115
33000
1,6
3,40
83
3~400
FC125-MDT
1248
44000
2,2
4,50
90
3~400
Ventilator FF
Wentylator typu Q, 230 V w ramce z siatką ochronną
Ventilator vom Typ Q, 230 V im Rahmen mit Schutznetz
20
TERRAEXIM AGROIMPEX
Rozmiar
Größe
Ø mm
Wydajność przy-30 Pa m3 /h
Effizienz bei -30 Pa m³/h
Moc kW
Leistung kW
I max
Amp
Hałas dB
Lärm dB
U+/-10%
50 Hz V
FC035-4EQ
375
5950
0,16
0,96
46
1~230
FC040-4EQ
461
4400
0,26
1,55
49
1~230
FC045-4EQ
506
5950
0,38
2,25
54
1~230
FC050-4EQ
557
7400
0,51
2,70
53
1~230
FC050-4DQ
trójfazowy
dreiphasen
557
7800
0,53
1,20
54
3~400
FF063-6EQ
682
11500
0,52
2,5
46
1~230
FF091-6EQ
1017
20000
0,94
4,2
50
1~230
SYSTEMY WENTYLACJI
Belüftungssysteme
Zirkulationsventilator
Symbol
Symbol
Wymiary mm
Größe mm
Waga Kg
Gewicht Kg
Wydajność m3/h
Effizienz m³/h
AWA/TR 1250
1380x1380x450
72
36 000
Ventilatoren, Belüftungsschornstein
Wentylator ze stali ocynkowanej z łopatkami z nie korodującego aluminium.
Wyposażony w siatkę z jednej strony i żaluzje z drugiej.
Ventilator aus Zinkstahl mit Schaufeln aus nicht korrodiertem Aluminium.
Er ist einerseits mit Netz und andererseit mit Jalousien ausgestattet.
MF 130
1380x1380x456
75
41 370
Obudowa wykonana ze stali ocynkowanej.
Wentylator 3 skrzydłowy, skrzydła wykonane z tworzywa sztucznego.
Das Gehäuse ist aus Zinkstahl hergestellt.
Es ist ein 3-Flügel-Ventilator, die Flügel sind aus Kunststoff hergestellt.
Komin poliuretanowy
komplet A
Komin poliuretanowy
komplet B
Rura
przedłużająca
komin
z zaciskami
1 mb.
Polyurethan-Schornstein - Satz A
Polyurethan-Schornstein - Satz B
Ø mm
Ø mm
404
404
520
520
630
630
Komplet składa się z:
• Daszka przeciwdeszczowego - 1 szt.,
• Rury z pianki poliuretanowej
z pierścieniem zaciskowym - 1 m,
• Przepustnicy w rurze - 1 szt.,
• Pierścienia wlotowego bez motylków
- 1 szt.
Komplet składa się z:
• Daszka przeciwdeszczowego - 1 szt.,
• Rury z pianki poliuretanowej
z pierścieniem zaciskowym - 1 m,
• Pierścienia wlotowego z motylkami
- 1szt.
Ø mm
Der Satz besteht aus:
• Einem Regendach – 1 St.,
• Einem Rohr aus Polyurethanschaumstoff
mit Klemmring – 1 m,
• Einlassring mit Flügeln – 1St.
630
Komin poliuretanowy
komplet D
Rura
przedłużająca
komin
z zaciskami
1 mb.
Der Satz besteht aus:
• Einem Regendach – 1 St.,
• Einem Rohr aus Polyurethanschaumstoff
mit Klemmring – 1 m,
• Einer Drosselklappe im Rohr – 1 St.,
• Einlassring ohne Flügel – 1St.
Komin poliuretanowy
komplet C
Rohr, das
Schornstein
verlängert
mit Klemmen
1 mb.
404
520
Polyurethan-Schornstein - Satz C
Polyurethan-Schornstein - Satz D
Ø mm
Ø mm
404
404
520
520
630
630
Komplet składa się z:
• Osłony przeciwdeszczowej -1 szt.,
• Rury z pianki poliuretanowej
z pierścieniem zaciskowym - 1 m,
• Przepustnicy w rurze - 1 szt.,
• Pierścienia wlotowego bez motylków
- 1szt.
Komplet składa się z:
• Osłony przeciwdeszczowej - 1 szt.,
• Rury z pianki poliuretanowej
z pierścieniem zaciskowym - 1 m,
• Pierścienia wlotowego z motylkami
- 1 szt.
Ø mm
Der Satz besteht aus:
• Einem Regenschutz – 1 St.,
• Einem Rohr aus Polyurethanschaumstoff
mit Klemme – 1 m,
• Einlassring mit Flügeln – 1St.
630
Der Satz besteht aus:
• Einem Regenschutz – 1 St.,
• Einem Rohr aus Polyurethanschaumstoff
mit Klemme – 1 m,
• Einer Drosselklappe im Rohr – 1 St.,
• Einlassring ohne Flügel – 1St.
Wentylatory, kominy wentylacyjne
Wentylator cyrkulacyjny
Rohr, das
Schornstein
verlängert
mit Klemmen
1 mb.
404
520
TERRAEXIM AGROIMPEX
21
SYSTEMY WENTYLACJI
Komin do wentylatora
z klapą, pierścieniem
Rura przedłużająca
do komina L 1,2 m
Schornstein für Ventilator
mit Klappe, Ring
Verlängerungsrohr
zum Schornstein L 1,2 m
Belüftungsschornstein, Ventilatorenjalousien
Kominy wentylacyjne, żaluzje do wentylatorów
Belüftungssysteme
Ø mm
Ø mm
Długość m
Länge m
350
350
1,2
400
400
1,6
450
450
1,6
500
500
1,7
630
630
1,8
820
820
2,2
900
900
Płyta dachowa
Przeguby do komina
Dachplatte
Gelenke für Schornstein
Ø mm
Ø mm
350
350
400
400
450
450
500
500
630
630
820
820
900
900
Folia do opierzenia komina wentylacyjnego 1,2x1,0 m z listwami do opierzenia
Folie für Verkleidung des Lüftungsschornstein 1,2x1,0 m mit Verkleidungsleisten
Żaluzje
Jalousien
22
TERRAEXIM AGROIMPEX
FC035
FC040
FC045
FC050
FC063
FC071
SYSTEMY WENTYLACJI
Belüftungssysteme
Lufteinlass aus Polyurethanschaumstoff, mit Netz
Symbol
Symbol
Lufteinlässe
TR1500
Wlot powietrza z pianki poliuretanowej, z siatką
Lufteinlass aus Polyurethanschaumstoff, mit Netz
Wloty powietrza
Wlot powietrza z pianki poliuretanowej, z siatką
Symbol
Symbol
TR3000
Wlot powietrza z pianki poliuretanowej. Dostępny z siatką lub bez
Lufteinlass aus Polyurethanschaumstoff. Mit oder ohne Netz erhältlich
Symbol
Symbol
215D
Wlot powietrza z pianki poliuretanowej. Dostępny z siatką lub bez
Lufteinlass aus Polyurethanschaumstoff. Mit oder ohne Netz erhältlich
Symbol
Symbol
213D
TERRAEXIM AGROIMPEX
23
SYSTEMY WENTYLACJI
Sterowniki ZIEHL-ABEGG, 230 V
Steuergeräte ZIEHL-ABEGG, 230 V
Sterowanie napięciem / Spannungssteuerung
PTE-6AHQ
Steuergeräte und Servomotoren
Sterowniki i siłowniki
Belüftungssysteme
PTE-10AHQ
PTE-6AHQX-L
PTE-10AHQX-L
Sterownik klimatu z czujnikiem temperatury.
Klimasteuerung mit Temperatursensor.
Rozszerzenie amperowe do sterownika PTE 230 V
Ampererweiterung für Steuerung PTE 230 V
6A
14A
Sterowniki ZIEHL-ABEGG, 400 V
Steuergeräte ZIEHL-ABEGG, 400 V
PXDM5A
PXDM10A
PXDM15A
PXDM20A
Sterownik klimatu z czujnikiem temperatury, sterowanie napięciowe.
Klimasteuerung mit Temperatursensor, Spannungssteuerung.
Sterowniki z falownikiem ZIEHL-ABEGG, 230 V
Steuergeräte mit dem Wechselrichter ZIEHL-ABEGG, 230 V
FTET 4AHMQ
Sterowanie częstotliwością / Frequenzsteuerung
FTET 6AHMQ
FTET 10AHMQ
Sterownik klimatu z falownikiem oraz czujnikiem temperatury.
Klimasteuerung mit Wechselrichter sowie Temperatursensor.
Rozszerzenie amperowe do sterownika FSET, 230 V
Ampererweiterung für Steuerung FSET, 230 V
FSET4M
FSET6M
FSET10M
Sterowniki z falownikiem ZIEHL-ABEGG, 400 V
Steuergeräte mit dem Wechselrichter ZIEHL-ABEGG, 400 V
FXDM5AM
FXDM8AM
FXDM10AM
FXDM14AM
FXDM18AM
FXDM22AM
Sterownik klimatu z falownikiem oraz czujnikiem temperatury.
Klimasteuerung mit Wechselrichter sowie Temperatursensor.
24
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY WENTYLACJI
Belüftungssysteme
Steuerung TERRASTAT
TERRASTAT 3 A
Steuergeräte und Servomotoren
TERRASTAT 6 A
Sterownik klimatu z możliwością ustawiania przewietrzania, gdy temperatura
w chlewni jest niższa od minimalnej zadanej w sterowniku, można wprowadzić
ustawienie wyłączające wentylatory.
Klimasteuerung mit der Möglichkeit, die Auslüftung einzustellen, wenn die Temperatur
im Schweinemastbetrieb niedriger ist als die Mindesttemperatur, die im Steuergerät
angegeben wurde, kann man eine Einstellung einführen, die die Ventilatoren ausschaltet.
Rozszerzenie amperowe TERRA 6A-010
Ampererweiterung TERRA 6A-010
6A
Sterowniki i siłowniki
Sterownik TERRASTAT
Czujnik temperatury
Temperatursensor
KTY 10-6
Siłownik przepustnicy komina
Servomotor der Kamindrosselklappe
Model
Modell
Zasilanie
Versorgung
Moment obrotowy
Drehmoment
Pow. Przepustnicy
Drosselklappefläche
NM24A-SR
AC/DC 24 V
10 Nm
do 2m2
SM24A-MP
AC/DC 24 V
20 Nm
do 4m2
Siłownik do wlotów powietrza
Servomotor für Lufteinlass
Model
Modell
Zasilanie
Versorgung
Siła
Stärke
Linak LA12
DC 24V
750 N
Linak LA23
DC 24V
2500 N
TERRAEXIM AGROIMPEX
25
SYSTEMY WENTYLACJI
STEROWNIK WENTYLACJI PTE 6/10AHQ + WENTYLATORY 230 V
Lüftungssteuerung PTE 6/10AHQ + Ventilatoren 230 V
Steuergeräte und Servomotoren
Sterowniki i siłowniki
Belüftungssysteme
Funkcje:
Funktionen:
• Płynna regulacja wentylatorów,
• Płynna regulacja zaworów powietrza,
• Wyjście Ogrzewanie/Chłodzenie,
• Wyjście alarmowe.
• Stufenlose Regulierung der Ventilatoren,
• Stufenlose Regulierung der Luftventile,
• Ausgang Heizung/Kühlung,
• Notausgang.
STEROWNIK WENTYLACJI PTE 6/10AHQX-L + WENTYLATORY 230 V
Lüftungssteuerung PTE 6/10AHQX-L + Ventilatoren 230 V
26
Funkcje:
Funktionen:
• Płynna regulacja wentylatorów,
• Płynna regulacja zaworów powietrza,
• Wyjście Ogrzewanie/Chłodzenie,
• Wyjście alarmowe.
• Stufenlose Regulierung der Ventilatoren,
• Stufenlose Regulierung der Luftventile,
• Ausgang Heizung/Kühlung,
• Notausgang.
Dodatkowo:
Zusätzlich:
• Sterowanie wentylatorem szczytowym,
• Wentylacja wg krzywej przyrostu masy,
• Regulacja wilgotności,
• Możliwość połączenia sterowników w sieć.
• Steuerung mit Giebelventilator,
• Lüftung nach Massenzuwachskurve,
• Feuchtigkeitsregulierung,
• Möglichkeit der Netzverbindung von Steuerungen.
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY WENTYLACJI
Belüftungssysteme
Belüftungssteuerung mit eingebautem Wechselrichter
Steuergeräte und Servomotoren
Sterownik wentylacji Fcontrol z wbudowanym falownikiem umożliwia płynne sterowanie wentylatorów
przy zmniejszonym poborze energii elektrycznej.
Zalety sterownika Fcontrol:
• Oszczędność zużycia energii elektrycznej,
• Brak konieczności stosowania ekranowanych przewodów do silnika,
• Możliwość zastosowania sterownika w istniejących instalacjach,
• Zintegrowany filtr sinusoidalny daje możliwość podłączenia starszych wentylatorów,
• Rozbudowane funkcje sterowania klimatem.
Belüftungssteuerung Fcontrol mit eingebautem Wechselrichter ermöglicht stufenlose
Ventilatorensteuerung bei reduzierter Entnahme von Elektroenergie.
Vorteile der Fcontrol-Steuerung:
• Sparsamer Verbauch von Elektroenergie,
• Keine Notwendigkeit, die Bildschirmleitungen für Motor zu verwenden,
• Möglichkeit der Steuerungverwendung in bestehenden Installationen,
• Integriertes Sinusfilter gibt die Möglichkeit, ältere Ventilatoren anzuschließen,
• Ausgebaute Funktionen der Klimasteuerung.
Sterowniki i siłowniki
Sterownik wentylacji z wbudowanym falownikiem
Wykres przedstawia różnicę w poborze mocy wentylatora FC063 (0,6 kW, 230 V) przy zastosowaniu standardowego sterownika
wentylacji Acontrol (napięcie) oraz Fcontrol (częstotliwość).
Das Schaubild zeigt den Unterschied bei der Leistungsentnahme des Ventilators FC063 (0,6 kW, 230 V) bei Verwendung
der Standardlüftungssteuerung Acontrol (Spannung) sowie Fcontrol (Frequenz).
TERRAEXIM AGROIMPEX
27
SYSTEMY WENTYLACJI
Steuergeräte und Servomotoren
Sterowniki i siłowniki
Belüftungssysteme
różnica kWh
Unterschied kWh
0,6 zł/kWh
Sty
Jan
Lut
Feb
Mar
Mär
65,5
65,1
84,9
Kwi
Apr
Maj
Mai
105,6 119,1
Cze
Jun
Lip
Jul
Sie
Aug
95,8
47,2
95,8
Wrz
Sep
Paź
Okt
Lis
Nov
119,5 105,6 65,12
Gru
Dez
Oszczędność
roczna
Jahresersparnis
65,1
1033,92 kWh
39,06 zł 39,06 zł 50,94 zł 63,36 zł 71,46 zł 57,48 zł 28,32 zł 57,48 zł 71,70 zł 63,36 zł 39,07 zł 39,06 zł
620,35 zł
Poniższy wykres przedstawia roczne zużycie energii (kWh) jednego wentylatora FC063 (0,6 kW, 230 V) sterowanego
przy pomocy standardowego sterownika wentylacji (sterowanie napięciem) oraz sterownika z falownikiem
(sterowanie częstotliwością). Tabela przedstawia ilość energii, którą można zaoszczędzić stosując sterownik z falownikiem
przyjmując średni koszt energii brutto na poziomie 0,6 zł/kWh.
Das untere Schaubild stellt den jährlichen Energieverbrauch (kWh) von einem Ventilator FC063 (0,6kW, 230 V) dar, der mit Hilfe
von der Standardlüftungssteuerung (Spannungssteuerung) sowie Steuerung mit dem Wechselrichter (Frequenzsteuerung)
gesteuert wird. Die Tabelle zeigt die Energiemenge, die bei Anwendung von Steuerung mit Wechselrichter gespart werden kann,
bei der Annahme, dass die durchschnittliche Bruttoenergiekosten bei 0,6 PLN/kWh liegen.
28
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY WENTYLACJI
Belüftungssysteme
Elemente des Belüftungssystems
Elemente des Belüftungssystems
Krążek mały z haczykiem
Kleine Scheibe mit Haken
Krążek duży prosty
Große einfache Scheibe
Krążek duży narożny
Große Eckscheibe
Sprężyna 1,5 z haczykiem
Feder 1,5 mit Haken
Linka parciana
Gurtseil
Lina 3 mm nierdzewna
Seil 3 mm rostfrei
Zacisk liny 3 mm
Seilklemme 3 mm
Motylek do linki parcianej
Flügel für Gurtseil
Speiseschaltung
Versorgung des Servomotors
Układy zasilania TR-KS-40W oraz TR-KS-90W służą do zasilania urządzeń napięciem 24 V. Różnią
się mocą zastosowanych transformatorów. Dobiera się je według zużywanego prądu przez siłownik.
Układy posiadają bardzo szczelną izolację IP66.
Speiseschaltungen TR-KS-40W sowie TR-KS-90W dienen der Versorgung der Geräte mit Spannung von
24 V. Sie unterscheiden sich durch die Leistung der verwendeten Transformatoren. Die werden nach dem
Verbrauch des Stroms durch Servomotor ausgewählt. Die Systeme besitzen eine dichte Isolierung IP66.
Zasilanie siłownika TR-KS-40W-G
Versorgung des Servomotors TR-KS-40W-G
W skład systemu wchodzi wysokiej jakości i trwałości transformator z zabezpieczeniem
oraz listwą połączeniową.
Das System besteht aus einem hochwertigen und dauerhaften Transformator
mit Sicherung und Verbindungsleiste.
Zasilanie siłowników
Układy zasilania
Elementy systemu wentylacji
Elementy systemu wentylacji
Zasilanie siłownika TR-KS-90W-L
Versorgung des Servomotors TR-KS-90W-L
W skład systemu wchodzi wysokiej jakości i trwałości transformator z zabezpieczeniem
oraz listwą połączeniową.
Das System besteht aus einem hochwertigen und dauerhaften Transformator
mit Sicherung und Verbindungsleiste.
TERRAEXIM AGROIMPEX
29
SYSTEMY WENTYLACJI
Zastosowanie systemów alarmowych w budynkach inwentarskich pozwala hodowcy kontrolować pracę urządzeń
technologicznych. Dzięki stałemu nadzorowi hodowca może zapewnić zwierzętom prawidłowe warunki rozwoju
oraz szybko reagować w sytuacji awarii urządzeń oraz zaniku energii elektrycznej.
Notsysteme
Systemy alarmowe
Belüftungssysteme
Die Anwendung der Notsysteme in landwirtschaftlichen Gebäuden erlaubt dem Züchter, die Arbeit der Technologiegeräte
zu kontrollieren. Dank der ständigen Aufsicht kann der Züchter den Tieren richtige Entwicklungsbedingungen sichern
und schnell bei Situationen wie Gerätestörung oder Energieausfall reagiere.
Oprócz systemów alarmowych zaleca się stosowanie niezależnych źródeł zasilania w postaci agregatów prądotwórczych
oraz zabezpieczeń przeciwprzepięciowych, które pozwalają uniknąć strat związanych z wyładowaniami atmosferycznymi.
Oferujemy fachowe doradztwo i montaż agregatów prądotwórczych oraz zabezpieczeń przeciw przepięciowych.
Außer den Notsystemen wird empfohlen, unabhängige Versorgungsquellen anzuwenden, wie Stromerzeugungsaggregate
sowie Überspannungsableiter, die erlauben, den Schaden zu vermeiden, der mit atmosphärischen Entladungen verbunden ist.
Wir bieten fachliche Beratung und Montage der Stromerzeugungsaggregate sowie Überspannungsableiter an.
System alarmowy (zanik napięcia)
Notsystem (Spannungsausfall)
Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu
(np. wentylacja, paszociąg, komora1, komora2, komora3 itp.)
przy pomocy sygnalizatora dźwiękowego i świetlnego.
Es informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung
(z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Kammer1, Kammer2, Kammer3 usw.)
mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage.
System alarmowy (centralka alarmowa)
Notsystem (Notzentrale)
Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu (np. wentylacja,
paszociąg, oświetlenie, komora1, komora2, komora3 itp.) przy pomocy
sygnalizatora dźwiękowego i świetlnego. Centralka alarmowa umożliwia
identyfikację obwodu, na którym doszło do awarii oraz wyłączenie
go spod nadzoru (np. gdy komora nie jest używana).
Sie informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung
(z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Beleuchtung, Kammer1, Kammer2, Kammer3
usw.) mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage. Die Notzentrale erlaubt,
den Schaltkreis zu identifizieren, der beschädigt wurde und ihn von der
Aufsicht auszuschalten (z.B. wenn die Kammer nicht mehr betrieben wird).
System alarmowy (centralka alarmowa z GSM)
Notsystem (Notzentrale mit GSM)
Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu (np. wentylacja,
paszociąg, komora1, komora2, komora3 itp.) przy pomocy sygnalizatora
dźwiękowego i świetlnego oraz komunikacji GSM wysyłając wiadomość
SMS. Wiadomość SMS może być wysyłana do 8 użytkowników.
Sie informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung
(z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Kammer1, Kammer2, Kammer3 usw.)
mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage sowie der GSM-Kommunikation,
indem eine SMS verschickt wird. Die SMS-Nachricht kann an 8 Benutzer
verschickt werden.
System alarmowy
(awaryjne otwieranie wlotów powietrza)
Notsystem (Notöffnung der Lufteinlässe)
Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu (np. wentylacja,
paszociąg, komora1, komora2, komora3 itp.) przy pomocy sygnalizatora
dźwiękowego i świetlnego. W przypadku zaniku napięcia system podaje
awaryjne zasilanie do siłowników, które sterują pracą wlotów powietrza
lub przepustnic w kominach wentylacyjnych.
Es informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung
(z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Kammer1, Kammer2, Kammer3 usw.)
mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage. Beim Spannungsausfall gibt das
System die Notversorgung an die Servomotoren, die den Betrieb
der Lufteinlässe oder Drosselklappen in Lüftungskaminen steuern.
30
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY WENTYLACJI
Belüftungssysteme
System alarmowy
(awaryjne otwieranie wlotów powietrza z GSM)
Notsystem (Notöffnung der Lufteinlässe mit GSM)
Notsysteme
Układ zasilania systemów wentylacji
Speiseschaltung der Belüftungssysteme
UZSW-KS
Zadaniem układu jest zasilanie i zabezpieczanie sterowników, wentylatorów i siłowników
zainstalowanych w sekcji (komorze). Zainstalowane są również wyłączniki umożliwiające wyłączenie
sekcji (komory) z nadzoru alarmowego (np. gdy komora jest nie zasiedlona).
Układy posiadają bardzo szczelną izolację IP66.
Die Aufgabe vom System ist Versorgung und Sicherung der Steuerungen, Ventilatoren
und Servomotoren, die in der Abteilung (Kammer) installiert wurden. Es werden auch Schalter installiert,
die ermöglichen, eine Abteilung (Kammer) von der Notaufsicht auszuschalten (z.B. wenn die Kammer
nicht bezogen ist). Die Systeme besitzen eine dichte Isolierung IP66.
Układy automatyki
Automatisierungssysteme
Es informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung
(z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Kammer1, Kammer2, Kammer3 usw.)
mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage sowie der GSM-Kommunikation,
indem eine SMS verschickt wird. Die SMS-Nachricht kann an 8 Benutzer
verschickt werden. Beim Spannungsausfall gibt das System
die Notversorgung an die Servomotoren, die den Betrieb der Lufteinlässe
oder Drosselklappen in Lüftungskaminen steuern.
Systemy alarmowe
Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu (np. wentylacja,
paszociąg, komora1, komora2, komora3 itp.) przy pomocy
sygnalizatora dźwiękowego i świetlnego oraz komunikacji GSM
wysyłając wiadomość SMS. Wiadomość SMS może być wysyłana
do 8 użytkowników. W przypadku zaniku napięcia system podaje
awaryjne zasilanie do siłowników, które sterują pracą wlotów
powietrza lub przepustnic w kominach wentylacyjnych.
Przykładowe rozwiązania układów zasilania
Lösungsbeispiele der Speiseschaltungen
Nazwa
Name
Obsługiwane urządzenie
bedientes Gerät
Sekcje
Abteilungen
Wentylator
Ventilator
Sterownik lub sterownik
+ rozszerzenie
Steuerung oder Steuerung
+ Erweiterung
Siłownik
Servomotor
UZSW-KS-01-01
1
1
1
1
UZSW-KS-02-01
2
1
1
1
UZSW-KS-03-01
3
1
1
1
UZSW-KS-04-01
4
2
1
1
UZSW-KS-05-01
5
2
1
1
UZSW-KS-06-01
6
2
1
1
UZSW-KS-02-02
2
2
2
2
UZSW-KS-04-02
4
2
2
2
Nasz dział elektroniczny gotowy jest do stworzenia
każdego niezbędnego urządzenia!
Unsere Elektronikabteilung ist bereit, jedes unentbehrliches Gerät herzustellen!
TERRAEXIM AGROIMPEX
31
SYSTEMY WENTYLACJI
Perforierte Decken
Sufity perforowane
Belüftungssysteme
Sufity perforowane
Perforierte Decken
Zalety systemu wentylacji z użyciem sufitu perforowanego:
• Optymalna dystrybucja świeżego powietrza,
• Zmniejszone do minimum ryzyko chorób płuc,
• Estetyczne wykończenie sufitu chlewni,
• Równomierny dopływ powietrza do budynku - brak przeciągów,
• Wysokie przyrosty zwierząt dzięki dobrej zdrowotności,
• Szybki montaż bez listew maskujących.
Die Vorteile des Lüftungssystems unter Anwendung von der perforierten Decke:
• Optimaler Vertrieb der frischen Luft,
• Auf ein Minimum reduziertes Risiko der Lungenkrankheiten,
• ästhetische Fertigstellung der Decken im Schweinemastbetrieb,
• Gleichmäßiger Luftzufluss zum Gebäude – keine Zugluft,
• Hoher Tierzuwachs dank dem guten Gesundheitszustand,
• Schnelle Montage ohne Blendleisten.
Dane techniczne
Technische Daten
32
Kolor Farbe
Jasnoniebieski Hellblau
Wymiary paneli Größe der Paneele
2,4 m x 0,6 m
Grubość płyty Plattendicke
30 mm
Wydajność powietrza
Lufteffizienz
250 m /h z 1 m2 powierzchni sufitu
250 m3/h aus 1 m2 der Deckenfläche
Podciśnienie robocze w budynku
Betriebsunterdruck im Gebäude
30 PA
Materiał Material
Polistyren ekstrudowany Extrudiertes Polystyrol
TERRAEXIM AGROIMPEX
3
02 Systemy pojenia i żywienia
Trink- und Fütterungssysteme
33
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Automat paszowy dla tuczników AP-TIZER MAXI
Futterautomat für Mastschweine AP-TIZER MAXI
Futterautomaten und Futterspender
Automaty paszowe i karmidła
Trink- und Fütterungssysteme
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung
Stück
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
Dozowanie paszy,
ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters Anzahl
der möglichen Einstellungen
GROOA-33
40
8-16
15-120
11
Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Łatwy w czyszczeniu.
Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. Er ist leicht zu reinigen.
Nadstawka do AP–TIZER MAXI – 16 litrów
Aufsatz für AP-TIZER MAXI – 16 Liter
Automat paszowy dla warchlaków AP-TIZER MINI
Futterautomat für Ferkel AP-TIZER MINI
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung
Stück
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
Dozowanie paszy,
ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters Anzahl
der möglichen Einstellungen
GROOA-12
30
8-16
6-35
11
Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Łatwy w czyszczeniu.
Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. Er ist leicht zu reinigen.
Automat paszowy dla macior GRO-42
Futterautomat für Säue GRO-42
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters, Anzahl der möglichen Einstellungen
GROOA-42
17
11
Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Łatwy w czyszczeniu.
Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. Er ist leicht zu reinigen.
Automat paszowy dla tuczników TR-2 /TR-2 RA dwustanowiskowy
Futterautomat für Mastschweine TR-2/TR-2 RA mit zwei Fressplätzen
TR-2
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung
Stück
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
Dozowanie paszy,
ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters Anzahl
der möglichen Einstellungen
18200000T
130
20-22
18-120
12
• Dzięki unikalnemu kształtowi litery V jednocześnie mogą z niego korzystać 2 duże zwierzęta,
• Prosta regulacja nawet przy pełnym automacie,
• Automaty są w całości wykonane z plastiku (polipropylenu o wysokiej gęstości) i stali nierdzewnej,
• Specjalna konstrukcja automatu zapobiega gromadzeniu pasz i jej zawieszaniu, a także sprawia,
że obsypuje
​​
się ona lepiej w środku.
TR-2 RA
34
TERRAEXIM AGROIMPEX
• Dank der einmaligen Form des Buchstabens V können den gleichzeitig 2 große Tiere nutzen,
• Einfache Regulierung sogar beim vollen Automaten,
• Die Automaten sind komplett aus Plastik (Polypropylen mit hoher Dichte) und rostfreiem Stahl hergestellt,
• Spezielle Automatenkonstruktion verhindert, dass sich das Futter ansammelt und anhängt
und verursacht auch, dass es sich besser innen überschüttet.
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Trink- und Fütterungssysteme
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung
Stück
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
Dozowanie paszy,
ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters Anzahl
der möglichen Einstellungen
TR50B10
120
25-30
6-28
12
Futterautomaten und Futterspender
Futterautomat für Ferkel TR-5 mit fünf Fressplätzen
• Pojemność do 120 L,
• Zwiększona higiena dzięki dolnym stopom karmidła,
• Specjalna wzmocniona konstrukcja przedniej części karmidła sprawia, że jest
​​
on bardziej wytrzymały
i odporny na ewentualne odkształcenia,
• Automat wykonany z wysokiej jakości polipropylenu. Elementy łączące ze stali kwasoodpornej.
Pasza nie tworzy zatorów i nie zawiesza się.
• Inhalt bis zu 120 L,
• Erhöhte Hygiene dank den unteren Spenderfüssen,
• Spezielle verstärkte Konstruktion des vorderen Spenderteils verursacht, dass er stabiler
und widerstandsfähiger gegen eventuelle Verformungen ist.,
• Der Automat ist aus hochwertigem Polypropylen hergestellt, die Verbindungslemente
aus säurebeständigem Stahl,
• Das Futter bildet keine Stauungen und hängt nicht an.
Automat paszowy dla warchlaków TR-4 czterostanowiskowy - bez nadstawki
Automaty paszowe i karmidła
Automat paszowy dla warchlaków TR-5, pięciostanowiskowy
Futterautomat für Ferkel TR-4 mit vier Fressplätzen – ohne Aufsatz
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung
Stück
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
Dozowanie paszy,
ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters Anzahl
der möglichen Einstellungen
TR50B20
120
25-30
6-35
12
• Pojemność do 120 L,
• Zwiększona higiena dzięki dolnym stopom karmidła,
• Specjalna wzmocniona konstrukcja przedniej części karmidła sprawia, że jest
​​
on bardziej wytrzymały
i odporny na ewentualne odkształcenia,
• Automat wykonany z wysokiej jakości polipropylenu. Elementy łączące ze stali kwasoodpornej.
Pasza nie tworzy zatorów i nie zawiesza się.
• Inhalt bis zu 120 L,
• Erhöhte Hygiene dank den unteren Spenderfüssen,
• Spezielle verstärkte Konstruktion des vorderen Spenderteils verursacht, dass er stabiler
und widerstandsfähiger gegen eventuelle Verformungen ist.,
• Der Automat ist aus hochwertigem Polypropylen hergestellt, die Verbindungslemente
aus säurebeständigem Stahl,
• Das Futter bildet keine Stauungen und hängt nicht an.
Nadstawka do automatów TR-5 i TR-4
Aufsatz für Automaten TR-5 und TR-4
Uchwyt mocujący - Suport do automatu TR-5 i TR-4
Befestigungshalter – Support für Automaten TR-5 und TR-4
TERRAEXIM AGROIMPEX
35
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Automat paszowy dla warchlaków 7-35 Kg bez poidła do karmienia na sucho
Futterautomat für Ferkel 7-35 Kg ohne Tränke für die Trockenfütterung
Futterautomaten und Futterspender
Automaty paszowe i karmidła
Trink- und Fütterungssysteme
Wymiary cm
Größe cm
Symbol
Symbol
Obsada na automat
szt.
Besetzung
pro Automat Stück
H
S
G
h
AP2W dwustanowiskowy
AP2W mit zwei Fressplätzen
15-25
74
42
31
12
AP3W trójstanowiskowy
AP3W mit drei Fressplätzen
25-30
74
62
31
12
AP4W czterostanowiskowy
AP4W mit vier Fressplätzen
30-35
74
82
31
12
AP5W pięciostanowiskowy
AP5W mit fünf Fressplätzen
35-40
74
102
31
12
AP6W sześciostanowiskowy
AP6W mit sechs Fressplätzen
40-45
74
122
31
12
AP7W siedmiostanowiskowy
AP7W mit sieben Fressplätzen
45-50
74
142
31
12
Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej.
Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt.
Automat paszowy dla warchlaków 7-35 Kg dwustronny bez poidła do karmienia na sucho.
Futterautomat für Ferkel 7-35 Kg beiderseitig ohne Tränke für die Trockenfütterung.
Wymiary cm
Größe cm
Symbol
Symbol
Obsada na automat
szt.
Besetzung
pro Automat Stück
H
S
G
h
AP2W/2 4 stanowiska
AP2W/2 mit vier Fressplätzen
30-50
74
42
62
12
AP3W/2 6 stanowisk
AP3W/2 mit sechs Fressplätzen
50-60
74
62
62
12
AP4W/2 8 stanowisk
AP4W/2 mit acht Fressplätzen
60-70
74
82
62
12
AP5W/2 10 stanowisk
AP5W/2 mit zehn Fressplätzen
70-80
74
102
62
12
AP6W/2 12 stanowisk
AP6W/2 mit zwölf Fressplätzen
80-90
74
122
62
12
AP7W/2 14 stanowisk
AP7W/2 mit vierzehn Fressplätzen
90-100
74
142
62
12
Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej.
Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt.
36
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Trink- und Fütterungssysteme
Wymiary cm
Größe cm
Symbol
Symbol
Obsada na automat
szt.
Besetzung
pro Automat Stück
H
S
G
h
AP1T jednostanowiskowy
AP1T mit einem Fressplatz
8-15
99
32
39
16
AP2T dwustanowiskowy
AP2T mit zwei Fressplätzen
15-25
99
62
39
16
AP3T trójstanowiskowy
AP3T mit drei Fressplätzen
25-30
99
92
39
16
AP4T czterostanowiskowy
AP4T mit vier Fressplätzen
30-35
99
122
39
16
AP5T pięciostanowiskowy
AP5T mit fünf Fressplätzen
35-40
99
152
39
16
AP6T sześciostanowiskowy
AP6T mit sechs Fressplätzen
40-45
99
182
39
16
AP7T siedmiostanowiskowy
AP7T mit sieben Fressplätzen
45-50
99
212
39
16
Futterautomaten und Futterspender
Futterautomat für Mastschweine 30-125 Kg, ohne Tränke für die Trockenfütterung.
Automaty paszowe i karmidła
Automat paszowy dla tuczników 30-125 Kg, bez poidła do karmienia na sucho.
Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej.
Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt.
Automat paszowy dla tuczników 30-125 Kg, dwustronny bez poidła do karmienia na sucho.
Futterautomat für Mastschweine 30-125 Kg, beiderseitig ohne Tränke für die Trockenfütterung.
Wymiary cm
Größe cm
Symbol
Symbol
Obsada na automat
szt.
Besetzung
pro Automat Stück
H
S
G
h
AP1T/2 2 stanowiska
AP1T/2 mit zwei Fressplätzen
16-30
99
32
80
16
AP2T/2 4 stanowiska
AP2T/2 mit vier Fressplätzen
30-50
99
62
80
16
AP3T/2 6 stanowisk
AP3T/2 mit sechs Fressplätzen
50-60
99
92
80
16
AP4T/2 8 stanowisk
AP4T/2 mit acht Fressplätzen
60-70
99
122
80
16
AP5T/2 10 stanowisk
AP5T/2 mit zehn Fressplätzen
70-80
99
152
80
16
Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej.
Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt.
TERRAEXIM AGROIMPEX
37
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Automat paszowy dla tuczników 30-125 Kg, Karmienie papkowe.
Futterautomat für Mastschweine 30-125 Kg, Breifutter.
Futterautomaten und Futterspender
Automaty paszowe i karmidła
Trink- und Fütterungssysteme
Wymiary cm
Größe cm
Symbol
Symbol
Obsada na automat
szt.
Besetzung
pro Automat Stück
H
S
G
h
APZ1T jednostanowiskowy
APZ1T mit einem Fressplatz
8-15
99
35
35
13
APZ2T dwustanowiskowy
APZ2T mit zwei Fressplätzen
15-25
99
68
35
13
APZ3T trójstanowiskowy
APZ3T mit drei Fressplätzen
25-30
99
104
35
13
APZ4T czterostanowiskowy
APZ4T mit vier Fressplätzen
30-35
99
138
35
13
Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej.
Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt.
Automat paszowy dla tuczników 30-125 Kg, dwustronny. Karmienie papkowe.
Futterautomat für Mastschweine 30-125 Kg, beiderseitig. Breifutter.
Wymiary cm
Größe cm
Symbol
Symbol
Obsada na automat
szt.
Besetzung
pro Automat Stück
H
S
G
h
APZ1T/2 2 stanowiska
APZ1T/2 mit zwei Fressplätzen
16-30
99
35
72
13
APZ2T/2 4 stanowiska
APZ2T/2 mit vier Fressplätzen
30-50
99
68
72
13
APZ3T/2 6 stanowisk
APZ3T/2 mit sechs Fressplätzen
50-60
99
104
72
13
APZ4T/2 8 stanowisk
APZ4T/2 mit acht Fressplätzen
60-70
99
138
72
13
Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej.
Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt.
38
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Trink- und Fütterungssysteme
Wymiary cm
Größe cm
Symbol
Symbol
Obsada na automat
szt.
Besetzung
pro Automat Stück
H
S
G
h
AP2P dwustanowiskowy koryto plastikowe
AP2P mit zwei Fressplätzen Plastiktrog
10-12
43
31
20,7
8,5
AP3P trójstanowiskowy koryto plastikowe
AP3P mit drei Fressplätzen Plastiktrog
12-20
43
46
20,7
8,5
AP2P dwustanowiskowy koryto ze stali szlachetnej
AP2P mit zwei Fressplätzen Edelstahltrog
10-12
43
31
20,7
8,5
AP3P trójstanowiskowy koryto ze stali szlachetnej
AP3P mit drei Fressplätzen Edelstahltrog
12-20
43
46
20,7
8,5
Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej.
Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt.
TERRAEXIM AGROIMPEX
Futterautomaten und Futterspender
Futterautomat für Ferkel von der Geburt bis 7 Kg ohne Tränke für die Trockenfütterung.
Automaty paszowe i karmidła
Automat paszowy dla prosiąt od urodzenia do 7 Kg bez poidła do karmienia na sucho.
39
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Automat paszowy dla warchlaków - zmontowany AP-SWING MIDI
Futterautomat für Ferkel – montiert AP-SWING MIDI
Pojemność L
Inhalt L
Obsada Szt.
Besetzung Stück
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
90
40-50
6-50
Elementy metalowe wykonane ze stali nierdzewnej. Koryto pozbawione ostrych krawędzi.
Futterautomaten und Futterspender
Automaty paszowe i karmidła
Trink- und Fütterungssysteme
Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Der Trog ohne scharfe Kanten.
Automat paszowy dla tuczników - zmontowany AP-SWING MAXI
Futterautomat für Mastschweine – montiert AP-SWING MAXI
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung Stück
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
90
40-50
20-120
Elementy metalowe wykonane ze stali nierdzewnej. Koryto pozbawione ostrych krawędzi.
Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Der Trog ohne scharfe Kanten.
Podwójny automat paszowy dla warchlaków - zmontowany AP-SWING DOUBLE
Doppelfutterautomat für Ferkel – montiert AP-SWING DOUBLE
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung Stück
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
2 x 90
60-70
6-50
Elementy metalowe wykonane ze stali nierdzewnej. Koryto pozbawione ostrych krawędzi.
Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Der Trog ohne scharfe Kanten.
Podwójny automat paszowy dla tuczników - zmontowany AP-SWING DOUBLE
Doppelfutterautomat für Mastschweine – montiert AP-SWING DOUBLE
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung Stück
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
2 x 90
60-70
20-120
Elementy metalowe wykonane ze stali nierdzewnej. Koryto pozbawione ostrych krawędzi.
Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Der Trog ohne scharfe Kanten.
40
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Trink- und Fütterungssysteme
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung
Stück
R3
95
30-50
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
Dozowanie paszy,
ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters
Anzahl der möglichen
Einstellungen
6-120
24
Futterautomaten und Futterspender
Futterautomat für Mastschweine R3 – montiert
Solidna, monolitowa konstrukcja. Asymetryczny kształt zbiornika zapobiega gromadzeniu się paszy.
Koryto pozbawione ostrych krawędzi z przegródką na wodę.
Solide, monolithische Konstruktion. Asymmetrische Form des Behälters verhindert Futteransammlung.
Der Trog ohne scharfe Kanten mit Wasserfach.
Automat paszowy TR 27 ze stali szlachetnej dla tuczników - zmontowany
Futterautomat TR 27 aus Edelstahl für Mastschweine – montiert
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung
Stück
TR 27
80
30-50
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
Dozowanie paszy,
ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters
Anzahl der möglichen
Einstellungen
20-125
25
Automaty paszowe i karmidła
Automat paszowy dla tuczników R3 - zmontowany
Elementy metalowe ze stali nierdzewnej. Starannie zaprojektowane koryto pozbawione ostrych
krawędzi zapewnia minimalne straty wody.
Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Sorgfältig geplanter Trog ohne scharfe Kanten sichert
minimale Wasserverluste.
Podwójny automat paszowy TR 50 ze stali szlachetnej dla tuczników
- zmontowany
Doppelfutterautomat TR 50 aus Edelstahl für Mastschweine – montiert
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung
Stück
TR 50
2 x 80
60-70
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
Dozowanie paszy,
ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters
Anzahl der möglichen
Einstellungen
20-125
25
Elementy metalowe ze stali nierdzewnej. Starannie zaprojektowane koryto pozbawione ostrych
krawędzi zapewnia minimalne straty wody.
Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Sorgfältig geplanter Trog ohne scharfe Kanten sichert
minimale Wasserverluste.
Automat paszowy TR 28 ze stali szlachetnej dla tuczników - zmontowany
Futterautomat TR 28 aus Edelstahl für Mastschweine – montiert
Symbol
Symbol
Pojemność L
Inhalt L
Obsada szt.
Besetzung
Stück
TR 28
80
60-70
Waga zwierząt Kg
Gewicht der Tiere Kg
Dozowanie paszy,
ilość możliwych ustawień
Dosierung des Futters
Anzahl der möglichen
Einstellungen
30-125
25
Elementy metalowe ze stali nierdzewnej. Starannie zaprojektowane koryto pozbawione ostrych
krawędzi zapewnia minimalne straty wody.
Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Sorgfältig geplanter Trog ohne scharfe Kanten sichert
minimale Wasserverluste.
TERRAEXIM AGROIMPEX
41
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Karmidło dla prosiąt MINI PAN
Futterspender für Ferkel MINI PAN
Futterautomaten und Futterspender
Automaty paszowe i karmidła
Trink- und Fütterungssysteme
Symbol
Symbol
Pojemność miski L
Schüsselinhalt L
Średnica talerza cm
Tellerdurchmesser cm
MINOC10
2,6
27
Karmidło dla prosiąt MINI EASY PAN
Futterspender für Ferkel MINI EASY PAN
Symbol
Symbol
Pojemność miski L
Schüsselinhalt L
Średnica talerza cm
Tellerdurchmesser cm
Ilość podziałek szt.
Anzahl der Segmente Stück
MINOC30
2,6
27
5
Karmidło dla prosiąt MINI HOPPER PAN
Futterspender für Ferkel MINI HOPPER PAN
Symbol
Symbol
Pojemność miski L
Schüsselinhalt L
Średnica talerza cm
Tellerdurchmesser cm
Zbiornik L
Behälter L
MINOC20
2,6
27
6
Karmidło dla warchlaków MAXI PAN
Futterspender für Frischlinge MAXI PAN
42
TERRAEXIM AGROIMPEX
Symbol
Symbol
Pojemność miski L
Schüsselinhalt L
Średnica talerza cm
Tellerdurchmesser cm
Ilość podziałek szt.
Anzahl der Segmente Stück
MAXOC10
10
42,5
10
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Trink- und Fütterungssysteme
Symbol
Symbol
Pojemność miski L
Schüsselinhalt L
Średnica talerza cm
Tellerdurchmesser cm
Ilość podziałek szt.
Anzahl der Segmente Stück
MAXOC20
21
42,5
10
Futterautomaten und Futterspender
Futterspender mit Behälter für Frischlinge MAXI HOPPER PAN
Karmidło ze zbiornikiem, nadstawką i pokrywą dla warchlaków
MAXI HOPPER PAN
Futterspender mit Behälter, Aufsatz und Deckel für Frischlinge MAXI HOPPER PAN
Symbol
Symbol
Pojemność miski L
Schüsselinhalt L
Pojemność
z nadstawką L
Inhalt mit Aufsatz
Średnica
talerza cm
Tellerdurchmesser cm
Ilość podziałek szt.
Anzahl der Segmente
Stück
MAXOC20 +
MAXOC22 +
MAXOC23
21
51
42,5
10
Automaty paszowe i karmidła
Karmidło ze zbiornikiem dla warchlaków MAXI HOPPER PAN
Karmidło dla prosiąt
Ferkelfutterspender
Poidełko P 25
Tränke P25
TERRAEXIM AGROIMPEX
43
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Stacja paszowa INTEC 6001
Futterstation INTEC 6001
Futterstationen für Sauen
Stacje paszowe dla loch
Trink- und Fütterungssysteme
Stacja paszowa INTEC 6001 przeznaczona jest do żywienia loch w kojcach grupowych. Optymalna liczba loch
przypadająca na jedną stację - 60 szt. Lochy mogą być karmione indywidualnie, zgodnie z krzywą karmienia. INTEC
6001 daje możliwość stosowania do 3 mieszanek paszy (bądź kombinacji 2 mieszanek paszy i dodatków mineralnowitaminowych) i aż 20 różnych krzywych karmienia. Stacja paszowa INTEC 6001 wyposażona jest w rozbudowany
i niezawodny system czujników ułatwiający identyfikację zwierząt. Czujniki znajdują się między innymi na zewnątrz
stacji, w drzwiach wejściowych i przy korycie. Drzwi wejściowe zamykane są pneumatycznie, z regulowaną prędkością
zamykania. Dzięki temu nie obijają brzuchów ciężarnych loch.
Futterstation INTEC 6001 ist für Ernährung von Sauen in den Gruppenbuchten bestimmt. Die optimale Zahl der Sauen bei
einer Station beträgt 60 Stück. Die Sauen können individuell, gemäß der Fütterungskurve gefüttert werden. INTEC 6001 gibt
die Möglichkeit bis zu 3 Futtermischungen (oder Kombinationen von 2 Futtermischungen und Mineral-Vitamin-Zusätzen) und
sogar 20 verschiedene Fütterungskurven anzuwenden. Die Futterstation INTEC 6001 ist mit ausgebautem und zuverlässigem
Sensorensystem ausgestattet, das die Tieridentifikation erleichtert. Die Sensoren befinden sich unter anderen außerhalb der
Station, in der Eingangstür und am Trog. Die Eingangstür wird pneumatisch zugemacht, mit regulierbarer Schließgeschwindigkeit.
Dank dessen stoßen sie die Bäuche der trächtigen Sauen nicht an.
Zalety stosowania stacji paszowych:
• Automatyczna selekcja zwierząt - oszczędza czas i ułatwia pracę zarządzającemu farmą,
• Zdrowsze zwierzęta dzięki zastosowaniu indywidualnego karmienia, dostosowanego do ich potrzeb i kondycji,
• Oszczędność powierzchni, ekonomiczniejsze jej wykorzystanie w porównaniu do stosowania tradycyjnych rozwiązań,
• Ułatwione zarządzanie farmą, dzięki identyfikacji poszczególnych zwierząt i komputerowemu zadawaniu paszy.
Die Vorteile, Futterstationen zu verwenden:
• Automatische Tierselektion – spart Zeit und erleichtert die Arbeit des Farmverwalters,
• Gesündere Tiere dank der Anwendung von individueller Fütterung, die ihren Bedüfnissen
und der Verfassung angepasst werden,
• Ersparnis der Fläche, ihre bessere ökonomische Nutzung im Vergleich zu den traditionellen Lösungen,
• Leichtere Farmverwaltung dank der Identifikation der einzelnen Tiere und der Futterzuführung per Komputer.
Dzięki prostemu systemowi przejścia przez stację paszową INTEC 6001,
proces przyuczania zwierząt jest niezwykle sprawny i łatwy.
Dank dem einfachen Durchgangssystem durch die Futterstation INTEC 6001
wird der Anlernprozess der Tiere sehr effektiv und leicht.
44
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Trink- und Fütterungssysteme
Obniżenie kosztów wytworzenia paszy
• Wykorzystanie kiszonego ziarna kukurydzy do karmienia świń pozwala obniżyć koszt paszy.
• Możliwość użycia ubocznych produktów przemysłu spożywczego: serwatka, wywar gorzelniany, młóto browarniane.
• Die Nutzung der Körnermaissilage zur Schweinefütterung erlaubt die Futterkosten zu reduzieren.
• Die Möglichkeit der Verwendung von Nebenprodukten der Lebensmittelindustrie: Molke, Schlempe, Treber.
Precyzyjne mieszanie i zadawanie mieszanki paszowej
Feinmischen und Zuführung von Futtermischung
Flüssigfütterung
Reduzierung der Kosten von Futterherstellung
Karmienie na mokro
Karmienie na mokro Flüssigfütterung
• Zastosowanie okrągłego mieszalnika oraz profilowanych mieszadeł pozwala na precyzyjne oraz szybkie wymieszanie
zadanych komponentów. Dokładność pomiaru dzięki trzem czujnikom ważenia pod mieszalnikiem.,
• Mocna pompa zapewnia szybkie zadawanie mieszanki paszowej do koryt. Elastyczny program komputerowy daje
możliwość dowolnego mieszania ze sobą wybranych komponentów dla dowolnej grupy zwierząt.
• Die Anwendung des runden Mischers sowie des profilierten Rührwerks ermöglichen präzises und schnelles Mischen der
geforderten Komponenten. Die Messgenauigkeit wird dank den drei Sensoren erreicht, die sich unter dem Mischer befinden.,
• Die starke Pumpe sichert schnelle Zuführung von Futtermischung in die Tröge. Das flexible Komputerprogramm gibt
die Möglichkeit, ausgewählte Komponente für beliebige Tiergruppe beliebig zu mischen.
Zbiornik wstępnego mieszania
Behälter für Vormischen
• Zastosowanie zbiornika wstępnego mieszania skraca czas przygotowania mieszanki złożonej z wielu komponentów
np. serwatka i CCM. Idealnie nadaje się do mieszania okazjonalnych komponentów.
• Die Anwendung des Behälters für Vormischen verkürzt die Vorbereitungszeit der Mischung, die aus vielen Komponenten
besteht, z.B. Molke und CCM. Er eignet sich ideal fürs Mischen der Gelegenheitskomponenten.
Karmienie bezresztkowe. Okrągły mieszalnik
przemysłowy ze zbiornikiem na wodę użytkową.
Zbiornik wstępnego mieszania.
Behälter für Vormischen.
Fütterung ohne Speisereste. Ein runder Industrie-mischer
mit Behälter für Betriebswasser.
Zbiornik na CCM
Behälter für CCM.
Dystrybucja paszy na poszczególne komory.
Vertrieb der Futter in die einzelnen Kammern
TERRAEXIM AGROIMPEX
45
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Sterowanie systemem karmienia na mokro
Steuerung mit dem System der Flüssigfütterung
Flüssigfütterung
Karmienie na mokro
Trink- und Fütterungssysteme
• Profesjonalny program do sterowania procesem karmienia,
• Dodatkowe funkcje programu pozwalają na zarządzanie stadem. Wprowadzając cenę zakupową prosiąt,
komponentów paszowych, cenę energii oraz pracy można obliczyć opłacalność produkcji,
• Zdalny dostęp do chlewni.
• Professionelles Programm der Steuerung mit dem Fütterungsprozess,
• Zusätzliche Programmfunktionen erlauben über die ganze Zucht zu steuern. Man kann die Produktionsrentabilität berechnen,
indem man den Einkaufspreis der Ferkel und der Futterkomponenten einführt, den Preis für Energie und Arbeit,
• Fernzugang zum Schweinemastbetrieb.
Pozostałe elementy systemu karmienia na mokro:
Weitere Elemente des Flüssigfütterungssystems:
Zawór karmienia
Fütterungsventil
Zawór karmienia z zaworem leków
Fütterungsventil mit Medikamentenventil
Mieszadło
Centralny zawór pneumatyczny
Kompresor
Pneumatikzentralventil
Kompressor
Pompa śrubowa
Schraubenpumpe
46
Mischer
TERRAEXIM AGROIMPEX
Pompa wirnikowa
Kreiselpumpe
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Trink- und Fütterungssysteme
Nippeltränke 1/2”x3/8”
10098-8
3/8”
Poidło smoczkowe 1/2”
1/2”
Nippeltränke 1/2”
Symbol
Symbol
10094-3
1/2”
3/4”
Poidło smoczkowe 3/4” dla loch/ knurów gwint 3/4”
Nippeltränke 3/4” für Sauen/Eber Gewinde 3/4”
Symbol
Symbol
10098-4
3/4”
Poidło smoczkowe 1/2” x 3/4” dla loch/ knurów gwint 1/2”
1/2”
Tränken, Sprinkler, Tränkehalter
Symbol
Symbol
Poidła, zraszacze, uchwyty poideł
1/2”
Poidło smoczkowe 1/2”x3/8”
Nippeltränke 1/2” x 3/4” für Sauen/Eber Gewinde 1/2”
Symbol
Symbol
10098-6
3/4”
1/2”
Korytowy zawór wodny 1/2”
Trogwasserventil 1/2”
Symbol
Symbol
10092-2
Korytowy zawór wodny 1/2” z gwintem żeńskim
1/2”
1/2”
Trogwasserventil 1/2” mit weiblichem Gewinde
Symbol
Symbol
10092-5
1/2”
Zraszacz paszy 1/2” szczelinowy z gwintem żeńskim
Schlitzfuttersprinkler 1/2” mit weiblichem Gewinde
Symbol
Symbol
10092-8
Zraszacz paszy 1/2” szczelinowy
1/2”
Schlitzfuttersprinkler 1/2”
Symbol
Symbol
10097-2
TERRAEXIM AGROIMPEX
47
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
1/2”
Uchwyt poidła 1/2”x1/2” kąt 15°
Tränkehalter 1/2”x1/2” Winkel 15°
Symbol
Symbol
Tränken, Sprinkler, Tränkehalter
Poidła, zraszacze, uchwyty poideł
Trink- und Fütterungssysteme
1196-1
1/2”
1/2”
Uchwyt poidła 1/2”x3/4” kąt 30°
Tränkehalter 1/2”x3/4” Winkel 30°
Symbol
Symbol
1196-3-1
3/4”
3/4”
Uchwyt poidła 3/4”x3/4” kąt 30°
Tränkehalter 3/4”x3/4” Winkel 30°
Symbol
Symbol
1196-3-2
3/4”
Uchwyt poidła z regulowaną wysokością 1/2” kąt 30°
Tränkehalter mit regulierter Höhe 1/2” Winkel 30°
Symbol
Symbol
10096-8-E
Uchwyt podwójny
Doppelhalter
Symbol
Symbol
10096-8-ED
48
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Trink- und Fütterungssysteme
Tränke AQUA-LEVEL ohne Wasserrohr
Symbol
Symbol
Tränken, Sprinkler, Tränkehalter
APW-18000
Poidło utrzymuje stały poziom wody w korytach, miskach, pojemnikach. Pracuje za pomocą
podciśnienia, które działa na membranę zamykającą dopływ wody.
Die Tränke hält konstanten Wasserstand in den Trögen, Schüsseln, Behältern. Sie arbeitet mit Hilfe
von Unterdruck, der auf die Membrane wirkt, die den Wasserzulauf ausschaltet.
Poidło AQUA- LEVEL z rurą wodną ze stali szlachetnej 1/2” 120 cm
Tränke AQUA-LEVEL mit Wasserrohr aus Edelstahl 1/2” 120 cm
Symbol
Symbol
Poidła, zraszacze, uchwyty poideł
Poidło AQUA-LEVEL bez rury wodnej
APW-18500
Zastosowano w niej kilka innowacji, poidło jest przyjazne dla użytkownika, posiada ulepszoną
membranę, nowy reduktor dzięki, któremu podłączenie poidła jest o wiele łatwiejsze.
Łatwa do czyszczenia.
Hier wurden eine paar Neuerungen verwendet, die Tränke ist benutzerfreundlich, besitzt eine verbesserte
Membrane, ein neues Reduktionsmittel dank dessen das Anschliessen der Tränke einfacher ist.
Sie ist leicht zu reinigen.
Poidło AQUA- LEVEL z rurą wodną ze stali szlachetnej 1/2” i uchylnym korytem
Tränke AQUA-LEVEL mit Wasserrohr aus Edelstahl 1/2” und einem kippbaren Trog
Symbol
Symbol
APW-18600
Poidło przeznaczone dla warchlaków i tuczników. Dzięki zastosowaniu uchylnego koryta,
niezmiernie łatwe w czyszczeniu.
Die Tränke ist für Ferkel und Mastschweine bestimmt. Danke der Anwendung vom kippbaren Trog
unheimlich leicht zu reinigen.
TERRAEXIM AGROIMPEX
49
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Poidło dla prosiąt SELVAN
Tränke für Ferkel SELVAN
Przeznaczone do montowania w kojcach porodowych. Zbiornik 5 L.
Bestimmt für Montage in den Abferkelungsbuchten. Behälter 5 L.
Tränken, Sprinkler, Tränkehalter
Poidła, zraszacze, uchwyty poideł
Trink- und Fütterungssysteme
Poidło miskowe dla prosiąt 10053
Schüsseltränke für Ferkel 10053
Podło ze stali szlachetnej z gwintem rurowym wewnętrznym 1/2”, dla prosiąt do 15 Kg,
do przyuczenia, zawór wody łatwo dostępny.
Die Tränke ist aus Edelstahl gefertigt, mit einem Innenrohrgewinde 1/2”, bestimmt für Ferkel bis 15 Kg,
zum Anlernen, das Wasserventil leicht zugänglich.
Poidło miskowe dla warchlaków
Schüsseltränke für Ferkel
Poidło nierdzewne dla warchlaków, owalne. Gwint wewnętrzny 1/2”.
Rostfreie Tränke für Ferkel, oval. Innengewinde 1/2”.
Poidło miskowe dla tuczników
Schüsseltränke für Mastschweine
Poidło nierdzewne dla tuczników, owalne. Gwint wewnętrzny 1/2”.
Rostfreie Tränke für Mastschweine, oval. Innengewinde 1/2”.
50
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA
Trink- und Fütterungssysteme
Tränke für Ferkel DRINK MINI
Symbol
Symbol
Tränken, Sprinkler, Tränkehalter
EASOD20
Zawór redukcyjny zapobiega rozlewaniu wody przez zwierzęta. Łatwy montaż. Podłączenie do wody
1/2”. Wytrzymała konstrukcja z twardego tworzywa sztucznego, mosiądzu i stali nierdzewnej.
Das Reduzierventil verhindert, dass die Tiere Wasser verschütten. Sie ist leicht zu montieren.
Wasseranschluss 1/2”. Eine stabile Konstruktion aus hartem Kunststoff, Messing und rostfreiem Stahl.
Poidło dla warchlaków DRINK MIDI
Tränke für Ferkel DRINK MIDI
Symbol
Symbol
EASOD10
Zawór redukcyjny zapobiega rozlewaniu wody przez zwierzęta. Łatwy montaż. Podłączenie do wody
1/2”. Wytrzymała konstrukcja z twardego tworzywa sztucznego, mosiądzu i stali nierdzewnej.
Poidła, zraszacze, uchwyty poideł
Poidło dla prosiąt DRINK MINI
Das Reduzierventil verhindert, dass die Tiere Wasser verschütten. Sie ist leicht zu montieren.
Wasseranschluss 1/2”. Eine stabile Konstruktion aus hartem Kunststoff, Messing und rostfreiem Stahl.
Poidło dla prosiąt TYP 8
Tränke für Ferkel Typ 8
Poidło żeliwne dla prosiąt.
Gusseisentränke für Ferkel.
Poidło dla warchlaków i tuczników TYP 10
Tränke für Ferkel und Mastschweine Typ10
Poidło żeliwne dla warchlaków i tuczników.
Gusseisentränke für Ferkel und Mastschweine.
Poidło dla tuczników i loch TYP 15
Tränke für Mastschweine und Sauen Typ 15
Poidło żeliwne dla tuczników i loch.
Gusseisentränke für Mastschweine und Sauen.
TERRAEXIM AGROIMPEX
51
03 Systemy utrzymania zwierząt
Systeme für die Tierhaltung
52
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Wymiary mm Größe mm
16800000
100x400
16900000
100x500
SLAOF-20
200x400
SLAOF-30
600x400
SLAOF-40
600x500
SLAOF-90
600x600
19200000*
600x800
13200000
1200x500
Rost aus Kunststoff der Firma Rotecna
Symbol Symbol
Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji.
Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy.
Der Rost aus robustem Primär-Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren.
Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest.
*warchlak do wagi max 60 Kg.
*Ferkel bis zum Gewicht von 60 Kg.
Ruszt dla macior Sauenrost
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
SLAOF-200
200x600
SLAOF-50
600x200
SLAOF-60
600x300
SLAOF-70
600x400
Ruszta z tworzyw sztucznych firmy Rotecna
Ruszt dla warchlaków Ferkelrost
Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji.
Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy.
Der Rost aus robustem Primär-Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren.
Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest.
Ruszt dla tuczników Mastschweinerost
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
SLAOF-49
600x500
15500020
600x400
Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Specjalny antypoślizgowy wzór na ruszcie umożliwia
swobodne poruszanie się tuczników.
Der Rost aus robustem Primär-Polypropylen. Spezielles rutschfestes Muster
auf dem Rost erlaubt freie Fortbewegung der Mastschweine.
Ruszt pełny Vollrost
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
SLAOF-80
600x400
SLAOF-102
600x500
Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Przeznaczony dla loch w kojcu porodowym,
dla warchlaków, aby stworzyć im cieplejsze obszary, pod karmidła i automaty paszowe.
Der Rost aus robustem Primär-Polypropylen. Er ist für Sauen in der Abferkelbucht bestimmt, für Ferkel,
damit sie wärmere Bereiche haben, unter die Futterspender und Futterautomate.
Ruszt dla warchlaków Ferkelrost
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
SLAOF-96
600x600
Ruszt częściowo pełny z 10% otworów. Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Łatwy
do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy.
Der Rost teilweise voll mit 10% Schlitzanteil. Rost aus robustem Primär-Polypropylen.
Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest.
TERRAEXIM AGROIMPEX
53
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Ruszt dla warchlaków
Ferkelrost
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
SLAOF-101
600x500
Ruszt częściowo pełny A. 20% ażur z prawej strony. Ruszt z trwałego polipropylenu.
Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy.
Rost aus Kunststoff der Firma Rotecna
Ruszta z tworzyw sztucznych firmy Rotecna
Systeme für die Tierhaltung
Der Rost teilweise voll A. 20% Schlitzanteil rechts. Rost aus robustem Polypropylen.
Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest.
Ruszt dla warchlaków
Ferkelrost
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
SLAOF-100
600x500
Ruszt częściowo pełny B. 20% ażur z lewej strony. Ruszt z trwałego polipropylenu.
Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy.
Der Rost teilweise voll B. 20% Schlitzanteil links. Rost aus robustem Polypropylen.
Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest.
Ruszt dla warchlaków
Ferkelrost
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
13500000
1200x500
Ruszt warchlakowy z 10% otworów. Ruszt z trwałego polipropylenu.
Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy.
Ferkelrost mit 10% Schlitzanteil. Rost aus robustem Polypropylen.
Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest.
Ruszt dla warchlaków pełny
Ferkelrost voll
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
18600000
600x600
Ruszt warchlakowy pełny. Ruszt z trwałego polipropylenu. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji.
Ferkelrost voll. Der Rost aus robustem Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren.
Ruszt Trap slat
Rost Trap slat
Nazwa Name
Symbol Symbol
Ruszt Trap Slat czerwony
Rost Trap Slat rot
16 100000
Ruszt z otworem do Trap Slat
Rost mit Öffnung zum Trap Slat
16 10 10 10
Pręt do podnoszenia rusztu Trap Slat
Stab zum Heben von Rost Trap Slat
16 100030
Wymiary mm Größe mm
200x600
Ruszt z uchylną klapką do usuwania odchodów.
Pozwala na utrzymanie higieny w kojcu porodowym. Łatwy do czyszczenia.
Rost mit kippbarer Klappe für Exkrementebeseitigung.
Er ermöglicht in der Abferkelbucht hygienische Bedingungen zu halten. Er ist leicht zu reinigen.
54
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Ruszt grzewczy wodny
Podłączenie
Anschluss
Maksymalna
temperatura
powierzchni °C
Max.FlächenTemperatur °C
140-170
13
0,5
Ø 15
50
1200x500
170-190
19
0,5
Ø 15
50
1200x600
200-220
23
0,5
Ø 15
50
Symbol
Symbol
Moc W
Leistun W
17500000
1200x400
17600000
17700000
Wasser- oder Elektroroste
Pojemność L
Inhalt L
Minimalny przepływ
(zalecany) l/min
minim.Durchfluss
(empfohlen) L/Min.
Wymiary
mm
Größe mm
Ruszt do ogrzewania wodnego. Ruszt z trwałego polipropylenu. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny
na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy. Przed uruchomieniem systemu należy napełnić ruszt
grzewczy wodą poprzez korek umieszczony na nim, a następnie odpowietrzyć ruszt.
Warmwasserrost. Der Rost aus robustem Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen
Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest. Vor der Inbetriebnahme des Systems soll der Heizungsrost durch
den Stöpsel, der sich auf ihm befindet, mit Wasser aufgefüllt werden und dann soll man den Rost entlüften.
Ruszta wodne i elektryczne
Warmwasserrost
Ruszt grzewczy elektryczny
Elektroheizungsrost
Symbol
Symbol
Wymiary mm
Größe mm
Moc W
Leistun W
Napięcie V
Spannung V
1450200002
600x400
70
230
17510000
1200x400
120
230
17610000
1200x500
150
230
17710000
1200x600
180
230
Ruszt do ogrzewania elektrycznego Ruszt z trwałego polipropylenu. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji.
Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy.
Elektroheizungsrost. Der Rost aus robustem Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren.
Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest.
Wspornik rusztów grzewczych, wodnych i elektrycznych
Stütze für Heizungsroste – Warmwasser- und Elektroroste
Thermomatte, Steuerung mit Elektromatten
Elektrische Dreieckthermomatte
Wymiary mm
Größe mm
Napięcie V
Spannung V
Moc W
Leistun W
680x660x680
220
54
Mata składa się z plastiku GFK i specjalnie przystosowanych kabli grzewczych. Gwarantuje to równomierną
dystrybucję ciepła na całej macie. Posiada specjalną ochronę przeciw wilgoci.
Die Matte besteht aus GFK-Kunststoff und speziell angepassten Thermokabel. Das garantiert gleichmäßige
Wärmeverteilung auf der ganzen Matte. Sie besitzt einen speziellen Feuchteschutz.
Mata grzewcza elektryczna prostokątna
Elektrische Viereckthermomatte
Wymiary mm
Größe mm
Napięcie V
Spannung V
Moc W
Leistun W
1200x400
220
72
Mata składa się z plastiku GFK i specjalnie przystosowanych kabli grzewczych. Gwarantuje to równomierną
dystrybucję ciepła na całej macie. Posiada specjalną ochronę przeciw wilgoci.
Die Matte besteht aus GFK-Kunststoff und speziell angepassten Thermokabel. Das garantiert gleichmäßige
Wärmeverteilung auf der ganzen Matte. Sie besitzt einen speziellen Feuchteschutz.
System sterowania matami elektrycznymi
System der Steuerung mit Elektromatten
RMG-KS-20-16A
Maty grzewcze, sterowanie matami
Mata grzewcza elektryczna trójkątna
Zadaniem systemu jest regulacja temperatury mat, rusztów elektrycznych.
Maksymalnie można sterować 40 matami o mocy 70 W.
Systemaufgabe ist es, die Matten- und Elektrorosttemperatur zu steuern.
Maximal kann man mit 40 Matten mit Leistung von 70 W steuern.
TERRAEXIM AGROIMPEX
55
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Daszek dla prosiąt NI-2 centralny
Das Zentraldach für Ferkel NI-2
Szerokość cm
Breite cm
40
50
Ferkeldächer
Daszki dla prosiąt
Systeme für die Tierhaltung
Opcje
Optionen
Z otworem na promiennik lub bez
Mit Öffnung für Strahler oder ohne
NI-2 jest przenośnym z miejsca na miejsce i łatwym w montażu daszkiem dla prosiąt do zastosowania w kojcach porodowych.
• Dzięki temu, że można go łatwo przenosić stosuje się go w tym miejscu chlewni, w którym w danej chwili jest niezbędny,
• Zastosowanie jego pozwala na znaczne zmniejszenie kosztów energii elektrycznej w chlewni,
• Zmniejsza śmiertelność prosiąt po porodzie,
• Pomaga w uzyskaniu w przyszłości lepszych przyrostów wagi u prosiąt,
• Tworzy optymalny mikroklimat dla prosiąt, chroni zwierzęta przed przeciągami.
NI-2 ist ein transportables und leichtes zum Montieren Dach für Ferkel in den Abferkelbuchten.
• Dadurch, dass man es leicht transportieren kann, kann man es in jedem Moment da benutzen, wo es nötig ist.,
• Die Nutzung des Daches reduziert wesentlich die Energiekosten im Mastbetrieb,
• Es reduziert die Sterblichkeitsrate der Ferkel nach der Abferkelung,
• Das Dach hilft bein besseren Gewichtzuwachs der Ferkel in der Zukunft,
• Es bildet optimales Mikroklima für Ferkel und schützt sie vor der Zugluft.
Przykłady umieszczenia daszka w kojcu porodowym:
Beispiele der Aufstellung des Daches in der Abferkelbucht:
56
TERRAEXIM AGROIMPEX
Wymiary mm:
Größe mm:
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Daszek dla prosiąt NI-2 narożnikowy
• Es ermöglicht niedrigere komfortable für Sauen Temperatur im Mastbetrieb zu erhalten,
indem gleichzeitig entsprechendes Mikroklima für Ferkel hergestellt wird, das sie vor der Zugluf schützt,
• Die Nutzung des Daches reduziert wesentlich die Energiekosten im Mastbetrieb,
• Es reduziert die Sterblichkeitsrate der Ferkel nach der Abferkelung,
• Das Dach hilft bein besseren Gewichtzuwachs der Ferkel in der Zukunft.
Przykłady umieszczenia daszka w kojcu porodowym:
Beispiele der Aufstellung des Daches in der Abferkelbucht:
Ferkeldächer
• Pozwala na utrzymywanie niższej komfortowej dla loch temperatury w chlewni, tworząc jednocześnie właściwy mikroklimat
dla prosiąt i chroniąc je przed przeciągami,
• Zastosowanie jego pozwala na znaczne zmniejszenie kosztów energii elektrycznej w chlewni,
• Zmniejsza śmiertelność prosiąt po porodzie,
• Pomaga w uzyskaniu w przyszłości lepszych przyrostów wagi u prosiąt.
Daszki dla prosiąt
Das Eckdach für Ferkel NI-2
Wymiary mm:
Größe mm:
Daszek dla prosiąt z profili PCV
Das Dach für Ferkel aus PVC-Profilen
• Dzięki zastosowaniu trwałych paneli z PCV daszek jest wytrzymały, lekki i łatwy w czyszczeniu i dezynfekcji,
• Można go dostosować do dowolnego wymiaru kojca,
• Pozwala na stworzenie właściwego mikroklimatu dla prosiąt i warchlaków,
• Zastosowanie jego pozwala na znaczne zmniejszenie kosztów energii elektrycznej w chlewni.
• Dank der Verwendung von festen PVC-Profilen ist das Dach stabil, leicht und einfach zu reinigen und desinfizieren,
• Es kann an beliebige Buchtengrößen angepasst werden,
• Es ermöglicht entsprechendes Mikroklima für Ferkel und Frischlinge herzustellen,
• Die Anwendung des Daches ermöglicht die Energiekosten im Mastbetrieb wesentlich zu reduzieren.
TERRAEXIM AGROIMPEX
57
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Podpora rusztu DELTA BEAM 135 Unterzüge DELTA BEAM 135
Symbol Symbol
DELOG-21
Podpora z włókna szklanego. Wytrzymała i odporna na warunki panujące w chlewni.
Die Stütze ist aus Glaswolle. Sie ist fest und gegen die Bedingungen
im Schweinemastbetrieb unempfindlich.
Unterzüge
Podpory rusztów
Systeme für die Tierhaltung
Dane techniczne
Lochy
Technische Daten
Warchlaki
Sauen
Szerokość kanału cm
Kanalbreite cm
Ferkel
60x40 cm
60x50 cm
60x60 cm
200-220
x
x
x
x
220-240
x
x
x
x
240-260
x
x
x
x
260-280
-
x
x
x
280-320
-
x
x
x
Blok zakończenia podpory DELTA
Wypełnienie krańcowe
Symbol Symbol
Symbol Symbol
DELOG-23
SLAOF-01
Der Block vom Stützenende DELTA
Randauffüllung
Podpora rusztu Unterzüge
Symbol Symbol
Typ Typ
DELOG-40
T-90
DELOG-41
T-120
DELOG-41 Wzmocniona DELOG-41 verstärkt
T-120
Gwarantuje wysoką stabilność rusztów. Odporna na warunki panujące w chlewni.
Garantiert hohe Roststabilität. Gegen Bedingungen im Schweinemastbetrieb unempfindlich.
Dane techniczne
Lochy
Technische Daten
Warchlaki
Sauen
Szerokość kanału cm
Kanalbreite cm
Ferkel
60x40 cm
60x50 cm
60x60 cm
140-180
120
90
90
90
180-200
120
90
90
120
200-220
120
90
120
120
220-240
-
120
120
120
240-260
-
120
120
120
260-280
-
120
120
120
Wspornik Basic Post Stütze Basic Post
58
TERRAEXIM AGROIMPEX
Symbol Symbol
Wysokość mm Höhe mm
BPB 40
400-500
BPB 50
500-600
BPB 60
600-700
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Symbol
Symbol
Wymiary mm
Größe mm
SLAG 10
600x400
Gussroste
Gussrost
Ruszta żeliwne
Ruszta żeliwne
Ruszta żeliwne
Gussrost
Symbol
Symbol
Wymiary mm
Größe mm
SLAG 11
600x600
Ruszta żeliwne
Gussrost
Symbol
Symbol
Wymiary mm
Größe mm
SLAG 33
600x600
Ruszta żeliwne
Gussrost
Symbol
Symbol
Wymiary mm
Größe mm
SLAG 25
1200x600
Ruszta żeliwne
Gussrost
Symbol
Symbol
Wymiary mm
Größe mm
SLAG 31
1200x600 podwyższony erhöht
Ruszta żeliwne
Gussrost
Symbol
Symbol
Wymiary mm
Größe mm
SLAG 34
1000x600 podwyższony erhöht
Ruszta żeliwne
Gussrost
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
APS-12040/10G_H
1200x400
Ruszt żeliwny prawy, pokryty antypoślizgową gumą.
Rechter Gussrost, mit Antirutschgummi.
Ruszta żeliwne
Gussrost
Symbol Symbol
Wymiary mm Größe mm
APS-12040/10G_V
1200x400
Ruszt żeliwny lewy, pokryty antypoślizgową gumą.
Linker Gussrost, mit Antirutschgummi.
TERRAEXIM AGROIMPEX
59
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Ruszt betonowy dla trzody chlewnej
Betonrost für Schweinemast
Długość m
Länge m
Betonroste
Ruszta betonowe
Systeme für die Tierhaltung
60
Szerokość m Wysokość cm Waga Kg
Breite m
Höhe cm
Gewicht Kg
Ruszt betonowy dla trzody chlewnej
Betonrost für Schweinemast
Długość m
Länge m
Szerokość m Wysokość cm Waga Kg
Breite m
Höhe cm
Gewicht Kg
0,6
0,4
7
35
0,7
0,484
7
39
0,7
0,4
7
38
0,8
0,484
7
45
0,8
0,4
7
42
0,9
0,484
7
49
0,9
0,4
7
45
1,0
0,484
7
55
1,0
0,4
7
50
1,1
0,484
7
61
1,1
0,4
7
52
1,2
0,484
7
67
1,2
0,4
7
54
1,3
0,484
7
70
1,3
0,4
7
60
1,4
0,484
7
75
1,4
0,4
7
64
1,5
0,484
7
80
1,5
0,4
7
68
1,6
0,484
7
85
1,6
0,4
7
72
1,7
0,484
7
90
1,7
0,4
7
80
1,8
0,484
8
105
1,8
0,4
8
95
1,9
0,484
8
113
1,9
0,4
8
100
2,0
0,484
8
119
2,0
0,4
8
105
2,1
0,484
9
146
2,1
0,4
9
120
2,2
0,484
9
153
2,2
0,4
9
125
2,3
0,484
9
160
2,3
0,4
9
135
2,4
0,484
9
167
2,4
0,4
9
140
2,5
0,484
10
192
2,5
0,4
10
160
2,6
0,484
10
200
2,6
0,4
10
170
2,7
0,484
10
208
2,7
0,4
10
180
2,8
0,484
11
233
2,8
0,4
11
195
2,9
0,484
11
239
2,9
0,4
11
200
3,0
0,484
11
248
3,0
0,4
11
214
3,1
0,484
12
267
3,1
0,4
12
215
3,2
0,484
12
276
3,2
0,4
12
220
3,3
0,4
12
230
3,4
0,4
12
235
3,5
0,4
12
245
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Elemente vom Gehäuse der Buchten und Trennwände
Element vom Gehäuse der Bucht aus Primär-PVC
Wymiary mm Größe mm
250x35
70x35
200x35
500x35 (gładka góra oben glatt)
750x35 (gładka góra oben glatt)
Wysoka odporność na działanie czynników zewnętrznych. Łatwy w czyszczeniu i dezynfekcji.
Hohe Unempfindlichkeit gegen Außenfaktoren. Leicht zu reinigen und desinfizieren.
Profil ścienny
Wandprofil
Symbol Symbol
500x50
Elementy obudowy kojców i ścian działowych z PCV
Elemente vom Gehäuse der Buchten und PVC-Trennwände
Profil L
40x60 mm
Profil U
50x50 mm
Anker
Anker
Do mocowań na rusztach plastikowych ze śrubą M8.
Für Befestigung auf den Plastikrosten mit M8 – Schraube.
Kotwy
Kotwy
Elementy obudowy kojców i ścian działowych
Element obudowy kojca z PCV pierwotnego
Do mocowań na rusztach betonowych ze śrubą M10.
Für Befestigung auf den Betonrosten mit M10 – Schraube.
TERRAEXIM AGROIMPEX
61
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Symbol
Symbol
Szerokość mm
Breite mm
Długość mm
Länge mm
Wysokość mm
Höhe mm
600-650
1700-2100
800-1050
Jarzmo ocynkowane ogniowo. (Malowane na życzenie klienta - czas realizacji do 3 tyg.).
Możliwość mocowania do podłoża lub ściany. Opcjonalnie z odbojnikami.
Feuerverzinkte Bucht. (Bestrichen auf Kundenwunsch – Durchführungszeit bis zu 3 Wochen).
Möglichkeit der Befestigung an den Boden oder an die Wand. Optional mit Anschlagpuffer.
Kojec porodowy typ diagonalny II Abferkelbucht vom Typ Diagonal II
Buchten: Abferkelbuchten, Einzelbuchten
Kojce: jarzma porodowe, kojce indywidualne
Kojec porodowy typ diagonalny I Abferkelbucht vom Typ Diagonal I
Symbol
Symbol
Szerokość mm
Breite mm
Długość mm
Länge mm
Wysokość mm
Höhe mm
600-700
2100-2250
1090
Jarzmo ocynkowane ogniowo z odbojnikami. (Malowane na życzenie klienta.).
Możliwość mocowania do podłoża lub ściany. Tył kojca z bramką.
Feuerverzinkte Bucht mit Anschlagpuffern. (Bestrichen auf Kundenwunsch).
Möglichkeit der Befestigung an den Boden oder an die Wand. Buchtentyp mit Tor.
Kojec porodowy na wprost Gerade Abferkelbucht
Symbol
Symbol
Szerokość mm
Breite mm
Długość mm
Länge mm
Wysokość mm
Höhe mm
600-700
2209-2309
1090
Jarzmo ocynkowane ogniowo z odbojnikami. (Malowane na życzenie klienta - czas realizacji do 3 tyg.).
Możliwość mocowania do podłoża lub ściany. Wersje: z korytem przykręcanym na stałe lub wylewnym.
Feuerverzinkte Bucht mit Anschlagpuffer. (Bestrichen auf Kundenwunsch – Durchführungszeit bis zu 3 Wochen).
Möglichkeit der Befestigung an den Boden oder an die Wand. Varianten: mit festgeschraubtem oder Ausgusstrog.
Przegroda Salonkowa 2 m, kompletna, środkowa
Mittelsalontrennwand 2 m, komplett
Symbol
Symbol
Szerokość mm
Breite mm
Długość mm
Länge mm
Wysokość mm
Höhe mm
570-630
2185
1000
Ocynkowana ogniowo. (Malowana na życzenie klienta). Może być łączona w baterie kojców. Montowana do podłoża.
Posiada drzwiczki salonówkowe. Na kojec składa się 1 przegroda oraz 2 bramki.
Dostepna równiez wersja z wyższymi drzwiczkami.
Feuerverzinkt. (Bestrichen auf Kundenwunsch). Sie kann in Buchtengruppen verbunden werden. Bodenmontage.
Sie besitzt ein Salontürchen. Die Bucht besteht aus einer Trennwand und zwei Toren.
Sie ist auch als Version mit höherer Tür erhältlich.
Kojec indywidualny dla loch samoblokujący KS 00
Bacheneinzelbucht, mit Selbstverriegelungssystem KS 00
Symbol
Symbol
Szerokość mm
Breite mm
Długość mm
Länge mm
Wysokość mm
Höhe mm
650 x 6 lub x5 lub x4
2230
1120
Ocynkowany ogniowo. (Malowany na życzenie klienta). Dostępny w wersji 4, 5 i 6 stanowiskowej.
Montowany do podłoża. Na kojec składa się 1 przegroda wraz z 1 kołyską.
Feuerverzinkt. (Bestrichen auf Kundenwunsch). Zugänglich in der Ausführung mit 4, 5 und 6-Stellen.
Bodenmontage. Die Bucht besteht aus einer Trennwand mit einer Wiege.
Kojec indywidualny dla loch samoblokujący T096
Bacheneinzelbucht, mit Selbstverriegelungssystem T096
Mechanizm blokujący kołyskę Wiegeverriegelungsmechnismus
Na 6 - 7 kojców przypada 1 mechanizm blokujący kołyskę.
Auf 6-7 Buchten wird 1 Wiegeverriegelungsmechnismus zugeteilt.
Przegroda żywieniowa krótka Fütterungstrennwand kurz
Ocynkowana ogniowo. Przystosowana do koryta paszowego 30 cm. Mocowana do podłoża.
Feuerverzinkt. An den 30 cm - Futtertrog angepasst. Bodenmontage.
62
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Tröge
Ecktrog aus Polymerbeton
Symbol
Symbol
Prawe
Rechte
09554
Lewe
Linke
09553
Koryta
Koryto kątowe z polimerobetonu
Koryto kątowe z plastiku
Ecktrog aus Kunststoff
Symbol
Symbol
Prawe
Rechte
MUF P
Lewe
Linke
MUF L
Koryto proste z plastiku do kojca porodowego
Einfacher Kunststofftrog für Abferkelbucht
Koryto proste ze stali nierdzewnej
Einfacher Trog aus rostfreiem Stahl
Grubość blachy 1 mm, wzmocnione narożniki.
Blechdicke 1 mm, verstärkte Ecken.
Koryto podwieszane do kojca grupowego lub salonówkowego
ze stali nierdzewnej
Hängetrog für Gruppen- oder Salonbucht aus rostfreiem Stahl
Długość 1 m, z normaliami.
Länge 1 m, mit Normalien.
Koryto pojedyncze z polimerobetonu P-351000 dł. 1 m
Einzeltrog aus Polymerbeton P-351000 Länge 1 m
Koryto proste - przód 17 cm,tył 22 cm
Einfacher Trog – vorne 17 cm, hinten 22 cm
Koryto proste - przód 22 cm,tył 22 cm
Einfacher Trog – vorne 22 cm, hinten 22 cm
Koryto proste - przód 17 cm,tył 34 cm
Einfacher Trog – vorne 17 cm, hinten 34 cm
Przegroda koryta P 351000
Trogtrennwand P 351000
Koryto pojedyncze z polimerobetonu P-35600, dł. 0,6 m
Einzeltrog aus Polymerbeton P-35600 Länge 0,6 m
Koryto kamionkowe
Steinzeugtrog
Długość m
Länge m
Średnica m
Durchmesser m
1
0,3
TERRAEXIM AGROIMPEX
63
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Medikamentendosierer für Wasserinstallation
Płynna regulacja stężenia roztworu od 0.2 do 2%. Odporny na oddziaływanie czynników
chem. Ciśnienie wody od 0,15 do 6 bar. Przepływ wody od 20 do 2500l/h.
Dozowanie przez pompę lub przez by-passy z pominięciem pompy dozownika.
Stufenlose Regulierung der Lösungsstärke von 0,2 bis 2%. Er ist gegen chemische Faktoren
unempfindlich. Wasserdruck von 0,15 bis 6 Bar. Wasserdurchfluss von 20 bis 2500 L/h.
Dosierung durch eine Pumpe oder Bypass mit Auslassen der Dosiererpumpe.
Okno
Fenster
Stallfenster
Okna inwentarskie
Dozownik leków do instalacji wodnych
Medikamentendosierer
Dozowniki leków
Systeme für die Tierhaltung
Wymiar (od)
Größe (von)
Wymiar (do)
Größe (bis)
500x600
1000x1200
Inne wymiary - na zamówienie
Drzwi inwentarskie 80x200 cm prawe lub lewe
Stalltür 80x200 cm rechts oder links
Drzwi inwentarskie z ościeżnicą i zawiasami ze stali nierdzewnej. Kompletne z zamkiem
i klamkami. Wypełnienie panel plastikowy. Solidna, wzmacniana konstrukcja.
Inne rozmiary dostępne na zamówienie.
Stalltür
Drzwi inwentarskie
Andere Größen - auf Bestellung
64
Stalltür mit Zarge und Scharnier aus rostfreiem Stahl. Komplett mit Schloss und Klinke.
Ausfüllung – Kunststoffpaneel. Solide, verstärkte Konstruktion.
Andere Größen erhältlich auf Bestellung.
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Izolacje podwieszane
Hängende Isolierung
EUROTHANE AL QUATTRO jest wolną od freonów, samogasnącą, poliuretanową, twardą płytą
pokrytą z dwóch stron oraz na brzegach podłużnych, aluminiowym papierem kraft koloru
złotawo-zielonkawego. Stosowane są najczęściej jako ocieplenie od wewnątrz w postaci sufitów
podwieszanych. Izolacja taka jest niezwykle skuteczna ponieważ w doskonały sposób zabezpiecza
pomieszczenie przed zmianami wywołanymi warunkami atmosferycznymi (temperaturą). Zimą
doskonale chroni przed spadkiem temperatury, latem zaś zabezpiecza przed przenikaniem
wysokiej temperatury przez pokrycie dachowe do wnętrza pomieszczenia. Ogromną zaletą tego
typu izolacji jest jej niewielka waga - ok. 30 Kg/m3. Dodatkowym atutem płyt Eurothane jest
łatwość w utrzymaniu czystości, ponieważ można je myć przy pomocy urządzeń ciśnieniowych.
Izolacje podwieszane
Hängende Isolierung
Systeme für die Tierhaltung
EUROTHANE AL QUATTRO ist eine freonfreie, selbsterlöschende, harte Polyurethanplatte, die von
beiden Seiten sowie an den Längstkanten mit gold-grünem Aluminiumpapier kraft überdeckt ist.
Sie wird am häufigsten als Innenisolation in Form von Hängedecken verwendet. So eine Isolierung
ist äußerst wirksam, denn sie sichert den Raum auf eine hervorragende Art und Weise vor Änderungen,
die durch Wetterbedingungen (Temperatur) verursacht wurden. Im Winter schützt sie sehr gut vor dem
Temperaturrückgang, im Sommer sichert davor, dass die große Hitze nicht durch das Dach ins Innere
durchdringt. Ein Riesenvorteil von diesem Isolierungstyp ist sein geringes Gewicht – ca. 30 Kg/m³.
Zusätzlich sind die Eurothane-Platten leicht sauber zu halten, denn man kann sie mit Hilfe
von Druckwaschanlagen reinigen.
TERRAEXIM AGROIMPEX
65
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Zastosowanie w chlewni, rurowo-podciśnieniowego systemu usuwania gnojowicy pociągnij-spuść pozwala na szybki
i efektywny odpływ gnojowicy bezpośrednio do zbiornika gnojowicy lub przepompowni.
System jest prosty i łatwy do zainstalowania. Wykorzystuje on naturalne podciśnienie, które powstaje w rurach w chwili
uniesienia jednego z korków i dzięki temu gnojowica spływa do zbiornika lub przepompowni.
Głównymi częściami składowymi systemu są rury z PCV i korki z polimerobetonu.
W systemie standardowo stosuje się rury o średnicach 200 mm (średnica zewnętrzna), 250 mm i 315 mm.
Güllebeseitigung Ablaufsystem
Usuwanie gnojowicy „Pociągnij - spuść”
Systeme für die Tierhaltung
Die Verwendung im Schweinemastbetrieb des Rohr-Unterdruckssystems zur Güllebeseitigung nach dem Prinzip ziehe – spüle
ermöglicht einen schnellen und effektiven Abfluss der Gülle direkt in den Güllebehälter oder zum Pumpwerk. Das System
ist leicht und einfach zum Installieren. Er nutzt den natürlichen Unterdruck aus, der in Rohren in dem Moment entsteht,
in dem einer der Stöpsel hochgehoben wird und dank dessen die Gülle in Behälter oder zum Pumpwerk fliesst.
Hauptelemente des Systems sind PVC-Rohre und Polymerbetonstöpsel. Im System werden als Standard die Rohre
mit Durchmesser von 200 mm (Außendurchmesser), 250 mm und 315 mm genutzt.
Korek
Stöpsel
Nasada siodłowa do rurociągu
odpływowego gnojowicy
DN 200
Sattelaufsatz zur
Abflussrohrleitung für Gülle
DN 250
Ø 200
DN 315
Ø 250
Ø 315
Rura kanalizacyjna Ø 315
Odpowietrzenie
Kanalisationsrohr Ø 315
Entlüftung
L= 6
Ø 200
L=3
Ø 250
L=2
Ø 315
Rura kanalizacyjna Ø 250
Rohrverzweigung
L= 6
250/250
L=3
315/250
L=2
315/315
Redukcja
Rohrbogen
Reduzierung
315/250
66
TERRAEXIM AGROIMPEX
Trójnik
Kanalisationsrohr Ø 250
Kolano
250
315
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Tauchmischer
Mieszanie gnojowicy w otwartych i zamkniętych zbiornikach.
• Moc silnika: 4 kW, 1420 obr/min.,
• Śmigło mieszające o średnicy: 280 mm,
• Głębokość zanurzenia: 2,70 m.
Das Mischen von Gülle in offenen und geschlossenen Behältern.
Gülleverwertung
• Motorleistung: 4 kW, 1420 Drehungen/Min.,
• Mischflügel mit Durchmesser: 280 mm,
• Tauchtiefe: 2,70 m.
TERRAEXIM AGROIMPEX
Zagospodarowanie gnojowicy
Mieszadło zatapialne
67
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Mikser podrusztowy
Unterrostmixer
Mieszanie gnojowicy pod rusztami.
Przed przystąpieniem do miksowania należy wyjąć ruszt i w powstałą szczelinę włożyć mieszadło.
• Cynkowany ogniowo,
• Napęd silnikiem elektrycznym: 4 kW, 400 V,
• Średnica wirnika: 280 mm,
• Obudowa wirnika: 300 mm,
• Prędkość obrotowa: 960 obr./min,
Gülleverwertung
Zagospodarowanie gnojowicy
Systeme für die Tierhaltung
STANDARDOWE DŁUGOŚCI MIKSERÓW
• 1200 mm
• 1500 mm
• 1700 mm
Das Mischen der Gülle unter dem Rost.
Vor dem Mixen soll der Rost abgenommen werden und der Mischer geht in die entstandene Spalte.
• Feuerverzinkt,
• Antrieb mit Elektromotor: 4 kW, 400 V,
• Rotordurchmesser: 280 mm,
• Rotorgehäuse: 300 mm,
• Drehzahl: 960 Drehungen/Min.
Standardlängen von den Mixer
• 1200 mm
• 1500 mm
• 1700 mm
68
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Tauchpumpe
Pompa zatapialna zaprojektowana do wydajnej pracy z gnojowicą. Występuje w wersjach:
Dane techniczne silnika zatapialnego
Rodzaje: 3 fazowy 400 V lub 1 fazowy 230 V
Moc kW: od 0,37 kW do 22 kW
Pompy dostępne na zamówienie.
Tauchpumpe, die für leistungsfähige Arbeit mit Gülle geplant wurde. Sie tritt in zwei Varianten auf:
• Tragbare Pumpe (Typ T und P) mit Ständer und Druckstutzen für den elastischen Schlauch, ausgestattet mit Gestell,
das dazu dient, sie auf den Behälterboden aufzustellen,
• Typ T – Pumpengehäuse mit axial Auslass, Druckstutzen an den Anschluss vom Gummi- oder PVC-Schlauch angepasst,
• Typ P – Pumpengehäuse mit radial Auslass, Druckstutzen in Form vom Bogen mit Schrauben an das Pumpengehäuse befestigt,
dem Anschluss vom Gummi- oder PVC-Schlauch angepasst,
• Stationäre Pumpe (typ Z), die an den Boden des Behälters montiert wird, in dem sie mit Hilfe von Schnellkupplung
(Fussbogen, Führungsschiene, Stütze) arbeitet.
Gülleverwertung
• Przenośnej (typ T i P) ze stojakiem i króćcem tłocznym do węża elastycznego,
wyposażona w podstawę służącą do ustawienia jej na dnie zbiornika,
• Typ T – korpus pompy z wylotem osiowym, króciec tłoczny przystosowany do podłączenia węża gumowego lub PCV,
• Typ P – korpus pompy z wylotem promieniowym, króciec tłoczny wykonany w kształcie kolana przykręcany jest śrubami
do korpusu pompy, przystosowany do podłączenia węża gumowego lub PCV,
• Stacjonarnej (typ Z), montowanej do dna zbiornika w którym pracuje za pomocą szybkozłącza
(kolano stopowe, prowadnice, wspornik).
Zagospodarowanie gnojowicy
Pompa zatapialna
Technische Daten des Tauchmotors:
Arten: Dreiphasenmotor 400 V oder Einphasenmotor 230 V
Leistung kW: von 0,37 kW bis zu 22 kW
Die Pumpen auf Bestellung erhältlich.
TERRAEXIM AGROIMPEX
69
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Zbiornikowa przepompownia ścieków
Speicherabwasserpumpwerk
Zbiornikowa przepompownia gnojowicy jest kompleksowym rozwiązaniem składającym się ze:
• zbiornika wykonanego z polimerobetonu • instalacji hydraulicznej • instalacji zasilająco - sterowniczej.
Zbiornik przepompowni stanowi jednocześnie komorę retencyjną przepompowni oraz jej obudowę. Wymiary zbiornika:
Wysokość: od 2,0 m do 7,0 m
Średnica: 800 mm, 1000 mm, 1200 mm, 1500 mm i 2000 mm
Gülleverwertung
Zagospodarowanie gnojowicy
Systeme für die Tierhaltung
Instalacja hydrauliczna. Jej głównym elementem jest pompa zatapialna. Standardowe zbiornikowe przepompownie
wyposażone są w 2 lub 3 pompy. Pompy są podłączone z układem tłocznym przez szybkozłącze.
Wewnątrz przepompowni zainstalowano armaturę zwrotną i odcinająca.
Instalacja zasilająco- sterownicza umożliwia automatyczne sterowanie pompami. Możliwe jest również sterowanie ręczne
pomp dla potrzeb prac konserwacyjnych.
Sterowanie wyposażone jest w sygnalizator poziomu alarmowego gnojowicy. Standardowym elementem do kontroli poziomu gnojowicy jest sonda hydrostatyczna dla układów dwupompowych, a w przypadku jednopompowych regulatory
pływakowe.
Zbiornikowe przepompownie gnojowicy dostępne na zamówienie
Speichergüllepumpwerk ist eine komplexe Lösung, die aus folgenden Elementen besteht:
• dem Behälter aus Polymerbeton • der Hydrualikinstallation • der Versorgungs-Steuereungsintallation.
Der Pumpwerkbehälter ist zugleich das Staubecken des Pumpwerks und sein Gehäuse. Die Behältergrößen sind:
Höhe: von 2,0 m bis 7,0 m
Durchmesser: 800 mm, 1000 mm, 1200 mm, 1500 mm und 2000 mm
Hydraulikinstallation. Ihr Hauptelement ist die Tauchpumpe. Standardspeicherpumpwerke sind mit 2 oder 3 Pumpen ausgestattet.
Die Pumpen werden durch Schnellkupplung an das Drucksystem angeschlossen.
Im Inneren des Pumpwerkes wurde Rücklauf- und Absperrarmatur installiert.
Die Versorgungs-Steuereungsintallation ermöglicht automatische Pumpensteuerung. Für Wartungszwecke ist auch
Pumpenhandsteuerung möglich. Die Steuerung ist mit Signalanlage des Güllenotstandes ausgestattet.
Ein Standardelement für Kontrolle des Güllestandes ist die hydrostatische Sonde für Zwei-Pumpen-Systeme,
und im Falle des Ein-Pumpen-Systems die Schwimmregler.
.
Speichergüllepumpwerke sind auf Bestellung erhältlich.
70
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Wellenpumpe
Gülleverwertung
Pompa wałowa firmy Landia typ TPG o mocy od 5.5 - 30.0 kW. Specjalnie zaprojektowana
do przepompowywania gnojowicy i innych płynów z dużą zawartością elementów stałych.
• Wysoce wytrzymała, żywotność 10-15 lat bez napraw,
• Obudowa pompy i wirnika wykonana z żeliwa,
• Wysięgnik i elementy mocujące ze stali ocynkowanej ogniowo,
• Regulowana wysokość rury spustowej,
• Zaprojektowana do studzienek i zbiorników do 7,5 m głębokości,
• Może być napędzana za pomocą wału przekaźnika mocy,
• Noże tnące ze stali hartowanej i przenośnik ślimakowy zapewniają stałe rozdrabnianie gnojowicy,
zapobiegając zapychaniu się pompy.
Wellenpumpe der Firma Landia Typ TPG mit Leistung von 5.5 – 30.0 kW. Speziell gestaltet
für Überpumpen von Gülle und anderen Flüßigkeiten mit hohem Inhalt der festen Elemente.
• Sehr stabil, Lebensdauer 10-15 Jahre ohne Reparaturen,
• Das Gehäuse von der Pumpe und dem Rotor aus Guss,
• Der Ausleger und Befestigungselemente aus feuerverzinktem Stahl,
• Regulierbare Höhe des Abfallrohres,
• Entworfen für Schächte und Behälter bis zu 7,5 m Tiefe,
• Sie kann mit Hilfe von der Zapfwelle betrieben werden,
• Schnittmesser aus gehärtetem Stahl und der Schneckenförderer sichern ständige Güllezerkleinerung
und verhindern die Pumpenverstopfung.
Zagospodarowanie gnojowicy
Pompa wałowa
Pompa zatapialna
Tauchpumpe
Pompa zatapialna Landia została zaprojektowana do pracy również z gnojowicą o dużej zawartości
elementów stałych.
• Może być przenoszona z jednego zbiornika do drugiego,
• Mocowana w pozycji pionowej i poziomej,
• Dostępna z silnikiem od 1.0 do 30.0 kW.
Umieszczenie pompy, wirnika i noży tnących w jednej obudowie zapewnia właściwe
przepompowanie nawet gnojowicy z dużą zawartością słomy i innych elementów stałych.
Pompa posiada testowaną ciśnieniowo wodoodporną obudowę i czujnik termiczny.
Do pompy oferujemy szeroką gamę oprzyrządowania ocynkowanego ogniowo pozwalającego na
np: przepompowywanie do zbiornika magazynującego, beczkowozu, mieszanie w zbiornikach itd.
Tauchpumpe Landia wurde für den Betrieb mit Gülle entworfen, die einen hohen Anteil
an festen Elementen hat.
• Sie kann von einem Behälter in den anderen übertragen werden,
• Sie wird senkrecht und waagerecht befestigt,
•Verfügbar mit Motor von 1.0 bis zu 30.0 kW.
Unterbringung der Pumpe, des Rotors und der Schnittmesser in einem Gehäuse sichert entsprechendes
Überpumpen, sogar der Gülle mit hohem Anteil an Stroh und an anderen festen Elemente.
Die Pumpe besitzt ein wasserdichtes Gehäuse, das unter Druck getestet wurde und einen Thermosensor.
Zu der Pumpe bieten wir eine breite Palette von feuerverzinker Ausrüstung, die z.B. das Überpumpen
in den Staubehältern und in den Tankwagen erlaubt sowie das Mischen in den Behältern ermöglicht usw.
TERRAEXIM AGROIMPEX
71
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Pompa w studzience z kręgów betonowych
Pumpe im Schacht aus Betonringen
Służy do przepompowywania gnojowicy z budynku inwentarskiego wprost do zbiornika na gnojowicę.
Korzyści zastosowania takiego rozwiązania to:
• Nie jest potrzebna studzienka przepompowni gnojowicy,
• Nie potrzeba syfonu,
• Kilka kanałów z gnojowicą można podłączyć do jednej pompy,
• Gnojowica jest bezpośrednio transportowana z budynku inwentarskiego do zbiornika na gnojowicę.
Pompy dostępne z silnikiem od 0,55 do 30.0 kW. Wysoce wytrzymałe. Obudowa pompy i wirnika
wykonana z żeliwa.
Sie dient dem Überpumpen der Gülle aus dem landwirtschaftlichen Gebäude direkt in den Güllebehälter.
Die Vorteile der Anwendung dieser Lösung sind:
Gülleverwertung
Zagospodarowanie gnojowicy
Systeme für die Tierhaltung
• Es wird kein Güllepumpwerkschacht mehr nötig,
• Es wird kein Siphon mehr nötig,
• Viele der Güllekanäle kann man an eine Pumpe anschliessen,
• Gülle wird direkt aus dem landwirtschaftlichen Gebäude zum Güllebehälter transportiert.
Die Pumpen verfügbar mit Motor von 0,55 bis zu 30.0 kW. Sehr stabil. Das Gehäuse der Pumpe
und des Rotors aus Guss.
Przykładowa instalacja pompy typ MPTK
Beispiel für Installation der Pumpe vom Typ MPTK
72
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Tauchmixer
Zatapialny mikser śmigłowy Landia wystepuje z silnikami o mocy od 3.0 do 18.5 kW.
Przeznaczony jest do mieszania grubych warstw kożuchów i osadów w zbiornikach
gnojowicy. Dobrze nadaje się do całkowitej homogenizacji zawiesiny. Mikser może
być stosowany do mieszania gnojowicy trzody chlewnej, bydła, drobiu i norek.
Gülleverwertung
• Specjalny projekt śmigieł miksera zapewnia wysoką efektywność mieszania,
• Zastosowano potrójny system uszczelnienia miksera,
• Testowana ciśnieniowo, wodoodporna obudowa silnika, klasa ochrony IP68,
• Szybki i łatwy montaż, również w pełnych zbiornikach,
• Może być przenoszony z jednego zbiornika do drugiego,
• Oprzyrządowanie do miksera wykonano ze stali ocynkowanej ogniowo.
Propellertauchmixer Landia erhältlich mit Motoren mit Leistung von 3.0 bis zu 18.5 kW.
Er wird zum Mischen grober Hautschichten und Rückstände in den Güllebehältern
bestimmt. Er eignet sich gut für komplette Homogenisierung der Schwebestoffe.
Der Mixer kann zum Mischen der Schweine-, Rindvieh-, Geflügel- und Nerzgülle
verwendet werden.
• Der spezielle Projekt von den Mixerpropellern sichert eine hohe Mischeneffektivität,
• Es wurde das Dreifachdichtungssytem des Mixers verwendet,
• Er wurde unter Druck getestet, wasserdichtes Motorgehäuse, Schutzklasse IP68,
• Schnelle und leichte Montage, auch in den vollen Behältern,
• Er kann von einem Behälter in den anderen übertragen werden,
• Die Ausrüstung zu dem Mixer wurde aus feuerverzinkem Stahl gefertigt.
Zagospodarowanie gnojowicy
Mikser zatapialny
Mikser zatapialny, podrusztowy z wózkiem
Unterrosttauchmixer mit Wagen
Zastosowanie miksera z wózkiem:
Mieszanie gnojowicy pod rusztami lub w zamkniętych zbiornikach na gnojowicę.
Mikser jest przenoszony z miejsca na miejsce, w zależności od potrzeby. Podnosi
się jeden lub kilka rusztów a mikser jest opuszczany w dół wciągarką. Mieszadło może
być obniżane oraz poruszane w poziomie, aby mieszać gnojowice łatwo i efektywnie.
Die Anwendung des Mixers mit Wagen:
Das Mischen der Gülle unter den Rosten oder in geschlossenen Güllebehältern.
Der Mixer kann, je nach Bedarf, von einer Stelle an die andere verlagert werden.
Es wird einer oder mehrere Roste gehoben und der Mixer wird mit Hilfe von der
Fördermaschine nach unten heruntergelassen. Der Mischer kann gesenkt oder
horizontal bewegt werden, damit das Güllemischen leicht und effektiv wird.
TERRAEXIM AGROIMPEX
73
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Napromiennik z przełącznikiem 50:100% mocy
Wärmestrahlgerät mit Umschalter 50:100% Leistung
Symbol
Symbol
S-281
Napromiennik bez przełącznika
Wärmestrahlgerät ohne Umschalter
Heizsysteme für Tier
Systemy ogrzewania zwierząt
Systeme für die Tierhaltung
Symbol
Symbol
S-28
Promiennik HELIOS
Infrarotlampe Helios
Opis
Beschreibung
Moc W
Leistung W
Przezroczysty
Klar
175
Rubinowy
Rot
175
Promiennik HELIOS ze szkła prasowanego PAR
Infrarotlampe Helios aus Pressglas PAR
Opis
Beschreibung
Moc W
Leistung W
Przezroczysty
Klar
175
Rubinowy
Rot
175
Promienniki o wysokiej jakości ze szkła prasowanego. Odporny na zachlapanie wodą i uszkodzenia
mechaniczne, o długiej trwałości do 5000 godzin.
Infrarotlampen mit hoher Pressglasqualität. Unempfindlich gegen Wasserbespritzung
und mechanische Beschädigungen, lange Lebensdauer bis 5000 Stunden.
Promiennik Philips ze szkła prasowanego PAR
Infrarotlampe Phillips aus Pressglas PAR
Opis
Beschreibung
Moc W
Leistung W
Przezroczysty
Klar
175
Rubinowy
Rot
175
Promienniki o wysokiej jakości ze szkła prasowanego. Zmniejszają koszty energii o 30% (w porównaniu
do zwykłych żarówek grzewczych), o długiej trwałości do 5000 godzin.
Zapewniają doskonały przepływ ciepła - bezpośrednio na zwierzęta - pośrednio na powierzchnię
skóry zwierząt, po to aby zrównoważyć ciepłotę ciała zwierząt i stymulować cyrkulację w jego
tkankach i mięśniach.
Infrarotlampen mit hoher Pressglasqualität. Sie reduzieren die Energiekosten um 30% (im Vergleich
zu den üblichen Wärmelampen), lange Lebensdauer bis 5000 Stunden. Sie sichern ausgezeichneten
Wärmedurchfluss – direkt auf die Tiere – indirekt auf die Tierhaufläche, um die Wärme der Tierkörper
in Gleichgewicht zu bringen und die Zirkulation in ihrem Gewebe und ihren Muskeln zu stimulieren.
74
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Fußbodenheizung
Warmwasser- oder Elektrofußbodenheizung
Diese Heizung wird in der Abferkelabteilung (Nest für Ferkel) sowie in der Aufzuchtabteilung (Lager für Frischlinge) verwendet.
Das energiesparende System garantiert minimale Verluste bei der beheizten Luft, denn das Tier liegt direkt auf der Heizfläche.
Wir unterscheiden zwei Arten der Fußbodenheizung: Warmwasser- und Elektrofußbodenheizung. Bei der
Wasserfußbodenheizung werden einbetonierte Röhrchen verwendet, bei denen der Heizfaktor warmes Wasser ist. Bei der
Elektrofußbodenheizung wird Elektroleitung genutzt, die die Wärme in Folge des Stromduchflusses durch die Leitung abgibt.
Die Regulierung des Fußbodenheizungssysteme erfolgt mit Hilfe von Steuergeräten.
5
6
4
3
2
Heizsysteme für Tier
Ogrzewanie stosowane jest w sekcji porodowej (gniazdo dla prosiąt) oraz w sekcji odchowalni (legowisko dla warchlaków).
System energooszczędny gwarantuje minimalne straty ogrzewanego powietrza ponieważ zwierzę leży bezpośrednio
na powierzchni grzewczej. Rozróżniamy dwa rodzaje ogrzewania podłogowego: wodne oraz elektryczne.
W ogrzewaniu wodnym stosuje się rurki zalane w betonie, w których czynnikiem grzewczym jest ciepła woda, natomiast
w ogrzewaniu elektrycznym wykorzystuje się przewód grzewczy, który oddaje ciepło w wyniku przepływu prądu przez
przewód. Regulacja systemów ogrzewania podłogowego odbywa się za pomocą urządzeń sterujących.
Systemy ogrzewania zwierząt
Ogrzewanie podłogowe.
Wodne lub Elektryczne
1
1 - Podłoże betonowe
2 - Izolacja cieplna
3 - Folia polietylenowa
4 - Siatka montażowa
5 - Rura grzewcza lub przewód
6 - Posadzka
Ogrzewanie podłogowe elektryczne lub wodne
Warmwasser- oder Elektrofußbodenheizung
1 - Betonuntergrund
2 - Wärmeisolation
3 - Polyethylenfolie
4 - Montagenetz
5 - Heizungsrohr oder -leitung
6 - Fußboden
Ogrzewanie podłogowe elektryczne lub wodne
Warmwasser- oder Elektrofußbodenheizung
TERRAEXIM AGROIMPEX
75
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Heizsysteme für Tier
Systemy ogrzewania zwierząt
Systeme für die Tierhaltung
Nagrzewnice elektryczne
Elektroanwärmer
MASTER
B2
B3
B5
B9
B15
B22
Maksymalna moc grzewcza (kW)
Maximale Heizleistung (kW)
2
3
5
9
15
22
Zasilanie (V/Hz)
Versorgung (V/Hz)
230/50
230/50
400/50
400/50
400/50
400/50
Nagrzewnice gazowe
Gasanwärmer
76
Guardian
60
Guardian
100
Guardian
250
Thermobile
AGA45E
Master BLP
15M
Master BLP
33M
Master BLP
53M
Maksymalna moc
grzewcza (kW)
Maximale
Heizleistung (kW)
17,6
29,3
73,3
45
15
30
52
Rodzaj gazu
Gasart
Propan
Butan
Propan
Butan
Gaz ziemny
Erdgas
Propan
Butan
Propan
Butan
Gaz ziemny
Erdgas
Propan
Butan
Propan
Butan
Gaz ziemny
Erdgas
Propan
Butan
Propan
Butan
Gaz ziemny
Erdgas
Propan
Butan
Propan
Butan
Propan
Butan
Propan
Butan
Propan
Butan
Propan
Butan
Zużycie gazu:
Propan Butan
(kg/h)
Gasverbrauch:
Propan Butan (Kg/h)
1,28
2,1
5,29
3,2
1,07
2,14
3,78
Zużycie gazu:
Gaz ziemny (m3/h)
Gasverbrauch:
Erdgas (m³/h)
1,73
2,88
7,19
4,8
-
-
-
Zasilanie (V/Hz)
Versorgung (V/Hz)
230/50
230/50
230/50
230/50
230/50
230/50
230/50
TERRAEXIM AGROIMPEX
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Systeme für die Tierhaltung
Wasseranwärmer
Heizsysteme für Tier
Charakterystyka:
• Możliwość podłączenia do nowych lub istniejacych instalacji CO,
• Łatwa i skuteczna regulacja,
• IP 54,
• Nie wymaga dodatkowych kosztów,
• Wysoka wydajność cieplna,
• Bardzo mała głębokość ułatwia montaż,
• Niski poziom hałasu zwiększa komfort ogrzewanego pomieszczenia,
• Możliwość zmiany kierunku nadmuchu strumienia ciepłego powietrza,
• Wewnętrzne kierownice przepływu powietrza (cichsza praca).
Charakteristik:
• Möglichkeit des Anschlusses an neue oder bestehende Zentralheizungsinstallationen,
• Leichte und wirksame Regulierung,
• IP 54,
• Er erfordert keine zusätzlichen Kosten,
• Hohe Wärmeeffizienz,
• Sehr niedrige Tiefe erleichter die Montage,
• Niedriger Lärmpegel erhöht den Komfort des beheizten Raumes,
• Möglichkeit der Richtungänderung von der Blaswarmluft,
• Innere Lenker des Luftdurchflusses (leisere Arbeit).
Dane techniczne Technische Daten
NW 40 AGRO
Moc grzewcza Heizleistung
40,7 kW
Wydajność wentylatora Ventilatoreffizienz
3700 m3/h
Max. zasięg strumienia powietrza Max.Reichweite des Luftstrahls
20 m
Poziom hałasu Lärmpegel
50 dB(A)
Max. temperatura czynnika Max.Temperatur des Faktors
130 °C
Max. ciśnienie czynnika Max.Druck des Faktors
1,6 MPa
Średnica przyłącza wymiennika Durchmesser des Anschlusses vom Austauscher
¾’’
Zasilanie Versorgung
230V/50Hz
Zużycie energii el. Elektroenergieverbrauch
150 W
Masa z wodą Masse mit Wasser
35 Kg
Szerokość Breite
660 mm
Głębokość Tiefe
490 mm
Wysokość Höhe
630 mm
Ilość rzędów wymiennika Anzahl der Austauscherreihen
3
TERRAEXIM AGROIMPEX
Systemy ogrzewania zwierząt
Nagrzewnica wodna
77
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Delta- und Twin-Rohre
Rury Delta i Twin
Systeme für die Tierhaltung
78
Ogrzewane rurami DELTA i TWIN to idealna metoda ogrzewania pomieszczeń inwentarskich poprzez dyfuzyjną metodę
wentylacji. Rury wykonane są z aluminium i zasilane ciepłą wodą. Charakteryzują się niewielkim zużyciem wody.
Biorąc pod uwagę doskonałe właściwości przewodzenia ciepła w budynku jest zapewniona równomierna temperatura.
System można wykorzystać do ogrzewania wstępnego głównego korytarza. Rury są anodowane, w celu ochrony przed
amoniakiem, ważą niewiele i są dostępne w różnych długościach, maksymalnie do 6 m. Prosty montaż.
Die Heizung mit DELTA und TWIN-Rohren ist eine ideale Methode für Beheizen der landwirtschaftlichen Räume durch
diffuse Lüftungsmethode. Die Rohre sind aus Aluminium hergestellt und werden mit Warmwasser versorgt.
Sie charakterisieren sich duch niedrigen Wasserverbrauch. Unter Berücksichtigung der ausgezeichneten Eigenschaften
der Wärmeleitung ist im Gebäude gleichmäßige Temperatur gesichert. Das System kann zur Vorheizung des Hauptkorridors
verwendet werden. Die Rohre sind als Schutz vor dem Ammoniak anodisiert, sie wiegen nicht viel und sind in verschiedenen
Längen erhältlich, maximal bis zu 6m. Einfache Montage.
Rury Delta
Rury Twin
• Wykonane z aluminium,
• Średnica rury 22 mm,
• Rury dostępne w różnych długościach,
• Maksymalna długość rury 6 m,
• Wydajność grzewcza 180W/m.b. rury,
przy temperaturze 90/70 °C.
• Wykonane z aluminium,
• Średnica rury 22 mm,
• Rury dostępne w różnych długościach,
• Maksymalna długość rury 6 m,
• Wydajność grzewcza 200W na metr bieżący rury
przy temperaturze 90/70 °C.
• Hergestellt aus Aluminium,
• Rohrdurchmesser 22 mm,
• Rohre sind in verschiedenen Längen erhältlich,
• Maximale Rohrlänge 6 m,
• Heizeffizienz 180 W/lfd.m des Rohres
bei der Temperatur 90/70 °C.
• Hergestellt aus Aluminium,
• Rohrdurchmesser 22 mm,
• Rohre sind in verschiedenen Längen erhältlich,
• Maximale Rohrlänge 6 m,
• Heizeffizienz 200 W/lfd.m des Rohres
bei der Temperatur 90/70 °C.
Deltarohre
TERRAEXIM AGROIMPEX
Twinrohre
SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT
Die Aufgabe vom Bewässerungssystem ist die Senkung der Temperatur im landwirtschaftlichen Gebäude und Unterstützung
des Lüftungssystems, wenn die Außenbedingungen das Erreichen der gewünschten Temperatur innerhalb des Gebäudes
unmöglich machen. Das System erlaubt, die Temperatur um ca. 5 °C zu senken. Das System besteht aus einer Hochdruckpumpe,
einem Steuerungssystem, der unabhängig von der Anzahl aktuell betriebenen Düsen, den festen Druck sichert und einer
Verteilungsgruppe (Rohre, Verbindungsstücke, T-Stücke, Bögen). Um die feste Düsenarbeit zu sichern, hat man im System
eine Filtergruppe verwendet. Über die Arbeit in Abteilungen steuern Magnetventile, die mit Steuerungen für Temperaturund Feuchtigkeitskontrolle zusammenarbeiten. Das System ermöglicht die Temperatursenkung in allen Kammern im ganzen
Gebäude nach individuell eingestellten Temperaturen in jeder Kammer.
System zraszania
Zadaniem systemu zraszania jest obniżenie temperatury w budynku inwentarskim wspomagając system wentylacji, gdy warunki
zewnętrzne uniemożliwiają osiągniecie żądanej temperatury wewnątrz budynku. System pozwala na obniżenie temperatury
o ok. 5° С. W skład systemu wchodzi pompa wysokociśnieniowa, układ sterowania zapewniający utrzymanie stałego ciśnienia
niezależnie od ilości aktualnie pracujących dysz oraz zespół rozprowadzający (rury, złączki, trójniki, kolanka). By zapewnić stałą
pracę dysz w układzie zastosowano zespół filtrów. Pracą w sekcjach sterują elektrozawory, które współpracują ze sterownikami
kontrolującymi temperaturę i wilgotność. System umożliwia obniżenie temperatury we wszystkich komorach w całym budynku
według indywidualnie nastawionych temperatur w każdej z komór.
Bewässerungssystem
Systeme für die Tierhaltung
W zależności od rozmiarów pomieszczeń inwentarskich stosowane są następujące zestawy pompowe:
Je nach der Raumgröße werden folgende Pumpsysteme verwendet:
Dane techniczne
Technische Daten
I
Silnik:
Motor:
3x380 V, 50 Hz, 4 kW, 1455 obr./min
3x380 V, 50 Hz, 4 kW, 1455 Drehungen/Min
Pompa:
Pumpe:
ciśnienie robocze 70 bar, wydajność 21 L/min
Betriebsdruck 70 Bar, Effizienz 21 L/Min.
Maksymalna ilość dysz:
Max. Düsenzahl:
do 188 sztuk
bis 188 Stück
Dane techniczne
Technische Daten
II
Silnik:
Motor:
3x380 V, 50 Hz, 2,2 kW 1455 obr./min
3x380 V, 50 Hz, 2,2 kW, 1455 Drehungen/Min
Pompa:
Pumpe:
ciśnienie robocze 70 bar, wydajność 15 L/min
Betriebsdruck 70 Bar, Effizienz 15 L/Min.
Maksymalna ilość dysz:
Max. Düsenzahl:
do 134 sztuk
bis 134 Stück
TERRAEXIM AGROIMPEX
79
04
80
Transport i przechowywanie paszy
Transport und Futterlagerung
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Transport und Futterlagerung
Moc silnika kW
Motorleistung kW
MPS 500
500
2,2
MPS 750
750
3,0
MPS 1000
1000
3,0
MPS 1200
1200
3,0
MPS 1500
1500
4,0
MPS 2000
2000
4,0
Vertikalmischer
Pojemność Kg
Inhalt Kg
Mieszalniki pionowe z kieszenią zasypową. Wykonane z blachy czarnej - malowanej.
Odpylanie górne, możliwość odpylania dolnego.
Mieszalniki pionowe
Typ
Typ
Vertikalmischer mit Beimischtrichter, hergestellt aus Schwarzblech – gestrichen.
Obere Entstaubung, Möglichkeit der unterer Entstaubung.
RTS 7,5 kW wydajność 1 T - 40-60 minut
RTS 7,5 kW Effizienz 1 T - 40-60 Minuten
Saug- und Druckzerkleinerer
RTS 11 kW wydajność 1 T - 30-55 minut
RTS 11 kW Effizienz 1 T - 30-55 Minuten
RTS 15 kW wydajność 1 T - 25-40 minut
RTS 15 kW Effizienz 1 T - 25-40 Minuten
RTS 18,5 kW wydajność 1 T - 15-35 minut
RTS 18,5 kW Effizienz 1 T - 15-35 Minuten
W skład zestawu wchodzi: skrzynka elektryczna z zabezpieczeniem termicznym,
amperomierz, włącznik, ssawa, łapacz kamieni, 6 mb węza ssącego Ø 80 mm,
3 mb węża tłoczącego Ø 100 mm.
Im Satz befinden sich: Verteilerkasten mit Thermosicherung, Strommeßgerät, Schalter,
Saugekopf, Steinefänger, 6 m Saugschlauch Ø 80 mm, 3 lfd.m Druckschlauch Ø 100 mm
TERRAEXIM AGROIMPEX
Rozdrabniacze ssąco - tłoczące
Typ
Тyp
81
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Schneckenförderband
Przenośniki ślimakowe
Transport und Futterlagerung
Typ
Тyp
Moc silnika kW
Motorleistung kW
Długość m
Länge m
PS-G
2,2
4
PS-G
2,2
6
PS-G
3,0
8
PS-G
3,0
10
PS-G
4,0
12
PS-D
2,2
4
PS-D
2,2
6
PS-D
3,0
8
PS-D
4,0
10
PS-D
4,0
12
Segment przedłużający 2 m.
Verlängerungselement 2 m.
Przenośniki ślimakowe o średnicy 140 mm, wydajność około 18 T/h. Segmenty długości 2 m.
Schneckenförderband mit Durchmesser 140 mm, Effizienz ca. 18 T/h. Elemente mit der Länge von 2 m.
Typ
Тyp
Moc silnika kW
Motorleistung kW
Długość m
Länge m
PS-G
2,2
5
PS-G
3,0
7,5
PS-G
3,0
10
PS-G
4,0
12,5
PS-D
2,2
5
PS-D
2,2
7,5
PS-D
4,0
10
PS-D
4,0
12,5
Segment przedłużający 2,5 m.
Verlängerungselement 2,5 m.
Przenośniki ślimakowe o średnicy 140 mm, wydajność około 18T/h. Segmenty długości 2,5 m.
Schneckenförderband mit Durchmesser 140 mm, Effizienz ca. 18 T/h. Elemente mit der Länge von 2,5 m.
G - Silnik na górze / G – Motor oben
D - Silnik na dole / D – Motor unten
82
TERRAEXIM AGROIMPEX
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Transport und Futterlagerung
Długość m
Länge m
PS-G
1,5
4
PS-G
1,5
6
PS-G
2,2
8
PS-G
2,2
10
PS-D
1,5
4
PS-D
1,5
6
PS-D
2,2
8
PS-D
2,2
10
Schneckenförderband
Moc silnika kW
Motorleistung kW
Segment przedłużający 2 m.
Verlängerungselement 2 m.
Przenośniki ślimakowe
Typ
Тyp
Przenośniki ślimakowe o średnicy 100 mm, wydajność około 12 T/h. Segmenty długości 2 m.
Schneckenförderband mit Durchmesser 100 mm, Effizienz ca. 12 T/h. Elemente mit der Länge von 2 m.
Typ
Тyp
Moc silnika kW
Motorleistung kW
Długość m
Länge m
PS-G
1,5
5
PS-G
1,5
7,5
PS-G
2,2
10
PS-D
1,5
5
PS-D
1,5
7,5
PS-D
2,2
10
Segment przedłużający 2,5 m.
Verlängerungselement 2,5 m.
Przenośniki ślimakowe o średnicy 100 mm, wydajność około 12 T/h. Segmenty długości 2,5 m.
Schneckenförderband mit Durchmesser 100 mm, Effizienz ca. 12 T/h. Elemente mit der Länge von 2,5 m.
G - Silnik na górze / G – Motor oben
D - Silnik na dole / D – Motor unten
TERRAEXIM AGROIMPEX
83
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Vertikales Förderband
Przenośniki pionowe
Transport und Futterlagerung
Typ
Typ
Moc silnika kW
Motorleistung kW
Długość m
Länge m
PS-P
4,0
5
PS-P
4,0
6
PS-P
5,5
7,5
PS-P
5,5
8
PS-P
5,5
10
PS-P
7,5
11,2
PS-P
7,5
12,5
Przenośniki pionowe z podajnikiem poziomym o średnicy 150-do zasypu silosów zbożowych wykonane
ze stali czarnej ocynkowanej ogniowo. Cena nie zawiera rur spustowych.
Vertikales Förderband mit horizontaler Zuführung mit Durchmesser 150 – für Überschüttung von Getreidesilos,
gefertigt aus feuerverzinktem Schwarzstahl. Der Preis enthält die Ablaßrohre nicht.
Wyposażenie dodatkowe przenośników
Zusätzliche Ausstattung der Förderbands
Kosz zakładany na kosz ażurowy Korb, der auf den gelochten Korb aufgesetzt wird
Wózek jezdny dwukołowy z windą Zwei-Rad-Förderzeug mit Aufzug
Wózek jezdny dwukołowy bez windy Zwei-Rad-Förderzeug ohne Aufzug
Podstawa czterokołowa na kołach Ø 160 mm Vier-Rad-Unterbau auf Rädern Ø 160 mm
Podstawa czterokołowa na kołach Ø 400 mm Vier-Rad-Unterbau auf Rädern Ø 400 mm
Naciągi linowe Seilzugspannung
84
TERRAEXIM AGROIMPEX
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Transport und Futterlagerung
• Wykonany ze stali malowanej farbą antykorozyjną, napędzany wałem kardana podłączonym do traktora,
• Montowany na sztywnej osi dwu lub czterokołowej,
• Hamulec parkingowy,
• Załadunek poprzez górną klapę otwieraną ręcznie,
• Wyładunek paszy przy pomocy przenośnika ślimakowego o średnicy 200 mm, podnoszonego przy użyciu ręcznej pompy,
• Maksymalny zasięg wyładunku wynosi 9,5 m,
• Dostępne w wielu kolorach,
• Możliwość dodatkowego zainstalowania hamulców pneumatycznych lub hydraulicznych, siatki ochronnej itp.
Futterwagen
Futterwagen, Reihe DF
Wozy paszowe
Wóz paszowy, seria DF
• Er ist aus Stahl gefertigt, der mit einer Korrosionsschutzfarbe gestrichen wurde, mit einer Kardanwelle angetrieben,
die an den Traktor angeschlossen ist.,
• Er ist auf der Zwei- oder Vier-Räder-Starrachse montiert,
• Parkplatzbremse,
• Verladung durch die obere Klappe, die manuell geöffnet wird,
• Futterentladen mit Hilfe vom Schneckenförderband mit Durchmesser 200 mm, das mittels Handpumpe hochgehoben wird;
• Maximale Entladereichweite beträgt 9,5 m,
• Erhältlich in vielen Farben,
• Möglichkeit der zusätzlichen Installierung von Druckluft- oder Hydraulikbremse, von Schutznetz usw..
Nr
Model
Modell
Szerokość
Breite
Długość
Länge
Wysokość
Höhe
m3
T
m
m
m
1
DF 06
6
3,6
1,7
4,15
2,4
2
DF 08
8,5
5,1
1,9
4,65
2,75
3
DF 10
10,5
6,3
2
5,15
2,9
4
DF 12
12
7,2
2,2
5,15
3,05
5
DF 14
14
8,4
2,2
5,65
3,1
6
DF 16/A
16
9,6
2,3
6,2
3,15
7
DF 16/B*
16
9,6
2,3
6,2
3,4
8
DF 20*
21
12,6
2,5
6,15
3,6
Objętość
Volumen
* dwuosiowy * zweiaxial TERRAEXIM AGROIMPEX
85
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Silosy z Blachy
Blechsilos
Pojemność
Inhalt
Blechsilos
Silosy z blachy
Transport und Futterlagerung
3T
5T
8T
Silosy z blachy ocynkowanej lub czarnej malowanej. Wyposażenie standardowe zawiera:
3 okienka, rurę zasypową, rurę odpowietrzającą.
Silosy paszowe z blachy falistej
Futtersilos aus Wellblech
T
m3
Średnica m
Durchmesser m
SP-1
5
7,7
2,3
4,2
450
SP-2
8
12,4
2,3
5,3
550
SP-3
11
17,2
2,3
6,4
730
SP-4
14
22,0
2,3
7,5
890
SP-5
17
26,7
2,3
8,6
960
SP-5A
20
30,7
2,3
8,4
1050
SP-6A
25
36,0
2,5
9,6
1174
Typ
Тyp
Silos aus Wellblech
Silosy z blachy falistej
Silos aus Zinkblech oder Schwarzblech gestrichen. Die Standardausrüstung enthält:
3 Fenster, Schüttrohr, Lüftungsrohr.
Pojemność m3 Inhalt m³
Wysokość m
Höhe m
Waga Kg
Gewicht Kg
Silosy wykonane z blachy falistej, ocynkowanej. Właz umieszczony w leju umożliwia łatwy dostęp do wnętrza silosu i ręczne
podanie paszy na paszociąg. Część cylindryczna silosu zakończona jest okapnikiem co zapobiega ściekaniu wody po leju.
Napełnianie silosu z góry i na środek zapobiega rozwarstwianiu paszy. Łagodnie wyprofilowane kolanka zasypu ograniczają
rozbijanie pasz granulowanych przy załadunku. Możliwość oceny stanu napełnienia przez okienka. Łatwy montaż.
Die Silos werden aus Well-Zinkblech gefertigt. Der Einstiegsschacht, der sich im Trichter befindet ermöglicht einen leichten
Zugang zum Silosinneren und manuelle Futterzuführung auf die Futterlinie. Der zylindrische Silosteil ist mit dem Wasserschenkel
beendet, was verhindert, dass das Wasser in dem Trichter nicht läuft. Das Siloauffüllen von oben und in die Mitte verhindert,
dass sich das Futter nicht entmischt. Leicht profilierte Bögen vom Zuschütt reduzieren das Zerschlagen vom Granulatfutter
bei der Verladung. Die Möglichkeit der Bewertung vom Auffüllzustand durch die Fenster. Leichte Montage.
86
TERRAEXIM AGROIMPEX
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Transport und Futterlagerung
Futtersilos aus Glasfaser
Pojemność T
Inhalt T
Pojemność m3
Inhalt m3
A
B
C
D
E
F
SIV 04
2,4
4
3720
1050
250
1600
2500
1530
SIV 06
3,5
6
4190
1050
300
2000
2500
1870
SIV 08
5
8
4780
1050
300
2000
2500
1870
SIV 10
6
10
5080
1050
300
2200
2800
2045
SIV 12
7,5
12,5
5620
1050
300
2200
2800
2045
SIV 15
9
15
5980
1050
300
2400
3000
2230
SIV 18
11
18
6650
1050
300
2400
3000
1815
SIV 20
12
20
6900
1050
300
2470
3000
1885
SIV 26
15,6
26
7620
1050
400
2600
3000
1975
SIV 31
19
31
8800
1050
400
2600
3000
1970
SIV 40 *
24
40
8450
1050
500
3000
3500
2260
SIV 52 *
32
52
10010
1050
500
3000
3500
2260
SIV 66 *
40
66
12010
1050
600
3000
3500
2260
SIV 75 *
45
75
13010
1050
600
3000
3500
2260
Silos aus Glasfaser
Wymiary Größe
Typ Тyp
Silosy z włókna szklanego
Silosy paszowe z włókna szklanego
Silosy wykonane z włókna szklanego charakteryzują się:
• Dużą wytrzymałością i odpornością na czynniki zewnętrzne,
• Bardzo gładką powierzchnią wewnątrz silosu co zapobiega osadzaniu
i zatrzymywaniu się paszy,
• W przeciwieństwie do metalowych, nie korodują, nie trzeba ich malować,
• Nie odkształcają się pod wpływem temperatury,
• Utrzymują stabilniejszą temperaturę wewnątrz silosu w porównaniu z silosami metalowymi,
• Możliwość oceny stanu napełnienia przez okienka. Łatwy montaż.
Silos, die aus Glasfaser gefertigt werden, charakterisieren sich durch:
• Hohe Widerstandsfähigkeit und Beständigkeit gegen Außenfaktoren,
• Sehr glatte Oberfläche innerhalb vom Silo, was verhindert,
dass sich das Futter ablagert und zurückhält,
• Im Unterschied zu den Metallsilos rosten sie nicht und müssen nicht gestrichen werden,
• Unter Temperatureinfluss verformen sie nicht,
• Sie halten stabilere Temperatur innerhalb vom Silo im Vergleich zu Metallsilos,
• Die Möglichkeit der Bewertung vom Auffüllzustand durch die Fenster. Leichte Montage.
* Dostępne na zamówienie * Auf Bestellung erhältlich
Silowagen
Silowagen
KIT 3x5
Silos z 3 nogami; maksymalnie 15 000 Kg Silo mit 3 Füßen; maximal 15 000 Kg
KIT 4X5
Silos z 4 nogami; maksymalnie 20 000 Kg Silo mit 4 Füßen; maximal 20 000 Kg
KIT 4X7
Silos z 4 nogami; maksymalnie 30 000 Kg Silo mit 4 Füßen; maximal 30 000 Kg
KIT 6X7
Silos z 6 nogami; maksymalnie 45 000 Kg Silo mit 6 Füßen; maximal 45 000 Kg
TERRAEXIM AGROIMPEX
Wagi pod silos
Wagi pod silos
87
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Paszociąg linowo - krążkowy Daltec 50 mm
Seilscheiben-Futterlinie Daltec 50 mm
Seilscheiben-Futterlinie Daltec 50mm
Paszociąg linowo - krążkowy Daltec 50mm
Transport und Futterlagerung
Siloadapter 450 mm
Siloadapter 450 mm
Dozownik paszy 6 L
Futterdosierer 6 L
Koło narożne
Eckrad
Spust paszy
na rurę 50 mm
Futterablass auf das
Rohr 50 mm
Kosz zasypowy pod silos
Schüttkorb unter das Silo
Lina z krążkami 38 mm
Seil mit Scheiben 38 mm
Jednostka napędowa 0,75 kW
Antriebeinheit 0,75 kW
88
TERRAEXIM AGROIMPEX
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Transport und Futterlagerung
Siloadapter 450 mm
Siloadapter 450 mm
Dozownik paszy 7 L
Futterdosierer 7 L
Koło narożne
Eckrad
Kettenscheiben-Futterlinie 60mm
Kettenscheiben-Futterlinie 60 mm
Paszociąg łańcuchowo - krążkowy 60mm
Paszociąg łańcuchowo-krążkowy 60 mm
Spust paszy na rurę 60 mm
Futterablass auf das Rohr 60 mm
Kosz zasypowy pojedynczy i podwójny
Schüttkorb einfach und doppelt
Jednostka napędowa
1,1 kW oraz 1,5 kW
Antriebeinheit 1,1 kW und 1,5 kW
Łańcuch do paszociągu stal 45 mm
Kette zur Futterlinie Stahl 45 mm
TERRAEXIM AGROIMPEX
89
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Paszociąg spiralny
Spiralfutterlinie
Spiralfutterlinie
Paszociąg spiralny
Transport und Futterlagerung
But pod silos z zasuwą
Schuh unter das Silo mit Schieber
Motoreduktor 1,1 kW lub 1,5 kW
z jednostką kontrolną
Getriebemotor 1,1 kW oder 1,5 kW
mit Kontrolleinheit
Spust paszy
Futterablass
Jarzmo pojedyńcze
Einzeljoch
Ø 56 mm
Ø 60 mm
Ø 75 mm
Ø 90 mm
Ø 127 mm
90
TERRAEXIM AGROIMPEX
Rura teleskopowa
70/75 mm, 2x1 m
Teleskoprohr
70/75 mm, 2x1 m
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY
Transport und Futterlagerung
bez zegara
ohne Uhr
SPAZ-05-CZ-PC-T4
SPAZ-05-CZ-AL-T4
Sterownik przeznaczony jest do paszociągów spiralnych oraz łańcuchowo - krążkowych.
Posiada zabezpieczenie prądowe i termiczne silnika, kontrolę faz, możliwość ręcznego sterowania paszociągiem
oraz zegar sterujący (lub bez).
Zasilanie 380 V.
Sterowniki dostępne są w 3 standardowych wersjach:
• sterowanie 1 silnikiem,
• sterowanie 2 silnikami,
• sterowanie 3 silnikami.
Die Steuerung ist für Spiral- und Kettenscheiben-Futterlinien bestimmt.
Sie hat eine Strom- und Thermosicherung des Motors, die Phasenkontrolle, Möglichkeit der manuellen Steuerung über die
Futterlinie sowie die Steueruhr (oder keine).
Versorgung 380 V.
Steuerungen der Futterlinie
Steuerungen der Futterlinie
z zegarem sterującym
mit Steueruhr
Sterowniki paszociągu
Sterownik paszociągu
Die Steuereinheiten sind in 3 Standardausführungen erhältlich:
• Steuerung mit 1 Motor,
• Steuerung mit 2 Motoren,
• Steuerung mit 3 Motoren.
UWAGA!
Wykonujemy inne układy automatyki na indywidualne zapotrzebowania odbiorcy
ACHTUNG!
Wir fertigen andere Automatiksysteme auf individuellen Wunsch des Abnehmers.
TERRAEXIM AGROIMPEX
91
Higiena
i
zootechnika
05
Hygiene und Zootechnik
92
HIGIENA I ZOOTECHNIKA
Hygiene und Zootechnik
Desinfektionsmatten
Die Matten sind aus sehr dicker übergezogener Plane, von unten mit Antirutschpaspel versehen.
An der Seite haben sie einen Reißverschluss. Die Nutzung der Desinfektionsmatten ist der restriktiven Hygieneeinhaltung
und dem Erhalten von landwirtschaftlichem Gebäude in einem gesundheitssicheren Zustand gleich.
Budowa maty dezynfekcyjnej:
• Siatka wierzchnia - czarna,
• Pianka poliuretanowa (wkład chłonny),
• Plandeka antypoślizgowa spodnia - niebieska.
Der Bau einer Desinfektionsmatte:
• Oberes Netz – schwarz,
• Polyurethanschaum (Auffangeinlage),
• Untere Antirutschplane – blau.
Maty dezynfekcyjne
Maty wykonane z bardzo grubej plandeki powlekanej, od spodu z wypustkami antypoślizgowymi.
Zapinane na suwak umieszczony z boku maty. Użytkowanie mat dezynfekcyjnych równoznaczne jest z restrykcyjnym
przestrzeganiem higieny oraz utrzymaniem budynku inwentarskiego w bezpiecznym dla zdrowia stanie.
Mata dezynfekcyjna „Przejazdowa” 110x380x5 cm
Desinfektionsmatte zum „Drüberfahren” 110x380x5 сm
Mata dezynfekcyjna „Zestaw przejazdowy” 110x380x5 cm x 2
Desinfektionsmatte „Drüberfahrensatz” 110x380x5 сm x 2
TERRAEXIM AGROIMPEX
93
HIGIENA I ZOOTECHNIKA
Desinfektionsmatten
Maty dezynfekcyjne
Hygiene und Zootechnik
Mata dezynfekcyjna 120x200x4 cm
Desinfektionsmatte 120x200x4 cm
Mata dezynfekcyjna „Standard” 60x90x4 cm
Desinfektionsmatte „Mini” 45x60x2 cm
Do nasączania maty wystarcza już 3 L roztworu.
Um die Matte durchzutränken reichen schon 3 L Lösung.
Desinfektionsmittel für die Matten
Środki dezynfekcyjne do mat
Mata dezynfekcyjna „Mini” 45x60x2 cm
Desinfektionsmatte „Mini” 45x60x2 cm
94
Preparat do dezynfekcji
Desinfektionspräparat
Opis produktu:
Produktbeschreibung:
Dezynfekcja:
Desinfektions:
Cechy produktu:
Produkteigenschaften:
TERRAEXIM AGROIMPEX
Preparat jest przeznaczony do ogólnej dezynfekcji pomieszczeń, środków
transportu, urządzeń oraz sprzętu weterynaryjnego i zootechnicznego.
Das Präparat ist für allgemeine Desinfektion von Räumen, von öffentlichen
Transportmitteln, von Geräten sowie von Veterinärprodukten.
• Oprysk: stężenie robocze 1%,
• Zamgławianie 1,5 L produktu + 3 L wody/ 1000 m3
• Bespritzung: Arbeitslösung 1%,
• Vernebelung 1,5 L des Produkts + 3 L Wasser/1000 m³
• pH: 6,4 dla 1% roztworu,
• Gęstość: 1,040 Kg/L,
• Punkt krzepnięcia: - 7 °C,
• Postać: niebieska ciecz.
• pH: 6,4 für 1% Lösung,
• Dichte: 1,040 Kg/L,
• Erstarrungspunkt: -7 °C,
• Form: blaue Flüssigkeit.
HIGIENA I ZOOTECHNIKA
Hygiene und Zootechnik
Kühlzelle für tote Tiere Agricool 120 mit Glasfaserwagen
Symbol
Symbol
MOD AC120 + AT12AG
Chłodziarka dla padłych zwierząt to bardzo higieniczne rozwiązanie.
Umożliwia przetrzymywanie zwierząt do 15 dni, do czasu przyjazdu służb sanitarnych.
Kühlzelle für tote Tiere
• Jest łatwa w użyciu i czyszczeniu,
• Dzięki swojej konstrukcji z podwójnej warstwy włókna szklanego izolowanego poliuretanem
i zasilaniu 220 V, jest bardzo ekonomiczna w użyciu,
• Elementy metalowe wykonane są z wysokiej jakości stali nierdzewnej,
• Posiada wyświetlacz elektroniczny pokazujący temperaturę wewnątrz,
• Wymiary chłodziarki 1530x2000x1400 mm,
• Wyposażona jest w wózek o pojemności 1,2 m3, z kołami i ramą ze stali nierdzewnej,
• Wózek, dzięki swojej metalowej ramie, można łatwo podnosić za pomocą wózka widłowego
lub małego dźwigu i automatycznie opróżniać poprzez pociągnięcie specjalnej dźwigni.
System ten umożliwia wysypywanie zawartości bezpośrednio na specjalny wóz,
• Wymiary wózka: 1000x1260x1200 mm.
Die Kühlzelle für tote Tiere ist eine sehr hygienische Lösung.
Er ermöglicht, die Tiere bis zu 15 Tagen zu behalten, bis die sanitären Dienste gekommen sind.
• Er ist leicht in Gebrauch und bei Reinigung,
• Dank seiner Konstruktion aus doppelter Schicht der Glasfaser, die mit Polyurethan isoliert werden
und bei Versorgung von 220 V ist er sehr ökonomisch in Gebrauch,
• Metallelemente werden aus hochwertigem rostfreiem Stahl gemacht,
• Er besitzt ein elektronisches Display, das die Innentemperatur zeigt,
• Kühlzellemasse 1530x2000x1400 mm,
• Er ist mit einem Wagen ausgestattet, mit Volumen von 1,2 m³, mit Rädern
und einem Rahmen aus rostfreiem Stahl,
• Dank dem Metallrahmen kann man den Wagen leicht mit Hilfe von einem Gabelstapler oder einem
kleinen Kran hochheben und automatisch leeren, indem man speziellen Hebel betätigt. Das System
ermöglicht den Inhalt direkt auf einen Spezialwagen zu schütten,
• Wagenmasse: 1000x1260x1200 mm.
Chłodziarka dla padłych zwierząt
Chłodziarka dla padłych zwierząt AGRICOOL 120 wraz z wózkiem z włókna szklanego
Dodatkowe drzwi do chłodziarki
Zusätzliche Tür für den Kühlzelle
Symbol
Symbol
2PORT
Drugie, dodatkowe drzwi dostępowe do chłodziarki. Pierwsze standardowo umieszcza się od strony
farmy, drugie, ze względów higienicznych mogą być umieszczone od strony drogi dojazdowej.
Nie zachodzi wówczas potrzeba wjazdu służb sanitarnych na teren Fermy.
Die zweite, zusätzliche Zugriffstür für den Kühlzelle. Die erste wird standardmäßig auf der Farmseite
plaziert, die zweite – aus hygienischen Gründen – kann auf der Seite des Zufahrtsweges sein. In dem Fall
kommt es nicht zur Notwendigkeit, dass die sanitären Dienste aufs Farmgelände reinfahren.
TERRAEXIM AGROIMPEX
95
HIGIENA I ZOOTECHNIKA
Wodny wysokociśnieniowy agregat strumieniowy przeznaczony jest do mycia pomieszczeń
inwentarskich, urządzeń oraz wszelkich innych części wyposażenia. Agregat myjący może być też
wykorzystany przy wielu innych pracach w gospodarstwie. Rozwiązania konstrukcyjne spełniają
najwyższe wymagania: Zastosowane silniki o dużej żywotności, cichej pompy bez użycia oleju,
nie korodujące głowice pomp/ mosiądz, brąz, stal stopowa wysokiej jakości/, podwozie na ogumieniu
pneumatycznym /zmniejsza wibracje/.
Waschaggregate
Agregaty myjące
Hygiene und Zootechnik
Wasserhochdruckstrahlaggregat ist zum Waschen der landwirtschaftlichen Räume, Geräte sowie aller
anderen Teile der Ausrüstung bestimmt. Das Waschaggregat kann auch bei anderen Arbeiten auf dem
Bauernhof verwendet werden. Die Konstruktionslösungen erfüllen höchste Anforderungen: benutzte
Motoren mit langer Lebensdauer, leise Pumpen ohne Öl, nicht rostende Pumpenköpfe/Messing, Bronze,
hochwertiger legierter Stahl/ bereiftes pneumatisches Fahrgestell reduzieren die Vibrationen.
Agregat składa się z:
• Silnika o mocy od 5,5 kW • Pompy o ciśnieniu rob. 200 barów i wydajności 15 L/min.
Das Aggregat besteht aus:
• Motor mit Leistung von 5,5 kW • Pumpe mit Betriebsdruck 200 Bar und Leistung 15 L/Min.
Możliwość zasilania agregatu w ciepłą wodę.
Die Möglichkeit, das Aggregat mit warmem Wasser zu versorgen.
Agregaty myjące
Waschaggregate
Typ Тyp
Dane elektryczne: Elektrodaten
Napięcie / częstotliwość Spannung/Frequenz
Moc silnika Motorleistung
Zabezpieczenie sieci Netzsicherung
Wtyczka Stecker
Zabezpieczenie ochronne Schutzsicherung
Wydajność: Effizienz
Ciśnienie robocze Betriebsdruck
Wydajność pompy Pumpeneffizienz
Rozmiar dyszy Düsengröße
Poziom ciśnienia akustycznego Pegel des akustischen Drucks
Przyłącze wody: Wasseranschluss:
Temperatura dopływu wody – max. Wasserzulauftemperatur – max.
Ilość dopływu wody – minimum Wasserzulaufmenge – Minimum
Ciśnienie dopływu wody podczas pracy – minimum Druck des Wasserzulaufs während der Arbeit – Minimum
Wymiary: Massen
400 V / 50 Hz
5,5 kW
25 A (nośne) (tragbar)
16 A 3 P + N +
IP 55
30 – 200 bar
900 L/h (15 L/min.)
045
70 dB (A)
50 °C
1000 L/h
1,5 bar
Długość Länge
840 mm
Szerokość Breite
630 mm
Wysokość Höhe
680 mm (1050)
Ciężar (bez osprzętu) Gewicht (ohne Zubehör)
Oleje do pompy: Interpump X-9.9. Öle für die Pumpe Interpump X-9.9
Wyposażenie standardowe: Standardausführung
96
As200
60 Kg
1,0
Pistolet 350 bar, 40 L/min., lanca z dyszą płaską i osłoną dyszy
Pistole 350 Bar, 40 L/Min., Lanze mit flacher Düse und Düsenschutz
1 kpl. 1 Satz
Wąż ciśnieniowy DN10 z gumową osłoną końcówek – 10 m
Druckschlauch DN10 mit Gummiendenschutz – 10 m
1 kpl. 1 Satz
Zawór bezpieczeństwa - ciśnieniowy Drucksicherungsventil
Tak Ja
Zawór bezpieczeństwa – termiczny Thermosicherungsventil
Tak Ja
Regulator ciśnienia z płynną regulacją ciśnienia Druckregler mit stufenloser Druckregulierung
Tak Ja
Składana rama agregatu do transportu Klappbarer Aggregatrahmen für den Transport
Tak Ja
Instrukcja obsługi Bedienungsanleitung
Tak Ja
Olej do pierwszej wymiany w pompie po 50 godz. pracy
Öl für den ersten Ölwechsel in der Pumpe nach 50 Arbeitsstunden
Tak Ja
TERRAEXIM AGROIMPEX
HIGIENA I ZOOTECHNIKA
Hygiene und Zootechnik
Kolor
Farbe
Pojemność ml
Inhalt ml
Czerwony, Zielony, Niebieski
400
Rot, Grün, Blau
Kredka do znakowania zwierząt
Buntstift zur Kennzeichnung von Tieren
Veterinärprodukten
Kolor
Farbe
Czerwony, Zielony, Niebieski, Fioletowy, Czarny, Żółty, Pomarańczowy
Rot, Grün, Blau, Violett, Schwarz, Gelb, Orange
Panel przepędowy z lekkiego i trwałego tworzywa
Artykuły weterynaryjno-zootechniczne
Spray do znakowania zwierząt
Markierungsspray zur Kennzeichnung von Tieren
Treibplatte aus leichtem und beständigem Kunststoff
Rozmiary cm
Größe cm
121x76, 96x76
Poganiacz elektryczny
Elektrischer Treiber
Zasilanie 2 x bateria 1,5 V.
Versorgung 2 x Batterie 1,5 V.
TERRAEXIM AGROIMPEX
97
NOTATKI
Notizen
98
TERRAEXIM AGROIMPEX
NOTATKI
Notizen
TERRAEXIM AGROIMPEX
99
www.terraexim.pl

Podobne dokumenty