Jidysz 2

Transkrypt

Jidysz 2
Załącznik nr 7
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim
Język jidysz
Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim
Yiddish Language
Jednostka prowadząca przedmiot
Zakład Studiów Żydowskich, IFP
Kod przedmiotu/modułu
21-FL-J-S1-E4-Jid2
Rodzaj przedmiotu/modułu (obowiązkowy lub fakultatywny)
obowiązkowy
Kierunek studiów
Filologia, specjalność judaistyka
Poziom studiów (I lub II stopień lub jednolite studia magisterskie)
I
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
2
Semestr (zimowy lub letni)
letni
Forma zajęć i liczba godzin
konwersatorium 60h
Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia
Joanna Lisek, dr
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych
dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów
znajomość alfabetu pisanego i drukowanego jidysz oraz podstawowej gramatyki
Cele przedmiotu
Wprowadzenie do języka, literatury i kultury jidysz. W drugim semestrze nauki
języka jidysz studenci poznają czas przeszły i przyszły. Poznają słownictwo
związane z rodziną i jedzeniem oraz kuchnią żydowską. Poznają tradycję i motywy
literatury ludowej jidysz. Potrafią opowiedzieć o swojej rodzinie, opowiedzieć o
prostych czynnościach, które wykonywali w przeszłości oraz przedstawić swoje
plany dotyczące codziennych czynności. Doskonalą umiejętność pisania i czytania w
jidysz.
Zakładane efekty kształcenia
Symbole kierunkowych
efektów kształcenia, np.:
Student:
- ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu
badań nad językiem, piśmiennictwie i kulturze
języka
jidysz
w
systaemie
nauk
humanistycznych,
ze
szczególnym
uwzględnieniem studiów żydowskich. Rozumie
w podstawowym zakresie powiązania pomiędzy
wiedzą o języku i kulturze jidysz a innymi
dziedzinami studiów żydowskich, szczególnie
badaniami
filologicznymi
nad
językami
żydowskimi,
- ma wiedzę o źródłach informacji dotyczących
języka, literatury i kultury jidysz,
- ma
uporządkowaną
wiedzę
o
systemie
fonologicznym, gramatycznym i leksykalnym
języka jidysz, a także o ich historycznej
zmienności. Ma wiedzę o wpływie i powiązaniach
języka
jidysz
z
językami
słowiańskimi,
szczególnie z językiem polskim, ma podstawową
wiedzę o przechodzeniu od struktury języka
polskiego do struktury języka jidysz,
- ma
wiedzę
o
ogólnych
mechanizmach
rządzących używaniem języka jidysz; zna
podstawowe narzędzia i metody opisu zjawisk
językowych,
- potrafi tworzyć w języku jidysz proste teksty
ustne należące do określonego gatunku (opis,
dialog itp), właściwe dla określonej sytuacji
komunikacyjnej;
przygotowując
wypowiedź
potrafi skorzystać ze słowników i dostępnych
podręczników,
- rozumie
języka ,
potrzebę
ustawicznego
uczenia
się
- potrafi pracować w zespole, przyjmując w nim
różne role, dzieli się posiadaną wiedzą i
umiejętnościami
- umie odpowiednio określić priorytety służące
realizacji zadań w czasie nauki języka jidysz;
potrafi gospodarować czasem i realizować
określone zadania w wyznaczonych terminach.
K-W01, K-W03, K-W08, K-W07,
K-U10, K-K01, K-K02, K-K03
Treści programowe
Czas przeszły z zajn i z hobn. Tworzenie krótkich wypowiedzi dotyczących
czynności wykonanych dzień wcześniej. Tekst: Di majse fun Chanike, tworzenie
pytań do tekstu. Święta żydowskie a kwestia sfer użycia języka hebrajskiego i jidysz.
Jidysz na Dolnym Śląsku.
Słownictwo związane z rodziną, pokrewieństwem. Opowiadanie o własnej rodzinie.
Rola rodziny w tradycyjnych społecznościach żydowskich i znaczenie więzi
rodzinnych w diasporze. Tekst: Cwej brider, utrwalanie form czasu przeszłego.
Wiersz Icika Mangera: Afn weg sztejt a bojm w kontekście stereotypu JidyszeMame.
Słownictwo związane z ubraniami. Wiersze poetek żydowskich z przewodnim
motywem ubrań. Liczby. Piosenka: A mol iz gewen a majse w kontekście żywego
rozwoju gatunku kołysanki w literaturze ludowej jidysz. Tekst: Herszele Ostropolier
un di gwirisze klejder. Herszele Ostropolier – bohater opowiadań ludowych,
przyczyny braku bohatera heroicznego w literaturze jidysz.
Słownictwo związane z jedzeniem. Kuchnia żydowska – tradycja i znaczenie w
życiu codziennym. Tekst: In a jidiszn restoran. Określanie czasu. Plan dnia.
Tekst Szolema Alejchema: A negidisze preżenice. Znaczenie twórczości Szolema
Alejchema w kształtowaniu się kanonu literatury jidysz.
Odmiana zaimków. Zwrot a bisl. Utrwalanie czasu przeszłego.
Słownictwo związane z pracą. Końcówki żeńskie. Czas przyszły. Wiersz Rochl
Bojmwol: A geszprach mitn stolier. Tekst: Reb Nachman Broslawer: A majse mitn a
henglajchter. Język jidysz w ruchu chasydyzmu. Kolokwium.
Utrwalanie czasu przyszłego w formie wypowiedzi na temat planów wakacyjnych.
Zalecana literatura (podręczniki)
Sheva Zucker: Yiddish. An Introduction to the Language, Literature & Culture, t. 1,
New York 2002.
Gennadi Estraikh: Intensive Yiddish, Oxford 1995
Ewa Geller: Jidysz – język Żydów polskich, Warszawa 1994
Michael Wex: Born to Kvetch. Yiddish Language and Culture in All of Its Moods,
New York 2005
Dovid Katz: Grammar of the Yiddish Language, London 1987.
Leksikon fun der najer jidiszer literatur
Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób
sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia:
wykład:
seminarium:
laboratorium:
konwersatorium: na ocenę (podstawą – prace domowe, kolokwia, aktywność na
zajęciach)
inne:
Język wykładowy
polski / jidysz
Obciążenie pracą studenta
Forma aktywności studenta
Średnia liczba godzin na
zrealizowanie aktywności
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem:
- wykład:
- ćwiczenia:
- laboratorium:
- inne:
60 h
Praca własna studenta np.:
- przygotowanie do zajęć:
- opracowanie wyników:
- czytanie wskazanej literatury:
- napisanie raportu z zajęć:
- przygotowanie do egzaminu:
60 h
Suma godzin
120 h
Liczba punktów ECTS
4 ECTS