Jidysz 2
Transkrypt
Jidysz 2
Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Język jidysz Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Yiddish Language Jednostka prowadząca przedmiot Zakład Studiów Żydowskich, IFP Kod przedmiotu/modułu 21-FL-J-S1-E4-Jid2 Rodzaj przedmiotu/modułu (obowiązkowy lub fakultatywny) obowiązkowy Kierunek studiów Filologia, specjalność judaistyka Poziom studiów (I lub II stopień lub jednolite studia magisterskie) I Rok studiów (jeśli obowiązuje) 2 Semestr (zimowy lub letni) letni Forma zajęć i liczba godzin konwersatorium 60h Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Joanna Lisek, dr Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów znajomość alfabetu pisanego i drukowanego jidysz oraz podstawowej gramatyki Cele przedmiotu Wprowadzenie do języka, literatury i kultury jidysz. W drugim semestrze nauki języka jidysz studenci poznają czas przeszły i przyszły. Poznają słownictwo związane z rodziną i jedzeniem oraz kuchnią żydowską. Poznają tradycję i motywy literatury ludowej jidysz. Potrafią opowiedzieć o swojej rodzinie, opowiedzieć o prostych czynnościach, które wykonywali w przeszłości oraz przedstawić swoje plany dotyczące codziennych czynności. Doskonalą umiejętność pisania i czytania w jidysz. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia, np.: Student: - ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu badań nad językiem, piśmiennictwie i kulturze języka jidysz w systaemie nauk humanistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem studiów żydowskich. Rozumie w podstawowym zakresie powiązania pomiędzy wiedzą o języku i kulturze jidysz a innymi dziedzinami studiów żydowskich, szczególnie badaniami filologicznymi nad językami żydowskimi, - ma wiedzę o źródłach informacji dotyczących języka, literatury i kultury jidysz, - ma uporządkowaną wiedzę o systemie fonologicznym, gramatycznym i leksykalnym języka jidysz, a także o ich historycznej zmienności. Ma wiedzę o wpływie i powiązaniach języka jidysz z językami słowiańskimi, szczególnie z językiem polskim, ma podstawową wiedzę o przechodzeniu od struktury języka polskiego do struktury języka jidysz, - ma wiedzę o ogólnych mechanizmach rządzących używaniem języka jidysz; zna podstawowe narzędzia i metody opisu zjawisk językowych, - potrafi tworzyć w języku jidysz proste teksty ustne należące do określonego gatunku (opis, dialog itp), właściwe dla określonej sytuacji komunikacyjnej; przygotowując wypowiedź potrafi skorzystać ze słowników i dostępnych podręczników, - rozumie języka , potrzebę ustawicznego uczenia się - potrafi pracować w zespole, przyjmując w nim różne role, dzieli się posiadaną wiedzą i umiejętnościami - umie odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadań w czasie nauki języka jidysz; potrafi gospodarować czasem i realizować określone zadania w wyznaczonych terminach. K-W01, K-W03, K-W08, K-W07, K-U10, K-K01, K-K02, K-K03 Treści programowe Czas przeszły z zajn i z hobn. Tworzenie krótkich wypowiedzi dotyczących czynności wykonanych dzień wcześniej. Tekst: Di majse fun Chanike, tworzenie pytań do tekstu. Święta żydowskie a kwestia sfer użycia języka hebrajskiego i jidysz. Jidysz na Dolnym Śląsku. Słownictwo związane z rodziną, pokrewieństwem. Opowiadanie o własnej rodzinie. Rola rodziny w tradycyjnych społecznościach żydowskich i znaczenie więzi rodzinnych w diasporze. Tekst: Cwej brider, utrwalanie form czasu przeszłego. Wiersz Icika Mangera: Afn weg sztejt a bojm w kontekście stereotypu JidyszeMame. Słownictwo związane z ubraniami. Wiersze poetek żydowskich z przewodnim motywem ubrań. Liczby. Piosenka: A mol iz gewen a majse w kontekście żywego rozwoju gatunku kołysanki w literaturze ludowej jidysz. Tekst: Herszele Ostropolier un di gwirisze klejder. Herszele Ostropolier – bohater opowiadań ludowych, przyczyny braku bohatera heroicznego w literaturze jidysz. Słownictwo związane z jedzeniem. Kuchnia żydowska – tradycja i znaczenie w życiu codziennym. Tekst: In a jidiszn restoran. Określanie czasu. Plan dnia. Tekst Szolema Alejchema: A negidisze preżenice. Znaczenie twórczości Szolema Alejchema w kształtowaniu się kanonu literatury jidysz. Odmiana zaimków. Zwrot a bisl. Utrwalanie czasu przeszłego. Słownictwo związane z pracą. Końcówki żeńskie. Czas przyszły. Wiersz Rochl Bojmwol: A geszprach mitn stolier. Tekst: Reb Nachman Broslawer: A majse mitn a henglajchter. Język jidysz w ruchu chasydyzmu. Kolokwium. Utrwalanie czasu przyszłego w formie wypowiedzi na temat planów wakacyjnych. Zalecana literatura (podręczniki) Sheva Zucker: Yiddish. An Introduction to the Language, Literature & Culture, t. 1, New York 2002. Gennadi Estraikh: Intensive Yiddish, Oxford 1995 Ewa Geller: Jidysz – język Żydów polskich, Warszawa 1994 Michael Wex: Born to Kvetch. Yiddish Language and Culture in All of Its Moods, New York 2005 Dovid Katz: Grammar of the Yiddish Language, London 1987. Leksikon fun der najer jidiszer literatur Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia: wykład: seminarium: laboratorium: konwersatorium: na ocenę (podstawą – prace domowe, kolokwia, aktywność na zajęciach) inne: Język wykładowy polski / jidysz Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem: - wykład: - ćwiczenia: - laboratorium: - inne: 60 h Praca własna studenta np.: - przygotowanie do zajęć: - opracowanie wyników: - czytanie wskazanej literatury: - napisanie raportu z zajęć: - przygotowanie do egzaminu: 60 h Suma godzin 120 h Liczba punktów ECTS 4 ECTS