0352_bracelet_anti-epic_21457-02_1212459

Transkrypt

0352_bracelet_anti-epic_21457-02_1212459
Bracelet anti-épicondylite
Tennis elbow armband
Ellbogenbandage
Band tegen epicondylitis
Bracciale anti-epicondilite
Brazalete anti-epicondilitis
Bracelete anti-epicondilite
上腕骨外側上顆炎用バンド
Epicondylitisbandage
Epikondyliittituki
Epikondylitortos
Ιμάντας επικονδυλίτιδας
Epikondylární páska
Opaska zabezpieczająca przed zapaleniem
nadkłykcia
Tenisista elkoņa aproce
Juosta epikondilitui gydyti
Epikondüliidivastane tugiside
Manšeta proti vnetju komolčnega sklepa
Epikondylická páska
Könyökvédő
상과염 방지 보호대
Bracelet anti-épicondylite
F
Indications :
• Prévention des tendinites du coude (épicondylite et épitrochléite).
• Reprise d'activité sollicitant les tendons du bras.
Propriétés :
• Deux inserts en silicone à effet massant apportent une compression localisée et réduisent les tensions au niveau du coude.
• Un des deux inserts en silicone est réglable afin de le positionner correctement selon sa morphologie et la localisation
de la douleur.
• Sangle de serrage avec boucle de retour pour un dosage
adapté de la pression et un réglage précis et rapide.
• Confortable et léger.
Conseils de pose :
• Enfiler le bracelet.
• Placer la partie réglage (sangle de serrage + boucle) sur
l’intérieur du bras.
• Régler l’insert de silicone amovible afin de le positionner
correctement sur la zone douloureuse.
• Fixer la sangle à l'aide de l'auto-agrippant.
• Ne pas serrer trop fort afin d'éviter un effet garrot.
Précautions
• Ne pas appliquer directement sur une lésion cutanée.
• En cas d’inconfort ou de douleurs, consulter un professionnel
de la santé.
• Ne pas utiliser pour d’autres indications que celles indiquées
ci-dessus.
• Stocker à température ambiante, de préférence dans la boîte
d’origine.
• Pour des raisons d’hygiène et de performance, une réutilisation de ce dispositif par une autre personne est fortement
déconseillée.
Entretien
• Voir étiquette produit.
• Ne pas utiliser de détergents, adoucissants ou de produits
agressifs (produits chlorés).
• Essorer par pression.
• Sécher loin d’une source de chaleur.
Composition
Voir étiquette produit.
Conser­ver cet­te no­ti­ce.
Tennis elbow Armband
GB
Indications
•P
revention of tendinitis of the elbow (lateral epicondylitis
(tennis elbow) or medial epicondylitis (golfer’s elbow))
• Resumption of activities putting strain on the arm tendons.
Properties
•T
wo silicone inserts with a massage effect provide localised
compression and reduce tension on the elbow.
•O
ne of the two silicone inserts is adjustable so that it can be
correctly positioned depending on the patient’s morphology
and the location of the pain.
•T
ightening strap with return buckle for tailored adjustment of
pressure and precise, fast adjustment.
•C
omfortable and light.
Fitting instructions
•S
lip on the armband.
•P
lace the adjustment part (tightening strap + buckle) on the
inside of the arm.
•A
djust the removable silicone insert so that it is correctly
positioned over the painful area.
•F
asten the strap using the Velcro.
•D
o not tighten excessively to avoid any tourniquet effect.
Precautions
•D
o not apply directly to broken skin.
• In the event of discomfort or pain, consult a health
professional.
• Do not use for any indications other than those indicated
above.
• Store at room temperature, preferably in original packaging.
• For hygiene and performance reasons, reuse of this device by
another person is not recommended.
Washing instructions
• See
product label.
• Do
not use detergents, fabric softeners or aggressive
products (products containing chlorine)
• Squeeze out excess water.
• Dry away from heat sources.
Composition
See product label.
Keep this instruction leaflet.
Ellbogenbandage
D
Indikationen
• Prävention von Sehnenentzündungen am Ellbogen
(Epicondylitis und Epitrochleitis).
• Wiederaufnahme körperlicher Betätigung mit Belastung der
Armsehnen.
Eigenschaften
• Zwei Silikoneinlagen mit Massagewirkung sorgen für eine
lokale Komprimierung und reduzieren die Spannungen am
Ellbogen.
• Eine der beiden Silikoneinlagen lässt sich korrekt auf die jeweilige Morphologie und den Sitz des Schmerzes einstellen.
• Spanngurt mit Rückführungsschlinge zur angepassten
Druckdosierung und für ein präzises und schnelles Einstellen.
• Bequem und leicht.
Hinweise zum Anlege
• Bandage überstreifen.
• Den einstellbaren Teil (Spanngurt und Schlinge) auf der
Arminnenseite positionieren.
• Herausnehmbare Silikoneinlage so einstellen, dass sie genau
auf der schmerzenden Stelle zu liegen kommt.
• Gurt mithilfe des Klettverschlusses fixieren.
• Nicht zu stark anziehen, damit kein Druckverband entsteht.
Gebrauchshinweise
• Die Bandage nicht im Bereich einer Hautverletzung anlegen.
• Falls das Tragen unangenehm oder mit Schmerzen verbunden
ist, ärztlichen Rat suchen.
• Nur für die oben genannten Indikationen verwenden.
• Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung lagern.
• Aus Hygiene- und Leistungsgründen wird von der
Verwendung dieser Bandage durch eine andere Person
dringend abgeraten.
Pflege
• Siehe Produktetikett.
• Keine Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive
Produkte (chlorhaltige Produkte) verwenden.
• Wasser gut ausdrücken.
• Abseits einer Wärmequelle trocknen.
Zusammensetzung
Siehe Produktetikett.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
Band tegen epicondylitis
NL
Indicaties
•P
reventie tegen tendinitis van de elleboog (epicondylitis en
golfelleboog).
•H
ernemen van lichamelijke activiteiten die de armpezen
belasten.
Eigenschappen
•T
wee stukjes van silicone met een masserend effect geven
een locale compressie die de spanning op het niveau van de
elleboog verminderen.
•E
en van de twee stukjes van silicone is instelbaar om het op
de juiste manier te plaatsen, afhankelijk van de morfologie
van de gebruiker en de plaats waar de pijn optreedt.
•B
and voor het aantrekken met gesp voor een aangepaste
druk en een nauwkeurige en snelle instelling.
•C
omfortabel en licht.
Advies voor het aanbrengen
•D
oe de band om de arm.
•P
laats het af te stellen deel (band voor het straktrekken +
gesp) aan de binnenkant van de arm.
•P
laats het verplaatsbare stukje silicone op de pijnlijke zone.
•B
evestig de band met het klittenband.
•N
iet te strak aantrekken om de bloedsomloop niet te belemmeren.
Voorzorgsmaatregelen
•N
iet direct op een huidwond toepassen.
• In het geval van verminderd comfort of pijn, dient u medisch
personeel raad te plegen.
• Niet gebruiken voor andere dan de bovengenoemde indicaties.
•B
ij omgevingstemperatuur opslaan, bij voorkeur in de
originele verpakking.
• Vanwege hygiënische en functionele afwegingen, wordt het
hergebruik door een andere persoon sterk afgeraden.
Onderhoud
• Zie
productetiket.
• Gebruik
geen wasmiddelen, wasverzachters of agressieve
producten (chloorhoudende producten).
• Van
water ontdoen door te persen, niet wringen.
• Drogen
buiten bereik van een warmtebron.
Samenstelling
Zie etiket van het product.
Deze handleiding bewaren.
Bracciale anti-epicondilite
I
Indicazioni
• Prevenzione delle tendiniti del gomito (epicondilite ed
epitrocleite)
• Ripresa delle attività che sollecitano i tendini del braccio.
Proprietà
• Due inserti in silicone con effetto massaggio, che offrono una
compressione localizzata e riducono le tensioni a livello del
gomito.
• Uno dei due inserti è regolabile per poter essere posizionato
correttamente in funzione della morfologia e della localizzazione del dolore.
• Cinghia di chiusura con fibbia di ritorno per un dosaggio
adeguato della pressione e una regolazione precisa e rapida.
• Comodo e leggero.
Consigli d'uso
• Indossare il bracciale.
• Posizionare la parte di regolazione (cinghia di chiusura +
fibbia) sull'interno del braccio.
• Regolare l'inserto in silicone amovibile per posizionarlo
correttamente sulla zona dolorosa.
• Fissare la cinghia con il velcro.
• Non stringere troppo per evitare strozzature.
Precauzioni per l’uso
• Non applicare direttamente su una lesione cutanea.
• In caso di disagio o di dolori, è bene consultare il medico.
• Non utilizzare per indicazioni diverse da quelle sopra
indicate.
• Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella
confezione originale.
• Per ragioni d’igiene e di prestazioni, si sconsiglia di riutilizzare
questo dispositivo per un’altra persona.
Manutenzione
• Vedere l’etichetta del prodotto.
• Non utilizzare prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi
(prodotti clorati).
• Premere senza torcere.
• Asciugare lontano dalle fonti di calore.
Composizione
Vedere l’etichetta sul prodotto.
Conservare queste istruzioni.
Brazalete anti-epicondilitis
E
Indicaciones
•P
revención de tendinitis del codo (epicondilitis y epitrocleítis).
•R
eanudación de actividad que exige a los tendones del
brazo.
Propiedades
•D
os insertos de silicona con efecto de masaje aportan una
compresión localizada y reducen las tensiones a nivel del
codo.
•U
no de los dos insertos de silicona es ajustable con el fin
de posicionarlo correctamente según su morfología y la
localización del dolor.
• Correa de apriete con hebilla de retorno para una dosificación
adaptada de la presión y un ajuste preciso y rápido.
• Confortable y liviano.
Consejos de colocación
•P
oner el brazalete.
•C
olocar la parte ajustable (correa de apriete + hebilla) en el
interior del brazo.
•A
justar el inserto de silicona amovible con el fin de posicionarlo
correctamente en la zona de dolor.
•F
ijar la correa con ayuda del autoadhesivo.
•N
o apretar muy fuerte con el fin de evitar el efecto torniquete.
Precauciones de uso
•N
o aplicar directamente sobre una lesión cutánea.
•E
n caso de molestias o dolor, consultar a un facultativo.
•U
sar sólo para las indicaciones anteriores.
•G
uardar a temperatura ambiente, de preferencia en la caja
de origen.
•P
or problemas de higiene y de eficacia, se desaconseja que
otra persona reutilice este dispositivo.
Mantenimiento
• Ver
la etiqueta del producto.
• No
utilizar detergentes, suavizantes ni productos agresivos
(productos clorados).
• Escurrir
presionando.
• Secar
lejos de una fuente de calor.
Composición
Ver etiqueta del producto.
Conservar estas instrucciones.
Bracelete anti-epicondilite
P
Indicações
• Prevenção das tendinites do cotovelo (epicondilite e epitrocleíte).
• Recomeço da atividade solicitando os tendões do braço.
Propriedades
• Dois inserts em silicone com efeito de massagem proporcionam uma compressão localizada reduzindo as tensões a
nível do cotovelo.
• Um dos dois inserts em silicone é ajustável de modo a
ser posicionado corretamente consoante a morfologia e a
localização da dor.
• Fita de aperto com fivela de retorno para adaptação da pressão
e ajuste exato e rápido.
• Confortável e leve.
Conselhos de colocação
• Enfiar o bracelete.
• Colocar a parte ajustável (fita de aperto + fivela) no interior
do braço.
• Ajustar o insert de silicone amovível de modo a posicioná-lo
corretamente sobre a zona dolorosa.
• Fixar a fita com o auto-fixante.
• Não apertar demasiado de modo a evitar o efeito garrote.
Precauções de utilização
• Não aplicar directamente sobre uma lesão cutânea.
•N
o caso de incómodo ou de dores, consultar um
profissional de saúde.
• Não utilizar para outras indicações além das acima
indicadas.
• Armazenar a temperatura ambiente, de preferência na caixa
de origem.
• Por razões de higiene e de desempenho, é fortemente desaconselhada a reutilização deste dispositivo por outra pessoa.
Conservação
• Ver etiqueta do produto.
• Não utilizar detergentes, amaciadores ou produtos
agressivos (produtos clorados).
• Escorrer através de pressão.
• Secar longe de uma fonte de calor.
Composição
Ver etiqueta produto.
Conservar estas instruções.
上腕骨外側上顆炎用バンド
J
適応
• 肘の腱鞘炎予防 (上腕骨外側上顆炎および内側上顆炎)
• 肘の腱を使う活動の再開
特性
• マッサージ効果のあるシリコン製の2つのインサートが、
部分的な固定・圧迫をもたらし、肘部分の緊張を低減。
• シリコン製の2つのインサートのうち1つは、体型と痛む場
所に合わせて正しく装着できるよう調整が可能。
• バックル付きの締め付けベルトにより、圧迫の加減が正確
で素早く調整可能。
• 軽く快適な装着感。
装着方法
• バンドを腕に当てます。
• 調整部分(締め付けベルト+バックル)が腕の内側に来る
ようにします。
• 取外し可能なシリコン製インサートが痛い部分に正しく配
置されるように調整します。
• ベルトをマジックテープで留めます。
• あまり強く締めすぎて血管が圧迫されないようにしてくだ
さい。
ご使用上の注意
• 皮膚の損傷部分に直接あてないでください。
• 不快感や痛みを伴う場合には専門医にご相談ください。
• 上記の使用目的以外でのご使用はしないでください。
• 本品は、室温で、お買い上げいただいた箱の中に入れて収
納してください。
• 衛生上の観点から、また効果の上からも、この製品を他の
患者のために再使用しないようお願いいたします。
お手入れの仕方
• 製品のラベル参照
• 洗剤、漂白剤は使わず、石鹸水のみで洗ってください。
• 押し絞りをしてください。
• 熱源から離れた所で乾かしてください。
Epicondylitisbandage
DK
Indikationer
• Forebygger senebetændelse i albuen (epicondylitis lateralis
(tennisalbue) og epicondylitis medialis humeri (golfalbue)).
• Genoptagelse af en aktivitet, som belaster senerne i armen.
Egenskaber
• To indlæg i silikone med masserende virkning tilfører lokal
kompression og begrænser spændinger ved albuen.
• Det ene silikoneindlæg kan tilpasses, så det placeres korrekt
i henhold til patientens morfologi og smertens lokalisering.
• Fastspændingsrem med vendesløjfe for tilpasset trykdosering
samt præcis og hurtig justering.
• Behagelig og let.
Påtagningsvejledning
• Tag bandagen på.
• Anbring den justerbare del (fastspændingsrem + spænde) på
armens inderside.
• Juster det silikoneindlæg, der kan tilpasses, så det placeres
korrekt på det smertefulde område.
• Fastspænd remmen med velcrobåndet.
• Spænd ikke remmen for kraftigt til, da bandagen ikke må
stramme.
Sikkerhedsanvisninger
• Må ikke anvendes direkte på en hudlæsion.
• Søg sundhedsfaglig vejledning, hvis der opstår ubehagelig­
heder eller smerter ved brug.
• Anvend den ikke i andre tilfælde end de nedenfor nævnte.
• Opbevares ved stuetemperatur og helst i originalemballagen.
• Af hygiejniske og funktionsmæssige hensyn frarådes
det udtrykkeligt at genbruge dette produkt til en anden
person.
Vedligeholdelse
• Se etiketten på produktet.
• Vaskes kun i sæbevand uden hverken rensemiddel eller klor.
• Pres vandet ud.
• Må ikke tørre i nærheden af en varmekilde.
Sammensætning
Se produktetiket.
素材 製品のラベル参照
本説明書は、保管してください。
Opbevar denne brugsanvisning.
Epikondyliittituki
FIN
Aiheet
•K
yynärpään jännetulehduksien ehkäisy (epikondyliitti ja
golfkyynärpää).
• Käsivarren jänteitä rasittavan toiminnan aloittaminen uudestaan.
Ominaisuudet
•T
uotteen kaksi silikonikappaletta hierovat ja puristavat paikallisesti vähentäen näin jännitystä kyynärpäässä.
•T
oista kappaletta voi säätää, jotta sen voi asentaa oikein
vartalon morfologian ja kivun sijaintipaikan mukaan.
• Kiristyshihna mahdollistaa paineen säätämisen.
• Mukava ja kevyt.
Asetusohjeita
•L
aita tukihihna käsivarrelle.
•L
aita säädettävä osa (kiristyshihna + silmukka) käsivarren
sisäpuolelle.
•S
äädä liikutettavaa silikonikappaletta, jotta saat sen
asetetuksi oikein kipualueelle.
• Kiinnitä hihna tarran avulla.
• Älä kiristä liikaa, jotta et estä verenkiertoa.
Varotoimenpiteet
•E
i saa käyttää suoraan ihovaurion päällä.
• J os epämukavuutta tai kipuja esiintyy, ota yhteys terveydenhuollon ammattilaiseen.
•E
i saa käyttää muihin kuin yllä esitettyihin tarkoituksiin.
•S
äilytys huoneenlämpötilassa, mieluiten alkuperäisessä
pakkauksessa.
• Hygieniasyistä tämän laitteen käyttö uudestaan toisella
henkilöllä on vastoin suosituksia.
Hoito-ohjeet
• Katso
tuotteen etikettiä.
• Älä
käytä liian voimakkaita pesuaineita tai tuotteita (klooria
sisältävät tuotteet).
• Puristele
vesi pois.
• Kuivata
tuote ilmavassa paikassa, älä kuivata lämmönlähteen
(esim. lämpöpatterin) läheisyydessä.
Valmistumateriaali
Katso tuote-etiketti.
Säilytä tämä käyttöohje.
Epikondylitortos
S
Indikationer
• Förebyggande av tendinit i armbågen (medial eller lateral
epikondylit).
• Återupptagande av aktivitet som belastar senorna i armen.
Egenskaper
• Två insatser av silikon med masserande verkan skapar en
lokal kompression och minskar spänningarna i armbågen.
• En av de två silikoninsatserna går att ställa in efter det ställe
som gör ont.
• Åtdragningsrem med returslinga för en anpassning av trycket
och en precis och snabb inställning.
• Bekvämt och lätt.
Påsättning
• För in armbandet på armen.
• Placera den ställbara delen (åtdragningsrem + spänne) på
armens insida.
• Ställ in den borttagbara silikoninsatsen så att den sitter rätt i
förhållande till den smärtande zonen.
• Fäst remmen med hjälp av kardborrefästet.
• Dra inte åt för hårt för att undvika stasning.
Försiktighetsåtgärder
• Applicera inte direkt på en hudskada.
• Vid obehag eller smärtor, rådgör med en sjukvårdssakkunnig
person.
• Använd ej i andra syften än de som har angivits nedan.
• Förvara vid rumstemperatur, helst i originalförpackningen.
• Av hygieniska och prestandamässiga skäl, bör denna anordning absolut inte återanvändas av en annan person.
Underhåll
• Läs på produktetiketten.
• Använd inte tvättmedel, sköljmedel eller alltför starka
produkter (med klor).
• Pressa ur vattnet.
• Torka ej för nära värmekälla.
Sammanställning
Se produktens etikett.
Spara denna bruksanvisning.
Ιμάντας επικονδυλίτιδας
GR
Ενδείξεις
• Πρόληψη των τενοντίτιδων του αγκώνα (επικονδυλίτιδα και
γκολφ ή τένις elbow).
• Ανάληψη δραστηριοτήτων που χρησιμοποιούν του τένοντες
του βραχίονα.
Ιδιότητες
• Δύο ένθετα από σιλικόνη με ενέργεια-δράση μασάζ
προκαλούν τοπική συμπίεση και μειώνουν τις εντάσεις στον
αγκώνα.
• Ένα από τα δύο ένθετα από σιλικόνη μπορεί να ρυθμιστεί για
να τοποθετηθεί σωστά ανάλογα με την μορφολογία και το
σημείο του πόνου.
• Λουρί σύσφιξης με πόρπη επιστροφής για κατάλληλη
δοσομέτρηση της πίεσης και ακριβή και γρήγορη ρύθμιση.
• Άνετο και ελαφρύ.
Οδηγίες για την τοποθέτηση
• Φορέστε τον μπρασελέ.
• Τοποθετήστε την ρυθμιζόμενη λωρίδα (λουρί σύσφιξης +
πόρπη) στο εσωτερικό μέρος του βραχίονα.
• Ρυθμίστε το αποσπώμενο ένθετο από σιλικόνη για να το
τοποθετήσετε σωστά στην πάσχουσα περιοχή
• Στερεώστε το λουρί με την αυτοκόλλητη ταινία velcro.
• Μην σφίγγετε πολύ για να μην προκαλέσετε διακοπή της
κυκλοφορίας του αίματος.
Προφυλάξεις χρήσης
• Μην εφαρμόζετε το προϊόν απευθείας στο δέρμα όταν υπάρχει πληγή.
• Σε περίπτωση δυσφορίας ή πόνων, συμβουλευτείτε ένα
επαγγελματία του τομέα της υγείας.
• Να μην χρησιμοποιηθεί για άλλες ενδείξεις εκτός από αυτές που
αναφέρονται παραπάνω.
• Να φυλάσσεται σε θερμοκρασία δωματίου, κατά προτίμηση
μέσα στο αρχικό κουτί του.
• Για λόγους υγιεινής και σωστής εφαρμογής, δεν συνιστάται η
χρήση αυτού του βοηθήματος από άλλο άτομο.
Συντήρηση
• Βλέπε ετικέτα προϊόντος.
• Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά προϊόντα
(προϊόντα με βάση την χλωρίνη).
• Στραγγίστε πιέζοντας.
• Aφήστε να στεγνώσει μακρυά από πηγή θερμότητας.
Σύνθεση
Bλέπε ετικέτα προϊόντος.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
Epikondylární páska
CZ
Indikace
• Prevence zánětů šlach v oblasti loketního kloubu - radiální a
mediální epikondylitidy (tzv. tenisového nebo oštěpařského
lokte)
• Po návratu k pohybovým aktivitám, při nichž dochází k
zapojení šlach horních končetin
Vlastnosti
• Dvě silikonové vložky s masážním účinkem vyvíjí přesně cílenou
kompresi a ulevují šlachám na úrovni loketního kloubu.
• Jedna ze silikonových vložek je nastavitelná tak, aby ve
správném postavení působila přesně na bolestivé místo.
• Utahovací pásek se sponou umožňuje dávkování tlaku podle
potřeby. Nastavení je přesné a rychlé.
• Páska je pohodlná a lehká.
Návod k použití
• Navlékněte si pásku na paži.
• Nastavitelnou část (utahovací pásek + sponu) umístěte na
vnitřní stranu paže.
• Odnímatelnou silikonovou vložku nastavte tak, aby správně
přiléhala k postiženému místu.
• Pásek upevněte pomocí suchého zipu.
• Neutahujte jej příliš, aby nedošlo k přiškrcení končetiny.
Upozornění.
• Nanasazujte návlek v případě poškozené pokožky.
• V případě potíží s výrobkem nebo bolesti se poraďte se zdravotnickým pracovníke m.
• Nepoužívejte pro jiné indikace, než které jsou uvedeny výše.
• Uchovávejte při pokojové teplotě, nejlépe v původní
krabici.
• Z hygienických důvodů a z důvodů vlastností se
nedoporučuje opakované použití stejného výrobku
jinou osobou.
Údržba
• Viz etiketa přípravku.
• Nepoužívat žádné čisticí, změkčovací prostředky nebo
agresivní přípravky (chlorované přípravky).
• Vyždímat ručně.
• Sušit mimo dosah přímých zdrojů tepla.
Složení
Viz etiketa na výrobku.
Tento návod uschovejte.
Opaska zabezpieczająca
przed zapaleniem nadkłykcia
PL
Wskazania
• Zapobieganie zapaleniom ścięgien łokcia (zapalenie nadkłykcia
bocznego i nadkłycia przyśrodkowego kości ramiennej).
• Wznowienie aktywności wymagającej obciążenia ścięgien
ramienia.
Właściwości
• Dwie wkładki silikonowe o działaniu masującym zapewniają
miejscową kompresję i zmniejszenie obciążeń na wysokości
łokcia.
• Jedna z dwóch wkładek silikonowych jest regulowana w
celu umożliwia dopasowania produktu do kształtów ciała
pacjenta oraz bolesnego miejsca.
• Pasek mocujący ze sprzączką zwrotną zapewnia odpowiednie
dozowanie siły nacisku oraz precyzyjną i szybką regulację.
• Wygoda i lekkość.
Porady dotyczące zakładania
• Założyć opaskę.
• Umieścić część regulacyjną (pasek mocujący + sprzączka)
po wewnętrznej stronie ramienia.
• Wyregulować położenie wkładki silikonowej w taki sposób,
aby znalazła się ona dokładnie nad bolesnym miejscem.
• Zamocować pasek za pomocą rzepu.
• Nie należy zaciskać zbyt mocno, aby produkt nie utrudniał
krążenia krwi.
Konieczne środki ostrożności
• Nie nakładać bezpośrednio na zranioną skórę.
• W razie uczucia dyskomfortu lub bólu, należy zasięgnąć opinii
lekarza lub terapeuty.
• Nie używać do innych celów, niż określone powyżej.
• Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w
oryginalnym opakowaniu.
• Ze względów higienicznych i użytkowych, nie zaleca się
stosowania ortezy u innej osoby.
Pranie artykułu
• Patrz etykieta produktu.
• Nie używać detergentów, produktów zmiękczających lub
agresywnych (zawierających chlor).
• Nie wykręcać przy suszeniu.
• Suszyć z dala od źródła ciepła.
Skład
Zob. etykietę artykutu.
Zachować tę instrukcję.
Tenisista elkoņa aproce
LV
Indikācijas
• Elkoņa tendonīta novēršana (epikondilīts un mediālais
epikondilīts jeb golfera elkonis).
• T ādu aktivitāšu uzsākšana, ar kurām saistīts rokas tendonīta risks.
Apraksts
• Divas silikona starplikas ar masējošu efektu, kas nodrošina
koncentrētu kompresiju un samazina spiedienu elkoņa līmenī.
• Viena no divām silikona starplikām ir regulējama, lai pareizi
nopozicionētu aproci atkarībā no ķermeņa uzbūves un sāpju
vietas.
• Savilkšanas siksna ar sprādzi nodrošina piemērotu spiediena
dozēšanu un precīzu un ātru noregulēšanu.
• Ērta un viegla.
Padomi uzvilkšanai
• Uzvelciet aproci.
• Novietojiet regulējamo daļu (savilkšanas siksna + sprādze)
rokas iekšpusē.
• Noregulējiet noņemamo silikona starpliku, lai pareizi novietotu
to uz sāpju skartās zonas.
• Nofiksējiet siksnu ar liplentes palīdzību.
• Nesavelciet pārāk cieši, lai izvairītos no žņauga efekta.
Piesardzības pasākumi
• Neuzvietot tieši virs ādas slimības skartas vietas.
• Ja pastāv diskomforta sajūta vai sāpes, konsultējieties ar
ārstu.
• Izmantot tikai saskaņā ar augstāk norādītajām indikācijām.
• Uzglabāt istabas temperatūrā, vēlams oriģinālajā
iepakojumā.
• Higiēnas un snieguma apsvērumu dēļ nav ieteicams šo ierīci
izmantot otrai personai.
Norādījumi mazgāšanai
• Skatīt izstrādājuma etiķeti.
• Nelietojiet dezinfekcijas līdzekļus, mīkstinātājus vai agresīvus
mazgāšanas līdzekļus (hloru saturošus).
• Izspiediet lieko ūdeni.
• Žāvējiet neizmantojot sildierīces.
Sastāvs
Skatīt izstrādājuma etiķeti.
Saglabājiet šo instrukciju.
Juosta epikondilitui gydyti
LT
Indikacijos
• Alkūnės tendinito (vidinio ar išorinio epikondilito) prevencija.
• Rankos sausgyslių judėjimo atstatymas.
Savybės
• Du silikoniniai, švelniai masažuojantys įdėklai suspaudžia reikiamą vietą ir sumažina įtampą ties alkūne.
• Vienas iš dviejų įdėklų yra reguliuojamas, kad juostą būtų galima teisingai uždėti pagal paciento kūno sudėjimą ir skaudamą vietą.
• Suveržimo dirželiai su sagtimi, leidžiantys greitai ir tiksliai reguliuoti suspaudimą.
• Patogi ir lengva.
Patarimai, kaip užsidėti
• Uždėti juostą.
• Reguliuojamą dalį (suveržimo dirželį su sagtimi) uždėti ant vidinės rankos dalies.
• Tinkamai nustatyti įdedamą silikoninį įdėklą, kad juosta būtų
teisingai uždėta ant skaudamos vietos.
• Pritvirtinti dirželį lipdėmis.
• Neperveržti, nes gali sutrikti kraujotaka.
Atsargumo priemonės naudojant
• Nedėti tiesiai ant pažeistos odos.
• Nepatogumo ar skausmo atveju, konsultuotis su sveikatos
specialistu.
• Nenaudoti esant kitoms indikacijoms, išskyrus aukščiau nurodytas.
• Laikyti aplinkos temperatūroje, geriausia – originalioje
dėžutėje.
• Higienos ir kokybės sumetimais, tikrai nepatariama šį produktą
pakartotinai naudoti kitam asmeniui.
Priežiūra
• Žiūrėti produkto etiketę.
• Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar ėsdinančių produktų
(priemonės su chloru).
• Nusausinti spaudžiant.
• Džiovinti toliau nuo šilumos šaltinių.
Sudėtis
Žiūrėti gaminio etiketę.
Išsaugoti šį lapelį.
Epikondüliidivastane tugiside
EST
Näidustused
• Küünarliigese kõõlusepõletiku (epikondüliidi ja ägeda nn.
tennisisti küünarliigese) ennetamiseks.
• Koormusel küünarliigese kõõluse toestamiseks.
Omadused
• K aks silikoonist padjakest massaažiefekti tekitamiseks, ühele
punktile survet avaldades ja küünarliigese pinget vähendades.
• Üks kahest silikoonpadjakesest tuleb paigaldada õigele
kohale lähtuvalt morfoloogiast ja valu asukohast.
• Pandlaga pingutusrihm, avaldatava surve ja täpsuse reguleerimiseks ning kiireks paigaldamiseks.
• Mugav ja kerge.
Soovitused paigaldamiseks
• Pöörake tugisidet.
• Paigutage reguleeritav osa (pingutusrihm + pannal) küünarvarre siseküljele.
• Sättige eemaldatav silikoonist padjake valuliku piirkonna
suhtes õigesse kohta.
• Kinnitage rihm takjaskinnituse abil.
• Ärge pingutage liiga tugevalt, et vältida vereringe sulgemist.
Ettevaatusabinõud
• Ärge paigaldage otse vigastatud nahale.
• Ebamugavustunde või valu korral, konsulteerige
meedikuga.
• Ärge kasutage muude näidustuste korral, kui need, mis on
ülalpool loetletud.
• Hoidke toatemperatuuril, soovitavalt originaalpakendis.
• Hügieenilisuse ja toime tagamiseks, on selle toote taaskasutamine teisel inimesel rangelt keelatud.
Hooldus
• Lugege toote silti.
• Ärge kasutage detergente, pesupehmendajaid või liiga
agressiivseid vahendeid (klooriühendid).
• Kuivatamiseks vajutada, mitte väänata.
• Kuivatage soojusallikast eemal.
Materjal
• Vt toote etiketti.
Hoidke juhend alles.
Manšeta proti vnetju
komolčnega sklepa
SLO
Indikacije
• Preprečevanje vnetja komolčnih tetiv (vnetje zunanjega in
notranjega epikondila).
• Vrnitev k aktivnosti, ki vključujejo delo tetiv rok.
Lastnosti
• Dva silikonska vložka z masažnim učinkom izvajata lokalno
kompresijo in zmanjšata obremenitve na področju komolca.
• Eden od silikonskih vložkov je nastavljiv, tako da ga lahko
pravilno namestite glede na obliko telesa in mesto bolečine.
• Trak za zategovanje s povratno zaponko za prilagojeno
odmerjanje pritiska in natančno ter hitro nastavljanje.
• Udobna in lahka.
Nasveti za nameščanje
• Nadenite si manšeto.
• Nastavljivi del (trak za zategovanje + zaponka) položite na
notranjo stran roke.
• Nastavite odstranljivi silikonski vložek, da ga boste pravilno
položili na boleči predel.
• Pritrdite trak s pomočjo sprijemalne površine.
• Ne zategnite premočno, da ne zaustavite pretoka krvi.
Previdnostni ukrepi
• Ne polagajte neposredno na ranjeno kožo.
• V primeru neudobja ali bolečin se posvetujte z zdravstvenim
delavcem.
• Ne uporabljajte za druge poškodbe in namene, kot so navedeni tukaj.
• Hranite na sobni temperaturi, najbolje v izvorni ovojnini.
• Zaradi higiene in učinkovitosti naj izdelek uporablja samo ena
oseba.
Vzdrževanje
• Glej etiketo na izdelku.
• Ni dovoljeno prati s čistilnimi sredstvi, mehčali in agresivnimi
proizvodi (kloriranimi).
• Močno ožmemo.
• Suh trak zvijemo s kaveljčki navznoter.
Sestava
Glej etiketo na izdelku.
Shranimo ta navodila.
Epikondylická páska
SK
Indikácie
• Prevencia zápalov šliach v oblasti lakťového kĺbu – radiálnej
a mediálnej epikondylitídy (tzv. tenisového a golfového lakťa)
• Návrat k pohybovým aktivitám, pri ktorých dochádza k napínaniu šliach horných končatín
Vlastnosti
• Dve silikónové vložky s masážnym účinkom vyvíjajú cielenú
kompresiu a uľavujú napätie na úrovni lakťového kĺbu.
• Jedna zo silikónových vložiek je nastaviteľná, takže môže byť
správne umiestnená v závislosti od morfológie pacienta a
miesta bolesti.
• Doťahovacia páska so sponou umožňuje prispôsobiť nastavenie tlaku podľa potreby. Nastavenie je presné a rýchle
vykonateľné.
• Páska je pohodlná a ľahká.
Návod na použitie
• Navlečte si pásku na predlaktie.
• Nastaviteľnú časť (doťahovacia páska + spona) umiestnite
na vnútornú stranu predlaktia.
• Odnímateľnú silikónovú vložku nastavte tak, aby bola správne umiestnená nad bolestivým miestom.
• Pásku upevnite pomocou suchého zipsu.
• Nedoťahujte ju príliš, aby nedošlo k priškrteniu končatiny.
Upozornenia
• Nepoužívajte priamo na poškodenú pokožku.
• V prípade nepohodlia alebo bolesti sa poraďte so zdravot­
níckym pracovníkom.
• Nepoužívajte na iné indikácie, ako sú uvedené vyššie.
• Uchovávajte pri izbovej teplote, najlepšie v pôvodnom
balení.
• Z hygienických dôvodov a z dôvodu správneho účinku sa
neodporúča opätovné použitie tohto výrobku inou osobou.
Údržba
• Pozrite etiketu na výrobku.
• Nepoužívať žiadne čistiace, zmäkčovacie prostriedky
alebo agresívne prípravky (chlórované prípravky).
• Žmýkať tlakom.
• Sušiť mimo tepelného zdroja.
Zloženie
Pozri etiketu na výrobku.
Tento návod uschovajte.
Könyökvédő
H
Indikációk
• A könyök ínhüvelygyulladásának (teniszkönyök, golfkönyök)
megelőzése.
• A kar inainak igénybevételével járó tevékenység újrakezdése.
Tulajdonságai
• Két masszírozó hatású szilikon betétje helyi kompressziót hoz
létre, és csökkenti a könyökre ható feszítőerőket.
• Az egyik szilikon betét állítható, hogy morfológiailag helyesen
és a fájdalom helyének megfelelően lehessen elhelyezni.
• Szorító pántján egy csat található, mellyel pontosan és
gyorsan beállítható a nyomás megfelelő nagysága.
• Kényelmes és könnyű.
Felhelyezési tanácsok
• Húzza fel a tokot a karjára.
• A beállítható részt (szorító pánt + csat) helyezze a kar belső
oldalára.
• Állítsa be a kivehető szilikon betétet, hogy az megfelelően
helyezkedjen el a fájdalmas területen.
• Rögzítse a pántot a tépőzárral.
• Ne húzza túl szorosra, nehogy elszorítsa az ereit.
Óvintézkedések
• Nem szabad közvetlenül sérült bőrre helyezni.
• Kényelmetlenség érzése vagy fájdalom esetén forduljon
egészségügyi szakemberhez.
• A fentiekben felsoroltaktól eltérő célokra nem
használható.
• Tárolása szobahőmérsékleten történjen, lehetőleg az
eredeti csomagolásban.
•H
igiéniai és hatékonyságbeli problémák miatt a rögzítőt más
páciens kezelésére felhasználni nem szabad.
Mosási útmutató
• Lásd az eszközön levő címkét.
• Ne használjon agresszív mosó-, öblítő- vagy egyéb
(fehérítő-) szert.
• Nyomkodja ki a felesleges vizet.
• Hőforrástól távol szárítsa.
Anyagösszetétel
Lásd a termék címkéjét.
Őrizze meg az útmutatót.
상과염 방지 보호대
KR
용도
• 팔꿈치 인대염 예방(상과염 및 상완골 내측상과염).
• 팔의 인대를 필요로 하는 활동 재개.
제품 특징
• 두 개의 실리콘 삽입재가 마사지 작용을 하며 국부적인 압박을
가하므로, 팔꿈치 부위의 장력을 감소시켜 줍니다.
• 실리콘 삽입재 중 하나는 체형과 통증 부위에 맞춰 위치를 조절할 수
있도록 고안되어 있습니다.
• 압박의 정도를 조절하고 신속하면서도 정확한 조절이 가능하도록
고안된, 되감기 버클이 장착된 고정 스트랩.
• 편안하고 가벼운 제품입니다.
사용법
• 보호대를 끼십시오.
• 조절 부분(고정 스트랩 + 버클)이 팔 안쪽에 오도록 하십시오.
• 조절용 실리콘 삽입재를 움직여 통증 부위에 위치하도록 하십시오.
• 탈착식 벨크로를 붙이십시오.
• 혈액순환을 저해하지 않도록 너무 심하게 조이지 마십시오.
주의 사항
• 피부 병변에 보호대가 직접 닿도록 착용하지 마십시오.
• 불편감이나 통증이 느껴질 경우 전문 의료진과 상담하십시오.
• 상기 용도 외의 용도로 사용하지 마십시오.
• 상온에 보관하시되, 제품의 포장상자에 담아 보관하시는 것이
좋습니다.
• 위생 및 보호대의 성능을 위해, 다른 사람이 본 기구를 다시
사용하지 않도록 하십시오.
관리법
• 제품 라벨 참조.
• 세제, 유연제, 강한 성분의 제품(염소성 제품)을 사용하지 마십시오.
• 짜지 말고 눌러서 물기를 제거해 주십시오.
• 열원(熱原)에서 멀리 떨어진 곳에서 말리십시오.
성분
제품 라벨 참조.
본 사용설명서를 보관하십시오.
THUASNE SAS
118 - 120 rue Marius Aufan - 92300 Levallois-Perret Cedex - France
Commandes/Orders (St-Etienne) : Tél. 04 77 81 40 80 (France)
Fax : + 33 (0)4 77 81 11 80
Tel. +33 (0)4 77 81 40 01 (Export)
Thuasne Deutschland - Burgwedel
Thuasne Benelux - Nijkerk
Tel. +31 (0)33 - 247 44 44 - Fax +31 (0)33 - 247 44 43
Thuasne Italia - Barlassina
Tel. +39 (0)362 33 11 39 - Fax +39 (0)362 30 79 17
Thuasne España - Leganés
Tel. +34 (0)91 694 69 43 - Fax +34 (0)91 694 04 22
Thuasne Czech Republic - Praha
Tel. +420 (0)257 189 850 - Fax +420 (0)257 216 521
Thuasne Hungary - Budapest
Tel./Fax (36) 1-2091143 / (36) 1-2099131
Thuasne SK, s.r.o.
Mokráň záhon 4 - 821 04 Bratislava
Tel. +421 (0)2 4910 4080 - Fax +421 (0)2 4445 0077
Thuasne Baltic - Riga
Tel. +371 67 81 61 24 - Fax +371 781 6121
Thuasne Begat - Stockholm
Tel. +46 861 87 450 - Fax +46 864 08 317
Thuasne Polska Sp. z.o.o. - Łazy k/W-wy
Tel. +48 (22) 797 30 48, fax +48 (22) 757 77 36
Thuasne Cervitex - Kfar Saba
Tel. +972 9 766 84 88 - Fax +972 9 766 84 98
Thuasne Thämert UK - Banbury
Tel. 01295 257422 - Fax 01295 257877
Townsend – Bakersfield
Tel. +1 661 837 1795 – Fax +1 661 837 0613
www.thuasnesport.com
Réf. 21457 - 02 (Date de mise à jour : février 2013) - Année d’apposition du marquage CE : 2012.
Tel. +49 5139 988-205 - Fax +49 5139 988-177

Podobne dokumenty