XX Międzynarodowy Festiwal Teatrów Plenerowych i
Transkrypt
XX Międzynarodowy Festiwal Teatrów Plenerowych i
XX Międzynarodowy Festiwal Teatrów Plenerowych i Ulicznych FETA 14-17.07.2016 r. Gdańsk, Stare Przedmieście i Dolne Miasto Wstęp wolny W 1998 r. Gdańsk odwiedził jeden z najbardziej znanych teatrów ulicznych na świecie – francuski Générik Vapeur. W dniu prezentacji ich spektaklu, ówczesny prezydent Miasta Gdańska – Tomasz Posadzki, wręczył teatrowi symboliczny klucz do bram miasta. Tajemnicą pozostanie, czy ten gest miał być wyłącznie gestem symbolicznym, czy też nie. Faktem jest, że teatr potraktował go poważnie i klucz przyjął jako prezent, po czym zabrał go ze sobą do Marsylii. W tej sytuacji Miasto Gdańsk musiało zlecić wykonanie nowego klucza! Tym razem dwóch – na wszelki wypadek. W ubiegłym roku, po wielu latach przerwy, Francuzi ponownie odwiedzili Gdańsk – przyjechali na FETĘ i przywieźli klucz. Ale nie po to, żeby go nam zwrócić. Chcieli pokazać, że klucz nadal istnieje i jest w dobrych rękach. Ta zabawna historia pokazuje jedno: oto handlarze podczas jarmarku klucze do miasta dzierżą przez trzy tygodnie, studenci podczas juwenaliów przez kilka dni, a teatry uliczne mają swój własny – osobny – klucz do bram Miasta Gdańska! Szanowni Państwo! Nadchodzi FETA. Wszystkie bramy do Gdańska stoją przed teatrami ulicznymi otworem! Wyjdźcie z domów, by ich przywitać. Rozpoczynamy dwudziestą edycję festiwalu! Zapraszam na FETĘ – Szymon Wróblewski FETĘ 2016 przygotował zespół klubu „Plama” Gdański Archipelag Kultury w składzie: Aleksandra Twardowska, Karolina Pacewicz, Daria Szopa, Teresa Szalecka, Marek Brand, Paweł Kubiak, Zbigniew Wymysłowski oraz Szymon Wróblewski – szef Międzynarodowego Festiwalu Teatrów Plenerowych i Ulicznych FETA. In 1998 Gdańsk had a visit from one of the most famous street theatres in the world — the French Générik Vapeur. The day their show was put on, the then president of the City of Gdańsk, Tomasz Posadzki, handed the theatre a symbolic key to the city gates. It remains a mystery whether this gesture was supposed to be only symbolic in nature. Nevertheless, the theatre treated it seriously, accepted the key as a gift and took it back to Marseille. The City of Gdańsk had to have a new key made! This time there should be two keys, just in case. Last year, after many years had passed, the French visited Gdańsk again — they arrived for FETA and brought the key with them. They did not do it, however, to give it back to us. They wanted to show that the key still existed and that it was in good hands. What this amusing story tells us is that traders have the key to Gdańsk for three weeks during St. Dominic's Fair, students — for a few days during the student festival, but street theatres have their own, separate key to Gdańsk gates! Ladies and Gentlemen! FETA is coming. All Gdańsk gates are wide open for street theatres! Would you like to go out and welcome them? We are opening the 20th edition of the festival! I am pleased to invite you to Feta. – Szymon Wróblewski FETA 2016 has been organised by the team of Plama Gdański Archipelag Kultury: Aleksandra Twardowska, Karolina Pacewicz, Daria Szopa, Teresa Szalecka, Marek Brand, Paweł Kubiak, Zbigniew Wymysłowski and Szymon Wróblewski, the director of the International Street and Open-Air Theatres Festival — FETA. Teatry i przedstawienia Cia La Tal (Hiszpania — Katalonia) “Carilló” A3Teatr (Polska, Kleszczele) „Zmysły” Zmyły! Kuszące, flirtujące, pociągające, szalejące, wrzeszczące, śpiewające i rozśmieszające – zagadkowo, z przymrużeniem oka, zza trzepotu rzęs uwodzą publiczność „zmysłowym” surrealistycznym kabaretem lirycznym pełnym wokalnych popisów solo, żartów i gagów, interakcji z widzem dorosłym i familijnym. Śpiewające Uszy, Stepujące Gałki Oczne czy Nos z Gilem i machiną Ust Korali, Pomocna Dłoń – są barwnym, absurdalnym i wywołującym uśmiech działaniem. Absurd sytuacji idzie pod rękę z Komizmem, a wszystko w barwnej formie wszystkich Zmysłów. Aktorzy nawiązują kontakt z widzem, intrygują przechodnia, wciągają go w interakcje. antagon theaterAKTion (Niemcy) „Gingko” Ginkgo to imponujące przedstawienie plenerowe z planem gry o zakresie 360°, efektami pirotechnicznymi, ogniem, szczudłami, wiszącymi instalacjami i muzyką na żywo, z wyrazistymi, zapadającymi w pamięć i zarazem poetyckimi momentami. Historia w spektaklu nawiązuje do katastrofy nuklearnej w 1945 r. Pokazuje ona, że nawet w na pozór pokręconym świecie pełnym egoizmu, wyzysku, dewastacji środowiska naturalnego i wrogich konfliktów, natura jednak podejmuje wysiłek, by ochronić życie. Natura nie ulęknie się katastrofy. Po zrzuceniu bomby atomowej na Hiroszimę z miłorzębu został zaledwie zwęglony kikut, a jednak drzewo zaczyna kwitnąć i znów budzi się do życia. Na nieco futurystycznym tle grupa ludzi walczy o życie, aż w końcu odnajduje nadzieję i odzyskuje ufność w niezwyciężoną, pozytywną siłę natury – źródło rozwoju i dobrobytu. Ginkgo is an impressive outdoor performance with a 360° set, pyrotechnic effects, fire, stilt walking, hanging installations and live music which has vivid, haunting and, at the same time, poetic moments. The story refers to a nuclear disaster in 1945. It is shown how, even in a seemingly twisted world of egoism, exploitation, ecological devastation and hostile conflicts, nature strives to preserve life. Nature will not yield to the fear of catastrophe. After the atomic strike on Hiroshima a ginkgo tree was just a charred stump. It started to blossom, however, and came back to a new life. In a somewhat futuristic setting a group of human beings struggle for their lives. They find hope and trust in the invincible, positive power of nature, the spring of growth and prosperity. The Senses could take over any anonymous urban space thanks to the vital energy of the performance and its appealing, absurd and amusing episodes. The show fills a street, a park or other urban space with a new life and meaning. Live music, music from loudspeakers, characters (the Singing Ears, the Stepping Eyes, the Huge Nose where children can find hidden treasures), the Special Mouth Machine interact with the surroundings and the passing audience in a sparkling manner. Burnt Out Punks (Szwecja) “Syndrom sztokholmski” Unikatowe połączenie teatru, cyrku i sztuki ulicznej oraz zręcznej prezentacji sztuk ogniowych i pirotechniki zapewnia oszałamiające doznania wizualne publiczności składającej się nawet z kilku tysięcy osób. Widzowie w każdym wieku są rozbawieni, a czasem zdezorientowani na skutek bliskiej interakcji z aktorami, mrożących krew w żyłach wyczynów kaskaderskich oraz całkowitego braku zdrowego rozsądku! Dziesięciolecia doświadczenia w tańcu, teatrze oraz nowoczesnej sztuki cyrkowej sprawiają, że grupa przenosi sztukę ogniową na wyższy poziom. Syndrom sztokholmski to hardcorowe, napędzane ogniem i benzyną, anarchistyczne, punkowe, komediowe show cyrkowe. Na 70 minut publiczność jest zatrzymana w roli zakładników. Burnt Out Punks testują granice normalności oraz psychologiczne zjawisko syndromu sztokholmskiego polegające na tym, że zakładnicy przejawiają pozytywne odczucia wobec swoich porywaczy. Show szczególnie pokazuje rolę artysty w zestawieniu z władzą oraz cienką linię między kreatywnością a destrukcją. Czasami trzeba coś spalić, aby móc to potem odbudować. The unique mixture of theatre, circus and street art combined with a skilled display of fire arts and pyrotechnics create a stunning visual experience for audiences of several thousand people. Viewers of all ages become amused and sometimes bewildered by a close interaction with the actors, death-defying stunts and a total lack of common sense! With decades of experience in dance, theatre and modern circus they take fire arts to a higher level. Stockholm Syndrome is a hard-core, fire-driven, petrol-fuelled, anarchistic punk comedy circus show. While holding the audience hostage for 70 minutes, they explore the boundaries of normality and the psychological phenomenon of Stockholm syndrome in which hostages have positive feelings towards their captors. The highlighted topics are; the role of the artist versus the authority and the fine line between being creative and being destructive. Sometimes you have to burn things down in order to reconstruct them later. Od założenia grupy LA TAL jej koncepcja teatralna, postrzeganie wizualne oraz technika interpretacji ewoluowały. Grupa odeszła od klasycznej postaci klauna cyrkowego, a teatr zaczął tworzyć całe uniwersum, w którym postacie, estetyka oraz sytuacje zostają celowo połączone w humorystycznym, bardzo współczesnym teatrze. Grupa LA TAL przygotowała wyjątkowy spektakl Carilló po odkryciu artystycznego potencjału tkwiącego w mechanizmie olbrzymiego zegara, który był częścią dekoracji w poprzednim przedstawieniu Hora Kronobis. Spektakl bada granice pantomimy i pokazuje szczególną interpretację tej techniki teatralnej. Bim-bam, bim-bam... słyszymy bicie zegara, zębatki zaczynają się poruszać...Tik-tak, tik-tak... To już czas! Na scenie pojawiają się rycerze i klauni, kłótnie i namiętności. Wnętrze zegara staje się źródłem magii, która ogarnia przestrzeń fizyczną i umysłową. Scenografia jest nieprzewidywalna. Zawsze pojawia się w niej jakiś element zaskoczenia, a obraz jest pełen magii, która czasem zdaje się pochodzić z baśni, a czasem z animacji rysunkowych. Dzięki połączeniu nadzwyczajnej scenografii i typowej komedii powstało przedstawienie jedyne w swoim rodzaju, które oczarowuje publiczność. Since the company LA TAL was founded, its theatrical concept, visual perception and interpretive technique have evolved. It drifted from using a classic circus clown figure to creating an entire universe in which characters, aesthetics, and situations are purposely placed in a type of humorous theatre that is very contemporary. LA TAL made the unique Carilló after they found artistic potential in the mechanisms of an enormous clock which was the part of the set in the previous show Hora Kronobis. The show tests the boundaries of mime and offers a singular interpretation of this theatrical technique. Ding-dong, ding-dong... the clock is striking, the gears start moving...Tic-tac, tic-tac...It’s time! Knights and clowns appear on stage where quarrels and passions are intermingled. The inside of the clock is a source of magic which overwhelms both physical and mental space. The set is unpredictable. There is always an element of surprise and the magic of the picture that at times seems to come from fairy tales and sometimes from cartoon animation. The combined effect of this extraordinary set and the typical kind of comedy provided by the company results in a one of a kind street show that enchants the audience. Theatres and performances Cie Cacahuète (Francja) “Pogrzeb mamy” Cie Cacahuète to jeden z najsławniejszych francuskich teatrów ulicznych. Został założony w 1984 przez Pascala Landareta, klauna, linoskoczka i autora cyrkowo-muzycznych animacji dla dzieci. Z tego wczesnego okresu działalności pochodzi właśnie nazwa grupy (Fistaszki), która dzisiaj, wobec prowokacyjnych akcji teatralnych, z których „Kakaueci” są znani, kojarzy się raczej z anarchizująca beztroską, niż łakociami dla najmłodszych. Cacahuète to teatr akcji, bezlitośnie ingerujący w monotonię miasta. Działania Francuzów szokują, obrażają, bawią i skłaniają do refleksji. Miłość, rodzina, seks, patriotyzm, powaga wieku, urzędu, śmierci – Cacahuète obśmiewają i wyszydzają wszystko, czyniąc to na oczach rozbawionej gawiedzi. W istocie szydzą jednak z nas. L’Enterrement de Maman (Pogrzeb mamy) - udawana i bardzo groteskowa rodzina chce pochować zmarłą mamę, więc chodzi w tę i z powrotem ulicami miasta. Szuka cmentarza, ale niestety gubi drogę, więc próbuje pozbyć się trumny za wszelką cenę. Czy im się to uda? L’enterrement de Maman to tragikomiczne przedstawienie, w czasie którego zaprasza się widzów na dziwny i całkowicie improwizowany spacer przez miasto. A może wy też dołączycie do konduktu w czarnych strojach z kwiatami? Cie Cacahuète is one of the most famous French street theatres. It was founded in 1984 by Pascal Landaret, a clown, a tightrope walker and a creator of circus-music animations for children. It is from this early period of activity that the name of the group (‚Peanuts’) originates which at present, considering provocative theatre events which Cie Cacahuète are famous for, tends to be associated with anarchic carelessness rather than delicacies for children. Cacahuète is action theatre mercilessly interfering with the monotony of the town. The actions of the French shock, offend, entertain and encourage reflection. Love, family, sex, patriotism, the seriousness of age, a post, death — Cacahuète laugh and jeer at everything in front of the amused crowd. They actually jeer at us though. L’Enterrement de Maman (Mom’s Funeral) - a fake and very grotesque family is walks up and down the streets of the city to bury the dead mother. They look for a cemetery, but unfortunately they lose their way. They try to get rid of the coffin by any means. Will they succeed? L’enterrement de Maman presents a tragicomic situation in which viewers are invited to an improbable and constantly improvised walk through the city. What about coming in black clothes holding flowers? Teatr 3.5 (Polska, Dzierzgoń) „Inżynieria Marzeń” Nazwa teatru bierze się z podziału liczby siedem na pół. Taki zabieg miał symbolicznie umieszczać pracę zespołu, gdzieś w „połowie drogi”, wiecznym poszukiwaniu i dążeniu do niemożliwego. Na zespół Teatru 3.5 składają się głównie przedstawiciele pokolenia krzemowych technologii i internetu, podział poprzedzony kropką jest zatem swoistym oznaczeniem czasu, w którym przychodzi tworzyć. W przedstawieniach Teatru 3.5 ważną rolę odgrywają metafory i wieloznaczność obrazów. Podstawą budowy języka, są niemal zawsze improwizacje komponowane później w precyzyjne działania. Dzierzgońska formacja nie chce poddawać się klasyfikacjom i przyjętym regułom. Wciąż szuka, odkrywa, sprawdza „co jest za kolejnymi drzwiami”… The name of the company comes from dividing seven in half. It is supposed to symbolise the work of the group which is somewhere ‚half way’ of constant search and pursuit of the impossible. The theatrical group is mainly composed of the representatives of silicon technologies and the Internet generation. The division with a point is a sign for the time when the company happens to create. Dansk Rakkerpak (Dania) “Big Bang Company” Do grupy Big Bang Company należą Nicko i Speedy, duet artystyczny, który występuje razem przez całe życie, polski dyrygent Tomazjewski oraz solowy zespół cyrkowy. Ich show było kiedyś znacznie lepsze, ale artyści nadal odgrywają swoje role z dużym wdziękiem, pewnością siebie, pogardzając śmiercią – w wielkim finale Speedy zostaje wystrzelony nad publicznością jako ludzka kula armatnia! Big Bang Company to przedstawienie zawierające także głębszą refleksję, poruszające takie tematy jak partnerstwo i przyjaźń na całe życie, kryzysy, kompromisy i wielka miłość do swojej profesji. Jest pełne zakurzonej cyrkowej nostalgii i prezentowane jest przy użyciu oryginalnego, komicznego języka teatru ruchu, który przyciąga zarówno dzieci, jak i dorosłych. Big Bang Company is composed of an artistic duo, Nicko and Speedy, who have appeared together for a lifetime, their Polish conductor Tomazjevski and his one-man circus band. The show has definitely seen better days, but it is performed with great charm, confidence and contempt for death – in the grand finale Speedy is fired over the audience as a human cannonball... Big Bang Company is a meaningful performance about lifelong partnership, friendship, crises, compromises and great love for a profession. The performance oozes dusty circus nostalgia and is shown using Dansk Rakkerpak’s unique, comical, physical theatre language that appeals to both children and adults. Cie Abozeta (Francja) “Un bâton dans la rue “ Żonglerzy, muzycy, szczudlarze i akrobaci — wszyscy mają stopy na ziemi, ale głowy w chmurach. Tkają sieć ruchomych, złożonych obrazów za pomocą nici, pokazywanych na żywo eksperymentów oraz poetyckiej ekspresji. Przenoszą nas w zupełnie nowy świat umiejscowiony gdzieś pomiędzy niebem a ziemią, w którym na przemian splatają i rozplatają swoje ciała, szczudła, żonglowane piłki oraz maczugi, sny i humor… Jugglers, musicians, stilt walkers and acrobats — they all have their feet on the ground and their heads in the clouds. They weave a web of moving multifaceted pictures from the strings of live experimentation and poetic expression and bring us into a brand new world between the skies and the ground where they mingle and untangle their bodies, stilts, juggling balls and clubs, dreams and humour… Divadlo Continuo (Czechy) “Now...?” KataKraK (Hiszpania — Katalonia) „L’Animalada” L’Animalada obejmuje ruchomą kolekcję 25 autonomicznych wielkoformatowych gier. Osobliwa, wędrująca fauna wykonana ze znalezionego i odzyskanego materiału stanowi wyzwanie dla koordynacji ruchów, umiejętności, sprytu i strategii. Nawiązuje interakcję z publicznością, wykorzystując jej pomysłowość. Przyłączycie się do zabawy? L’Animalada involves an itinerant collection of 25 autonomous large-format games. A peculiar, travelling fauna made from some found and recycled material that challenges our coordination, skills, wit and sense of strategy to interact with us and use our ingenuity. Would you like to play? Ten spektakl to swoisty teatralny eksperyment, spektakl „nadawany na żywo” czyli „teraz”. Wszystko dzieje się w teraźniejszości, aktorzy swobodnie improwizują pod wpływem miejsca i publiczności. Zacierają się granice między sceną a widownią, przestrzeń zmienia się wraz z trwającym przedstawieniem. Czy jesteśmy zdolni powiedzieć coś prawdziwego? Czy zdołamy zaakceptować nasze doświadczenia, uczucia, obrazy z naszych snów? „Teraz..?” to próba oddania stanów naszej duszy w prostym przekazie za pomocą ruchu scenicznego i różnorodnych środków wizualnych. Inspiracją dla spektaklu były wspomnienia ludzi, ich doświadczenia, marzenia i spostrzeżenia zebrane w życiu codziennym. Continuo podejmuje próbę dyskusji na temat tego, co nas tak naprawdę kształtuje: własne odczucia i doświadczenia czy raczej wpływ środowiska, zasłyszane wiadomości z radia, prasy czy telewizji? “Now…?” As for the new street project the members of Continuo Theatre use a lot of improvisation and response to the stimuli from the place where a particular performance will take place. Such approach also influences the use of the space for the performance. Are we able to say anything authentic or is it possible nothing but to copy, cut, and patch together? Are we able to accept our experiences, feelings, states, pictures from our dreams? “Now..?”is an attempt to transfer these pre-verbal states of the soul into such a form which can be communicated to other people even if it is not expressed in words. It is expressed in the movement of the performers´ bodies and various visual means. Radio news, newspaper articles, generally accepted “truths”, which are never discussed, and topics which are discussed all the time, dreams and the latest experiences of all the Continuo members – all these have become the sources of the new performance. Teatry i przedstawienia eVenti Verticali (Włochy) “Wanted” Włoska grupa eVenti Verticali to teatr łączący akrobacje na linie, ekspresję teatralną i technologie cyfrowe. Teatr założyli w 2006 r. dwaj bracia, Andrea i Luca Piallini i w tym roku świętują swoją 10. rocznicę działalności właśnie tu, w Gdańsku, gdzie po raz pierwszy pojawił się pomysł realizacji przedstawienia w przestrzeni pionowej. W 2012 r. zaczęli rozważać użycie w przedstawieniach technologii cyfrowych i zaczęli rozwijać system interaktywnej wideo scenografii, która stanowi tło opowiadanych historii. W ten sposób powstało przedstawienie Wanted. Od tej pory zostało zagrane na ponad 50 festiwalach w Europie i na świecie. The Italian group eVenti Verticali is a vertical theatre company that combines rope acrobatics with theatrical expression and digital technologies. The company was founded by two brothers, Andrea and Luca Piallini, in 2006 and this year it is celebrating its 10th anniversary of activity right here in Gdańsk where they had their first idea to set the show in vertical spaces. In 2012 they started contemplating the use of digital technologies in their shows developing a system of interactive video stage design which accompanies story-telling. That is how the show Wanted was created. Since then it has been put on at over 50 festivals in Europe and elsewhere. Mr Pejo’s Wandering Dolls (Rosja) “The Last Bastion” Ostatni bastion starego teatru – przedstawienie w stylu bufonady, które niknie powoli pod naciskiem współczesnej, awangardowej sztuki konceptualnej. Występują w nim tradycyjni mieszkańcy domku z kart, Pulcinella i Pierrot, Aktorka i Aktor – Komedianci. Jak przystało na prawdziwą bufonadę, przedstawienie jest pełne zaskakujących tricków i mitycznych postaci, jak. np. Minotaur, który symbolizuje irracjonalność teatru. Przedstawienie zgłębia problem wewnętrznej agresji i fikcyjnych granic wytyczanych przez ludzi, ukazuje też odwieczny związek między widownią a aktorami. „Ostatni bastion” to zabawne, prowokujące przedstawienie. Publiczność jest bombardowana z katapulty, bohaterowie budują barykady, próbują dezerterować, wywieszają białą flagę. Sztuka jest zabawna i ekscytująca, inteligentna i groteskowa. Dla każdego widza. A last stronghold bastion of the old theatre,- the buffoon market spectacle, which is disappearing under the rush of the contemporary “avant-guard” conception art. Traditional inhabitants of the card house – Polichinelle and Pierrette – an Actor and an Actress – the Comedians. As a real buffoonery, the performance is full of sudden tricks and mythical creatures, like the Minotaur, who symbolizes the irrational in the theatre. The performance researches the problems of the inner aggression, the sham borders put by people. By the highest standards, it learns eternal relations between the audience and the actors. The Last Bastion is a funny provocative performance. The audience is fired upon with the catapult. The characters build barricades, try to desert, put out a white flag. Nevertheless, the show is funny and excitable, intellectual and buffoon, bright and grotesque. Suitable for the general public. Serious Clowns (Niemcy, Izrael) “The Lost Wheels of Time” Magik w swoim ogrodzie konstruuje wehikuł czasu. Tymczasem do ogrodu zakrada się głodny Królik, żeby ukraść kilka marchewek. Czarodziej łapie Królika i postanawia przetestować na nim swój wehikuł czasu. Królik wychodzi z wehikułu jako zmęczony starzec i wkrótce umiera, więc Czarodziej musi znaleźć jakiś sposób, żeby cofnąć koła czasu… Inspiracją dla spektaklu były dwie historie: „Alicja w Krainie Czarów” autorstwa Lewisa Carolla i „Opowieść o utraconym czasie” Eugena Schwartza. Przeznaczony początkowo dla dziecięcej widowni spektakl jest zabawny, poetycki, interaktywny, ma jasne i ciemne strony, i jak się okazuje, absorbuje nie tylko dzieci, ale i dorosłych. Spektakl jest wynikiem współpracy między Adamem Readem (Cirque Du Soleil, Derevo) i Fyodorem Makarovem (Slava’s Snowshow, Teatr Ish). A Magician has created a Time Machine in his garden. A hungry Rabbit comes to the garden to steal a few carrots. The Wizard catches the Rabbit and decides to test on him his Time Machine. The Rabbit comes out as an old weary man and soon dies. The Wizard must find way to turn the Wheels of Time backwards... The show is a collaboration between Adam Read (Cirque Du Soleil, Derevo) and Fyodor Makarov (Slava’s Snowshow, Ish Theater). Originally created for children audience, the show is funny, poetic, interactive, has its light and dark sides, and is enthralling both for children and adults. The show was inspired by two stories: “Alice In Wonderland” by Lewis Caroll and “The Tale Of Lost Time” by Eugene Schwartz. Cie Kumulus (Francja) “The Deafening Silence” Surowa rzeczywistość i czysta wrażliwość – to cały sekret grupy Kumulus. Kumulus proponują teatr polityczny, który czerpie inspiracje z aktualnych wydarzeń. Zachęcają publiczność do refleksji na temat współczesnego świata poprzez różne formy inscenizacji, które odzwierciedlają stopniowy upadek nowoczesnego, zabłąkanego społeczeństwa. Ich produkcje takie jak The Squames, The Homeless, Everything is OK oraz Lease for Sale są pokazywane w przestrzeni publicznej, by skonfrontować widzów z ich własną codzienną rzeczywistością. Deafening Silence – globus, maska samochodu, klatka dla ptaków, lalka, pralka… Wszystkie te popsute śmieci wysypały się z kontenera i są odholowywane przez grupę słaniających się na nogach postaci, które przenoszą je gołymi rękami i siłą własnej woli. Powłóczą wolno nogami, stawiają chwiejne kroki, ich twarze są pokryte kurzem. Są tu takie postacie jak klaun, policjant, prostytutka, poeta oraz inni, którzy z trudem poruszają się miedzy śmieciami, rzucają je na asfalt i zmieniają przestrzeń w wysypisko. W krzyczącej hałaśliwie ciszy, przy dźwięku trących o ziemię szczątków, trzasków i podczas niemych spotkań mężczyźni i kobiety próbują odnaleźć jakiś sens w labiryncie gruzu. Choreografia cieni podtrzymuje ich opór, przesuwa pole walki w nieznane rejony, gdzie następuje konfrontacja szaleństwa mądrych z mądrością szalonych. Harsh reality and raw sensitivity – that is what it’s all about. Kumulus offers an eminently political genre of theatre that draws on topical issues and urges the audience to reflect on the world through varying forms of staging which aim at mirroring the downward slide of a modern society gone astray. Such productions as The Squames, The Homeless, Everything is OK and Lease for Sale are performed in public spaces in the thick of the moment to bring members of the audience face to face with the reality of their everyday lives. Deafening Silence — a globe of the earth, a car bonnet, a bird cage, a doll, a washing machine… All of these broken bits of rubbish have tumbled out of a waste skip and are hauled away by a group of fragile characters who carry them all with the strength of their own bare arms and an unwavering iron will. Shuffling slowly with hesitant steps, faces covered in dust, there appear such characters as a clown, a policeman, a prostitute, a poet and all others who struggle along the bits of waste, dump them on the tarmac and turn the space into a rubbish tip. Amidst the silence screaming out noisily, with the sound of debris scraping on the ground, crashes and mute encounters, these men and women try to find some sort of meaning in this labyrinth of rubble. This choreography of shadows holds up its resistance, pushing the frontline towards unknown shores, where the madness of the wise and the wisdom of the mad stare at one another head-on. Theatres and performances Teatr Barnaby (Polska, Gdańsk) „Czerwony Kapturek” Tę bajkę znają wszyscy. „Czerwony Kapturek” to historia dziewczynki, która dostaje misję odwiedzenia swojej chorej babci. Na swojej drodze spotyka złego wilka. Na szczęście pojawia się dzielny gajowy i wszystko dobrze się kończy. Piękne piosenki, zawrotna akcja i doskonała oprawa muzyczna skomponowana przez Michała Makulskiego sprawią, że dzieci bawić się będą doskonale. „Franek Szpilka Calineczka” Franek Szpilka to przedstawienie marionetkowe opowiadające historię małego chłopca, który mieszka wraz ze swoją mamą w mieście Gdańsku. Pewnego wieczoru, młoda, smutna dziewczyna spotyka w parku czarodzieja, który podaje jej zaczarowany pakunek. Kiedy dziewczyna wraca do domu, okazuje się że dziwny prezent to wyjątkowo mały chłopiec. Chłopiec zostaje w domu i wszyscy się z nim zaprzyjaźniają. Chociaż przez kilka lat nie urósł ani centymetra, nikomu to nie przeszkadza. Chłopiec ma jeszcze inną przypadłość: Potrafi rozmawiać ze zwierzętami. Kiedy pewnego dnia wybiega wraz ze swoim pieskiem na podwórko, wpada do rzeki Motławy, gdzie porywa go ropucha Barrbarra. Od tamtej pory rozpoczyna się prawdziwa lawina przygód. Chłopiec wraz z nowo napotkanymi zwierzętami przemierza najdziwniejsze zakątki miasta. Jeżeli chcecie się dowiedzieć jak skończy się ta opowieść, musicie przyjść i zobaczyć. Little Red Riding Hood Everyone knows this fairy tale. Little Red Riding Hood is a story of a girl who is on a mission to visit her ill grandmother. On her way she meets a bad wolf. Luckily a brave gamekeeper appears and everything ends well. Beautiful songs, lively action and excellent music arrangement by Michał Tom Pin Thumbelina Franek Szpilka is a puppet show telling a story of a small boy who lives with his mother in Gdańsk. One evening a young, sad girl meets a wizard in the park who hands her a spell-bound package. When the girl comes back home, it turns out that the strange gift is an exceptionally small boy. The boy stays in and everyone becomes friends with him. In spite of the fact that the boy did not grow up even one centimetre for a few years, no one minds it. The boy has one more feature: he can talk with animals. When he runs out with his doggy to the playground one day, he falls into the Motława River where he is abducted by the toad Barrbarra. Now a real series of adventures begins. The boy with newly-met animals roams the weirdest parts of town. If you want to find out, how this fairy tale ends, you must come and see it!!! Teatr Delikates (Polska, Mącze) „Z głową w chmurach. Marzyciele” To 21 minutowy spacer, który umożliwia „oddanie” głowy w chmury, całkowicie i dosłownie dzięki nietypowej aranżacji scenografii w kształcie chmur. Z wnętrza chmury widz-słuchacz ułowi opowiadaną przez głównego bohatera historię opartą na motywach hawajskich wierzeń Huna… Piękna historia z morałem o tym jaki jest świat, że jesteśmy jego częścią i że wszystko zależy od nas... Tych kilka minut „w chmurze” relaksuje, skłania do refleksji, motywuje. „Z głową w chmurach” to słuchowisko, które subtelnie istnieje w przestrzeni publicznej, zmieniając ją i nas. A 21-minute walk which enables us to ‚put’ our heads into clouds, entirely and literally with an unusual arrangement of stage design which is built from clouds. From the inside of the cloud a viewer-listener hears the hero telling a story based on the motifs of Hawaian Huna beliefs… A beautiful story with a moral saying what the world is like, that we are its part and everything depends on us ... A few minutes in the cloud relax us, encourage reflection, motivate. Z głową w chmurach is a listening drama which subtly exists in the public space changing it and us. Teatr Formy (Polska, Wrocław) „Pandora” Spektakl „Pandora”, powstał na kanwie dramatu „Wariat i Zakonnica” Stanisława Ignacego Witkiewicza. Sztuka nie jest wierną ilustracją dramatu Witkiewicza, choćby dlatego, iż używa środków charakterystycznych dla teatru ruchu. Jest współczesną wizją człowieka uwięzionego i uwikłanego w słabości ludzkiej natury. Mityczna puszka Pandory jest zatem nie tylko symbolem niedoli ludzkiej, ale pełni tutaj rolę mikrokosmosu, w którym przyszło nam żyć. Bohaterowie doświadczają siebie również poprzez pryzmat indywidualnego spojrzenia i stają się mocni w swej słabości, która też staje się formą niewoli. Miłość, erotyka, pożądanie, a nawet zbrodnia doskonała, pełnią tu rolę swoistego katharsis i prawdopodobnie są jedynymi drogami by opuścić Pandorę. The performance “Pandora” is based on the play by Stanisław Ignacy Witkiewicz titled “The Madman and the Nun”. It does not, however, closely follow the play by Witkiewicz as the means of expression used in the performance are typical of the theatre of movement. It is a contemporary vision of man trapped and confused by the weakness of human nature. The mythical Pandora’s Box is then not only a symbol of human misery but it also represents the microcosms where we live. The characters experience themselves also through their individual insight and grow strong in their weakness, which also becomes a form of captivity. Love, eroticism, desire and even a perfect crime serve as special catharsis and they may be the only ways to leave Pandora. Teatr Biuro Podróży (Polska, Poznań) „Carmen Funebre” Inspiracją do powstania tego przestawienia były nasilające się konflikty etniczne, wybuchy nacjonalizmu i wojna w Bośni. Podczas pracy nad spektaklem członkowie zespołu spotkali się z uchodźcami z byłej Jugosławii. Ich relacje przyczyniły się do powstania uniwersalnych metafor opisujących los wygnańców. W przedstawieniu nielinearna historia rozgrywa się w planie realistycznym oraz metafizycznym. W „Carmen Funebre” Teatr Biuro Podróży używa spektakularnych środków przyciągających uwagę zarówno doświadczonego widza jak i przypadkowego przechodnia. Szczudła, ogień, efekty świetlne, przejmująca muzyka wywołują lęk i współczucie. W spektaklu używa się niewielu słów, ale sekwencja sugestywnych obrazów wywołuje u widza silne wrażenie. www.tbp.org.pl The inspiration for this play was the war in Bosnia, and other ethnic conflicts, as well as world-wide outbreaks of nationalism and intolerance. In preparation for „Carmen Funebre,” members of the theatre company met refugees from the former Yugoslavia, who bore witness to their fate. The refugees’ accounts of lost relatives and homes gave inspiration to the actors as they worked on various scenes and built metaphors which described universal themes of the condition of displaced people. In the production of „Carmen Funebre”Teatr Biuro Podróży uses means which can attract the attention of the experienced spectactor as well as the accidental passer-by. Stilts, fire, searchlights, spectacular sets, and chilling music threaten the audience while evoking both fear and compassion. Although there are few words in the performance, the images are clear and powerful. www.tbp.org.pl Teatry i przedstawienia Teatr Fuzja (Polska, Poznań) „Dywidenda” Teatr PIAN (Polska, Gdańsk) „Przestrzenny” „Przestrzenny” to spektakl o kimś, kto przestaje mieścić się w trywialnej rzeczywistości. Zaczyna widzieć, w jakiej klatce stworzonej przez samego siebie znajdował się do tej pory. Próbuje więc rozpychać rzeczywistość, szuka sposobów na poszerzenie wewnętrznej przestrzeni, aby znalazło się w niej również miejsce na bycie szczęśliwym. Podejmuje podróż w górę, w przestworza, aby tam znaleźć perspektywę i nowe terytorium, w którym po powrocie na Ziemię będzie mógł zmieścić również pozytywne strony życia. „Spatial” is a show about someone who stops fitting into trivial reality. They realize that until now they have been in a cage which they had created themselves. They try to ‚stretch out’ the reality. They search for ways to expand inner space so that they also find a place for being happy. They embark on a journey upwards, into the skies to find a perspective and new territory in which they will be able to fit in positive aspects of their life as well. Bram Graafland (Holandia) “De Guillende Keukenprins” Aktor, muzyk i reżyser spektaklu Bram Graafland to „wrzeszczący kuchenny książę” („De Gillende Keukenprins”). Książę używa oryginalnego, wielofunkcyjnego kuchennego zestawu organowo-perkusyjnego: gotowanie, granie na organach i perkusji w tym samym czasie... to przecież bułka z masłem! To oparte na ruchu przedstawienie jest równocześnie występem teatralnym, cyrkowym i koncertem, ale ostatecznie, w wyniku całego zamieszania powstaje tylko jeden naleśnik. Fruwające w powietrzu składniki, dudniąca muzyka i naprawdę ostry nóż kuchenny – wszystko to stanowi siłę napędową 27-minutowego show, po których następuje punkt kulminacyjny… ten jeden, jedyny naleśnik! Niech żyje bałagan! Actor, musician and theater maker Bram Graafland is ‘De Gillende Keukenprins’ (The Yelling Kitchenprince). The Yelling Kitchenprince’s apparatus is the unique all in one Kitchen-organ-drumset: Cooking, playing the organ and drumming at the same time... a piece of cake! This physical show spins frantically between being theatre, a circus act and a music concert but its final delivery is all about the baking of one solitary pancake. Flying ingredients, pounding music, a really sharp cooking knife all add the driving force for the twentyseven-and-a-half minutes it takes for this ode to reach its climax… the solitary pancake! Mess is more! „Dywidenda” jest teatralną odpowiedzią na wstrząsający światem kryzys ekonomiczny. Kryzys, którego geneza tkwi w ekonomii wirtualnej, gdzie obraz świata zamknięty został w wykresach i wzorach matematycznych, giełdowych ekranach, a sposoby obrotu pieniądza bardziej przypominają zasady gry hazardowej niż biznesu. Tylko jakie są reguły? Kto je ustala? Dlaczego z dnia na dzień, kolejne kraje Europy okazują się bankrutami, choć chwilę wcześniej były u szczytu prosperity? Wzrastające napięcia społeczne, niepewność i strach przeradzają się w manifestacje i rozruchy na ogromną skalę. W tym samym czasie wielka gra trwa w najlepsze. Akcja „Dywidendy” toczy się na największej w Polsce grze planszowej. Podejrzane interesy światowych funduszy i korporacji, ludzkie ambicje i chciwość – to świat w którym bohaterom-graczom przyjdzie toczyć walkę o zwycięstwo. Teatr Pantomimy Mimo (Polska, Warszawa) „Komedianci” Widzowie mają okazję powrócić do czasów, w których grupy artystów prezentowały swoje spektakle na ulicach i placach miejskich. Opowiada historię grupy ulicznych artystów, którzy od dawna nie mieli możliwości prezentowania swych umiejętności. Podróżują jedynie z miejca na miejsce wozem, w którym mieszkają. Pewnego dnia całkiem niespodziewanie pojawiają się widzowie, zaczyna się spektakl. Spektakl, w którym rzeczywistość sceniczna miesza się z ich osobistymi relacjami tworząc zaskakujące sytuacje. Przedstawienie, w czasie którego na oczach widzów ożywają dawne pasje i dawne miłości. Czy spektakl musi się skończyć? I co tak naprawdę jest prawdziwą rzeczywistością oglądanych artystów? W spektakl „Komedianci” zostały wplecione odtworzone sceny z legendarnego filmu „Enfants du Paradis” Marcela Carné z 1945 roku. Będzie więc można zobaczyć rodzaj pantomimy, który bardzo rzadko, jeśli w ogóle, ogląda się na świecie. Mimo Pantomime Theatre was established in 2002. Set up by Bartłomiej Ostapczuk as an one-actor theatre, it was quickly transformed into a company. The Mimo Theatre’s actors’ artistic searches resulted in devising their own drama speak, where they intend to combine the most important elements of the art of the key modern pantomime creators and reformers. In their theatrical work,they strive to express the essence of feelings and emotions through movements and gestures, throwing in a bit of absurd. While conforming to the principles of mime art, they want the only boundaries to be the boundaries of their imagination. Since 2002, the theatre has presented 12 new performances. The main shows were stage productions. Since 2010, the theatre has been producing open-air performances, thus expressing its belief that mime art can exist also in spaces which are different from the theatre stage. The Mimo Theatre’s performances feature permanently in the repertoire of the Królewski Theatre in Wilanów as well as this of the Na Woli Theatre.They are also presented at theatre festivals athome and abroad. “Dywidenda” is a theatre response to the economic crisis shaking the world. The crisis, which originates from virtual economy, where the image of the world has been encapsulated in graphs and mathematical formulas, stock exchanges’ screens, and the ways of money turnover are much similar to hazard games than business. What are the rules? Who does set them? Why from one day to the next, consecutive countries turn out bankrupt, though earlier they were on top of prosperity? Mounting social tensions, incertainty and fear turn out into demonstrations and riots on a huge scale. At the same time big game is still in full swing. The plot of “Dywidenda” is set on the biggest board game in Poland. Suspicious business of world foundings and corporations, human ambitions and greed – this is a world where heroes-players come to fight for victory. Teatr Pinezka (Polska, Gdańsk) „Trollowisko” Teatr Pinezka z Gdańska od 1980 roku bawi widzów na ulicach i placach całego świata (m.in. Ekwador, Meksyk, USA, Rosja, Turcja, Ukraina, Palestyna, Egipt, Chiny i prawie wszystkie kraje Europy). W listopadzie 2009 występował w Kennedy Center w Waszyngtonie DC. Zapraszany na największe festiwale teatralne na świecie i zdobywca wielu nagród. Spektakle teatru łączą w sobie elementy magii teatru i cyrku. Jarmarczna clownada jest wybuchową mieszanką pantomimy, tańca, akrobacji, masek, marionetek, szczudeł, żonglerki i improwizacji z publicznością, czyli świetną zabawą dla widza w każdym wieku. Pinezka Theatre from Gdańsk performed in the first edition of Feta festival. Przemysław Grządziela’s Pinezka Theatre has been bringing enjoyment to people in streets, squares and on stages all over the world since 1980. They performed at theatre festivals, including Jordan, Egypt, Japan, Tunisia, China, Ecuador, Mexico, the USA, Palestine and almost all European countries. Przemysław Grządziela was a ballet soloist for 20 years. He was working in Polski Teatr Tańca (the Polish Dance Theatre), Teatr Wielki (the Great Theatre) in Poznań, Opera Bydgoska (Bydgoszcz Opera), Wrocławski Teatr Pantomimy (Wrocław Pantomime Theatre) and has been dancing as a guest in Phoenix Ballet in Arizona (USA) for 10 years. Theatres and performances Teatr Snów (Polska, Gdańsk) „Remus” Opowieść o samotności niepozornego, a bogatego duchem człowieka, który nie godzi się z zastanym i podejmuje walkę o zmiany w najbliższym otoczeniu. Należy realizować ideały, walczyć w imię Dobra z silniejszymi, a czasowe niepowodzenie nie oznacza ostatecznej klęski. Remus dowiaduje się, że jest z rodu mitycznych Stolemów, i ma do wypełnienia ważną misję. Ma wybawić zapadły zamek, czyli obudzić tożsamość kulturową Kaszubów. Próbuje realizować ją na swoją miarę, jeżdżąc po jarmarkach i sprzedając polskie książki i drobiazgi niezbędne w domu. Jest uparty, ale nie pozbawiony ludzkich słabości. W kluczowym momencie nie wystarcza mu odwagi i wiary, by misję ostatecznie wypełnić. Choć ponosi porażkę przekazuje tę ideę następcom. A tale of the loneliness of an ordinary but generous-spirited man who does not agree on status quo and starts a fight for changes in his immediate surroundings. You have to realise what your ideals are and struggle with the stronger in the name of good, whereas temporary misfortunes do not mean a final defeat. Remus, the eponymous hero of the spectacle, learns he was descended from the family of mythical Stolems. Thus, he has to undertake an important mission. He has to rescue a sunken castle, in other words, to revive the Kashubian peoples’sense of identity. He attempts to realize this task by travelling to fairs and selling Polish books and household trinkets. Remus, determined as he is, is not devoid of human weakness. At a crucial moment his courage and faith transpire to be insufficient to complete his mission. TukkersConnexion (Holandia) Baron Münchhausen Baron Karl Friedrich von Münchhausen wraca w swojej własnej historii, nadal przekonany, że wszystkie jego przygody wydarzyły się naprawdę. Według wielu swoich własnych opowieści baron był w stanie dokonać rzeczy całkowicie niemożliwych: mógł latać na kuli, jeździć na przeciętym na pół koniu, wywrócić na drugą stronę wygłodniałe wilki i wyjść z bagna, ciągnąc się za własne włosy! Te niewiarygodne wydarzenia i historie myśliwskie są przedstawione przy użyciu zaledwie kompletu walizek. Baron dowodzi swojej racji w bardzo czarujący sposób. Bądźcie przygotowani na niebezpieczne numery kaskaderskie! Baron Karl Friedrich von Münchhausen returns in his own story, still convinced that all his adventures really happened. According to a great number of stories, the baron was capable of doing what was absolutely impossible: of flying on a bullet, riding his cut in half horse, turning hungry wolves inside out or escaping a swamp by pulling his own hair! These unbelievable events and hunting stories are presented using a sequence of suitcases. The baron shows his righteousness in a very charming way. Be prepared for dangerous stunts, though! Teatry Grupy IM+ (Polska, Gdańsk i Gdynia) Cztery trójmiejskie teatry oraz grupa muzyczna Remont Pomp, postanowiły razem podjąć się wspólnego projektu w ramach inicjatywy Grupy IM+ działającej na rzecz środowiska osób z niepełnosprawnością intelektualną. Zobaczymy cztery spektakle tych teatrów, które łączyć będzie twórczość prof. Leszka Kołakowskiego. Inspirowani 13 bajkami z królestwa Lailonii dla dużych i małych, pokażemy: „Cztery bajki z Królestwa Lailonii”: Czerwona łata - Teatr Mimo To (Gdańsk); Piękna twarz - Teatr Biuro Rzeczy Osobistych (Gdynia); Opowieść o wielkim wstydzie TeatRazem (Gdańsk); Garby - Teatr Kasablanka (Gdańsk) Remont Pomp - zespół grający muzykę etniczną, awangardową i improwizowaną, który powstał w 2004 roku przy Polskim Stowarzyszeniu na Rzecz Osób z Upośledzeniem Umysłowym Koło w Gdańsku. W skład grupy prowadzonej przez Jarka Marciszewskiego i Tomka Antonowicza wchodzą członkowie Stowarzyszenia oraz wolontariusze europejskiego programu EVS. Inspiracją zespołu jest muzyka etniczna z naciskiem na bogactwo muzyki afrykańskiej. Remont Pomp odkrywa także przestrzenie muzyki eksperymentalnej grając na przedmiotach na co dzień nie kojarzonych z muzyką. Jako przykład mogą służyć utwory wykonywane na stole, szklankach, dzbanach czy też beczkach. Four Tri-City theatres and the music group Remont Pomp decided to embark on a common project within the initiative undertaken by Grupa IM+ which works for the community of the intellectually disabled. We will see four shows of these theatres which are all linked together through prof. Leszek Kołakowski’s work. With a source of inspiration from 13 fairy tales from the Kingdom of Lailonia for the big and the small the groups will present: Cztery bajki z Królestwa Lailonii: Czerwona łata — Teatr Mimo To (Gdańsk); Piękna twarz — Teatr Biuro Rzeczy Osobistych (Gdynia); Opowieść o wielkim wstydzie — TeatRazem (Gdańsk); Garby — Teatr Kasablanka (Gdańsk) Remont Pomp — a band playing ethnic, avantgarde and improvised music which was set up in 2004 within the Polish Association for the Intellectually Disabled — Koło in Gdańsk. The group led by Jarek Marciszewski and Tomek Antonowicz is composed of the members of the Association as well as volunteers from the European EVS scheme. What inspires the band is ethnic music with the emphasis on the richness of African music. Remont Pomp also discovers experimental music spheres playing by means of objects which are not associated with music on a daily basis. The examples could be pieces of music performed using a table, glasses, jugs or barrels. Wandering Orquestra (Hiszpania – Katalonia) Wandering Orquestra Grupa improwizuje z uwzględnieniem architektury przestrzeni. Chce nie tylko zadziwiać publiczność, która przychodzi, by zobaczyć przedstawienie, ale i osoby spotkane przypadkowo.Ulica staje się sceną i to, co się na niej dzieje, zostaje wykorzystane do stworzenia scen wizualnych, jednocześnie szalonych i poetyckich. Niezwykła orkiestra w dziwacznym pojeździe przewozi swoje wiekowe instrumenty, pięciu ekstrawaganckich muzyków ma zagrać wspaniały koncert... Problem polega na tym, że nikt nie wie, gdzie powinni grać, gdzie mają jechać,ani z kim rozmawiać... They improvise and take into account the architecture of space. They aim at surprising the audience who comes to see the performance as well as people who they meet by chance. The street becomes a stage and the things which happen in it are used to createvisualscenes,bothcrazyand poetic. An unusual orchestra in a strange vehicle carrying their ancient instruments with them. Five flamboyantmusiciansareabouttoplay a great concert… The problem is that nobody knows where they have to play,where they have to go or whothey shouldtalkto... Teatr Snów „Pokój” (Polska, Gdańsk) Jeden z najstarszych polskich teatrów ulicznych. Działa nieprzerwanie od 1983 roku. Gra na ulicach i w przestrzeniach zamkniętych. Na jego język teatralny składają się ruch, obraz, plastyka, rytm, muzyka. Ogromną wagę twórcy teatru przykładają do starannie skomponowanych obrazów, ruchu wewnątrz tych obrazów i wreszcie do ich montażu, tak żeby tworzyły poezję właściwą tylko teatrowi. Równie ważny jest sposób zagospodarowywania przestrzeni: relacje między aktorami, elementami scenograficznymi a widownią, linie ruchu. W montażu istotny jest rytm, akordy, echa. Teatr Snów lubi opowiadać historie. Są one związane z tym, co przeżywamy, co obserwujmy w życiu. Styl teatru ukształtowało spotkanie z twórczością Bruno Schulza. „Pokój” Samotny mieszkaniec niezwykłego pokoju usytuowanego na pograniczu marzenia i rzeczywistości czeka, śni, wspomina. Jego przestrzeń przyciąga uwagę. Dla nas jest miejscem gry, zabawy. Świat, który otacza bohatera jest karłowaty, chociaż licznie zaludniony. Nawet zazdrości czasem żyjącym tam postaciom. W normalnym pokoju nie potrafiłby jednak zamieszkać i żyć szczęśliwie. Marząc o miłości, nie dostrzega tej, która troszczy się o niego, organizując jego życie. A czasem, chyba nie tylko we śnie, staje się jego partnerką. Mogłaby nią być. Gdyby ją dostrzegł. Czy bohater ucieka od rzeczywistości, czy też na nią wpływa? Gdy śpi to czy śni sen we śnie? Czy my widzowie jesteśmy z jego snu? Czy będziemy, gdy śnić przestanie? Może istniejemy dzięki niemu, dzięki jego kreacji? Co będzie, gdy ostatecznie opuści swój pokój? Przedstawienie bez użycia słów konfrontuje sen z rzeczywistością, wykorzystuje szczególnie pojęty ruch na szczudłach, starannie dobraną muzykę i czarowną scenografię. http://www.teatrsnow.pl/ The Theatre of Dreams is one of the oldest street theatres in Poland, it has worked since 1983. They perform in streets as well as in indoor spaces. Their theatrical language comprises of movement, image, its vividness, rhythm and music. They pay special attention to a meticulous composition of images, then to movement within the images, and finally to the montage of them all. So that they create poetry characteristic of the theatre only. Also the manner of managing the space is very important: relations between actors, elements of stage design and the audience, lines of movement. In the montage significant are: rhythms, chords and echoes. The Theatre of Dreams likes telling stories. They are usually connected with what we go through, what we see in life. It is an encounter with the works of Bruno Schulz, what has moulded the style of the company. „Room” A story about a certain solitary inhabitant of an extraordinary room who dreams, fantasizes and reminisces. For other characters his house appears to be a place of fun and amusement. Dreaming of love, he does not notice the one who cares for and looks after him organizing his life, the one who sometimes, presumably not only in a dream, becomes his partner. She could be the one. If he noticed her. Does the main character escape from the reality, or does he influence it? When he sleeps, does he dream within a dream? Are we, the spectators, from his dream? Will we still be there, when he stops dreaming? Maybe we exist thanks to him, thanks to his creation? What will happen, when he finally leaves his room? Featuring especially conceived movement on stilts, carefully selected music as well as enchanting set design, this wordless performance is concerned with the confrontations of dreams and reality. XX Międzynarodowy Festiwal Teatrów Plenerowych i Ulicznych FETA 14-17.07.2016 r. Gdańsk, Stare Przedmieście i Dolne Miasto Wstęp wolny Czwartek, 14.07.2016 [A] 19.30 Cie Abozeta „Un bâton dans la rue” / Francja / 45 min [A] 20.00 Inauguracja Festiwalu. Wernisaż wystawy FOTO FETA [A] 20.30 Cie Abozeta / Francja / 30 min / muzyczna parada [A2] 21.00 Jubileusz Teatru Snów: Teatr Snów „Remus” / Polska, Gdańsk / 45 min [A5] 22.00 Biuro Podróży „Carmen Funebre” / Polska, Poznań / 60 min -[A] 19.00 – 21.00 KatakraK „L’Animalada” / Hiszpania - Katalonia / instalacja – Plac Wałowy [A] 20.00 – 00.00 FOTO FETA – wystawa fotografii – Plac Wałowy KR BI ŻA TO RU Ń SK K A A M IE N N A G RO BL A ŚL Y U AŁ OW ZA AM A PL AC W ŁĄ O J M AŁ UŻ N IC KO LN W RÓ BL U RZ A RE KA D W YS KO K EN NA AC MI ND ZA A UT FU OD A A K GR W ZA A BR D A BR DO BASTION ŚW. GERTRUDY YJ NA Piątek, 15.07.2016 [B] 16.00 Cie Abozeta „Un bâton dans la rue” / Francja / 45 min [B7] 16.30 Bram Graafland „The Gillende Keukenprins” / Holandia / 27,5 min [A] 17.00 Teatr Barnaby „Czerwony Kapturek” / Polska, Gdańsk/ 35 min [B5] 17.00 TukkersConnexion „Baron von Münchhausen” / Holandia / 45 min [A] 18.00 Dansk Rakkerpak „Big Bang Company” / Dania / 50 min [B] 18.00 Jubileusz Teatru Snów: Teatr PIAN „Przestrzenny” / Polska, Gdańsk / 40 min [B9] 18.00 Cie Abozeta / Francja / 30 min - parada muzyczna [A] 19.00 Teatr Barnaby „Czerwony Kapturek” / Polska, Gdańsk / 35 min [B7] 19.00 Bram Graafland „The Gillende Keukenprins” / Holandia / 27,5 min [A] 19.30 A3Teatr Kolekcjonerzy Wzruszeń „Zmysły” / Polska, Kleszczele / 50 min [A2] 20.00 Jubileusz Teatru Snów: Teatr 3,5 „Inżynieria Marzeń” / Polska, Dzierzgoń / 40 min [B5] 20.00 TukkersConnexion „Baron von Münchhausen” / Holandia / 45 min [A5] 21.00 Mr Pejo`s Wandering Dolls „The Last Bastion” / Rosja / 50 min [B2] 21.30 Teatr Fuzja „Dywidenda” / Polska, Poznań / 45 min [A3] 22.00 eVenti Verticali „Wanted” / Włochy / 45 min [B4] 23.00 antagon theaterAKTion „Ginkgo” / Niemcy / 70 min -[A] 16.00 – 00.00 FOTO FETA – wystawa fotografii UK OKOPOWA SKM ŚRÓDMIEŚCI E RE D U BASTION ŻUBR TA W IL K Stare Przedmieście Dolne Miasto A Plac Wałowy – centrum festiwalowe Stare Przedmieście A1 przystań wodna, Żabi Kruk A2 boisko, ul. Dolna Brama A3 ściana, ul. Dolna Brama A4 dziedziniec ASP A5 plac pod bastionem św. Gertrudy B plac, ul. Fundacyjna – centrum festiwalowe Dolne Miasto B1 plac, ul. Dobra B2 boisko, Reduta Wilk B3 Reduta Wilk B4 Reduta Wyskok B5 ul. Kurza [A] 16.00 – 21.00 KataKraK „L’Animalada” / Hiszpania - Katalonia / instalacja Organizator: [A] 16.00 – 21.00 Teatr Delikates „Plama“ Gdański Archipelag Kultury „Marzyciele. głową w chmurach” BiuroZ Organizacyjne Festiwalu ul. Pilotów 11, 80-460 Gdańsk / Polska, Mącze tel. +48 58 557 42 47 [B] 22.30 Projekcja filmów dokumentujących festiwal FETA www.plama.art.pl / www.gak.gda.pl www.feta.pl Sobota,www.facebook.com/FETAfestiwal 16.07.2016 www.facebook.com/plamaGAK [A] 15.00 Teatr Barnaby „Czerwony kapturek” / Polska, Gdańsk / 35 min [A2] 15.00 Cie Abozeta „Un bâton dans la rue” / Francja / 45 min [B1] 15.00 Teatr Pantomimy Mimo „Komedianci” / Polska, Warszawa / 55 min [B9] 15.00 A3Teatr Kolekcjonerzy Wzruszeń „Zmysły” / Polska, Kleszczele / 50 min [A4] 16.00 Bram Graafland „The Gillende Keukenprins” / Holandia / 27,5 min [A1] 16.00 Studio Eclipse „Two Sink,Three Float” / Belgia / 35 min [B5] 16.00 Tukkers Connexion „Baron von Münchhausen” / Holandia / 45 min [A] 17.00 Dansk Rakkerpak „Big Bang Company” / Dania / 50 min [B3] 17.00 Serious Clowns „The Lost Wheels of Time” / Niemcy, ORGANIZATORZY: Izrael / 45 min [B] 17.00 Teatr Pinezka „Trollowisko” / Polska, Gdańsk / 55 min [A2] 18.00 Cie Abozeta „Un bâton dans laWSPÓŁORGANIZATORZY: rue” / Francja / 45 min [B9] 18.00 Cie Cacahuète „L’Enterrement de Maman” / Francja / 60 min [B1] 18.00 Teatr Pantomimy Mimo „Komedianci” / Polska, Warszawa / 55 min [A4] 19.00 Bram Graafland „The Gillende Keukenprins” / Holandia / 27,5 min [A1] 19.00 Studio Eclipse „Two Sink,Three Float” / Belgia / 35 min [B5] 19.00 TukkersConnexion „Baron von Münchhausen” / Holandia / 45 min [A5] 20.00 Cia La Tal „Carilló” / Hiszpania – Katalonia / 45 min [B2] 20.00 Divadlo Continuo „Now?” / Czechy / 60 min [A] 21.00 Cie Cacahuète „L’Enterrement de Maman” / Francja / 60 min [B2] 21.00 Teatr Formy „Pandora” / Polska, Wrocław / 60 min [A3] 22.00 eVenti Verticali „Wanted” / Włochy / 45 min [B3] 22.00PARTNERZY Serious Clowns „The : Lost Wheels of Time” / Niemcy, Izrael / 45 min [B4] 23.00 Burnt Out Punks “The Stockholm Syndrome” / Szwecja / 70 min -[A] 15.00 – 00.00 FOTO FETA – wystawa fotografii [A] 15.00 – 21.00 KataKraK „L’Animalada” / Hiszpania - Katalonia / instalacja [B] 16.00 – 21.00 Teatr Delikates „Marzyciele. Z głową w chmurach” / Polska, Mącze / [B] 23.30 Projekcja filmów dokumentujących festiwal FETA Niedziela, 17.07.2016 [A] 15.00 Teatr Barnaby „Franek Szpilka Calineczka” / Polska, Gdańsk / 50 min [B] 15.00 Cie Abozeta „Un bâton dans la rue” / Francja / 45 min [A5] 15.30 Cia La Tal „Carilló” / Hiszpania – Katalonia / 20 min [B8] 15.30 Wandering Orquestra “Wandering Orquestra” / Hiszpa- B6 boisko, ul. Jałmużnicza B7 boisko, ul. Toruńska / ul. Kamienna Grobla B8 ul. Łąkowa / ul. Śluza B9 ul. Łąkowa punkt gastronomiczny komunikacja miejska wypożyczalnia kajaków wielki finał nia – Katalonia / 55 min [A2] 16.00 Jubileusz Teatru Snów: Teatry Grupy IM+ “Cztery bajki z Królestwa Lailonii” / Polska, Gdańsk i Gdynia / 60 min [B] 16.30 Cie Abozeta „Un bâton dans la rue” / Francja / 45 min [A4] 17.00 Teatr Pantomimy Mimo „Komedianci” / Polska, Warszawa / 55 min [A1] 17.00 Studio Eclipse „Two Sink,Three Float” / Belgia / 35 min [B3] 17.00 Serious Clowns „The Lost Wheels of Time” / Niemcy, Izrael / 45 min [A5] 18.00 Cia La Tal „Carilló” / Hiszpania – Katalonia / 20 min [B7] 18.00 Mr Pejo`s Wandering Dolls „The Last Bastion” / Rosja / 50 min [B] 18.00 Teatr Pinezka „Trollowisko” / Polska, Gdańsk / 55 min [A] 18.30 Teatr Barnaby „Franek Szpilka Calineczka” / Polska, Gdańsk / 50 min [B8] 18.30 Wandering Orquestra “Wandering Orquestra” / Hiszpania – Katalonia / 55 min [A5] 19.30 Cia La Tal „Carilló” / Hiszpania – Katalonia / 20 min [B6] 19.30 Cie Kumulus “Silence Encombrant” / Francja / 90 min [A4] 20.00 Teatr Pantomimy Mimo „Komedianci” / Polska, Warszawa / 55 min [A1] 20.00 Studio Eclipse „Two Sink, Three Float” / Belgia / 35 min [A2] 21.00 Jubileusz Teatru Snów: Teatr Snów “Pokój” / Polska, Gdańsk / 45 min [B3] 21.00 Serious Clowns „The Lost Wheels of Time” / Niemcy, Izrael / 45 min [B4] 22.00 Burnt Out Punks “The Stockholm Syndrome” / Szwecja / 70 min [B4] TUŻ PO: Burnt Out Punks Soundsystem – zakończenie festiwalu -[A] 15.00 – 00.00 FOTO FETA – wystawa fotografii [A] 15.00 – 21.00 KataKraK „L’Animalada” / Hiszpania - Katalonia / instalacja [A] 16.00 – 21.00 Teatr Delikates „Marzyciele. Z głową w chmurach” / Polska, Mącze / Organizator zastrzega sobie prawo do dokonania zmian w programie