2) III konkurs przysłów

Transkrypt

2) III konkurs przysłów
III Konkurs Przysłów w Trzech Językach
1. Nie samym chlebem człowiek żyje.
Nicht vom Brot allen lebt der Mensch.
Man shall not live by bread alone.
Не единым хлебом жив человек.
2. Głodnemu wszystko smakuje.
Hunger macht saure Bohnen süβ.
Hunger makes hard beams sweet.
Голодному Федоту и репа в охоту.
3. Głod najlepszym kucharzem.
Hunger ist der beste Koch.
Hunger finds no fault with the cookery.
Голод-лучший повар.
4. Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Der Apfel fällt nich weit vom Stamm.
A chip of the old block.
Яблоко от яблони недалеко падает.
5. Bliższa ciału koszula niż suknia.
Das Hemd ist mir näher als der Rock.
Near is my shirt, but neaer is my skin.
Своя рубашка ближе к телу.
6. Tak krawiec kraje, jak mu materii staje.
Man muss sich nach der Decke strecken.
Cut your coat according to your cloth.
По одёжке протягивай ножки.
7. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Viele Köche verderben den Brei.
Too many cooks spoil the broth.
Десять поваров только щи пересаливают.
8. Lecą jak muchy do miodu.
Wo es Honig gibt, da sammeln sich die Fliegen.
Cover yourselves with honey and the flies be at you.
Будь лишь мёд, много мух нальнёт.
9. Kraj miodem i mlekiem płynący.
Ein Land, das von Milch und Honig fliesst.
A land flowing with milk and honey.
Земля, где течёт молоко и мёд.
10. Musztarda po obiedzie.
Als Senf nach der Mahlzeit kommen.
After meat, mustard.
После ужина горчица.
11. Kto chce orzech zjeść, musi zgryźć łupinę.
Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken.
He that will eat the kernel must crack the nut.
Не разгрызёшь,так не съешь ядра.
12. Nawarzyli piwa, niech je piją.
Wie man's einbrockt, muss man's essen.
As they brew, so let them drink.
Как заварили, так и расхлёбывайте.
13. Wielkie ryby pożerają mniejsze.
Die grossen Fische fressen die kleine.
The greay fish eat up the small.
Большая рыба маленькую целиком глотает.
14. Zjesz beczkę soli, niż poznasz do woli.
Um den Freund zu erkennen, musst du erst einen Scheffel Salz ihm gegessen haben.
Before you make e friend eat a bushel of salt with him.
Чтоб узнать друга, нaдо с ним пуд соли съесть.
15. Suknia człowieka czyni.
Kleider machen Leute.
The coat makes the Man.
По одёжке встречают.
16. Syty głodnemu nie wierzy.
Der Satte glaubt dem Hungrigen nich.
The whose belly is full believes not him who is fasting.
Сытый голодного не разумеет.
17. Każdy wie najlepiej, gdzie go trzewik ciśnie.
Jeder weiβ am besten, wo ihn der Schuh drückt.
Every one knows best where the shoe pinches him.
Только тот, на чьей ноге башмак,знает, где он жмёт.
18. Po winie rozum w głowie ginie.
Wein ein, Witz aus.
When win eis in, Wit is out.
Вино с разумом не ладит.
19. Cicha woda brzegi rwie.
Stilles Wasser gründet tief.
Still waters run deep.
Тихая вода берега подмывает.
20. Od tego czasu dużo wody upłynęło.
Seitdem ist schon viel Wasser vom Berge geflossen.
Much water has run under the bridge since then.
Много воды утекло с тех пор.
21. Wodę do morza nosić.
Wasser ins Meer tragen.
To carry water into the sea.
Морю воды прибавлять.
22. Ziarnko do ziarnka – zbierze się miarka.
Viel Körner machen einen Haufen.
Grain by grain and the hen fills her belly.
По зёрнышку- ворох, по капельке- море.
23. Burza w szklance wody.
Ein Sturm im Glas Wasser.
A storm in a tea- cup.
Буря в стакане воды.
24. Głód wszystkiego nauczy.
Der hungriger Bauch lehrt alle.
Hunger is the teacher of the arts.
Нужда многому научит.
25. Pieczone gołąbki nie przylecą same do gąbki.
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.
He thinks that roasted larks will fall into his mouth.
Печёные голубки не прилетят до губки.

Podobne dokumenty