Opis przedmiotu zamówienia – część I Usługi tłumaczenia z języka

Transkrypt

Opis przedmiotu zamówienia – część I Usługi tłumaczenia z języka
Projekt częściowo finansowany jest przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach pomocy
technicznej Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa opolskiego na lata 2007-2013.
Projekt częściowo jest przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego oraz środków budżetu województwa
opolskiego w ramach pomocy technicznej Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki.
Projekt częściowo współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego oraz środków budżetu
województwa opolskiego w ramach pomocy technicznej Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Opolskiego
2014-2020.
Załącznik nr 1 do SIWZ
Opis przedmiotu zamówienia – część I
Usługi tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski
na potrzeby wdrażania Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Opolskiego
2014 -2020, Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Opolskiego na lata 20072013 oraz Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki obejmują:
tłumaczenia pisemne materiałów przekazanych przez Zamawiającego,
tłumaczenia przysięgłe.
Tematyka tłumaczeń obejmuje obszary tematyczne z zakresu kompetencji Zarządu
Województwa Opolskiego oraz Urzędu Marszałkowskiego Województwa Opolskiego w tym:
zagadnienia ogólne, prawne, społeczne, gospodarcze, międzynarodowe, Unii Europejskiej,
administracji publicznej oraz inne zagadnienia związane z realizacją Regionalnego Programu
Operacyjnego Województwa Opolskiego 2014-2020, Regionalnego Programu Operacyjnego
Województwa Opolskiego na lata 2007-2013 oraz Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki.
Tematyka tłumaczeń w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa
Opolskiego 2014-2020 obejmować będzie m.in. nw. obszary:
- innowacje w gospodarce,
- e-Opolskie,
- konkurencyjna gospodarka,
- gospodarka niskoemisyjna,
- zapobieganie zagrożeniom,
- ochrona środowiska, dziedzictwa kulturowego i naturalnego,
- zrównoważony transport na rzecz mobilności mieszkańców,
- konkurencyjny rynek pracy,
- integracja społeczna,
- wysoka jakość edukacji,
- inwestycje w infrastrukturę społeczną,
- instrumenty finansowe.
Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia będą wykonywane przez
wykwalifikowanych tłumaczy, specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze
starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności. Wykonawca jest
zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią używaną w oficjalnych
dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej
ewentualnie terminami powszechnie używanymi przez doktrynę danej dziedziny, której
tłumaczenie dotyczy. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej
z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do
uwzględniania wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego.
Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych.
Wykonawca zobowiązuje się zachować szatę graficzną tłumaczonych tekstów zgodnie
z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy tekstów oryginalnych,
takie jak: rysunki, wykresy i podpisy itp., poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu
tłumaczenia w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie
fragmenty tekstowe tych obiektów zostaną przetłumaczone. Liczba znaków tłumaczenia,
stanowiąca podstawę obliczenia liczby stron obliczeniowych, nie obejmuje niepodlegających
tłumaczeniu, jednolitych bloków danych liczbowych, teleadresowych oraz rysunków
i ilustracji.
Wykonawca zobowiązany jest przed oddaniem przetłumaczonego tekstu, będącego
przedmiotem danego zlecenia, do wykonania korekty językowej tekstu pod względem
poprawności językowej, gramatycznej oraz terminologicznej. Wykonawca zobowiązany jest
również do korekty tekstu pod względem spójności stylistycznej i edycyjnej (spójny dobór
czcionek, spójne style formatowania itp.).
W przypadku tłumaczeń przysięgłych Wykonawca zobowiązuje się dostarczać
Zamawiającemu pisemne tłumaczenie na swój koszt, w terminie wskazanym przez
Zamawiającego (przy czym termin ten nie może przypadać w sobotę ani dzień ustawowo
wolny od pracy), pod adres wskazany przez Zamawiającego. W przypadku tłumaczeń
zwykłych, Zamawiający dopuszcza możliwość przesyłania dokumentów drogą elektroniczną.
Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania większej ilości tłumaczeń pisemnych w tym
samym czasie.
Jeżeli do tłumaczenia wykonanego przez danego tłumacza zgłoszone będą poważne
zastrzeżenia lub tłumaczenie zostanie dwukrotnie odrzucone przez Zamawiającego, wówczas
Zamawiający wystąpi do Wykonawcy o zmianę tłumacza i wykluczenie go z listy tłumaczy
współpracujących z Zamawiającym.
Wykonawca przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do wszystkich
tłumaczeń zrealizowanych w ramach niniejszego zamówienia.
Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia nw. rodzaje tłumaczeń:
1. Tłumaczenia zwykłe, w których termin tłumaczenia tekstu do 10 stron
wynosi do 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez
Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny
od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym),
2. Tłumaczenia ekspresowe, w których termin tłumaczenia tekstu do 20 stron wynosi
do 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez
Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny
od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym),
3. Tłumaczenia przysięgłe, w których termin tłumaczenia tekstu do 5 stron
w wersji elektronicznej wynosi 24 godziny od momentu otrzymania potwierdzenia
przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada
w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy
wypadający po dniu wolnym). Wersję papierową Zamawiający musi otrzymać
w ciągu 7 dni roboczych od momentu otrzymania wersji elektronicznej tłumaczenia
od Wykonawcy.
Zamawiający przewiduje możliwość wydłużenia ww. terminów realizacji tłumaczeń,
w zależności od potrzeb Zamawiającego.
Do tłumaczeń zwykłych:
jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na
którą składa się 1 800 znaków (ze spacjami),
łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,5 strony obliczeniowej co oznacza,
że od 0,51 strony obliczeniowej czyli powyżej 900 znaków wraz ze spacjami na stronie
liczona jest pełna strona obliczeniowa, a od 0,01 do 0,50 liczone jest 0,5 strony
obliczeniowej.
Do tłumaczeń przysięgłych:
jednostką rozliczeniową jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1 125 znaków.
Wykonawca w formularzu podaje cenę ofertową na wszystkie tłumaczenia łącznie, cena
ta będzie służyła do porównania ofert oraz będzie maksymalną ceną umowną. Liczba stron
tłumaczeniowych jest orientacyjna i służy jedynie do porównania ofert, liczba stron
tłumaczeniowych danego rodzaju nie jest wiążąca, zamówienie realizowane będzie od dnia
podpisania umowy do wyczerpania kwoty z oferty lub do 24 grudnia 2014 r.
Ceny jednostkowe zaoferowane przez Wykonawcę w ofercie są cenami wiążącymi
podczas realizacji umowy (zamówienia) – będą stanowić załącznik do umowy.
Dokumenty do tłumaczenia przekazywane będą sukcesywnie, w miarę potrzeb
Zamawiającego, na podstawie formularza zamówienia, wystawionego przez Zamawiającego,
w którym każdorazowo określony będzie termin i rodzaj wykonania każdego tłumaczenia,
wzór formularza stanowi załącznik nr 1.
Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy dokumenty do tłumaczenia w formie
elektronicznej lub papierowej.
Wykonawca jest zobowiązany do każdorazowego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia
od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia.
Wykonawca każdorazowo po zrealizowaniu jednostkowego tłumaczenia przedstawi
Zamawiającemu szczegółowe rozliczenie realizacji usługi.
Zgodnie z ofertą Wykonawcy, Zamawiający będzie dysponował listą tłumaczy stale
współpracujących z Wykonawcą, przy czym Zamawiający zastrzega sobie prawo do wyboru
tłumacza z przedstawionej listy do realizacji określonego tłumaczenia.
W przypadku realizacji tłumaczeń pisemnych Wykonawca po wykonaniu usługi jest
zobowiązany podać nazwisko i imię osoby dokonującej usługi tłumaczeniowej, a także imię
i nazwisko osoby dokonującej korekty językowej tekstu. W przypadku realizacji danej usługi
przez więcej niż jedną osobę, Wykonawca poda nazwiska i imiona wszystkich osób (tłumaczy,
korektorów) realizujących dane zlecenie.