Popularyzatorski opis projektu Podstawowym celem
Transkrypt
Popularyzatorski opis projektu Podstawowym celem
Nr wniosku: 156495, nr raportu: 6781. Kierownik (z rap.): dr Katarzyna Dorota Szoblik Popularyzatorski opis projektu Podstawowym celem przeprowadzonych badań była analiza pieśni nahuatlańskich zebranych w dwóch manuskryptach pochodzących z epoki kolonialnej: Cantares mexicanos i Romances de los Señores de la Nueva España, pod kątem sposobu przedstawienia w nich kobiety i kobiecości, a także potencjalnej roli, którą płeć piękna mogła odgrywać w samym procesie twórczym. W efekcie szczegółowej analizy wybranych utworów pod kątem języka, stylu i treści udało się wykazać, że obraz kobiety wyłaniający się z nich doskonale harmonizuje z zaproponowaną przez sławnego mezoamerykanistę, Alfreda Lopeza Austina, hipotezą wszechświata postrzeganego przez Indian jako składającego się z dwóch esencji życiowych, męskiej i żeńskiej, które choć wyrażają się cechach zupełnie przeciwstawnych, współistnieją ze sobą w sposób komplementarny i dzięki wzajemnemu oddziaływaniu pozwalają na rozwój życia na świecie. Część kobieca była postrzegana jako zimna, wilgotna, ciemna, pasywna, będąca źródłem zagrożenia, chaosu i śmierci, podczas gdy część męska widziana była jako ciepła, sucha, jasna, aktywna, będąca źródłem zwycięstwa, porządku i życia. Analiza środków językowych użytych w badanych utworach wykazała tendencję autorów do opisywania kobiecości w wyżej wymienionych terminach. Jednakże, za największe osiągnięcie badawcze zrealizowanego projektu uważam zaproponowanie nowych tłumaczeń trzech spośród pieśni zebranych w manuskrypcie Cantares mexicanos. Osadzone w szerokim kontekście interpretacje Chalcacihuacuicatl, Cozolcuicatl i Cococuicatl spotkały się z pełną aprobatą specjalistów w dziedzinie mezoamerykanistyki zarówno w kraju, jak i za granicą (m.in. prof. dr hab. Joaquín González Martínez, prof. dr hab. Jerzy Brzozwski, dr hab. Elżbieta Siarkiewicz, dr Katarzyna Mikulska, dr Guilhem Olivier, dr Miguel Angel Ruz Barrio, dr Jerome Offner, dr María RodriguezShadow). Praca z tekstami szesnastowiecznych pieśni nahuatlańskich (azteckich) zawsze jest ogromnym wyzwaniem ze względu na charakter badanego materiału – są to zapisy zaledwie warstwy werbalnej bardzo złożonych przedstawień o charakterze teatralno-performatywnym, w których efekt końcowy i zamierzony przekaz jest generowany przez cały zespół czynników, takich jak kontekst społeczny, historyczny i kulturowy, rodzaj interakcji, które wytwarzają się pomiędzy aktorami a publicznością, konkretny cel przekazu i wiele innych. Ustalenie dokładnego kontekstu przedstawienia tych pieśni jest także konieczne ze względu na aglutynacyjny charakter języka nahuatl, a także na brak norm ortograficznych i interpunkcyjnych dla tego języka w źródłach szesnastowiecznych, co nierzadko pozwala na wielorakie interpretacje tego samego fragmentu. Jako że większość dostępnych dotąd przekładów Cantares mexicanos sprowadzała się do interpretacji samego tekstu pieśni bez zagłębiania się w szczegółowy kontekst przedstawienia, wszystkie powstałe wcześniej tłumaczenia badanych przeze mnie tekstów znacznie różniły się od siebie. Z tego powodu, zaproponowane przeze mnie tłumaczenia były od początku oparte na dostępnych danych historycznych, antropologicznych i archeologicznych, a także na badaniach etnograficznych prowadzonych we współczesnych wspólnotach indiańskich. Dzięki szczegółowym badaniom, udało mi się stworzyć spójne interpretacje, które choć w samej formie nierzadko są podobne do już istniejących, wzbogacone zostały o opracowanie celów i rzeczywistego znaczenia przekazywanych informacji. Dla każdej z analizowanych pieśni zaproponowany został kontekst reprezentacji, który w pełni harmonizuje z jej treścią. Co istotne, powyższa metodologia pracy może zostać zastosowana również do badań nad utworami oralnymi pochodzącymi także z innych kultur i przyczynić się do lepszego zrozumienia mechanizmów rządzących twórczością ustną.