Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail (Französisch

Transkrypt

Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail (Französisch
Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Französisch
Polnisch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Seite 1
07.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Clarisse Beaulieu
Mirosław Zdaniuk
Société Lafrance
Okonel Sp. z.o.o.
18, rue du Bac
ul. Złota 3
75500 PARIS.
00-115 Warszawa
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Französisch
Polnisch
Monsieur le président,
Szanowny Panie Prezydencie,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Monsieur,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Szanowny Panie,
Madame,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Szanowna Pani,
Seite 2
07.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Madame, Monsieur,
Szanowni Państwo,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Madame, Monsieur,
Szanowni Państwo,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Aux principaux concernés,
Szanowni Państwo,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Monsieur Dupont,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Szanowny Panie,
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Mademoiselle Dupont,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Monsieur Dupont,
Szanowny Panie,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Cher Benjamin,
Drogi Tomaszu,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nous vous écrivons concernant...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Piszemy do Państwa w sprawie...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Piszemy do Państwa w związku z...
Suite à...
W nawiązaniu do...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En référence à...
Nawiązując do...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Seite 3
07.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
J'écris afin de me renseigner sur...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Je vous écris de la part de...
Formell, im Namen einer anderen Person
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Votre société fut recommandée par...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formell, höfliche Einleitung
Brief - Hauptteil
Französisch
Polnisch
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance
de nous envoyer plus d'informations sur...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formelle Anfrage, höflich
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formelle Anfrage, höflich
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Je me permets de vous demander si...
Formelle Anfrage, höflich
Chciałbym zapytać, czy...
Seite 4
07.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Pourriez-vous recommander...
Formelle Anfrage, direkt
Czy mógłby mi Pan polecić...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formelle Anfrage, direkt
Prosiłbym o przesłanie mi...
Nous vous prions de...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Proszę o pilne...
Nous vous serions reconnaissants si...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Quelle est votre liste des prix pour...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Formelle Anfrage, direkt
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Formelle Anfrage, direkt
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Notre intention est de...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
grande attention et...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Nous regrettons de vous informer que...
Z przykrością informujemy, że...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Französisch
Polnisch
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Formell, sehr höflich
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
Seite 5
07.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formell, sehr höflich
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
En vous remerciant par avance...
Formell, sehr höflich
Z góry dziękuję...
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formell, sehr höflich
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formell, sehr höflich
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
Merci de me répondre dès que possible, étant
donné que...
Formell, höflich
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formell, höflich
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formell, höflich
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Merci pour votre aide.
Formell, höflich
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formell, direkt
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formell, direkt
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Merci de votre confiance.
Formell, direkt
Doceniamy Państwa pracę.
Seite 6
07.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formell, sehr direkt
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Dans l'attente de votre réponse.
Weniger formell, höflich
Czekam na Pana odpowiedź.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Z wyrazami szacunku,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Z poważaniem,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Meilleures salutations,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Pozdrawiam serdecznie,
Cordialement,
Pozdrawiam,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
07.03.2017