Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail (Französisch
Transkrypt
Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail (Französisch
Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Französisch Polnisch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 07.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Clarisse Beaulieu Mirosław Zdaniuk Société Lafrance Okonel Sp. z.o.o. 18, rue du Bac ul. Złota 3 75500 PARIS. 00-115 Warszawa Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Französisch Polnisch Monsieur le président, Szanowny Panie Prezydencie, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Monsieur, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Szanowny Panie, Madame, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Szanowna Pani, Seite 2 07.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Madame, Monsieur, Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Madame, Monsieur, Szanowni Państwo, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Aux principaux concernés, Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Monsieur Dupont, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Szanowny Panie, Madame Dupont, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Mademoiselle Dupont, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Madame Dupont, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Monsieur Dupont, Szanowny Panie, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Cher Benjamin, Drogi Tomaszu, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Nous vous écrivons concernant... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Piszemy do Państwa w sprawie... Nous vous écrivons au sujet de... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Piszemy do Państwa w związku z... Suite à... W nawiązaniu do... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat En référence à... Nawiązując do... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Seite 3 07.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief J'écris afin de me renseigner sur... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Je vous écris de la part de... Formell, im Namen einer anderen Person W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Votre société fut recommandée par... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formell, höfliche Einleitung Brief - Hauptteil Französisch Polnisch Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formelle Anfrage, vorsichtig Czy miałby Pan coś przeciwko... Auriez-vous l'amabilité de... Formelle Anfrage, vorsichtig Czy byłby Pan tak uprzejmy... Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, vorsichtig Byłbym zobowiązany, gdyby... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formelle Anfrage, sehr höflich Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, sehr höflich Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Pourriez-vous me faire parvenir... Formelle Anfrage, höflich Czy mógłby mi Pan przesłać... Nous sommes intéressés par la réception de... Formelle Anfrage, höflich Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Je me permets de vous demander si... Formelle Anfrage, höflich Chciałbym zapytać, czy... Seite 4 07.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Pourriez-vous recommander... Formelle Anfrage, direkt Czy mógłby mi Pan polecić... Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formelle Anfrage, direkt Prosiłbym o przesłanie mi... Nous vous prions de... Formelle Anfrage, sehr direkt Proszę o pilne... Nous vous serions reconnaissants si... Będziemy wdzięczni, jeśli... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Quelle est votre liste des prix pour... Spezifische formelle Anfrage, direkt Jaka jest Pańska obecna cena za... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formelle Anfrage, direkt Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formelle Anfrage, direkt Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Notre intention est de... Formelle Absichtserklärung, direkt Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Nous avons étudié votre proposition avec la plus Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... grande attention et... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Nous regrettons de vous informer que... Z przykrością informujemy, że... Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Französisch Polnisch Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Formell, sehr höflich Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Seite 5 07.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formell, sehr höflich W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. En vous remerciant par avance... Formell, sehr höflich Z góry dziękuję... Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formell, sehr höflich Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formell, sehr höflich Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formell, höflich Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formell, höflich Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formell, höflich Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Merci pour votre aide. Formell, höflich Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Dans l'attente d'un entretien prochain. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formell, direkt Si vous avez besoin de plus d'informations... Formell, direkt Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Merci de votre confiance. Formell, direkt Doceniamy Państwa pracę. Seite 6 07.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formell, sehr direkt Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Dans l'attente de votre réponse. Weniger formell, höflich Czekam na Pana odpowiedź. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formell, Name des Empfängers unbekannt Z wyrazami szacunku, Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Veuillez agréer mes salutations distinguées. Z poważaniem, Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Meilleures salutations, Informell, Geschäftspartner duzen sich Pozdrawiam serdecznie, Cordialement, Pozdrawiam, Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 07.03.2017