Przeczytaj fragment

Transkrypt

Przeczytaj fragment
Spis treœci
S³owo wstêpne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
I. Habitus translatorski a transfer kulturowy
Teresa TOMASZKIEWICZ, Czy t³umaczenie z jêzyka francuskiego
na jêzyk polski jest zawsze równe takiemu samemu transferowi
kulturowemu? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El¿bieta SKIBIÑSKA, Seria Pavillons. Domaine de l’Est (Robert
Laffont, 1981–2003) jako przyk³ad kreowania przez wydawcê
wizerunku literatury przek³adanej . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aurelia KLIMKIEWICZ, Od tekstu do kontekstu: rola t³umacza
w poszerzonym obiegu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jacek PLECIÑSKI, Elementy jêzyka i kultury C w praktyce
przek³adowej polskich t³umaczy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Krystyna MODRZEJEWSKA, Metafora i symbol w polskim
przek³adzie dramatów Samuela Becketta . . . . . . . . . . . . . . .
Renata NIZIO£EK, ¯ona Tartuffe’a – próbka Molierowskiej ironii
w polskich przek³adach XX wieku . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Katarzyna KUCZYÑSKA-KOSCHANY, Jak przek³adaæ il y a?
O polskiej serii translatorskiej III czêœci Enfance z Iluminacji
Rimbauda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ewelina PUDE£KO, T³umaczenie Nicoœci. Polskie przek³ady Rzutu
koœæmi Stéphane’a Mallarmégo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Joanna PACH, Dystynkcje kulturowe w przek³adzie poezji
z jêzyka francuskiego na jêzyk polski na podstawie teorii
Pierre’a Bourdieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
25
39
47
57
67
75
91
99
II. Ró¿norodnoœæ kulturowa w jêzykowym obrazie œwiata
Anna KACZMAREK, Ideologia epoki a wyobraŸnia t³umacza.
O dwóch polskich przek³adach Germinalu Emila Zoli . . . . . . . 109
Anna LEDWINA, Dyskurs cia³a w polskich przek³adach prozy
Marguerite Duras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Halina CHMIEL-BO¯EK, Jak przet³umaczyæ to, co trudno nawet
opowiedzieæ, czyli o przek³adzie Sonderkommando. Dans l’enfer
des chambres à gaz Shlomo Venezii . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Iwona KASPERSKA, Cassis do foccachy, a na deser rachat³ukum
– wielokulturowoœæ Marsylii w trylogii Jeana-Claude’a Izzo . . . .
Ewa KALINOWSKA, Malgaski francuski po polsku – o przek³adach
prozy Raharimanany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ewelina BUJNOWSKA, Obcoœæ – autor – t³umacz, czyli o polskim
przek³adzie Marii Chapdelaine Louisa Hémona . . . . . . . . . .
Anna SZCZÊSNY, Perspektywa odwrócona w przek³adzie
z dystynkcjami kulturowymi w tle (na przyk³adzie Lettres
de Russie Astolphe’a de Custine’a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Patrycja BOBOWSKA-NASTARZEWSKA, Jêzykowy i kulturowy
obraz œwiata w przek³adzie na przyk³adzie w³asnych t³umaczeñ
ksi¹¿ek filozoficznych z jêzyka francuskiego na jêzyk polski . . .
131
139
149
157
171
185
Résumé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193

Podobne dokumenty