Przeczytaj fragment
Transkrypt
Przeczytaj fragment
Spis treœci S³owo wstêpne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 I. Habitus translatorski a transfer kulturowy Teresa TOMASZKIEWICZ, Czy t³umaczenie z jêzyka francuskiego na jêzyk polski jest zawsze równe takiemu samemu transferowi kulturowemu? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El¿bieta SKIBIÑSKA, Seria Pavillons. Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1981–2003) jako przyk³ad kreowania przez wydawcê wizerunku literatury przek³adanej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aurelia KLIMKIEWICZ, Od tekstu do kontekstu: rola t³umacza w poszerzonym obiegu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacek PLECIÑSKI, Elementy jêzyka i kultury C w praktyce przek³adowej polskich t³umaczy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Krystyna MODRZEJEWSKA, Metafora i symbol w polskim przek³adzie dramatów Samuela Becketta . . . . . . . . . . . . . . . Renata NIZIO£EK, ¯ona Tartuffe’a – próbka Molierowskiej ironii w polskich przek³adach XX wieku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Katarzyna KUCZYÑSKA-KOSCHANY, Jak przek³adaæ il y a? O polskiej serii translatorskiej III czêœci Enfance z Iluminacji Rimbauda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ewelina PUDE£KO, T³umaczenie Nicoœci. Polskie przek³ady Rzutu koœæmi Stéphane’a Mallarmégo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Joanna PACH, Dystynkcje kulturowe w przek³adzie poezji z jêzyka francuskiego na jêzyk polski na podstawie teorii Pierre’a Bourdieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 25 39 47 57 67 75 91 99 II. Ró¿norodnoœæ kulturowa w jêzykowym obrazie œwiata Anna KACZMAREK, Ideologia epoki a wyobraŸnia t³umacza. O dwóch polskich przek³adach Germinalu Emila Zoli . . . . . . . 109 Anna LEDWINA, Dyskurs cia³a w polskich przek³adach prozy Marguerite Duras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Halina CHMIEL-BO¯EK, Jak przet³umaczyæ to, co trudno nawet opowiedzieæ, czyli o przek³adzie Sonderkommando. Dans l’enfer des chambres à gaz Shlomo Venezii . . . . . . . . . . . . . . . . . . Iwona KASPERSKA, Cassis do foccachy, a na deser rachat³ukum – wielokulturowoœæ Marsylii w trylogii Jeana-Claude’a Izzo . . . . Ewa KALINOWSKA, Malgaski francuski po polsku – o przek³adach prozy Raharimanany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ewelina BUJNOWSKA, Obcoœæ – autor – t³umacz, czyli o polskim przek³adzie Marii Chapdelaine Louisa Hémona . . . . . . . . . . Anna SZCZÊSNY, Perspektywa odwrócona w przek³adzie z dystynkcjami kulturowymi w tle (na przyk³adzie Lettres de Russie Astolphe’a de Custine’a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrycja BOBOWSKA-NASTARZEWSKA, Jêzykowy i kulturowy obraz œwiata w przek³adzie na przyk³adzie w³asnych t³umaczeñ ksi¹¿ek filozoficznych z jêzyka francuskiego na jêzyk polski . . . 131 139 149 157 171 185 Résumé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193