NAJŚW. MARYI PANNY RÓŻAŃCOWEJ
Transkrypt
NAJŚW. MARYI PANNY RÓŻAŃCOWEJ
7 października 2016r. – Piątek - NAJŚW. MARYI PANNY RÓŻAŃCOWEJ Festum Beatae Mariae Virginis a Rosario - II classis Commemoratio: S. Marco Papa et Conf. 7 października 2016r. kolor szat biały - Najśw. Maryi Panny Różańcowej (2. kl.) - Msza wł., Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Marka I, Papieża i Wyznawcy, Credo, prefacja o NMP (Et te in festivitate) Dzisiejsze wspomnienie zostało ustanowione na pamiątkę zwycięstwa floty chrześcijańskiej nad wojskami tureckimi, odniesionego pod Lepanto (nad Zatoką Koryncką) 7 października 1571 r. Sułtan turecki Selim II pragnął podbić całą Europę i zaprowadzić w niej wiarę muzułmańską. Ówczesny papież - św. Pius V, dominikanin, gorący czciciel Matki Bożej - usłyszawszy o zbliżającej się wojnie, ze łzami w oczach zaczął zanosić żarliwe modlitwy do Maryi, powierzając Jej swą troskę podczas odmawiania różańca. Nagle doznał wizji: zdawało mu się, że znalazł się na miejscu bitwy pod Lepanto. Zobaczył ogromne floty, przygotowujące się do starcia. Nad nimi ujrzał Maryję, która patrzyła na niego spokojnym wzrokiem. Nieoczekiwana zmiana wiatru uniemożliwiła manewry muzułmanom, a sprzyjała flocie chrześcijańskiej. Udało się powstrzymać inwazję Turków na Europę. Zwycięstwo było ogromne. Po zaledwie czterech godzinach walki zatopiono sześćdziesiąt galer wroga, zdobyto połowę okrętów tureckich, uwolniono dwanaście tysięcy chrześcijańskich galerników; śmierć poniosło 27 tys. Turków, kolejne 5 tys. dostało się do niewoli. Pius V, świadom, komu zawdzięcza cudowne ocalenie Europy, uczynił dzień 7 października świętem Matki Bożej Różańcowej. W roku 1883 Leon XIII wprowadził do Litanii Loretańskiej wezwanie "Królowo Różańca świętego - módl się za nami", a w dwa lata później zalecił, by w kościołach odmawiano różaniec przez cały październik. (źródło: brewiarz.pl) 2 klasy Szaty białe INTROITUS: Radujmy się wszyscy w Panu, obchodząc uroczystość Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum ceku czci Najświętszej Maryi Panny; z Jej uroczystości lebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis: de radują się Aniołowie i wychwalają Syna Bożego. cuius sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Ps. Z mego serca płynie piękne słowo, pieśń moją śpiePs 44,2 wam dla Króla. V. Chwała Ojcu. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, którego Jednorodzony Syn przez swe życie, Deus, cuius Unigénitus per vitam, mortem et śmierć i zmartwychwstanie wysłużył nam nagrodę ży- resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ pracia wiecznego, spraw, abyśmy rozważając te tajemnice emia comparávit: concéde, quaesumus; ut, hæc w różańcu Najświętszej Maryi Panny naśladowali to, mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis co one zawierają, i osiągnęli to, co obiecują. Przez tegoż Rosário recoléntes, et imitémur, quod cóntiPana. nent, et quod promíttunt, assequámur. Per eundem Dominum. Pro S. Marco Papa et Conf. Wiekuisty Pasterzu, wejrzyj łaskawie na Swoją trzodę Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: i otocz ją nieustanną opieką za przyczyną świętego et, per beátum Marcum Summum Pontíficem, Marka, Papieża, którego ustanowiłeś pasterzem całego perpétua protectióne custódi; quem totíus Kościoła. Przez Pana. Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dominum. LECTIO: Prz 8,22-24.32-35 Pan posiadł mnie na początku dróg swoich, zanim co- Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, kolwiek od początku uczynił. Od wieków zrządzona je- ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab stem i od starodawna, zanim ziemia powstała. Nie by- ætérno ordináta sum et ex antíquis, ántequam ło jeszcze przepaści, a jam poczęta była. Teraz więc, terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam synowie, słuchajcie mnie: Błogosławieni, którzy strze- concépta eram. Nunc ergo, fílii, audíte me: gą dróg moich. Słuchajcie nauki, a bądźcie mądrzy Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte discii nie od rzucajcie jej. Błogosławiony człowiek, który plínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abiícere mnie słucha i który czuwa co dzień u drzwi moich eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad i strzeże podwojów mej bramy. Kto mnie znajdzie, fores meas cotídie. et obsérvat ad postes óstii znajdzie życie i wyczerpie zbawienie od Pana. mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino. GRADUALE: Ps 44,5.11.14 W obronie wiary i sprawiedliwości niech cudów doko- Propter veritátem et mansuetúdinem et iuna Twoja prawica. stítiam, et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. V. Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń twego ucha, bo V. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quKról pragnie twej piękności. ia concupívit Rex spéciem tuam. ALLELUJA: J 1,12 Alleluja, alleluja. V. Sollémnitas gloriósæ Vírginis Allelúia, allelúia. V. Uroczystość chwalebnej Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Iuda, clara ex Panny Maryi, z rodu Abrahama, pochodzącej z stirpe David. Allelúia. pokolenie Judy, ze sławnego domu Dawida. Alleluja. Łk 1,26-38 In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilaeæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius: et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elisabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum. OFFERTORIUM: Syr 24,25; Syr 39,17 We mnie łaska wszelkiej drogi i prawdy, we mnie cała In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis nadzieja życia i cnoty. Ja wydałam owoc, jak róża za- spes vitæ et virtútis: ego quasi rosa plantáta susadzona nad strumieniem wody. per rivos aquárum fructificávi. SECRETA: Spraw, prosimy Cię, Panie, abyśmy należycie się Fac nos, quaesumus, Dómine, his munéribus usposobili do ofiarowania Tobie tych darów i rak roz- offeréndis conveniénter aptári: et per saważali w tajemnicach Różańca świętego życie, mękę cratíssimi Rosárii mystéria sic vitam, passiónem i chwałę Jednorodzonego Syna Twego, byśmy się stali et glóriam Unigéniti tui recólere; ut eius digni godnymi Jego obietnic: Który z Tobą żyje. promissiónibus efficiámur: Qui tecum vivit. Pro S. Marco Papa et Conf. Złożywszy dary, prosimy Cię, Panie, oświeć łaskawie Oblátis munéribus, quaesumus, Dómine, Twój Kościół, by trzodzie Twojej wszędzie sprzyjało Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis powodzenie, a pasterze pod Twymi rządami starali się tui profíciat ubique succéssus, et grati fiant podobać Twojemu imieniu. Przez Pana. nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dominum. PRAEFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in ny Boże: I abyśmy Cię wielbili, błogosławili i wysła- Festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis colwiali obchodząc święto Najświętszej Maryi zawsze laudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Dziewicy. Ona to poczęła Jednorodzonego Syna Two- Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne jego za sprawą Ducha Świętego i zachowując chwałę concépit: et, virginitátis glória permanénte, ludziewictwa wydała światu światłość przedwieczną, Je- men ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, zusa Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego majestat Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt czczą Potęgi. A wspólnie z nimi w radosnym uniesie- Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta niu sławią Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom quibus et nostras voces ut admitti iubeas, dewołać w pokornym uwielbieniu: precámur, súpplici confessióne dicéntes: Syr 39,19 COMMUNIO:. Kwitnijcie jak lilia, roztaczajcie woń, wypuszczajcie Floréte, flores, quasi lílium, et date odórem, et wdzięczne gałązki i pieśń pochwalną śpiewajcie i bło- frondéte in grátiam, collaudáte cánticum, et beEVANGELIUM: Onego czasu: Posłany jest Anioł Gabriel od Boga do miasta galilejskiego, które zwano Nazaret, do Panny poślubionej mężowi, któremu było na imię Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja. I wszedłszy do Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami». A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego i rozważała, cóż by to było za pozdrowienie. I rzekł Jej Anioł: «Nie lękaj się, Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę u Boga! Oto poczniesz w łonie i porodzisz syna, i nadasz Mu imię Jezus. Ten będzie wielkim i Synem Najwyższego nazwany będzie. I da Mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca Jego i będzie królował nad domem Jakubowym na wieki, a królestwu Jego nie będzie końca». A Maryja rzekła do Anioła: «Jakże się to stanie, skoro męża nie znam?» I odpowiadając Anioł rzekł Jej: «Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego Cię zacieni. Przeto i co się z Ciebie narodzi święte, Synem Bożym będzie nazwane. A oto Elżbieta, krewna Twoja, i ona poczęła dziecię w starości swojej, a jest to już szósty miesiąc dla tej, którą zowią niepłodną: bo nie masz nic niemożliwego u Boga». I rzekła Maryja: «Otom ja, służebnica Pańska, niechaj mi się stanie według słowa twego». gosławcie Pana we wszystkich Jego dziełach. POSTCOMMUNIO: Niech nas wspomagają, Panie, modlitwy Rodzicielki Twojej, której uroczystość różańcową święcimy, abyśmy doznali mocy tajemnic, które rozważamy, i osiągnęli skutki Sakramentu, któryśmy przyjęli: Który żyjesz. nedícite Dóminum in opéribus suis. Sacratíssimæ Genetrícis tuæ, cuius Rosárium celebrámus, quaesumus, Dómine, précibus adiuvémur: ut et mysteriórum, quæ cólimus, virtus percipiátur; et sacramentórum, quæ súmpsimus, obtineátur efféctus: Qui vivis. Pro S. Marco Papa et Conf. Prosimy Cię, Panie, rządź miłościwie Twoim Kościo- Refectióne sancta enutrítam gubérna, quaesułem, krzepionym przez święty pokarm, aby pod Twoim mus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, możnym panowaniem rosła wolność Kościoła, a zwią- poténti moderatióne dirécta, et increménta lizek jego z Tobą trwał niezachwiany. Przez Pana. bertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per Dominum.