PDH Polska SA - Grupa Azoty Zakłady Chemiczne Police SA
Transkrypt
PDH Polska SA - Grupa Azoty Zakłady Chemiczne Police SA
PDH Polska S.A. ZAŁĄCZNIK NR 1 DO ZAPROSZENIA DO WYRAŻENIA ZAINTERESOWANIA ZŁOŻENIEM OFERTY ZAWARCIA UMOWY O GENERALNE WYKONAWSTWO PORTU WEDŁUG FORMUŁY „POD KLUCZ” ZA CENĘ RYCZAŁTOWĄ APPENDIX NO. 1 TO LETTER OF INVITATION TO EXPRESS INTEREST TO BID FOR A LUMP SUM TURNKEY HARBOUR EPC CONTRACT UMOWA O POUFNOŚCI I ZAKAZIE UJAWNIANIA INFORMACJI CONFIDENTIALITY AND NON-DISCLOSURE AGREEMENT Instrukcje: Instructions: 1. Przed podpisaniem umowy stanowiącej niniejszy załącznik prosimy: usunąć stronę tytułową, wyczerpująco uzupełnić wymagane w komparycji dane dotyczące spółki, a także dane kontaktowe w §7 poniżej. 2. Prosimy podpisać umowę stanowiącą niniejszy załącznik zgodnie z wymogami określonymi w zaproszeniu do wyrażenia zainteresowania złożeniem oferty na kontrakt EPC na port. 3. PDH Polska S.A. nie dopuszcza zmiany treści umowy stanowiącej niniejszy załącznik. 1. Before signing the agreement constituting this attachment please: remove this cover page and fill in data required in the recitals of the agreement, as well as contact details indicated in §7 below. 2. Please sign the agreement constituting this attachment in accordance with the requirements set out in to letter of invitation to express interest to bid for a lump sum turnkey harbour EPC contract. 3. PDH Polska S.A does not allow for any amendments to the agreement appended herein. Adres Siedziby PDH Polska S.A. ul. Kuźnicka 1, 72-010 Police Zarząd Spółki Roman Grzelczak – Prezes Zarządu Andrzej Niewiński – Wiceprezes Zarządu PDH Polska S.A. z siedzibą w Policach, ul. Kuźnicka 1, 72-010 Police wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla Szczecina-Centrum w Szczecinie XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego – numer KRS 0000577195, NIP 8513187611, o kapitale zakładowym w wysokości 60 000 000 PLN (z czego 60 000 000 PLN stanowi kapitał wpłacony). Strona 1 z 13 PDH Polska S.A. UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI I NIEUJAWNIANIU INFORMACJI CONFIDENTIALITY AND NON-DISCLOSURE AGREEMENT nr …………………………… No ………………………………. zawarta w dniu …… października 2016 r. pomiędzy: concluded on …… October 2016 by and between: PDH Polska S.A., spółką utworzoną zgodnie z prawem polskim z siedzibą w Policach, ul. Kuźnicka 1, 72-010 Police, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy Szczecin-Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod numerem KRS 0000577195, NIP: 8513187611, REGON 362562393, o kapitale zakładowym w wysokości 60.000.000, który został częściowo opłacony, zwaną dalej „WŁAŚCICIELEM”, PDH Polska S.A., a company incorporated under the laws of Poland, having its registered office at: Police, ul. Kuźnicka 1, 72-010 Police, entered into the registry of companies of the National Court Register maintained by the District Court in SzczecinCentrum in Szczecin, 13th Commercial Division of the National Court Register with the number KRS 0000577195, Tax Identification No. (NIP): 8513187611, REGON 362562393, with a share capital of PLN 60,000,000, paid up in part, hereinafter referred to as the “OWNER”, reprezentowaną przez: represented by: Romana Grzelczaka – Prezesa Zarządu, oraz Roman Grzelczak – President of the Management Board, and Andrzeja Niewińskiego – Wiceprezesa Zarządu; Andrzej Niewiński the Management Board; a and ……………………………………………………….., spółką utworzoną zgodnie z prawem ……………….., z siedzibą pod adresem: ……………………………… …......................................................., wpisaną do rejestru przedsiębiorców ……………………………... ……………………………… prowadzonego przez ……………………………………………………, pod numerem ………………………….., numer identyfikacji podatkowej: ………………………….., o kapitale zakładowym w wysokości ………………… ………………….. [opłaconym w całości], zwaną dalej „OFERENTEM”, ……………………………………………………….., a company incorporated under the laws of ……………………, having its registered office at: ………………………………………………………… …………………………………………..., entered into the registry of companies of ………………………….. …................................... maintained by ……………... ……………………………………….., with the number ………………………, Tax Identification No. ………………………….; with a share capital of ……………………………………….., [paid up in full], hereinafter referred to as the “BIDDER”, reprezentowaną przez: represented by: ............................................................................, oraz ............................................................................, and ……………………………………………………. . ……………………………………………………… . – Vice-President Strona 2 z 13 of PDH Polska S.A. WŁAŚCICIEL i OFERENT zwani w niniejszej Umowie oddzielnie „Stroną”, a łącznie „Stronami”. The OWNER and the BIDDER are also individually referred to herein as a “Party”, and jointly – as the “Parties”. Strona przekazująca informacje drugiej Stronie zwana jest w dalszej części niniejszej Umowy „Stroną Przekazującą” zaś Strona otrzymująca zwana jest w dalszej części niniejszej Umowy „Stroną Otrzymującą”. The Party providing information to the other Party shall be hereinafter referred to as the “Providing Party” and the Party receiving such information shall be hereinafter referred to as the “Receiving Party”. „Strona Przekazująca” na mocy niniejszej Umowy obejmuje również Grupę Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A., w zakresie, w jakim informacje będą przekazywane OFERENTOWI przez lub w imieniu Grupy Azoty Zakładów Chemicznych „Police” S.A. A “Providing Party” hereunder also includes Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A., to the extent that information will be provided to the BIDDER by, or on behalf of Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A. §1 POSTANOWIENIA OGÓLNE §1 GENERAL PROVISIONS 1. Przedmiotem niniejszej Umowy jest ochrona 1. Informacji Poufnych przekazanych sobie wzajemnie przez Strony i/lub przekazywanych przez Grupę Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A. OFERENTOWI w związku z uczestnictwem OFERENTA w przetargu prowadzonym przez WŁAŚCICIELA w celu dokonania wyboru wykonawcy umowy o generalne wykonawstwo urządzeń portowych do rozładunku propanu ze statków morskich wraz z urządzeniami do magazynowania propanu, które mogłyby być opcjonalnie wykorzystywane do eksportu propylenu, w formule pod klucz za cenę ryczałtową, w Policach, Polska (w dalszej części Umowy „Potencjalna Współpraca”). The subject-matter of this Agreement is the protection of the Confidential Information provided by the Parties to each other and/or by Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A. to the BIDDER in connection with the participation by the BIDDER in the tender conducted by the OWNER to select the contractor for engineering, procurement and construction contract for a harbour for unloading the propane from the sea going ships including the propane storage, optionally allowing for the propylene export, in Police, Poland, to be concluded on a lump sum, turn-key basis (further, the “Potential Cooperation”). 2. Strony wzajemnie zobowiązują się niniejszym 2. do zachowania w tajemnicy oraz nieujawniania jakichkolwiek Informacji Poufnych (zdefiniowanych w §2 niniejszej Umowy) przekazanych danej Stronie przez drugą Stronę (i/lub w przypadku OFERENTA- przez Grupę Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A.) w związku z Potencjalną Współpracą lub w ramach Potencjalnej Współpracy, z wyjątkiem The Parties hereby undertake to each other to keep secret and not to disclose any Confidential Information (as defined in §2 of this Agreement) provided to a Party by the other Party (and/or, in the case of the BIDDER – by Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A.) in connection with or in the course of the Potential Cooperation, except as expressly permitted by this Agreement. Strona 3 z 13 PDH Polska S.A. przypadków, w których niniejsza Umowa na to wyraźnie zezwala. 3. Strony zobowiązane są do podjęcia wszelkich 3. środków technicznych, organizacyjnych oraz wszelkich innych środków w celu należytego wykonania zobowiązań określonych w niniejszej Umowie. W szczególności Strony zobowiązują się dołożyć wszelkich należytych starań w celu zapewnienia, aby środki łączności wykorzystywane przez nie do odbioru oraz przekazywania Informacji Poufnych gwarantowały zabezpieczenie tych Informacji Poufnych przed dostępem osób nieupoważnionych. Ponadto Strony zobowiązują się do zapewnienia odpowiednich warunków przechowywania wszelkich Informacji Poufnych uzyskanych przez siebie w związku z Potencjalną Współpracą lub w ramach Potencjalnej Współpracy, niezależnie, czy te Informacje Poufne wyrażone zostaną w formie niematerialnej (w tym zapis cyfrowy lub, analogowy) czy materialnej (w tym materiały w formie pisemnej, materialne nośniki danych, filmy, materialne nośniki dźwięku), w sposób uniemożliwiający do nich dostęp osób niepowołanych. §2 INFORMACJE POUFNE 1. Informacje Poufne w rozumieniu niniejszej 1. Umowy obejmują (bez względu na sposób ich przekazania lub udostępnienia - ustnie, pisemnie, na nośniku elektromagnetycznym lub innym, a także w inny sposób): (i) wszelkie informacje lub dokumenty przekazane lub udostępnione przez jedną ze Stron drugiej Stronie i/lub przez lub w imieniu Grupy Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A. OFERENTOWI w związku z Potencjalną Współpracą lub w ramach Potencjalnej Współpracy, (ii) wszelkie informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu polskiej ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. The Parties shall be obliged to take all technical, organizational and all other measures to ensure the proper performance of the obligations set out in this Agreement. In particular, the Parties undertake to make every reasonable effort to ensure that the means of communication used by the Parties for the reception and provision of the Confidential Information will guarantee the protection of such Confidential Information against unauthorized access. Furthermore, the Parties undertake to ensure proper storage of all the Confidential Information received in connection with or in the course of the Potential Cooperation, regardless of whether such Confidential Information is expressed in immaterial form (including digital or analogue recording) or in a material form (including materials in writing, tangible data carriers, film, tangible carriers of sounds), in a way preventing unauthorized access to such information. §2 CONFIDENTIAL INFORMATION Confidential Information within the meaning of this Agreement shall include (regardless of how such Confidential Information is provided or made available - orally, in writing, on electromagnetic carrier or on other carrier, or in other way): (i) all information and/or documents made available by one Party to the other Party and/or by or on behalf of Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A. to the BIDDER in relation to, or in the course of, the Potential Cooperation, (ii) all information that constitutes a trade secret within the meaning of the Polish Act dated 16 April 1993 on Combating Unfair Competition (unified text in Journal of Laws of Strona 4 z 13 PDH Polska S.A. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (tekst jednolity: Dz. U. z 2003r. Nr 153, poz. 1503, ze zm.), w tym między innymi: informacje o wartości gospodarczej, w tym handlowe, techniczne lub organizacyjne, know-how dotyczące jednej ze Stron lub jej współpracowników i/lub kontrahentów, oraz (iii) następujące informacje dotyczące każdej ze Stron: 2. 2003 No. 153, item 1503, as amended), including but not limited to: information of economic value, including commercial, technical or organizational information or knowhow of one of the Parties or its associates and/or contractors, and (iii) the following information on each of the Parties: 1) prawnie chronione dane osobowe; 1) legally protected personal data; 2) informacje o strategii i organizacji firmy; 2) information on strategy and organization of the company; 3) informacje o systemach informatycznych i oprogramowaniu; 3) information on IT systems and software; 4) informacje o zasadach dystrybucji oraz zaopatrzenia; 4) information on principles of distribution and supply; 5) informacje dotyczące cen; 5) information related to prices; 6) informacje o klientach i dostawcach; 6) information on customers and suppliers; 7) informacje o wewnętrznych przepisach i procedurach; 7) information procedures; 8) informacje o organizacji i przebiegu procesów, w tym procesów technologicznych i produkcyjnych, a także informacje o rozwiązaniach technologicznych i technicznych (zastosowanych albo rozważanych); 8) information on organization and course of processes, including technological and production processes, as well as information on technological and technical solutions (implemented or considered); 9) informacje o podejmowanych lub planowanych przez Stronę działaniach z zakresu marketingu i promocji, jak również o planach biznesowych. 9) information on undertaking or planning by the Party of the activities related to marketing and promotion, as well as on business plans. Informacje Poufne w rozumieniu niniejszej 2. Umowy obejmują również wszelkie informacje, materiały oraz dane zastrzeżone dla osób trzecich, które zostały udostępnione przez lub w imieniu Strony Przekazującej na rzecz Strony Otrzymującej. Informacjami Poufnymi są on internal rules and Confidential Information within the meaning of this Agreement also includes all information, materials and data proprietary to a third party and made available by or on behalf of the Providing Party to the Receiving Party. Confidential Information in particular Strona 5 z 13 PDH Polska S.A. w szczególności wszelkie informacje techniczne oraz dokumenty wydane WŁAŚCICIELOWI przez zewnętrznego licencjodawcę na podstawie lub w związku z licencją na technologię udzieloną WŁAŚCICIELOWI. encompasses all technical information and documents issued to the OWNER by a third party licensor based on, or in connection with, a technology license granted to the OWNER. 3. Strony ustalają, że status Informacji Poufnych 3. na podstawie niniejszej Umowy nie przysługuje informacjom, danym, materiałom, analizom, studiom, projektom, opracowaniom lub innym dokumentom sporządzonym przez Stronę na podstawie innej, odrębnej umowy zawartej między Stronami, w tym sporządzonym na podstawie Informacji Poufnych objętych niniejszą Umową. Zasady korzystania i ewentualnego ujawniania takich informacji, danych, materiałów, analiz, studiów lub innych dokumentów określane będą przez Strony w takiej wyżej wymienionej odrębnej umowie. The Parties agree that the status of the Confidential Information under this Agreement shall not be conferred to the information, data, materials, analyses, studies, projects, developments or other documents prepared by a Party based on another, separate agreement between the Parties, even if prepared based on Confidential Information hereunder. The terms and conditions of use and potential disclosure of such information, data, materials, analyses, studies or other documents shall be determined by the Parties in the separate agreement referred to above. 4. Każda ze Stron może ujawniać Informacje 4. Poufne bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej Strony następującym osobom: Each Party may disclose the Confidential Information without the prior written consent of the other Party to the following persons: 1) swoim pracownikom oraz innym członkom personelu, w tym również członkom personelu podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej, co Strona ujawniająca, jak również członkom swoich władz oraz organom nadzorczym - w celu realizacji zadań wynikających z Potencjalnej Współpracy; 1) its employees and other personnel, including the personnel of its affiliates, its management members and supervisory authorities – for the purpose of performing the tasks arising from the Potential Cooperation; 2) doradcom lub konsultantom, o których druga Strona została powiadomiona na piśmie i co do których nie wyraziła ona sprzeciwu, 2) advisors and/or consultants, of which the other Party has been notified in writing and against whom no objections were raised by such other Party, pod warunkiem, że Strona ujawniajaca zapewni, że wszystkie takie osoby w pełni przestrzegać będą postanowień niniejszej Umowy, i że Strona taka ponosi będzie odpowiedzialność za te osoby zgodnie z §5.1 poniżej. provided that the disclosing Party is obliged to procure that all such persons will fully comply with the provisions of this Agreement, and that such Party will be liable for these persons in accordance with §5.1 below. Strona 6 z 13 PDH Polska S.A. 5. 6. Informacje Poufne mogą być ujawnione przez 5. OFERENTA swojemu partnerowi (partnerom) konsorcjum i/lub podwykonawcy (podwykonawcom) i/lub dostawcy (dostawcom), zarówno obecnemu jak i przyszłemu wyłącznie na następujących warunkach: Confidential Information may be disclosed by the BIDDER to its consortium partner(s) and/or subcontractor(s), and/or supplier(s), whether actual or prospective, solely under the following conditions: 1) Informacje Poufne mogą być przekazane takim osobom z zastrzeżeniem poinformowania WŁAŚCICIELA przed ich ujawnieniem o tożsamości każdej z takich osób oraz zakresie Informacji Poufnych, które zostaną jej ujawnione; 1) Confidential Information may be provided to such parties subject to notifying the OWNER’s prior to the disclosure about the identity of each such party, and the scope of Confidential Information disclosed to it; 2) OFERENT każdorazowo ponosi bezpośrednią odpowiedzialność wobec WŁAŚCICIELA za ujawnienie Informacji Poufnych przez swojego obecnego lub przyszłego partnera (partnerów) konsorcjum i/lub podwykonawcę (podwykonawców) i/lub dostawcę (dostawców) jak gdyby zostały one ujawnione przez samego OFERENTA, zgodnie z §5.1 poniżej; oraz 2) the BIDDER shall be liable directly to the OWNER for each disclosure of Confidential Information by its actual or prospective consortium partner(s) and/or subcontractor(s) and/or supplier(s) as if such disclosure was made by the BIDDER itself, in accordance with §5.1 below; and 3) w razie ujawnienia przez OFERENTA Informacji Poufnych swojemu obecnemu lub przyszłemu partnerowi (partnerom) konsorcjum i/lub podwykonawcy (podwykonawcom) i/lub dostawcy (dostawcom), każde takie ujawnienie nastąpi wyłącznie w minimalnym niezbędnym zakresie. 3) should the BIDDER disclose Confidential Information to its actual or prospective consortium partner(s) and/or subcontractor(s) and/or supplier(s), than in each such case only to the minimum necessary extent. Ochronie na mocy niniejszej Umowy nie 6. podlegają Informacje Jawne, rozumiane jako wszelkie informacje, dane, materiały, analizy, studia, projekty, opracowania lub inne dokumenty, które: 1) zostały przekazane Stronie Otrzymującej jako informacje jawne, przy czym zastrzeżenie o jawności przekazanych informacji winno być wyraźne i sporządzone na piśmie przez Stronę The protection under this Agreement shall not cover the Non-Confidential Information, defined as any information, data, materials, analyses, studies, projects, developments or other documents which: 1) have been provided to the Receiving Party as not confidential, provided that the reservation on the non-confidential nature of the provided information shall be clear and made in writing by the Providing Party; Strona 7 z 13 PDH Polska S.A. Przekazującą; 2) zostały ujawnione publicznie i w dacie ich ujawnienia Stronie Otrzymującej przez Stronę Przekazującą były powszechnie znane; 2) has been disclosed to the public, and was publicly known on the date of its disclosure to the Receiving Party by the Providing Party; 3) po ich przekazaniu Stronie Otrzymującej na podstawie niniejszej Umowy stały się ogólnie dostępne bez naruszenia przez tę Stronę Otrzymującą zobowiązania do zachowania poufności; i/lub 3) after its provision to the Receiving Party hereunder, became publicly available without a breach of the confidentiality obligation by such Receiving Party; and/or 4) zostały uzyskane przez Stronę Otrzymującą od osób trzecich zgodnie z prawem i bez naruszenia przez te osoby trzecie jakiegokolwiek zobowiązania do zachowania poufności, z zastrzeżeniem że ciężar udowodnienia powyższego spoczywa na Stronie Otrzymującej. 4) have been obtained by the Receiving Party from third parties legally and without a breach by such third parties of any confidentiality obligation, provided that the proof of the above shall burden the Receiving Party. §3 UJAWNIENIE INFORMACJI POUFNYCH 1. Informacje Poufne w każdym przypadku 1. stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa Strony Przekazującej i mogą zostać ujawnione przez Stronę Otrzymującą osobom trzecim wyłącznie w następujących przypadkach: 1) uzyskania przez Stronę Otrzymującą uprzedniej pisemnej zgody Strony Przekazującej na ujawnienie Informacji Poufnych, wyszczególniającej Informacje Poufne, które mogą zostać ujawnione. W przypadku Informacji Poufnych przekazywanych OFERENTOWI przez Grupę Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A., ujawnienie informacji przez OFERENTA wymaga zgody zarówno WŁAŚCICIELA jak i Grupy Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A.; §3 DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION Confidential Information shall in each case constitute a business secret of the Providing Party, and may be disclosed by the Receiving Party to third parties only in the following cases: 1) when the Receiving Party obtains a prior written consent of the Providing Party to disclose the Confidential Information, specifying Confidential Information which may be disclosed. In case of Confidential Information provided to the BIDDER by Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A., a disclosure by the BIDDER requires the consent of both the OWNER and Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A.; Strona 8 z 13 PDH Polska S.A. 2) jeżeli obowiązek ujawnienia takich Informacji Poufnych nakładał będzie na Stronę Otrzymującą: 2. 2) if the obligation to disclose such Confidential Information is imposed on the Receiving Party by: (a) przepis prawa obowiązującego, powszechnie (a) a generally applicable legal regulation, (b) prawnie wiążące żądanie sądu powszechnego albo organu administracji publicznej lub samorządowej wydane w ramach prowadzonego postępowania sądowego albo administracyjnego, (b) a legally binding request of the common court or a public administration body or a local government administration body – issued in the course of judicial or administrative proceedings, (c) prawomocne i wykonalne orzeczenie sądu powszechnego, (c) a valid and enforceable judgment issued by the common court, (d) prawomocna i wykonalna decyzja organu administracji publicznej lub samorządowej, (d) a valid and enforceable decision of a public administration body or a local government administration body, (e) jakakolwiek inna prawomocna i wykonalna decyzja, postanowienie, nakaz lub inny akt o podobnym charakterze wydany na podstawie i zgodnie z przepisami prawa powszechnie obowiązującego. (e) any other valid and enforceable decision, order, ruling, or any other act of a similar nature issued pursuant to and in accordance with the generally applicable provisions of law. W wypadku określonym w §3.1.2 powyżej, 2. Strona Otrzymująca przed ujawnieniem Informacji Poufnych poinformuje, w prawnie dopuszczalnym zakresie, na piśmie Stronę Przekazującą o tym fakcie (zaś w przypadku Informacji Poufnych przekazywanych OFERENTOWI przez Grupę Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A., OFERENT poinformuje zarówno WŁAŚCICIELA jak i Grupę Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A.), wskazując przynajmniej: 1) podstawy prawne obowiązku ujawnienia; 2) zakres Informacji zostaną ujawnione; Poufnych, które In the case referred to in §3.1.2 above, before the disclosure of the Confidential Information, to the extent legally permitted, the Receiving Party shall notify the Providing Party (and, in case of Confidential Information provided to the BIDDER by Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A., the BIDDER will notify both the OWNER and Grupa Azoty Zakłady Chemiczne “Police” S.A.) in writing of such fact, indicating at least: 1) the legal grounds for the obligation to disclose; 2) the scope of Confidential Information which will be disclosed; Strona 9 z 13 PDH Polska S.A. 3) organ, któremu Informacje zostaną ujawnione. 3. Poufne W razie ujawnienia Informacji Poufnych 3. w okolicznościach, o których mowa w §3.1.2 w punktach (b) do (e) włącznie, załącznikiem do powiadomienia, o którym mowa w §3.2 powyżej, będzie kopia odpowiedniego żądania sądu lub innego organu, decyzji lub innego obowiązującego aktu wydanego przez organ. §4 OBOWIĄZYWANIE UMOWY 3) the body to which the Information is to be disclosed. Confidential In the event of disclosure of Confidential Information in the circumstances referred to in §3.1.2 items (b) to (e) inclusive, a copy of the relevant request of the court or another authority, the relevant judgement, decision or another applicable act of an authority shall form an attachment to the notification referred to in §3.2 above. §4 AGREEMENT VALIDITY 1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie w chwili jej 1. obustronnego podpisania. This Agreement shall come into effect upon its signing by both Parties. 2. Każda ze Stron może w dowolnym czasie 2. rozwiązać niniejszą Umowę na podstawie jednostronnego pisemnego zawiadomienia. W takim wypadku niniejsza Umowa wygaśnie po upływie dwóch (2) tygodni od doręczenia drugiej Stronie zawiadomienia, o którym mowa powyżej. Each Party may at any time terminate this Agreement by way of a unilateral written notice. In such a case, this Agreement shall expire after two (2) weeks of the delivery of the notice referred to above to the other Party. 3. W razie rozwiązania niniejszej Umowy 3. obowiązki Stron na podstawie niniejszej Umowy oraz odpowiedzialność za naruszenie tych obowiązków pozostaną w mocy przez okres 10 (dziesięciu) lat od momentu jej wygaśnięcia. In the event of termination of this Agreement, the Parties’ obligations hereunder, and liability for a breach of such obligations, remain in force for the period of ten (10) years from the expiration of the Agreement. §5 ODPOWIEDZIALNOŚĆ STRON 1. Każda Strona ponosi pełną odpowiedzialność za 1. należytą realizację niniejszej Umowy przez samą siebie. Każda Strona ponosi pełną odpowiedzialność za przestrzeganie zobowiązań do zachowania poufności zawartych w niniejszej Umowie przez obecnego lub przyszłego partnera (partnerów) konsorcjum, podwykonawcę (podwykonawców), dostawcę (dostawców), pracowników, personel, doradców, organy władz i organy nadzorcze, oraz innych należycie §5 LIABILITY OF THE PARTIES Each of the Parties shall bear full liability for its own proper performance of this Agreement. Each of the Parties shall bear full liability for the compliance with the confidentiality obligations contained herein by its actual or prospective consortium partner(s), subcontractor(s), supplier(s), employees, personnel, advisors, management, supervisory bodies, and other duly authorized representatives and all other parties acting on behalf of such Party on the basis of Strona 10 z 13 PDH Polska S.A. upoważnionych przedstawicieli danej Strony oraz wszelkich innych osób działających w imieniu tej Strony na podstawie należycie udzielonego upoważnienia, którzy otrzymali od niej Informacje Poufne objęte niniejszą Umową. duly granted authorization, to whom Confidential Information under this Agreement has been disclosed by such Party. 2. Strona Przekazująca może dochodzić od Strony 2. Otrzymującej, która naruszyła swoje zobowiązania na podstawie niniejszej Umowy odszkodowania w pełnej wysokości faktycznej i bezpośredniej szkody w sposób uzasadniony i konieczny poniesionej przez Stronę Przekazującą w wyniku naruszenia niniejszej Umowy przez Stronę Otrzymującą. The Providing Party may seek from the Receiving Party who is in breach of its obligations hereunder a compensation for the full amount of the actual and direct damage reasonably and necessarily suffered by the Providing Party as a result of the breach of this Agreement by the Receiving Party. 3. Z zastrzeżeniem procedury rozstrzygania 3. sporów określonej w §7.3 poniżej, odszkodowanie, o którym mowa w niniejszym §5 będzie należne do zapłaty w terminie 7 (siedmiu) dni od dnia doręczenia zobowiązanej Stronie noty obciążeniowej wystawionej przez Stronę, której przysługuje odszkodowanie, przelewem na rachunek bankowy Strony wystawiającej wskazany w nocie obciążeniowej. W nocie obciążeniowej wskazane zostaną naruszenia zobowiązań do zachowania poufności, w stosunku do których należne jest odszkodowanie. Subject to the dispute resolution procedure set forth in §7.3 below, the compensation referred to in this §5 shall be payable within 7 (seven) days from the date of delivery to the obliged Party of a debit note issued by the Party entitled to the compensation, by bank transfer to the bank account of the issuing Party indicated in the debit note. The debit note will state the breach of confidentiality obligations committed, in relation to which the compensation shall be due. §6 SPÓŁKA PUBLICZNA 1. WŁAŚCICIEL informuje, że jest spółką 1. całkowicie zależną od spółki publicznej, wobec czego niektóre przekazywane Informacje Poufne mogą stanowić również informacje poufne w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 29 lipca 2005 r. o ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz o spółkach publicznych (tekst jednolity: Dz.U. z 2013 r., poz.1382, ze zm.) oraz ustawy z dnia 29 lipca 2005 r. o obrocie instrumentami finansowymi (tekst jednolity: Dz.U. z 2014 r., §6 PUBLIC COMPANY The OWNER informs that it is a wholly owned subsidiary of a public company, therefore some of the provided Confidential Information may also constitute the confidential information within the meaning of the Act of 29 July 2005 on Public Offers and the Conditions for Introducing Financial Instruments to the Organized Trading System and on Public Companies (unified text in Journal of Laws of 2013, item 1382, as amended) and the Act of 29 July 2005 on Trading in Financial Instruments (unified text in Journal of Laws of Strona 11 z 13 PDH Polska S.A. 2. poz. 94, ze zm.). W związku z powyższym Strona Otrzymująca zobowiązuje się do poinformowania wszystkich uprawnionych osób mających dostęp do informacji poufnych w rozumieniu powyższych ustaw o obowiązku zachowania ich w tajemnicy i o skutkach prawnych ich ujawnienia, tj. odpowiedzialności cywilnej i karnej przewidzianej przepisami tych ustaw. 2014, item 94, as amended). Therefore, the Receiving Party undertakes to inform all authorized persons having access to the confidential information within the meaning of the above-mentioned acts on the obligation to keep such confidential information secret and on the legal consequences of its disclosure, i.e. civil and criminal liability provided for by these acts. Ujawnienie informacji poufnych w rozumieniu 2. przepisów ustaw, o których mowa w ust. 1, może być dokonane wyłącznie w trybie przewidzianym w tych ustawach oraz przy uwzględnieniu przewidzianych w nich obwarowań, w tym dotyczących sporządzania i prowadzenia odrębnych list osób fizycznych posiadających dostęp do informacji poufnych, o których mowa w art. 158 ustawy z dnia 29 lipca 2005 r. o obrocie instrumentami finansowymi. Disclosure of the confidential information within the meaning of acts referred to in par. 1 may be performed only as provided for in the above-mentioned acts and with taking into account the legal securities provided for therein, including the legal securities concerning the preparation and maintenance of separate lists of individuals who have access to the confidential information referred to in art. 158 of the Act of 29 July 2005 on Trading in Financial Instruments. §7 POSTANOWIENIA KOŃCOWE 1. Korespondencja i zawiadomienia związane 1. z realizacją niniejszej Umowy przekazywane będą na następujące adresy: 1) dla WŁAŚCICIELA, oraz, we właściwych przypadkach, dla Grupy Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A.: §7 FINAL PROVISIONS Correspondence and notices related to the performance of this Agreement shall be made to the following addresses: 1) for the OWNER, and, if applicable, for Grupa Azoty Zakłady Chemiczne „Police” S.A.: PDH Polska S.A. PDH Polska S.A. Pani Magdalena Kobus Ms Magdalena Kobus ul. Kuźnicka 1 ul. Kuźnicka 1 72-010 Police 72-010 Police 2) dla OFERENTA: 2) for the BIDDER: OFERENT……………………………… ………………………………………… BIDDER: Strona 12 z 13 PDH Polska S.A. Pan/Pani………………………………… ……………………………………… Mr./Ms............................................... Adres…………………………………… …………………………………… Address 2. Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają 2. dla swej ważności formy pisemnej. All amendments to this Agreement shall be made by both Parties in writing to be valid. 3. Wszelkie spory wynikłe w związku z realizacją 3. niniejszej Umowy i/lub dotyczące samej Umowy rozstrzygane będą przez sąd powszechny właściwy miejscowo dla siedziby WŁAŚCICIELA. All disputes arising in connection with the performance of this Agreement, and/or in relation to the Agreement itself shall be resolved by the common court competent for the registered office of the OWNER. 4. Umowa została sporządzona w dwóch 4. jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron. This Agreement has been drawn up in two identical counterparts, out of which one counterpart shall be received by each Party. 5. Umowa została sporządzona w polskiej 5. i angielskiej wersji językowej. W razie jakichkolwiek rozbieżności pomiędzy dwoma wersjami językowymi, wiążąca jest angielska wersja językowa. The Agreement has been executed in Polish and English language version. In the event of any discrepancies between the two language versions, the English language version shall prevail. 6. Umowa podlega prawu polskiemu. The Agreement is governed by the Polish law. 6. OFERENT: BIDDER: ………………………………… ………………………………… Data i podpis Date and signature ………………………………… ………………………………… Data i podpis Date and signature WŁAŚCICIEL: OWNER: ………………………………… ………………………………… Data i podpis Date and signature ………………………………… ………………………………… Data i podpis Date and signature Strona 13 z 13