Wytyczne

Transkrypt

Wytyczne
European Generation Link
Wytyczne
Promocja Koncepcji Obywatela Europy
poprzez międzypokoleniową oraz międzykulturową
wymianę doświadczeń.
Wersja: Język polski
www.european-generation-link.org
Projekt jest realizowany przy wsparciu środków z programu Komisji Europejskiej
SOCRATES-GRUNDTVIG. Poniższa publikacja uwzględnia jedynie opinie autorów projektu.
Komisja Europejska nie jest odpowiedzialna za jakiekolwiek użycie informacji zawartych w
poniższej publikacji.
© 2007 BEST Institut für berufsbezogene Weiterbildung und Personaltraining, Wiedeń,
Austria
Niniejsza
publikacja
powstała
podczas
realizacji
projektu
SOCRATES-GRUNDTVIG
“European Generation Link Promote European Citizenship through Intergenerational and
Intercultural Learning " Numer projektu 229552-CP-1-2006-1 -AT-GRUNDTVIG-G1PP
Partnerzy projektu:
 BEST Institut für berufsbezogene Weiterbildung und Personaltraining GmbH
 Arbeiterkammer Niederösterreich, Wiedeń (AT)
 Artemisszio Foundation, Budapeszt (HU)
 BANLIEUES (BE)
 Biuro Inicjatyw Rozwojowych, Białystok (PL)
 Carpathian Foundation, Oradea (RO)
 Centrum voor Innovatie van Opleidningen, s’Hertogenbosch (NL)
 Città della Scienza S.c.p.a.-ONLUS, Neapol (IT)
 Folkuniversitetet Kristianstad, Kristianstad (SE)
 Gabinet d’Estudis Socialis, Barcelona (ES)
 Global Reklam, Istanbuł (TR)
 Hessisches Sozialministerium, Wiesbaden (DE)
 Institute Régional pour la Formation des Adultes – IRFA Sud, Montpellier (FR)
 KTP Association for Qualification at the Workplace, Znojmo (CZ)
 Latvian Adult Education Association, Ryga (LV)
 PAPILOT - Zavod za vzpodbujanje in razvijanje kvalitete življenja, Ljubljana (SI)
 University of Glasgow, Dept. of Adult and Continuing Education, Glasgow (UK)
 Volkshochschule Cham, Cham (DE)
Publikacja nie jest przeznaczona do celów komercyjnych. Publikacja będzie dostępna do
pobrania na stronie: www.european-generation-link.org do 30 września 2010.
2
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
SPIS TREŚCI
KONCEPCJA “HISTORII ŻYCIA” W PROJEKCIE EGL
4
Platforma i organizacja
4
grupy docelowe
5
Projekt „Historii życia”
5
Meta informacje “historii życia”
9
Wersje językowe
9
Szczegóły dotyczące formatu historii
10
Publikacja „Historii życia” – aspekty prawne
12
DOKUMENTACJA “HISTORII ŻYCIA” – PORADNIK UŻYTKOWNIKA CMS
14
Standardowa nawigacja w CMS
14
Sekcja dokumentacja
15
Sekcja tłumaczenia
15
Sekcja Publikacja
17
Załącznik: przewodnik po wywiadach
23
www.european-generation-link.org
3
___________________________________________________________________
KONCEPCJA “HISTORII ŻYCIA” W PROJEKCIE EGL
Międzypokoleniowy oznacza ‘będący lub dziejący się między dwoma pokoleniami’;
uczenie się międzypokoleniowe oznacza dzielenie się informacjami, myślami,
uczuciami oraz doświadczeniami między dwoma pokoleniami, które wzbogacają oba
pokolenia w kontekście nauki przez cale życie.
Termin praktyka międzypokoleniowa, którym określa się interakcje między ludźmi
młodymi a seniorami, obecnie zyskuje na popularności. Dzieje się tak, ponieważ
potrzeba pielęgnacji działań w tym zakresie została dostrzeżona. Platforma
“European Generation Link” to interaktywna biblioteka internetowa, która zawiera
zapis historii ludzi, którzy w ciągu swojego życia żyli w więcej niż jednym kraju
europejskim. Biblioteka ma na celu pomóc w zrozumieniu tła opisywanych wydarzeń
oraz ma pomóc w rozwijaniu tolerancji poprzez redukcję uprzedzeń i ksenofobii.
Młodzi ludzie muszą nie tylko otrzymać naukę od ludzi starszych lecz również
muszą przekazać ludziom starszym swoją wiedzę.
PLATFORMA I ORGANIZACJA
 Platforma działa jak biblioteka i oferuje historie życia w wielu wersjach
językowych.
 Nawigacja została zaprojektowana w następujących językach: EN, CZ, DE, ES,
FR, IT, HU, PL, LV, SE, SI, RO, oraz TR.
 Odwiedzający mają możliwość przeszukiwania biblioteki według różnych
parametrów oraz języków.
Strona internetowa została zaprojektowana na wzór prawdziwej biblioteki, gdzie
każda ksiązka odpowiada inną historię. Historie oparte są na wywiadach
przeprowadzonych według określonej struktury oraz są wzbogacone fotografiami
oraz plikami audio-wideo.
Projekt EGL, jest projektem międzynarodowym, oznacza to, że alfabet oraz znaki
użyte w wywiadach są różnorodne. Platforma wymaga zakodowania wszystkich
możliwych znaków z wszystkich wywiadów tak, aby były poprawnie wyświetlane na
wszystkich komputerach.
!
Bardzo istotne jest użycie odpowiedniej, standardowej przeglądarki na przykład
Mozilla Firefox.
Parametry przeszukiwania obejmują, państwa, okresy, kultury, języki, oraz
zapewniają wgląd w bogactwo Europejskiego dorobku kulturalno-społecznego.
Interaktywna platforma będzie dostępna do roku 2010. Jest ona skierowana do ludzi
i instytucji zainteresowanych tematem oraz tych którzy mogą użyć informacji w
celach osobistych jak i zawodowych.
4
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
GRUPY DOCELOWE
 Platforma jest zaprojektowana tak, aby zachęcić głównie ludzi młodych (+/- 1827 lat) mieszkających w Europie.
 Platforma ma na celu motywację uczniów w celu zrozumienia tła opisywanych
wydarzeń oraz pomóc w rozwijaniu tolerancji oraz eliminacji uprzedzeń oraz
ksenofobii.
 “Historie życia” starszych pokoleń opowiedzą nam ludzie, którzy żyli w dwóch lub
kilku krajach europejskich.
Istota projektu, czyli założenie nauki międzypokoleniowej, ma na celu przekazanie
umiejętności z zakresu technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) przez ludzi
młodszych (+/- 18-27 lat) dla ludzi starszych (50+) poprzez proces gromadzenia
wywiadów.
Zespoły ludzi młodszych oraz starszych będą uczyły się od siebie nawzajem.
Starsze pokolenia opowiedzą swoje historie życia w różnych krajach europejskich
oraz różnych społeczeństwach. Młodsze pokolenia nagrają oraz przygotują
dokumentację, która zostanie umieszczona w internetowej bibliotece, przez co
nauczą starsze pokolenia podstawowych umiejętności z zakresu technologii
informacyjnych (IT). Wymiana wiedzy między pokoleniami ma na celu zwiększenie
motywacji do uczenia się przez całe życie oraz uczenia się w późniejszym okresie
życia.
Interaktywna platforma będzie dostępna do roku 2010. Jest ona skierowana do ludzi
i instytucji zainteresowanych tematem oraz tych którzy mogą użyć informacji w
celach osobistych i zawodowych.
PROJEKT „HISTORII ŻYCIA”
Jedna historia zawiera co najmniej 5 elementów.
www.european-generation-link.org
5
___________________________________________________________________
Elementy




1 “Krótka biografia”
3 “ Rozdziały szczegółowe 1-3” (lub więcej)
1 “Wywiad”
Tło historyczne, zdjęcia, pliki audio/wideo oraz meta-informacje
Założenie historii EGL opiera się na nauce międzypokoleniowej, która ma na celu
motywację młodych grup docelowych-uczących się, aby zainteresowały się oraz
zrozumiały podłoże wydarzeń opisanych w historiach poprzez wymianę informacji,
myśli, uczuć oraz doświadczeń.
EGL Rozdział 1:
Rozdział 1 dotyczy “Krótkiej biografii”. Struktura tekstu zawiera następujące
elementy:
Nagłówek (max. 5 słów)
Zachęcenie (~ 30 słów)
Tekst główny (~ 300 słów)
Zdjęcia
Dodatkowe możliwości:
Pliki audio
Pliki wideo
6
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
EGL rozdziały 2, 3, 4 ..:
Kolejne rozdziały są tzw. “Rozdziałami szczegółowymi” i skupiają się na
osobistych doświadczeniach, zdarzeniach, myślach uczuciach oraz informacjach.
Ostatni „Rozdział szczegółowy” zawiera krótkie podsumowanie.
Model historii oferuje następujące 6 rozdziałów szczegółowych:
Rozdział szczegółowy 1: Życie społeczne w latach 1930-tych
Rozdział szczegółowy 2: Bezpieczne wychowanie w Villa
Rozdział szczegółowy 3: Główne wydarzenie roku: Boże Narodzenie
Rozdział szczegółowy 4: Szkoła
Rozdział szczegółowy 5: Pięć lat zawieruchy
Rozdział szczegółowy 6: Później: skromne życie (zawiera krótkie
streszczenie)
W każdym rozdziale szczegółowym struktura tekstu zawiera następujące elementy:
Nagłówek (max. 5 słów)
Zachęcenie (~ 30 słów)
Tekst główny (~ 300 słów)
Zdjęcia
Linki do odpowiednich
informacji na temat
tła wydarzeń
Dodatkowe możliwości:
Pliki audio
Pliki wideo
www.european-generation-link.org
7
___________________________________________________________________
Ostatni rozdział:
Ostatni rozdział historii to „Wywiad”, który opowiada o tym jak wywiad został
przeprowadzony, co osoby uczestniczące w wywiadzie nauczyły się od siebie
nawzajem, które aspekty zostały poruszone, jakie dostrzegli zalety itd.
Struktura wyróżnia:
Nagłówek (max. 5 słów)
Zachęcenie (~ 30 słów)
Tekst główny (~ 300 słów)
Obrazy
Dodatkowe możliwości:
Pliki audio
Pliki wideo
Informacje na temat tła wywiadów
Rozdziały szczegółowe zapewniają odniesienia do odpowiednich informacji na
temat tła wydarzeń. Są to strony, które dotyczą tych aspektów historii, które
wymagają dodatkowych wyjaśnień.
Informacje na temat tła mogą dotyczyć różnego zakresu tematycznego. Wywiady
EGL mogą zawierać informacje na temat geografii, historii, definicji trudnych pojęć,
wyjaśnień dotyczących systemu edukacji, przepisów potraw wigilijnych itd.
Ponadto, można uwzględnić inne
tematy zwłaszcza gdy pozwolą one
zamieścić
więcej
informacji
osobistych.
!
Cały wkład musi zapewniać,
że przepisy prawa oraz roszczenia
osobiste dotyczące praw autorskich
oraz prywatności są uregulowane.
(Patrz rozdział „Publikacja „Historii
życia” – aspekty prawne).
8
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
META INFORMACJE “HISTORII ŻYCIA”
Meta informacje historii powinny być w języku angielskim oraz w język historii. Meta
informacja zawiera….




1) język “historii życia”
2) dwa lub więcej kraje europejskie, o których starsze pokolenia opowiadają
3) okresy opisywane zdefiniowane przez dekady (1930s / 1940s / 1950s ...)
4) kategorie spisu treści rozdziałów szczegółowych
Istnieje 7 kategorii używanych do definiowania zawartości rozdziałów
szczegółowych:
1.
Rodzina (spotkania religijne/rodzinne takie jak Wigilia itd.)
2.
Polityka (Druga wojna światowa reżim Franko, ucieczka...)
3.
Gospodarka (“pracownik gościnny”, zawody, możliwości kariery...)
4.
Środowisko (pożary/trzęsienia ziemi…)
5.
Historie miłosne
6.
Edukacja (szkoła, kształcenie zawodowe, umiejętności językowe, odkrycia...)
7.
Życie w społeczeństwie (społeczeństwo w ogóle, przyjaciele...)
Odwiedzający mogą przeszukiwać bibliotekę według różnorodnych parametrów.
Parametry przeszukiwania zawierają, państwa, okresy, kultury, języki, oraz
zapewniają wgląd w bogactwo Europejskiego dorobku kulturalno-społecznego.
WERSJE JĘZYKOWE
 Nawigacja została zaprojektowana w następujących językach: EN, CZ, DE, ES,
FR, IT, HU, PL, LV, SE, SI, RO, oraz TR.
 Język „Historii życia” może być wybrany przez osobę przeprowadzającą wywiad.
 Meta informacje mówią o języku „Historii życia”
Platforma oferuje połączenie internetowe do tłumaczenia terminów nawigacji (patrz
Rozdział: „Dokumentacja “Historii życia” – Przewodnik użytkownika CMS”.)
www.european-generation-link.org
9
___________________________________________________________________
SZCZEGÓŁY DOTYCZĄCE FORMATU HISTORII
 Platforma EGL jest programem sieciowym, zaprojektowanym aby odwiedzała ją
jak największa liczba gości.
 Oznacza to, że aby zawartość “Strony klienta” była wyświetlona przez
wyszukiwarkę internetową, musi być zgodna z jak największą liczbą standardów
sieciowych.
 Elementy zawarte na stronie muszą również być zgodne z tymi samymi
standardami.
Platforma EGL jako, że mieści się na serwerze wymaga aby wszystko to co jest
zamieszczane (przesyłanie plików multimedialnych) jak i to co jest z niej pobierane
(wyświetlana zawartość) było przeprowadzane za pomocą połączenia
internetowego.
!
Żaden plik nie powinien być większy niż 12 MB. Każdy bajt oraz dane są
liczone tak, aby zaoszczędzić czas swój jak i czas odwiedzających, oraz aby
zapobiec przeciążeniu serwera.
Tekst
Projekt EGL, jest projektem międzynarodowym, tak więc alfabety oraz znaki użyte w
wywiadach są różnorodne. Platforma wymaga zakodowania wszystkich możliwych
znaków z wszystkich wywiadów aby były poprawnie wyświetlane na wszystkich
komputerach.
!
Istotnym jest aby używać standardowej przeglądarki internetowej takiej jak Mozilla
Firefox.
Istnieją różne zbiory zasad/sposobów kodowania znaków. Program EGL używa
jednej z najbardziej uniwersalnych zasad: UTF-8. Zapewnia ona, że „znaki
specjalne” będą wyświetlane poprawnie na każdym komputerze.
Format pliku obrazów w projekcie EGL
Obecne przeglądarki internetowe wspomagają wiele formatów obrazu.
Najpopularniejsze formaty to: GIF, JPEG, PNG. Można używać każdego z nich.
Jednakże, formatem który pozwala na najlepszy kompromis między rozdzielczością i
kompresją pliku – tak więc wielkością – a orientacją przeglądarki jest format png
(Portable Network Graphics).
!
10
Zalecamy używanie formatu PNG do obrazów.
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
Konwertowanie plików z obrazami
Wiele dostępnych oraz darmowych narzędzi programowych pozwala na
konwertowanie obrazów do jakiegokolwiek formatu. Oto kilka narzędzi dla
oprogramowania Windows:
-Oficjalne programy konwertujące pliki PNG
(http://www.libpng.org/pub/png/pngapcv.html),
- IrfanView (darmowe oprogramowanie, http://www.irfanview.com/).
- IrfanView (darmowe oprogramowanie, http://www.irfanview.com/).
Format plików audio w projekcie EGL
Pliki audio wciąż nie są czytane bezpośrednio przez przeglądarki. Przeglądarka
używa albo wtyczki programowej (takiej jak Flash) albo domyślnego czytnika
mediów systemu operacyjnego (np. Windows). Aby zagwarantować największą
zgodność z różnymi systemami operacyjnymi oraz przeglądarkami, biblioteka EGL
używa wtyczki Flah, która niestety jest chroniona prawami autorskimi, ale jest
rozpowszechniona: używa jej więcej niż 95% internautów. Tak, więc biblioteka EGL
używa odtwarzacza audio opartego na wtyczce Flash.
Aby zaoszczędzić na pojemności serwera oraz przepustowości łącza, jak zostało
wyjaśnione powyżej, platforma EGL akceptuje jedynie pliki mp3. Te pliki łatwo
podlegają kompresji – pozwalają na duży zysk w rozmiarze pliku – oraz są łatwo
czytane przez odtwarzacz audio Flash. Ponadto, biorąc pod uwagę właściwości
plików audio co do przesyłania danych, w większości fragmentów wywiadów
kompresja mp3 może być wysoka.
!
Jedynie pliki mp3 mogą być przesyłanie jako pliki audio w CMS. Do plików z
wywiadami polecamy kompresję mono 10025 Hz, jakość niska (96kb/s). Fragmenty
muzyczne mogą być w stereo, w lepszej jakości jeżeli zajdzie taka potrzeba. Sprawi to,
że plik będzie większy.
Konwertowanie plików audio.
Wiele dostępnych oraz darmowych narzędzi programowych pozwala na
konwertowanie plików do różnorodnych formatów. Oto kilka narzędzi dla
oprogramowania Windows:
- ffmpeg (otwarte oprogramowanie, narzędzie typu command line,
ttp://ffdshow.faireal.net/mirror/ffmpeg/ffmpeg.rev11143.7z),
- WinFF (otwarte oprogramowanie, złącze graficzne for ffmpeg,
http://biggmatt.com/winff/),
- Bonkenc (otwarte oprogramowanie, http://www.bonkenc.org/),
- Audacity (otwarte oprogramowanie, http://audacity.sourceforge.net/about/).
Format plików wideo w projekcie EGL
Pliki audio wciąż nie są czytane bezpośrednio przez przeglądarki. Przeglądarka
używa albo wtyczki programowej plug-in (takiej jak Flash) albo domyślnego czytnika
mediów systemu operacyjnego (np. Windows). Aby zagwarantować największą
www.european-generation-link.org
11
___________________________________________________________________
zgodność z różnymi systemami operacyjnymi oraz przeglądarkami, biblioteka EGL
używa odtwarzacza wideo opartego na Flash.
Plik wideo składa się ze strumieni audio i wideo. Strumień każdego filmu zawiera się
w jednym pliku. Każdy z tych strumieni ma inny format .Aby uniknąć problemów z
dostosowaniem wybraliśmy rozpowszechniony format filmów: Flash video (flv)1.
Zaletą tego formatu jest fakt, iż całe niezbędne oprogramowanie jest zawarte we
wtyczce Flash plug-in, bez potrzeby instalacji dodatkowych kodeków2. Ponadto,
format fly pozwala na łatwą integrację z odtwarzaczem Flash w bibliotece. Niniejsze
wyjaśnienia dotyczą zarówno konwersji audio jak i wideo.
!
Jedynie pliki Flash Video (flv) mogą być przesyłane jako pliki wideo w CMS. Dla
strumieni audio zaleca kompresję się mono 10025 Hz, niska jakość (96kb/s). Dla
strumieni wideo zaleca się rozmiar obrazu 320x240 (4:3), oraz 390kbps.
Konwertowanie plików wideo
Wiele dostępnych oraz darmowych narzędzi programowych pozwala na
konwertowanie plików do różnorodnych formatów. Oto kilka narzędzi dla
oprogramowania Windows:
- ffmpeg (otwarte oprogramowanie, narzędzie typu command line,
http://ffdshow.faireal.net/mirror/ffmpeg/ffmpeg.rev11143.7z),
- WinFF (otwarte oprogramowanie, złącze graficze dla ffmpeg,
http://biggmatt.com/winff/).
PUBLIKACJA „HISTORII ŻYCIA” – ASPEKTY PRAWNE
 Publikowanie “historii życia” jest objęte regulacjami prawnymi dotyczącymi
publikowania tekstów, obrazów, oraz plików audio-wideo.
Platforma EGL zawiera historie osobiste, dokumenty oraz powiązane informacje,
grafikę, obrazy, oraz pliki audio-wideo itp. Taka kolekcja materiałów może być użyta
jako instrument służący do promocji obywatelstwa europejskiego. Cały wkład musi
gwarantować, że regulacje prawne oraz roszczenia osobiste dotyczące praw
autorskich oraz prywatności są uregulowane. Dlatego też partnerzy zdecydowali,
żeby zmienić nazwiska osób zaangażowanych oraz użyć fałszywych nazwisk oraz
pseudonimów oraz, w niektórych przypadkach, zmodyfikować nazwy miejsc (np.
niektórych wsi).
Osoby udzielające wywiadów powinny podpisać zgodę na publikację ich historii,
obrazów, oraz plików audio-wideo. Informacje dotyczące tła wydarzeń opisanych w
historiach powinny być zgodne z prawem autorskim.
Modelowe oświadczenie
1
2
12
flv: Flash Video. Więcej informacji na stronie: http://en.wikipedia.org/wiki/Flv.
Kodek – koder-dekoder : program umożliwiający kodowanie oraz rozkodowywania dane strumienia cyfrowego.
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
SOCRATES-GRUNDTVIG project “Promocja koncepcji obywatela Europy
poprzez
międzypokoleniową oraz międzykulturową wymianę doświadczeń"
Numer projektu 229552-CP-1-2006-1 -AT-GRUNDTVIG-G1PP
Deklaracja
Ja, niżej podpisany/a ......................................................................... (imię i
nazwisko), zaświadczam, iż zrzekam się wszelkich praw do tekstu, fotografii
oraz prezentacji audio-wizualnych, które udostępniłem/am w celu realizacji
projektu SOCRATES/GRUNDTVIG oraz jego platformy. Oświadczam, iż nie
będę rościć do tego żadnych praw. Ponadto, wszelkie materiały wymienione
powyżej nie są własnością żadnych osób trzecich.
W każdym momencie istnieje możliwość cofnięcia tego oświadczenia. Na
podstawie pisemnego oświadczenia, partner odpowiedzialny za platformę
Banlieues, Brusselles usunie odpowiednie pliki z platformy EGL w ciągu 30
dni.
www.european-generation-link.org
13
___________________________________________________________________
DOKUMENTACJA “HISTORII ŻYCIA” – PORADNIK
UŻYTKOWNIKA CMS
 Projekt European Generation Link jest platformą interaktywną; zapewnia oparty
na Internecie system zarządzania zawartością (Content Management System
- CMS), który pozwala na łatwe przesyłanie historii.
 CMS zapewnia szablon do uporządkowanego wprowadzania informacji
umożliwiający użytkownikom dodawanie, edytowanie oraz usuwanie
zawartości z biblioteki EGL.
 Aby uzyskać dostęp do CMS należy wykonać następujące czynności w swojej
przeglądarce internetowej.
1)
2)
3)
4)
5)
Idź do internetowego adresu CMS.
Otworzy się znak bezpieczeństwa.
Wprowadź login w pole “Nazwa użytkownika”: european.
Wprowadź hasło w pole “Hasło”: generation.
Naciśnij “Enter” lub kliknij “OK”. Strona domowa CMS jest załadowana.
Złącze CMS jest dostępne w językach wszystkich krajów partnerskich. Domyślnym
językiem złącza jest angielski. Aby wybrać język złącza kliknij odpowiedni język z
listy, która pojawi się na stronie domowej CMS. Wszystkie elementy pojawiające się
na ekranie będą wyświetlane w tym języku, poza elementami, które nie zostały
jeszcze przetłumaczone, i które będą wyświetlone po angielsku.
STANDARDOWA NAWIGACJA W CMS
CMS używa prostego menu, które znajduje się w górnej części ekranu.
Menu nawigacyjne podzielone jest na sekcje,
każda z nich dotyczy oddzielnej czynności, którą
można wykonać w CMS:
1) Dokumentacja
2) Tłumaczenie
3) Publikacja
Ilustracja 1: Menu CMS
Aby otworzyć sekcję oraz wyświetlić podsekcje, kliknij nagłówek sekcje w menu.
Tytuł zależy od języka jaki wybrałeś. Po angielsku tytuł Dokumentacji brzmi “Have a
look
at
the
dokumnetacion”
(„Spójrz
na
dokumentację”). Jeśli sekcja nie posiada podsekcji,
kliknięcie na jej tytuł spowoduje automatyczne
otworzenie się strony sekcji (patrz niżej).
Gdy sekcja jest już otwarta możesz kliknąć na jej
tytuł ponownie w celu jej zamknięcia lub kliknąć na
tytuł podsekcji aby otworzyć odpowiednią stronę.
14
www.european-generation-link.org
Illustration 2: CMS Menu - Open Section
___________________________________________________________________
SEKCJA DOKUMENTACJA
System nawigacji jest jasny. Zawartość sekcji zawiera
strony internetowe opisujące praktyczne działania, które
można wykonać aby wykorzystać CMS jak najlepiej.
Większość objaśnień, które znajdują się w tym
dokumencie są do znalezienia w Internecie w sekcji
dokumentacja.
SEKCJA TŁUMACZENIA
Ilustracja 3: Menu CMS – Sekcja początkowa
Co to jest sekcja tłumaczenia?
Wszystkie elementy w CMS oraz w bibliotece są albo nie podlegającymi edycji
elementami, etykietami albo informacjami użytkownika. W sekcji tłumaczenia,
można przetłumaczyć etykiety, które są elementami właściwymi dla danego języka.
Po próbnym uruchomieniu platformy, etykiety powinny być poprawne we wszystkich
językach. Aczkolwiek w niektórych przypadkach może zaistnieć potrzeba
redagowania: nowy język, niezauważona literówka, uaktualniona definicja...
Wówczas należy użyć sekcji tłumaczenia.
www.european-generation-link.org
15
___________________________________________________________________
Wybieranie etykiet do przetłumaczenia
Etykiety można podzielić na cztery rodzaje:
1) Kategorie zawartości: nazwy kategorii wyświetlane w bibliotece.
2) Kraje europejskie: nazwa krajów wyświetlanych w bibliotece. Są to
wszystkie kraje, o których będą opowiadały rozdziały.
3) Okresy: dekady, o których będzie mowa w rozdziałach.
4) Zasady nawigacji: wszystkie inne zasady użyte w CMS I w bibliotece aby
pozwolić ludziom swobodnie poruszać się w systemie.
Aby wybrać rodzaj etykiety, należy wykonać następujące kroki.
1) Kliknij na link „Tłumaczenia” w menu CMS: Strona tłumaczenia powinna się
otworzyć.
Ilustracja 4: Sekcja typu tłumaczenia.
2) Wybierz rodzaj etykiety w pierwszym rozwiniętym polu na lewo.
3) Wybierz język na który chcesz przetłumaczyć etykiety w kolejnym
rozwiniętym polu. Kliknij przycisk „Potwierdź”.
Wyświetli się strona zawierająca wszystkie etykiety z zaznaczonego
rodzaju.
Tłumaczenie etykiet
Po wybraniu rodzaju etykiety oraz docelowego języka (patrz wyżej), następna strona
będzie zawierała wszystkie etykiety: w lewej kolumnie, oryginalną wersję angielską
oraz w prawej kolumnie wersję w języku docelowym. Jeśli miejsca po prawej stronie,
zawierające przetłumaczone etykiety, są puste lub zawierają inną etykietę, musisz to
poprawić. W celu poprawy należy wykonać następujące kroki.
Ilustracja 5: Pole tłumaczenia etykiety
1) Kliknij na pole tekstowe zawierające błędną etykietę (puste lub
nieprawidłowe).
2) Popraw tekst aby pole zawierało poprawną wersję etykiety.
3) Kliknij na pole „Zachowaj”.
Odpowiednia strona będzie zapamiętana oraz załadowana. Poprawiona
wersja etykiety będzie umieszczona na górze ekranu.
4) Powtórz operację dla każdej etykiety, która wymaga poprawy.
16
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
SEKCJA PUBLIKACJA
Czym jest „Sekcja publikacja”?
Wcześniej widzieliśmy, że wszystkie elementy w CMS oraz z bibliotece są albo nie
podlegającymi edycji elementami, etykietami, albo informacjami użytkownika. Sekcja
publikacja została stworzona w celu tworzenia oraz edycji zawartości użytkownika.
Dokładniej, historie oraz informacje dotyczące tła wydarzeń mogą być
manipulowane w tej sekcji. Jest to istotny element budujący biblioteki.
Aby otworzyć menu sekcji publikacji należy kliknąć na jej tytuł. Aby otworzyć
odpowiednie podsekcje należy kliknąć na ich tytuł w menu sekcji.
Publikacja nowej historii
Publishing a new story
[Publisher's Area > Tell Us a New Story]
As explained before a story is composed of various chapters. Each chapter can
contain multimedia elements: images, sound, video. Each chapter can be supported
by various background information pieces (see chapter “Design of the Life Stories”).
In the CMS, you will be more efficient if you create your content following this order.
1) Prepare your multimedia files according to the specifications (see the
corresponding chapter in this user guide).
2) Create all necessary background information units in the CMS. They can
be used is as many chapter as you want, even in different stories. Don't
forget to add the necessary multimedia files to your background information
units.
3) Create your stories. Create each chapter in the story and add the necessary
multimedia files.
Jak już zostało to wyjaśnione, historie składają się z różnorodnych rozdziałów.
Każdy rozdział może zawierać elementy multimedialne: obrazy, dźwięki, wideo.
Każdy rozdział jest zaopatrzony w informacje dotyczące tła wydarzeń (patrz rozdział
Projekt historii życia). W CMS najbardziej efektywnie jest kreować zawartość w
następujący sposób.
1) Przygotuj pliki multimedialne zgodnie z zaleceniami (patrz odpowiedni
rozdział w tym przewodniku użytkownika).
2) Zgromadź wszystkie niezbędne informacje na temat tła wydarzeń w CMS.
Mogą one być użyte w dowolnej liczbie rozdziałów. Nie zapomnij dodać
niezbędne pliki multimedialne to swoich informacji.
3) Utwórz swoje historie. Utwórz rozdziały w historiach oraz dodaj niezbędne
pliki multimedialne.
www.european-generation-link.org
17
___________________________________________________________________
Tworzenie nowej historii
Aby utworzyć nową historię należy wykonać następujące kroki:
1) Wybierz język historii. To jest język właściwy dla tekstu i plików audio-wideo
w historii. Językiem domyślnym programu jest angielski. Język jest również
jednym z kryteriów przeszukiwania biblioteki.
2) Wprowadź tytuł historii.
3) Wprowadź krótką prezentację historii.
4) Wprowadź wstęp do historii.
Dodawanie rozdziałów
Po wykonaniu poprzednich kroków można dodawać rozdziały historii.
1) Kliknij na pole “Dodaj rozdział historii”
Otworzy się nowe pole wraz z polami związanymi z dodawaniem
rozdziałów.
2) Wprowadź tytuł rozdziału.
3) Sprawdź pola z przodu kategorii, krajów oraz informacji na temat tła
wydarzeń związanych z rozdziałem. Kategorie, kraje oraz lata są kryteriami
przeszukiwania biblioteki.
Ilustracja 6: Edycja rozdziałów – tytuł oraz rodzaje kategorii
4) Wprowadź krótką prezentację rozdziału.
5) Wprowadź zawartość rozdziału.
Powtórz powyższe czynności dla każdego rozdziału dodawanego do historii.
Dodawanie plików multimedialnych
Do każdego rozdziału stworzonego w ten sposób można dodać pliki: obrazy, audio,
materiał wideo. Aby dodać materiał wideo należy wykonać następujące czynności:
1) Kliknij na pole “Dodaj plik wideo do rozdziału”.
Nowe pole pojawi się na ekranie wraz z polami związanymi z dodawaniem
pliku.
2) Wprowadź tytuł pliku.
3) Kliknij na pole “Przeszukaj” aby załadować pole.
Pojawi się okno z wyborem plików.
4) Znajdź niezbędny plik na swoim komputerze, a następnie kliknij na pole
„Otwórz”.
Nazwa pliku oraz jego miejsce jest wprowadzane tak aby został on
załadowany. Pliki będą przesłane na serwer oraz zachowane po
wprowadzeniu historii do pamięci CMS.
18
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
Zachowanie historii
Po dodaniu rozdziałów oraz odpowiednich plików należy zachować nową historię.
1) Jeśli chcesz aby historia była widoczna w bibliotece, sprawdź pole
“Publikowanie historii w bibliotece”. Jeśli myślisz, że historia nie jest gotowa
do wglądu publicznego nie zaznaczaj tego pola.
2) Kliknij pole zachowaj.
Historia oraz wszystkie załączone pliki są przesyłane na serwer. Zależnie od
prędkości łącza internetowego, przeciążenia serwera oraz rozmiaru plików
może to zabrać jakiś czas. Bądź cierpliwy i nie naciskaj ponownie pola
„Zachowaj”.
!
Wskazówka: aby upewnić się, że zachowałeś zawartość bez błędu zachowuj
dane regularnie. Naciskaj pole „Zachowaj” za każdym razem gdy wprowadzasz dużą
część tekstu bądź pliki multimedialne. .
Edytowanie historii
[Strefa wydawcy > Edytuj historię]
Gdy historia jest już stworzona, można zacząć ją edytować: literówki, zapomniane
szczegóły, niepotrzebne pliki…CMS pozwala na wszelkie możliwe modyfikacje
istniejących historii.
Otwieranie historii do edycji
Aby otworzyć historię w celu edycji należy podjąć następujące kroki.
1) Kliknij “Edytuj historię” w sekcji publikacja w menu CMS.
Strona z “Wybierz historię” pojawi się na ekranie.
2) Z rozwiniętej listy wybierz historię którą chcesz edytować. Pamiętaj, że
historie uporządkowane są alfabetycznie w ich języku (pierwsze trzy litery),
a następnie w alfabetycznym porządku ich tytułów. Historia po angielsku
p.t.: “An Uncertain Future” („Niepewna przyszłość”), może być znaleziona w
liście historii “eng-An...”.
3) Kliknij pole “Edytuj”. Pojawi się ekran “Utwórz historię”.
Modyfikowanie historii
Gdy historia jest gotowa do edycji, możesz wykonać wszystkie czynności takie jak
przy tworzeniu historii: dodawanie/edycja zawartości tekstowej, dodawanie
rozdziałów, dodawanie plików multimedialnych. Aby uzyskać więcej informacji patrz
odpowiednie rozdziały.
!
Wskazówka: Aby przefiltrować wyświetlone informacje, możesz ukryć
zawartość rozdziałów w wybranych rozdziałach. Aby tak uczynić, kliknij pole
“Otwórz/Zamknij”, które znajduje się na prawo od nagłówka rozdziału. Naciśnij to
samo pole aby wyświetlić ukryte informacje.
www.european-generation-link.org
19
___________________________________________________________________
Zmiana kolejności rozdziałów
Aby zmodyfikować kolejność sortowania rozdziałów należy wykonać następujące
czynności.
1) Na kartce papieru zaplanuj nowy układ rozdziałów oraz przypisz im
odpowiednie numery. Numeracja powinna zaczynać się od 1 i powinna być
kontynuowana co jeden. Numeracja powinna być przejrzysta: rozdział
pierwszy 1, drugi 2, trzecie 3 …. (nie 5-10-15 na przykład).
2) Dla każdego rozdziału dopasuj nowy numer w polu tekstowym ponad
tytułem.
3) Po dodaniu nowego porządku wszystkich rozdziałów naciśnij przycisk
“Zachowaj”.
Nowy porządek rozdziałów jest zachowany. Strona jest załadowana wraz z
nowym porządkiem rozdziałów. Modyfikacja przebiegnie pomyślnie tylko
gdy zastosuje się kolejność wyjaśnioną wyżej.
Zmiana kolejności plików
Aby zmodyfikować kolejność sortowania plików należy wykonać następujące
czynności:
Ilustracja 7:Pole – kolejność plików.
1) Na kartce papieru zaplanuj nowy układ plików oraz przypisz im odpowiednie
numery. Numeracja powinna zaczynać się od 1 i powinna być
kontynuowana co jeden. Numeracja powinna być przejrzysta: rozdział
pierwszy 1, drugi 2, trzecie 3 …. (nie 5-10-15 na przykład).
2) Dla każdego pliku dopasuj nowy numer w polu tekstowym ponad tytułem.
3) Po dodaniu nowego porządku wszystkich plików naciśnij przycisk
“Zachowaj”.
Nowy porządek plików jest zachowany. Strona jest załadowana wraz z
nowym porządkiem plików. Modyfikacja przebiegnie pomyślnie tylko gdy
zastosuje się kolejność wyjaśnioną wyżej.
Usuwanie plików multimedialnych
Aby usunąć plik multimedialny z rozdziału należy odznaczyć pole obok pola
“Odznacz aby usunąć ten plik” oraz kliknąć pole „Zachowaj”. Plik oraz komentarze
będą skasowane z historii oraz z serwera.
20
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
Ilustracja 8: Pole usuń plik
Niepublikowanie historii
Aby wyświetlić historię w wynikach wyszukiwania oraz w bibliotece, czyniąc ją
dostępną dla odwiedzających, odznacz pole “Publikuj tę historię w bibliotece” na
dole ekranu oraz kliknij pole “Zachowaj”. Wykonaj odwrotne czynności aby uczynić
historię czytelną oraz dostępną do przeszukiwania.
Usuwanie historii
Jeśli chcesz gruntownie usunąć historię z CMS, kliknij pole “Usuń historię” na dole
ekranu edycji historii. Musisz potwierdzić swoją decyzję poprzez kliknięcie “OK” w
kolejnej podpowiedzi.
Historia będzie ostatecznie usunięta. Bądź ostrożny: nie można cofnąć tej
czynności.
Ilustracja 9: Potwierdzenie decyzji o usunięciu pliku.
Dodawanie informacji na temat tła wydarzeń
[Strefa wydawcy > Dodaj nowe informacja na temat tła wydarzeń]
Procedura dodawania informacji na temat tła wydarzeń jest bardzo podobna do tej
dotyczącej dodawania historii I jej rozdziałów. Istnieją pewne różnice w polach
obowiązkowych, które są oczywiste. Patrz „Publikacja nowych historii” dla uzyskania
szczegółów.
www.european-generation-link.org
21
___________________________________________________________________
Edycja informacji dotyczących tła wydarzeń
[Strefa wydawcy > Edytuj tło]
Procedura dotycząca edycji informacji dotyczących tła wydarzeń jest bardzo
podobna do edycji historii oraz jej rozdziałów. Istnieją pewne różnice w polach
obowiązkowych, które są oczywiste. Patrz „Edycja historii” aby uzyskać dalsze
szczegóły.
22
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
ZAŁĄCZNIK: PRZEWODNIK PO WYWIADACH
Jeśli osoba udzielająca wywiadu wyrazi zgodę, zaleca się nagranie wywiadu.
Możliwe jest również robienie notatek podczas przeprowadzania wywiadu. Jeśli
robienie notatek wpływa negatywnie na twoją koncentrację, nie musisz tego
robić.
Wywiad obejmuje całe życie emigranta. Jeśli osoba udzielająca wywiadu
pragnie rozwinąć temat, pozwól jej na to. Jeśli czujesz, że pewne tematy nie
zostały poruszone, najlepiej jest zadać dodatkowe pytania takie jak: „Proszę
powiedzieć mi więcej...”, „Wydaje się on być interesującą osobą, co więcej wie
Pani na jego temat?”. Większość osób udzielających wywiady powinna
odpowiedzieć interesujące nas historie.
Podczas zadawania pytań należy zwrócić uwagę na pytania otwarte (Kiedy?,
Dlaczego?, Jak?, Kto?) zamiast używania pytań zamkniętych, na które
odpowiedzi brzmią tak lub nie. Zamiast pytać: Czy Pani matka była surowa?,
należy zapytać: Jaką osobą była pani matka? Proszę mi o niej odpowiedzieć.
Dobrze jest zawsze mieć przy sobie ołówek oraz kartkę papieru. W ten sposób
można zanotować wszystkie swoje pytania. To sprawia, że łatwiej je zapamiętać
i nie trzeba przerywać mówiącemu.
Pytania
1) Tło wydarzeń
Skąd Pani pochodzi? Gdzie się Pani wychowała? Czy może mi Pani
opowiedzieć więcej o swoim dzieciństwie? Jakie ma Pani wspomnienia z
dzieciństwa? Jakie jest Pani ulubione wspomnienie z dzieciństwa?
Ewentualnie możesz zadać bardziej konkretne pytania: Jakimi ludźmi byli Pani
rodzice?, Jak opisałaby Pani swoje relacje z rodzeństwem?, Czym zajmowali się
Pani rodzice?, Jakiego typu życie wiodła Pani rodzina?, Jakie było Pani hobby?,
Jak pamięta Pani wieś/ miasto, w której Pani dorastała?
Co pamięta Pani z wydarzeń politycznych, które zdarzyły się podczas Pani
dzieciństwa?
2) Migracja
Dlaczego musiała Pani opuścić swój kraj?, Jak wyglądała podróż? Dlaczego
przybyła Pani na Węgry?, Czy znała Pani kogoś z tego kraju?, Co stało się z
Pani rodziną po przeprowadzce?, Co stało się z Pani znajomymi i krewnymi?,
Jak wspomina Pani początek pobytu w tym kraju? Czy Pani stosunek do tego
kraju zmienił się w trakcie pobytu?
www.european-generation-link.org
23
___________________________________________________________________
3) Szkoła, praca
Gdzie chodziła Pani do szkoły?, Czy lubiła Pani chodzić do szkoły?, Jeśli ta
osoba uczęszczała do szkoły na Węgrzech: czy trudno było się Pani odnaleźć w
węgierskiej szkole?, Jak traktowali Panią inni uczniowie oraz nauczyciele?,
Gdzie Pani pracowała?, Czy fakt, iż była Pani obcokrajowcem utrudniał
znalezienie pracy?, Jak reagowali Pani współpracownicy?
4) Życie codzienne na emigracji
Jak wygląda życie emigranta w …. ? Czy jest to zaleta czy wada? Dlaczego?
Czy mogłaby mi Pani podać bardziej konkretne przykłady? Czy myśli Pani, że
ludzie w tym kraju są otwarci na obcokrajowców?
5) Jak ważne jest dla Pani .....
- zachowywanie tradycji
- używanie języka ojczystego
- utrzymywanie kontaktu z innymi emigrantami
- utrzymywanie kontaktu z krewnymi, przyjaciółmi żyjącymi w Pani kraju
rodzinnym
- oglądanie telewizji, czytanie gazet ze swojej ojczyzny?
Czy kiedykolwiek odwiedziła Pani swój kraj rodzinny?
6) Zakończenie
Jak czuje się Pani opowiadając o swoim życiu?, Czy często przypomina sobie
Pani o przeszłości?
Czy kiedykolwiek opowiadała Pani te historie innym? Jeśli tak, to kiedy i komu?
Jeśli nie, to dlaczego?
7) Informacje dotyczące tła wydarzeń
Aby uzyskać informacje na temat tła wydarzeń, bardzo dobrym źródłem jest
Wikipedia. Znajdziesz tam nie tylko tekst na temat wydarzeń, lecz również
obrazy, mapy, flagi i inne.
8) Nagrywanie plików audio-wideo
Dobrze jest zawsze mieć pomysł na stworzenie atrakcyjnych plików audiowideo. Pomysł powinien być przedstawiony dla seniora udzielającego wywiadu
oraz wspólnie omówiony. Krótkie pliki audio-wideo mogą przedstawiać osobę
udzielającą wywiadu gdy opowiada dowcip, wiersz, lub gdy śpiewa piosenkę.
Mogą również ukazywać życie codzienne: gotowanie, pokazywanie fotografii,
rozmowa z sąsiadem, czytanie listów, pokazywanie czegoś na planie,
podpisywanie dokumentów itp.
24
www.european-generation-link.org
Promotor & Coordinator
BEST Institut für berufsbezogene Weiterbildung und
Personaltraining GmbH, Austria
[email protected], www.best.at
WWW.EUROPE AN-GENER ATION-LINK.ORG
This project has been funded with support from the SOCRATES-GRUNDTVIG programme of the European Commission. This
publication reflects the views only of the authors and the Commission cannot be held responsible for any use which may be
made of the information contained herein.
www.european-generation-link.org
25

Podobne dokumenty