Jak to jest być tłumaczem
Transkrypt
Jak to jest być tłumaczem
Bruksela, dnia 1 września 2009 r. Jak to jest być tłumaczem Ruszyła właśnie trzecia edycja unijnego konkursu tłumaczeniowego dla młodzieŜy „Juvenes Translatores” (łac. młodzi tłumacze). Do 20 października potrwa rejestracja szkół średnich zainteresowanych udziałem. Następnie 24 listopada uczestnicy – uczniowie, którzy w tym roku kończą 17 lat – spróbują swoich sił w tłumaczeniu tekstu z jednego z 23 języków urzędowych UE na inny. Nagrodą dla autorów najlepszych przekładów w kaŜdym kraju UE będzie wycieczka do Brukseli, gdzie między innymi spotkają się z zawodowymi tłumaczami Komisji Europejskiej. – Dzięki konkursowi uczniowie mogą wykorzystać w praktyce nabyte umiejętności językowe, „popracować” w charakterze tłumacza oraz przekonać się, na czym polega sztuka przekładu. Sądząc po pozytywnym odzewie ze strony szkół i uczestników poprzednich edycji, cele te zostały osiągnięte – cieszył się komisarz UE ds. wielojęzyczności Leonard Orban. – Szczególnie cieszy nas to, Ŝe niektórzy laureaci wybrali studia tłumaczeniowe na wyŜszych uczelniach. Etap rejestracji i losowania szkół Od 1 września do 20 października szkoły średnie ze wszystkich państw członkowskich mogą się rejestrować, wypełniając formularz on-line dostępny na stronie internetowej konkursu. Spośród szkół, które zgłoszą się do konkursu, do następnego etapu przejdą szkoły wybrane losowo przez komputer. PoniewaŜ liczba miejsc jest ograniczona, liczba wylosowanych szkół w kaŜdym państwie członkowskim odpowiadać będzie podwojonej liczbie głosów, jakie dane państwo ma w Radzie Unii Europejskiej (zob. tabelka poniŜej). Francja, Niemcy, Włochy, Zjednoczone Królestwo Polska, Hiszpania Rumunia Holandia Belgia, Republika Czeska, Grecja, Węgry, Portugalia Austria, Bułgaria, Szwecja Dania, Finlandia, Irlandia, Litwa, Słowacja Cypr, Estonia, Łotwa, Luksemburg, Słowenia Malta 58 54 28 26 24 20 14 8 6 Rejestracja uczestników Podczas drugiego etapu kaŜda szkoła poda nazwiska maksymalnie pięciu uczniów urodzonych w 1992 r. Jednocześnie uczniowie wybiorą język źródłowy i docelowy dla swojego tłumaczenia. Mogą oni swobodnie wybierać spośród 23 języków urzędowych UE (mogą np. tłumaczyć z polskiego na rumuński albo z maltańskiego na fiński). Dzień konkursu Konkurs odbędzie się 24 listopada br. w tym samym czasie we wszystkich państwach członkowskich. Uczestnicy będą mieli dwie godziny na przetłumaczenie tekstu przysłanego do szkół tuŜ przed rozpoczęciem konkursu. Dozwolone jest korzystanie ze słowników, nie wolno natomiast uŜywać urządzeń elektronicznych. Nadzór nad przebiegiem konkursy na miejscu zapewniają szkoły. Ocena prac i nagroda Tłumaczenia zostaną ocenione przez panel zawodowych tłumaczy z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a jurorzy konkursu wybiorą najlepsze tłumaczenie z kaŜdego z państwa członkowskiego. Laureaci zostaną zaproszeni do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród, na której obecny będzie europejski komisarz ds. wielojęzyczności. PodróŜ do Brukseli będzie dla laureatów okazją, by się wzajemnie poznać oraz porozmawiać z tłumaczami pracującymi w instytucjach unijnych. Strona internetowa Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores Języki w UE: http://europa.eu/languages Dalszych informacji udzielają: Pietro Petrucci : +32 22989492 Roger Nunn: +32 22953647 2