Niemiecki w tłumaczeniach, Gramatyka 3
Transkrypt
Niemiecki w tłumaczeniach, Gramatyka 3
Niemiecki w tłumaczeniach gramatyka 3 Justyna Plizga Preston Publishing www.prestonpublishing.pl Korekta: Rosemarie Gadow Michalina Kędzierawska Benjamin Jurgasz Korekta merytoryczna: Tomasz Gajownik Redakcja: Magdalena Filak Lektorzy:Bettina Lexow-Petniakowski, Patryk Bartoszewski Projekt okładki, skład i opracowanie graficzne: EFRA Ilustracja na okładce: © suns07butterfly Realizacja nagrań: Filip Górski Preston Publishing www.prestonpublishing.pl IWydawca: Preston School & Publishing e-mail: [email protected]; ul. Kolejowa 45A/99, 01-210 Warszawa Wydanie I, 2016 Wszelkie prawa zastrzeżone. Rozpowszechnianie i kopiowanie całości lub części niniejszej publikacji jest zabronione bez pisemnej zgody autora i wydawcy. Zabrania się jej publicznego udostępniania w Internecie oraz odsprzedaży. Design & Concept Copyright © 2013-2016 Preston School & Publishing Copyright © 2016 Preston School & Publishing Inhaltsverzeichnis Wprowadzenie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Lektion 1 Redemittel Lektion 2 Deklination des Substantivs – Wiederholung Lektion 3 n-Deklination Przydatne zwroty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Odmiana rzeczownika – Powtórzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Odmiana słaba rzeczownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Lektion 4 Deklination des Adjektivs – Wiederholung Odmiana przymiotnika – Powtórzenie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Lektion 5 Partizipien Lektion 6 Adjektiv und Partizip als Nomen Lektion 7 Länder, Sprachen, Nationalitäten Imiesłowy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Przymiotnik i imiesłów jako rzeczowniki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Kraje, języki, narodowości. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Lektion 8 Lokale und temporale Präpositionen in, zu, an, auf Przyimki miejsca i czasu: in, zu, an, auf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Lektion 9 Präpositionen aus und von Lektion 10 Lokale Adverbien Lektion 11 Adverbien hin und her Przyimki aus i von . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Przysłówki miejsca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Przysłówki hin i her. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Lektion 12 Temporale Adverbien Przysłówki czasu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Lektion 13 Modaladverbien Lektion 14 Präteritum Lektion 15 Passiv Präsens und Zustandspassiv Przysłówki modalne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Czas przeszły prosty Präteritum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Strona bierna czasu teraźniejszego i stanu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Lektion 16 Passiv Präteritum und Passiv Perfekt Strona bierna czasu Präteritum i czasu Perfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Lektion 17 Passiv Präsens mit Modalverben Lektion 18 Passiv Präteritum mit Modalverben Lektion 19 Konkurrenzformen des Passivs Strona bierna czasu Präsens z czasownikami modalnymi . . . . . . . . . . . 70 Strona bierna czasu Präteritum z czasownikami modalnymi. . . . . . . . . . 74 Formy konkurencyjne strony biernej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 © www.PrestonPublishing.pl Lektion 20 Plusquamperfekt Lektion 21 Sätze mit während und solange Czas Plusquamperfekt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Zdania z während i solange. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Lektion 22 Sätze mit seit/seitdem und bis Zdania z seit/seitdem i bis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Lektion 23 Sätze mit bevor/ehe Lektion 24 Sätze mit nachdem und sobald Lektion 25 Konjunktiv II der Verben sein, haben, werden Zdania z bevor/ehe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Zdania z nachdem i sobald. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Tryb przypuszczający czasowników sein, haben, werden. . . . . . . . . . . . 102 Lektion 26 Konjunktiv II der Modalverben Tryb przypuszczający czasowników modalnych . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Lektion 27 Höflichkeitsformen Lektion 28 Reale und irreale Sätze mit wenn Lektion 29 Konjunktiv II der Vergangenheit Formy grzecznościowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Zdania warunkowe z wenn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Tryb przypuszczający czasu przeszłego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Lektion 30 Sätze mit als und als ob Zdania z als i als ob. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Lektion 31 Vergleichssätze mit so… wie… und als Lektion 32 Sätze mit je… desto/umso… Lektion 33 Reflexivpronomen und Reziprokpronomen Zdania porównawcze z so… wie… i als . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Zdania z je… desto/umso… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Zaimek zwrotny i zaimek wzajemny einander. . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Lektion 34 Rektion des Adjektivs Rekcja przymiotnika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Lektion 35 Partikeln Lektion 36 Mehrteilige Konjunktionen Lektion 37 Redemittel Partykuły. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Spójniki złożone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Przydatne zwroty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Lektion 38 Wiederholung Powtórzenie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Lista czasowników i imiesłowów nieregularnych . . . . . . . . . . . . . . . 162 Twój postęp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 © www.PrestonPublishing.pl Wprowadzenie Niniejsza książka to trzecia część kompleksowej serii do nauki języka niemieckiego. Obejmuje ona zagadnienia na poziomie średnio zaawansowanym, które zostały dobrane w taki sposób, aby w krótkim czasie umożliwić osobom uczącym się stopniowe opanowanie języka. Każdy rozdział to jeden temat gramatyczny i 36 zdań do tłumaczenia. Zdania polskie zostały umieszczone po lewej stronie, zaś ich odpowiedniki niemieckie – po prawej. Obok znajdziemy wskazówki wyjaśniające struktury charakterystyczne dla języka niemieckiego, a także typowe błędy popełniane przez osoby uczące się tego języka. Do książki dołączona jest płyta, która umożliwia sprawdzenie swoich umiejętności i sprawności mówienia. Można z niej korzystać w każdej chwili, bez konieczności trzymania książki w ręku. Na płycie usłyszymy zdania po polsku, które powinniśmy przetłumaczyć na głos i porównać z wersją niemiecką, czytaną przez lektora niemieckiego. Dodatkowo po kursie niemiecko-polskim znajdziemy wszystkie zdania nagrane tylko w wersji niemieckiej. Jest to świetny sposób na ćwiczenie umiejętności rozumienia ze słuchu. Podręcznik ten to doskonałe rozwiązanie dla osób, które samodzielnie podejmują naukę języka niemieckiego. Może być też wykorzystany jako dodatek dla uczących się niemieckiego w szkole lub na kursach. Daje możliwość sprawdzenia swoich umiejętności oraz szybkiego przetestowania i uporządkowania wiedzy. Będzie również pomocny przy przygotowywaniu się do egzaminów językowych na poziomie B1. Pamiętajmy, że ćwiczenia tłumaczeniowe nie mają na celu uczenia się wszystkich zdań na pamięć, lecz zrozumienie, jak funkcjonuje język niemiecki. Umożliwiają one też ćwiczenie mówienia przy zachowaniu pełnej poprawności językowej. Do prezentacji danego zagadnienia gramatycznego zostały wybrane zwroty, które w przejrzysty sposób prezentują zastosowanie danej reguły gramatycznej, ale też stanowią gotowe frazy do szybkiego zastosowania w praktyce. Dzięki temu rozpoczniemy naukę mówienia już od pierwszej lekcji. Unikniemy też popełniania błędów i długiego zastanawiania się nad użyciem danej reguły gramatycznej w codziennej komunikacji. Należy jednocześnie zauważyć i mieć świadomość, że mogą wystąpić różnice w wymowie, słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest używany. Niniejszy podręcznik prezentuje standardową, tzw. wysokoniemiecką wersję języka niemieckiego (Hochdeutsch). Systematyczne korzystanie z tej książki i nagrań na płycie pozwoli poczynić duże postępy w krótkim czasie i co najważniejsze, umożliwi skuteczne komunikowanie się w języku niemieckim. Viel Spaß! © www.PrestonPublishing.pl 1 Redemittel 1. Cześć! Co słychać? 2. Dobrze, dziękuję, a u ciebie? 3. Wszystko dobrze u ciebie? 4. Szczerze mówiąc, niezbyt dobrze. 5. Co nowego? 6. Ależ dawno się nie widzieliśmy. 7. Co dzisiaj robiłaś? 8. Jak minął ci dzień? Opowiadaj! 9. – Idziemy w piątek do kina? – Chętnie. 10. Mieszkamy teraz w śródmieściu. 11. Wpadnij (kiedyś)! 12. Kiedy mogę wpaść? 13. Najlepiej w przyszłym tygodniu. 14. Porozmawiajmy o tym jeszcze raz jutro. 15. Zdzwońmy się jutro. 16. Cieszę się na twoją wizytę (dosł. na ciebie). 17. Miło, że jesteś. 18. Odezwę się jutro. 6 Redemittel © www.PrestonPublishing.pl Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3 Hinweise Na pytanie Wie geht’s? (Co słychać? / Jak leci?) możemy odpowiedzieć pełnym zdaniem: Mir geht es gut, danke. Und wie geht es dir? – U mnie dobrze, dziękuję. A co u ciebie? 1. Hallo! Wie geht’s? 2. Gut, danke, und selbst? 3. Alles gut bei dir? 4. Ehrlich gesagt, nicht so gut. 5. Was gibt’s Neues? 6. Wir haben uns ja lange nicht gesehen. 7. Was hast du heute gemacht? Mal to partykuła bardzo często używana w języku potocznym. Wyraża ona zachętę, nadaje zdaniu bardziej przyjazny ton, np. 8. Wie war dein Tag? Erzähl mal! Nimm dir mal noch ein Stück Kuchen! – Weź sobie jeszcze kawałek ciasta! 9. – Wollen wir am Freitag ins Kino gehen? – Gern(e). Możemy też odpowiedzieć krótko: Danke, gut. Und dir? – Dziękuję, dobrze. A u ciebie? W języku potocznym często usłyszymy również: Gut, danke. Und selbst/selber? – Dobrze, dziękuję. A u ciebie? 10. Wir wohnen jetzt in der Stadtmitte. 11. Komm doch mal vorbei! 12. Wann kann ich vorbeikommen? 13. Am besten nächste Woche. 14. Lass uns morgen noch mal darüber reden. 15. Lass uns morgen telefonieren. 16. Ich freue mich auf dich. 17. Schön, dass du da bist. 18. Ich melde mich morgen. Ja jest często dodawaną partykułą w zdaniach oznajmujących wyrażających zdziwienie, ale też stwierdzenie o charakterze ogólnym. W tym zdaniu ma ona znaczenie zbliżone do ależ, no. Partykuły nie zawsze są przetłumaczalne na język polski i zazwyczaj możemy je pominąć bez szkody dla przekazywanej treści. Ich funkcją jest nadanie wypowiedzi określonego zabarwienia. Dosłownie mówimy tu: Chcemy pójść w piątek do kina? Czasownik wollen często występuje w tego typu pytaniach jako zachęta do podjęcia wspólnie decyzji: Was wollen wir essen? – Co zjemy? Wo wollen wir uns treffen? – Gdzie się spotykamy? W zdaniu 10 moglibyśmy też powiedzieć: Wir wohnen jetzt im Zentrum. die Stadtmitte = das Zentrum W tego typu konstrukcjach do wyrażania sugestii używamy czasownika lassen w znaczeniu pozwolić. Mówimy dosłownie: Pozwól nam zdzwonić się jutro. Są to zdania typowe dla języka potocznego. noch mal = noch einmal www.PrestonPublishing.pl © www.PrestonPublishing.pl Dosłownie mówimy tu Miło, że jesteś. Takiego zdania możemy też użyć w znaczeniu Miło, że przyszłaś/przyszedłeś (np. na moje urodziny). Lektion 1 Przydatne zwroty 7 Przydatne zwroty 19. Dotrzyj szczęśliwie (dosł. dobrze) do domu! 20. Bądźmy/Pozostańmy w kontakcie. 21. Trzymaj się! 22. Nie martw się! 23. Proszę się nie martwić! 24. Wszystko będzie dobrze. 25. Daję ci słowo. 26. Stefan Fischer przy telefonie. 27. Chciałbym rozmawiać z panią Klein. 28. Niestety nie ma jej. Czy mam coś przekazać? 29. Czy chciałaby pani zostawić wiadomość? 30. Zostawiłam pani wiadomość. 31. Gdzie się spotykamy dzisiaj wieczorem? Wiesz już (masz już tę informację)? 32. Daj mi znać możliwie jak najszybciej! 33. Komórka mi się rozładowała. 34. Nie mam zasięgu. Dziwne. 35. Nie do wiary! 36. Sprawdzę to. Zerknę jeszcze raz. 8 Lektion 1 © www.PrestonPublishing.pl Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3 Wskazówki 19. Komm gut nach Hause! 20. Wir bleiben in Kontakt. 21. Mach’s gut! 22. Mach dir keine Sorgen! 23. Machen Sie sich keine Sorgen! 24. Alles wird gut. 25. Ich gebe dir mein Wort. 26. Stefan Fischer am Apparat. sich Sorgen machen – martwić się 27. Ich möchte Frau Klein sprechen. 28. Sie ist leider nicht da. Soll ich etwas ausrichten? 29. Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? 30. Ich habe Ihnen eine Nachricht hinterlassen. 31. Wo treffen wir uns heute Abend? Weißt du schon Bescheid? 32. Sag/Gib mir so schnell wie möglich Bescheid! 33. Mein Akku ist leer. 34. Ich habe keinen Empfang. Komisch. 35. Das ist nicht zu glauben! Pamiętaj, że zaimka zwrotnego używamy tutaj w celowniku (Dativ). Nie mówimy: Mach dich keine Sorgen! die Sorgen – zmartwienia, troski Zauważ, że nie używamy tutaj przyimka mit (z), lecz bezpośrednio biernika (Akkusativ). Konstrukcja z mit nie byłaby błędem, ale jest ona mniej powszechna. Ich möchte (mit) Frau Klein sprechen. Czasownik hinterlassen (pozostawiać) jest nierozdzielnie złożony hintergelassen. Bescheid wissen – być poinformowanym Bescheid sagen/geben – dać znać/poinformować o czymś Dosłownie mówimy tu: Akumulator (mojej komórki) jest pusty. Mein Akku ist gleich leer. – Komórka zaraz mi się rozładuje. Zwróć uwagę, że komisch w języku niemieckim ma zazwyczaj znaczenie dziwny, a nie zabawny (lustig) czy dowcipny (witzig). prüfen – sprawdzać, skontrolować nachschauen/nachsehen – sprawdzać, skontrolować coś 36. Ich prüfe das. Ich schaue nochmal nach. www.PrestonPublishing.pl © www.PrestonPublishing.pl wzrokowo, np. Ich schaue nach, ob ich genug Bargeld habe. – Zobaczę, czy mam wystarczającą ilość gotówki. Lektion 1 Redemittel 9 15 Passiv Präsens und Zustandspassiv 1. W hotelu łóżka są ścielone codziennie. 2. Śniadanie jest przynoszone do pokoju. 3. Kiedy serwowane jest jedzenie? 4. Jesteśmy tutaj bardzo rozpieszczani. 5. Samochód Christiana jest właśnie odholowywany. 6. Zaparkowane (dosł. parkujące) pojazdy są/będą odholowywane. 7. Jakie rodzaje płatności są tu akceptowane? 8. Budujemy dom. 9. Dom jest budowany. 10. Naprawiam drzwi. 11. Drzwi są naprawiane. 12. Jedzenie jest przyrządzane w kuchni. 13. Pacjent jest operowany. 14. Pacjent jest operowany przez lekarza. 15. Jedzenie jest serwowane przez samego kucharza. 16. Wszystkie teksty są pisane przeze mnie. 17. Przez kogo jest wybierany Bundestag (niemiecki parlament)? 18. Bundestag jest wybierany co cztery lata przez obywateli. 62 Passiv Präsens und Zustandspassiv © www.PrestonPublishing.pl Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3 Hinweise 1. 2. Im Hotel werden die Betten jeden Tag gemacht. Das Frühstück wird auf das Zimmer gebracht. Stronę bierną tworzymy według schematu: werden + Partizip Perfekt. Składa się ona z odmienionego czasownika posiłkowego werden i formy Partizip II/Partizip Perfekt danego czasownika, która stoi na końcu zdania. 3. Wann wird das Essen serviert? 4. Wir werden hier sehr verwöhnt. Czasownik werden informuje o czasie, liczbie i osobie, a imiesłów czasu przeszłego (Partizip Perfekt) jest nośnikiem znaczenia, np. Das Essen wird serviert. – Jedzenie jest serwowane. wird – czas teraźniejszy (Präsens), 3. os. lp. servieren serviert (serwowany). 5. Christians Auto wird gerade abgeschleppt. Przypomnijmy odmianę czasownika nieregularnego werden (stawać się): 6. Parkende Fahrzeuge werden abgeschleppt. 7. Welche Zahlungsarten werden hier akzeptiert? 8. Wir bauen ein Haus. 9. Das Haus wird gebaut. 10. Ich repariere die Tür. ich werde du wirst er/sie/es wird wir werden ihr werdet sie/Sie werden W stronie biernej to działanie/czynność jest w centrum przekazu. Wykonawca czynności nie jest tak istotny i dlatego informację o nim zazwyczaj pomijamy. Stronę bierną spotkamy często w języku pisanym, zwłaszcza w tekstach urzędowych i prawniczych. W stronie biernej podmiotem jest wyraz lub wyrażenie, które pełniły rolę dopełnienia (w bierniku) w stronie czynnej, np. Ich koche eine Suppe. – Gotuję zupę. die Suppe (was?/co? – Akkusativ/biernik). Die Suppe wird gekocht. – Zupa jest gotowana. 11. Die Tür wird repariert. 12. Das Essen wird in der Küche zubereitet. 13. Der Patient wird operiert. 14. Der Patient wird vom Arzt operiert. 15. Das Essen wird von dem Koch selbst serviert. 16. 17. 18. Alle Texte werden von mir geschrieben. Von wem wird der Bundestag gewählt? Der Bundestag wird alle vier Jahre von den Bürgern gewählt. www.PrestonPublishing.pl Jeżeli w zdaniu wyrażanym w stronie biernej chcemy jednak zawrzeć informację o wykonawcy czynności, używamy przyimka von (+Dativ/celownik), np. Die Suppe wird von mir gekocht. – Zupa jest gotowana przeze mnie. Das Auto wird von einem Mechaniker repariert. – Samochód jest naprawiany przez mechanika. Pamiętajmy, że imiesłów czasu przeszłego (tu: gekocht) znajduje się na końcu zdania, a wykonawca czynności, którego opisujemy za pomocą von + Dativ/celownik, znajduje się zazwyczaj po odmienianym czasowniku lub okoliczniku czasu (np. heute/dzisiaj). Przy podawaniu wykonawcy czynności użyjemy przyimka von, gdy mówimy o osobach lub instytucjach (np. Regierung/ rząd, Redaktion/redakcja). Przyimka durch używamy, gdy mówimy o przyczynach zdarzenia, np. durch falsches Atmen – przez złe oddychanie durch einen Streik – przez strajk. Durch jest używane również do wyrażania środka, za pomocą którego odbywa się dana czynność, np. durch die Medien informieren – informować przez media. © www.PrestonPublishing.plLektion 15 Strona bierna czasu teraźniejszego i stanu 63 Strona bierna czasu teraźniejszego i stanu 19. Uwaga! Przez otwarcie tego pliku aktywuje się wirus. 20. Jesteśmy często manipulowani przez media. 21. Często jesteśmy proszeni o pomoc. 22. Tutaj się tańczy. 23. Z jakiej okazji ta impreza (dosł. Co jest tutaj świętowane)? 24. Jest obchodzony jubileusz miasta. 25. Udziela się tu pomocy ludziom w potrzebie. 26. Chcę się uczyć, ale jestem ciągle rozpraszany. 27. Przede wszystkim przez internet i sieci społecznościowe. 28. Ktoś albo coś mi przeszkadza. 29. Ciągle coś mi przeszkadza. 30. Wielu naszych praktykantów zatrudniamy później na stałe. / Wielu z naszych praktykantów jest później zatrudnianych na stałe. 31. Jestem zatrudniony na stałe (Mam umowę o pracę). 32. Ta ulica jest zamknięta/zablokowana. 33. Sądzę, że ona była zamknięta, ale jest już znowu przejezdna (dosł. wolna). 34. Jedzenie mi nie smakowało. Ziemniaki były przesolone. 35. Lubisz ten program? To jest przecież wszystko wyreżyserowane! 36. Wyspałem się. Jestem teraz wyspany. 64 Lektion 15 © www.PrestonPublishing.pl Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3 Wskazówki 19. Vorsicht! Durch das Öffnen dieser Datei wird der Virus aktiviert. 20. Wir werden oft durch die Medien manipuliert. 21. Wir werden oft um Hilfe gebeten. 22. Hier tanzt man. / Hier wird getanzt. / Es wird hier getanzt. 23. Was wird hier gefeiert? 24. Das Stadtjubiläum wird gefeiert. 25. Leuten in Not wird hier geholfen. 26. Ich will lernen, aber ich werde ständig abgelenkt. 27. Vor allem durch das Internet und durch die sozialen Netzwerke. 28. Jemand oder etwas stört mich. 29. Ich werde ständig gestört. 30. Viele von unseren Praktikanten werden später fest angestellt. 31. Ich bin fest angestellt. W zdaniach, w których w stronie czynnej występuje podmiot bezosobowy man, określenie wykonawcy w stronie biernej jest niemożliwe, np. Man bitten uns um Hilfe. – Prosi się nas o pomoc. Wir werden um Hilfe gebeten. – Jesteśmy proszeni o pomoc. Jeżeli w zdaniu w stronie biernej nie ma podmiotu, można go zastąpić zaimkiem es, który znajdzie się na pierwszym miejscu w zdaniu. Porównaj: Man trinkt hier viel Tee. – Pije się tutaj dużo herbaty. Es wird hier viel Tee getrunken. – dosł. Jest tutaj pite dużo herbaty. Stylistycznie lepiej jest jednak użyć na początku innej części zdania, np. Hier wird viel Tee getrunken. – Tutaj pije się dużo herbaty. / Tutaj jest pite dużo herbaty. Jeśli dopełnienie nie występuje w bierniku/Akkusativ, lecz w celowniku/Dativ, w stronie biernej dopełnienie to nie zmienia swojej formy. Nie może stać się ono podmiotem. Man hilft den Menschen in Not. – Pomaga się ludziom w potrzebie/potrzebującym. Den Menschen in Not wird geholfen (dosł. Ludziom w potrzebie jest pomagane) lub Es wird den Menschen geholfen. Zdania tego typu nie mają odpowiednika w języku polskim. Istnieją czasowniki, które w niemieckim tworzą stronę bierną, a w polskim nie, dlatego konstrukcja zdania może wydawać się nam nienaturalna, np. Er wird ständig angerufen. – Cały czas ktoś do niego dzwoni. Często popełnianym błędem jest używanie czasownika sein (być) zamiast werden (stawać się) w zdaniach wyrażających czynność, a więc wymagających użycia strony biernej. Czasownik sein jest natomiast typowy dla stanów i występuje w tzw. stronie biernej stanu (Zustandspassiv). Porównaj. Passiv: Das Auto wird repariert (proces). Zustandspassiv: Das Auto ist repariert (stan, wynik czynności, która już się odbyła). 32. Diese Straße ist gesperrt. Stronę bierną stanu (Zustandspassiv) tworzymy za pomocą czasownika posiłkowego sein w odmienionej formie Präsens lub Präteritum oraz czasownika właściwego w formie Partizip Perfekt, który znajduje się na końcu zdania. 33. Ich glaube, sie war gesperrt, aber jetzt ist sie wieder frei. Za pomocą tej konstrukcji opisujemy stan, w jakim znajduje lub znajdowały się przedmiot lub osoba. 34. Das Essen hat mir nicht geschmeckt. Die Kartoffeln waren versalzen. 35. Magst du die Sendung? Das ist doch alles inszeniert! 36. Ich habe ausgeschlafen. Ich bin jetzt ausgeschlafen. www.PrestonPublishing.pl © www.PrestonPublishing.pl Das Geschäft ist heute geöffnet. – Sklep jest dzisiaj otwarty. Das Geschäft war gestern geschlossen. – Sklep był wczoraj zamknięty. Strona bierna stanu wyraża rezultat/wynik/efekt zdarzenia czy działania, które miało miejsce wcześniej. Ich habe die Aufgaben korrigiert. – Sprawdziłam zadania. Die Aufgaben sind korrigiert. – Zadania są sprawdzone. Die Aufgaben werden gerade korrigiert. – Zadania są właśnie sprawdzane. Lektion 15 Passiv Präsens und Zustandspassiv 65 Wejdz na wyzszy poziom W 2016 roku premiera czwartej części! Znajdziesz w niej zagadnienia takie jak: Konstrukcje bezokolicznikowe Przydawka rozwinięta Czasownik lassen Przyimki i wiele innych Tę oraz inne książki językowe można nabyć w księgarni internetowej wydawnictwa: www.prestonpublishing.pl © www.PrestonPublishing.pl Sprawdź! Wyjątkowe podręczniki, które pozwolą Ci szybko i z łatwością opanować języki obce. Preston Publishing www.prestonpublishing.pl