Niemiecki w tłumaczeniach, Gramatyka 3

Transkrypt

Niemiecki w tłumaczeniach, Gramatyka 3
Niemiecki w tłumaczeniach
gramatyka
3
Justyna Plizga
Preston Publishing
www.prestonpublishing.pl
Korekta: Rosemarie Gadow
Michalina Kędzierawska
Benjamin Jurgasz
Korekta merytoryczna: Tomasz Gajownik
Redakcja: Magdalena Filak
Lektorzy:Bettina Lexow-Petniakowski, Patryk Bartoszewski
Projekt okładki, skład i opracowanie graficzne: EFRA
Ilustracja na okładce: © suns07butterfly
Realizacja nagrań: Filip Górski
Preston Publishing
www.prestonpublishing.pl
IWydawca: Preston School & Publishing
e-mail: [email protected];
ul. Kolejowa 45A/99, 01-210 Warszawa
Wydanie I, 2016
Wszelkie prawa zastrzeżone. Rozpowszechnianie i kopiowanie całości lub części niniejszej publikacji
jest zabronione bez pisemnej zgody autora i wydawcy. Zabrania się jej publicznego udostępniania
w Internecie oraz odsprzedaży.
Design & Concept Copyright © 2013-2016 Preston School & Publishing
Copyright © 2016 Preston School & Publishing
Inhaltsverzeichnis
Wprowadzenie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lektion 1
Redemittel
Lektion 2
Deklination des Substantivs – Wiederholung
Lektion 3
n-Deklination
Przydatne zwroty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Odmiana rzeczownika – Powtórzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Odmiana słaba rzeczownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Lektion 4
Deklination des Adjektivs – Wiederholung
Odmiana przymiotnika – Powtórzenie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Lektion 5
Partizipien
Lektion 6
Adjektiv und Partizip als Nomen
Lektion 7
Länder, Sprachen, Nationalitäten
Imiesłowy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Przymiotnik i imiesłów jako rzeczowniki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Kraje, języki, narodowości. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Lektion 8
Lokale und temporale Präpositionen in, zu, an, auf
Przyimki miejsca i czasu: in, zu, an, auf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Lektion 9
Präpositionen aus und von
Lektion 10
Lokale Adverbien
Lektion 11
Adverbien hin und her
Przyimki aus i von . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Przysłówki miejsca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Przysłówki hin i her. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Lektion 12
Temporale Adverbien
Przysłówki czasu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Lektion 13
Modaladverbien
Lektion 14
Präteritum
Lektion 15
Passiv Präsens und Zustandspassiv
Przysłówki modalne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Czas przeszły prosty Präteritum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Strona bierna czasu teraźniejszego i stanu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Lektion 16
Passiv Präteritum und Passiv Perfekt
Strona bierna czasu Präteritum i czasu Perfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Lektion 17
Passiv Präsens mit Modalverben
Lektion 18
Passiv Präteritum mit Modalverben
Lektion 19
Konkurrenzformen des Passivs
Strona bierna czasu Präsens z czasownikami modalnymi . . . . . . . . . . . 70
Strona bierna czasu Präteritum z czasownikami modalnymi. . . . . . . . . . 74
Formy konkurencyjne strony biernej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
© www.PrestonPublishing.pl
Lektion 20
Plusquamperfekt
Lektion 21
Sätze mit während und solange
Czas Plusquamperfekt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Zdania z während i solange. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Lektion 22
Sätze mit seit/seitdem und bis
Zdania z seit/seitdem i bis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Lektion 23
Sätze mit bevor/ehe
Lektion 24
Sätze mit nachdem und sobald
Lektion 25
Konjunktiv II der Verben sein, haben, werden
Zdania z bevor/ehe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Zdania z nachdem i sobald. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Tryb przypuszczający czasowników sein, haben, werden. . . . . . . . . . . . 102
Lektion 26
Konjunktiv II der Modalverben
Tryb przypuszczający czasowników modalnych . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Lektion 27
Höflichkeitsformen
Lektion 28
Reale und irreale Sätze mit wenn
Lektion 29
Konjunktiv II der Vergangenheit
Formy grzecznościowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Zdania warunkowe z wenn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Tryb przypuszczający czasu przeszłego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Lektion 30
Sätze mit als und als ob
Zdania z als i als ob. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Lektion 31
Vergleichssätze mit so… wie… und als
Lektion 32
Sätze mit je… desto/umso…
Lektion 33
Reflexivpronomen und Reziprokpronomen
Zdania porównawcze z so… wie… i als . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Zdania z je… desto/umso… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Zaimek zwrotny i zaimek wzajemny einander. . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Lektion 34
Rektion des Adjektivs
Rekcja przymiotnika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Lektion 35
Partikeln
Lektion 36
Mehrteilige Konjunktionen
Lektion 37
Redemittel
Partykuły. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Spójniki złożone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Przydatne zwroty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Lektion 38
Wiederholung
Powtórzenie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Lista czasowników i imiesłowów nieregularnych . . . . . . . . . . . . . . . 162
Twój postęp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
© www.PrestonPublishing.pl
Wprowadzenie
Niniejsza książka to trzecia część kompleksowej serii do nauki języka niemieckiego. Obejmuje
ona zagadnienia na poziomie średnio zaawansowanym, które zostały dobrane w taki sposób,
aby w krótkim czasie umożliwić osobom uczącym się stopniowe opanowanie języka.
Każdy rozdział to jeden temat gramatyczny i 36 zdań do tłumaczenia. Zdania polskie zostały
umieszczone po lewej stronie, zaś ich odpowiedniki niemieckie – po prawej. Obok znajdziemy
wskazówki wyjaśniające struktury charakterystyczne dla języka niemieckiego, a także typowe
błędy popełniane przez osoby uczące się tego języka. Do książki dołączona jest płyta, która
umożliwia sprawdzenie swoich umiejętności i sprawności mówienia. Można z niej korzystać
w każdej chwili, bez konieczności trzymania książki w ręku. Na płycie usłyszymy zdania po
polsku, które powinniśmy przetłumaczyć na głos i porównać z wersją niemiecką, czytaną
przez lektora niemieckiego. Dodatkowo po kursie niemiecko-polskim znajdziemy wszystkie
zdania nagrane tylko w wersji niemieckiej. Jest to świetny sposób na ćwiczenie umiejętności
rozumienia ze słuchu.
Podręcznik ten to doskonałe rozwiązanie dla osób, które samodzielnie podejmują naukę języka niemieckiego. Może być też wykorzystany jako dodatek dla uczących się niemieckiego
w szkole lub na kursach. Daje możliwość sprawdzenia swoich umiejętności oraz szybkiego
przetestowania i uporządkowania wiedzy. Będzie również pomocny przy przygotowywaniu
się do egzaminów językowych na poziomie B1.
Pamiętajmy, że ćwiczenia tłumaczeniowe nie mają na celu uczenia się wszystkich zdań na
pamięć, lecz zrozumienie, jak funkcjonuje język niemiecki. Umożliwiają one też ćwiczenie
mówienia przy zachowaniu pełnej poprawności językowej. Do prezentacji danego zagadnienia
gramatycznego zostały wybrane zwroty, które w przejrzysty sposób prezentują zastosowanie
danej reguły gramatycznej, ale też stanowią gotowe frazy do szybkiego zastosowania w praktyce. Dzięki temu rozpoczniemy naukę mówienia już od pierwszej lekcji. Unikniemy też
popełniania błędów i długiego zastanawiania się nad użyciem danej reguły gramatycznej
w codziennej komunikacji.
Należy jednocześnie zauważyć i mieć świadomość, że mogą wystąpić różnice w wymowie,
słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest używany. Niniejszy podręcznik prezentuje standardową, tzw. wysokoniemiecką wersję języka
niemieckiego (Hochdeutsch).
Systematyczne korzystanie z tej książki i nagrań na płycie pozwoli poczynić duże postępy
w krótkim czasie i co najważniejsze, umożliwi skuteczne komunikowanie się w języku
niemieckim.
Viel Spaß!
© www.PrestonPublishing.pl
1 Redemittel
1.
Cześć! Co słychać?
2.
Dobrze, dziękuję, a u ciebie?
3.
Wszystko dobrze u ciebie?
4.
Szczerze mówiąc, niezbyt dobrze.
5.
Co nowego?
6.
Ależ dawno się nie widzieliśmy.
7.
Co dzisiaj robiłaś?
8.
Jak minął ci dzień? Opowiadaj!
9.
– Idziemy w piątek do kina?
– Chętnie.
10.
Mieszkamy teraz w śródmieściu.
11.
Wpadnij (kiedyś)!
12.
Kiedy mogę wpaść?
13.
Najlepiej w przyszłym tygodniu.
14.
Porozmawiajmy o tym jeszcze raz jutro.
15.
Zdzwońmy się jutro.
16.
Cieszę się na twoją wizytę (dosł. na ciebie).
17.
Miło, że jesteś.
18.
Odezwę się jutro.
6 Redemittel
© www.PrestonPublishing.pl
Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3
Hinweise
Na pytanie Wie geht’s? (Co słychać? / Jak leci?)
możemy odpowiedzieć pełnym zdaniem:
Mir geht es gut, danke. Und wie geht es dir? – U mnie dobrze,
dziękuję. A co u ciebie?
1.
Hallo! Wie geht’s?
2.
Gut, danke, und selbst?
3.
Alles gut bei dir?
4.
Ehrlich gesagt, nicht so gut.
5.
Was gibt’s Neues?
6.
Wir haben uns ja lange nicht gesehen.
7.
Was hast du heute gemacht?
Mal to partykuła bardzo często używana
w języku potocznym. Wyraża ona zachętę, nadaje zdaniu
bardziej przyjazny ton, np.
8.
Wie war dein Tag? Erzähl mal!
Nimm dir mal noch ein Stück Kuchen! – Weź sobie jeszcze
kawałek ciasta!
9.
– Wollen wir am Freitag ins Kino gehen?
– Gern(e).
Możemy też odpowiedzieć krótko: Danke, gut. Und dir?
– Dziękuję, dobrze. A u ciebie?
W języku potocznym często usłyszymy również:
Gut, danke. Und selbst/selber? – Dobrze, dziękuję.
A u ciebie?
10.
Wir wohnen jetzt in der Stadtmitte.
11.
Komm doch mal vorbei!
12.
Wann kann ich vorbeikommen?
13.
Am besten nächste Woche.
14.
Lass uns morgen noch mal darüber reden.
15.
Lass uns morgen telefonieren.
16.
Ich freue mich auf dich.
17.
Schön, dass du da bist.
18.
Ich melde mich morgen.
Ja jest często dodawaną partykułą w zdaniach
oznajmujących wyrażających zdziwienie, ale też stwierdzenie
o charakterze ogólnym. W tym zdaniu ma ona znaczenie
zbliżone do ależ, no. Partykuły nie zawsze są przetłumaczalne
na język polski i zazwyczaj możemy je pominąć bez szkody
dla przekazywanej treści. Ich funkcją jest nadanie wypowiedzi określonego zabarwienia.
Dosłownie mówimy tu: Chcemy pójść w piątek do kina?
Czasownik wollen często występuje w tego typu pytaniach
jako zachęta do podjęcia wspólnie decyzji:
Was wollen wir essen? – Co zjemy?
Wo wollen wir uns treffen? – Gdzie się spotykamy?
W zdaniu 10 moglibyśmy też powiedzieć:
Wir wohnen jetzt im Zentrum.
die Stadtmitte = das Zentrum
W tego typu konstrukcjach do wyrażania sugestii używamy
czasownika lassen w znaczeniu pozwolić.
Mówimy dosłownie: Pozwól nam zdzwonić się jutro. Są to zdania
typowe dla języka potocznego.
noch mal = noch einmal
www.PrestonPublishing.pl
© www.PrestonPublishing.pl
Dosłownie mówimy tu Miło, że jesteś. Takiego zdania
możemy też użyć w znaczeniu Miło, że przyszłaś/przyszedłeś
(np. na moje urodziny).
Lektion 1 Przydatne zwroty
7
Przydatne zwroty
19.
Dotrzyj szczęśliwie (dosł. dobrze) do domu!
20.
Bądźmy/Pozostańmy w kontakcie.
21.
Trzymaj się!
22.
Nie martw się!
23.
Proszę się nie martwić!
24.
Wszystko będzie dobrze.
25.
Daję ci słowo.
26.
Stefan Fischer przy telefonie.
27.
Chciałbym rozmawiać z panią Klein.
28.
Niestety nie ma jej. Czy mam coś przekazać?
29.
Czy chciałaby pani zostawić wiadomość?
30.
Zostawiłam pani wiadomość.
31.
Gdzie się spotykamy dzisiaj wieczorem?
Wiesz już (masz już tę informację)?
32.
Daj mi znać możliwie jak najszybciej!
33.
Komórka mi się rozładowała.
34.
Nie mam zasięgu. Dziwne.
35.
Nie do wiary!
36.
Sprawdzę to. Zerknę jeszcze raz.
8 Lektion 1
© www.PrestonPublishing.pl
Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3
Wskazówki
19.
Komm gut nach Hause!
20.
Wir bleiben in Kontakt.
21.
Mach’s gut!
22.
Mach dir keine Sorgen!
23.
Machen Sie sich keine Sorgen!
24.
Alles wird gut.
25.
Ich gebe dir mein Wort.
26.
Stefan Fischer am Apparat.
sich Sorgen machen – martwić się
27.
Ich möchte Frau Klein sprechen.
28.
Sie ist leider nicht da. Soll ich etwas
ausrichten?
29.
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?
30.
Ich habe Ihnen eine Nachricht hinterlassen.
31.
Wo treffen wir uns heute Abend? Weißt du
schon Bescheid?
32.
Sag/Gib mir so schnell wie möglich
Bescheid!
33.
Mein Akku ist leer.
34.
Ich habe keinen Empfang. Komisch.
35.
Das ist nicht zu glauben!
Pamiętaj, że zaimka zwrotnego używamy tutaj w celowniku
(Dativ). Nie mówimy: Mach dich keine Sorgen!
die Sorgen – zmartwienia, troski
Zauważ, że nie używamy tutaj przyimka mit (z),
lecz bezpośrednio biernika (Akkusativ). Konstrukcja z mit
nie byłaby błędem, ale jest ona mniej powszechna.
Ich möchte (mit) Frau Klein sprechen.
Czasownik hinterlassen (pozostawiać) jest nierozdzielnie
złożony hintergelassen.
Bescheid wissen – być poinformowanym
Bescheid sagen/geben – dać znać/poinformować o czymś
Dosłownie mówimy tu: Akumulator (mojej komórki) jest
pusty.
Mein Akku ist gleich leer. – Komórka zaraz mi się rozładuje.
Zwróć uwagę, że komisch w języku niemieckim
ma zazwyczaj znaczenie dziwny, a nie zabawny (lustig)
czy dowcipny (witzig).
prüfen – sprawdzać, skontrolować
nachschauen/nachsehen – sprawdzać, skontrolować coś
36.
Ich prüfe das. Ich schaue nochmal nach.
www.PrestonPublishing.pl
© www.PrestonPublishing.pl
wzrokowo, np. Ich schaue nach, ob ich genug Bargeld habe. –
Zobaczę, czy mam wystarczającą ilość gotówki.
Lektion 1 Redemittel
9
15 Passiv Präsens und Zustandspassiv
1.
W hotelu łóżka są ścielone codziennie.
2.
Śniadanie jest przynoszone do pokoju.
3.
Kiedy serwowane jest jedzenie?
4.
Jesteśmy tutaj bardzo rozpieszczani.
5.
Samochód Christiana jest właśnie
odholowywany.
6.
Zaparkowane (dosł. parkujące) pojazdy
są/będą odholowywane.
7.
Jakie rodzaje płatności są tu akceptowane?
8.
Budujemy dom.
9.
Dom jest budowany.
10.
Naprawiam drzwi.
11.
Drzwi są naprawiane.
12.
Jedzenie jest przyrządzane w kuchni.
13.
Pacjent jest operowany.
14.
Pacjent jest operowany przez lekarza.
15.
Jedzenie jest serwowane przez samego
kucharza.
16.
Wszystkie teksty są pisane przeze mnie.
17.
Przez kogo jest wybierany Bundestag
(niemiecki parlament)?
18.
Bundestag jest wybierany co cztery lata
przez obywateli.
62 Passiv Präsens und Zustandspassiv
© www.PrestonPublishing.pl
Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3
Hinweise
1.
2.
Im Hotel werden die Betten jeden
Tag gemacht.
Das Frühstück wird auf das Zimmer
gebracht.
Stronę bierną tworzymy według schematu:
werden + Partizip Perfekt.
Składa się ona z odmienionego czasownika posiłkowego
werden i formy Partizip II/Partizip Perfekt danego czasownika,
która stoi na końcu zdania.
3.
Wann wird das Essen serviert?
4.
Wir werden hier sehr verwöhnt.
Czasownik werden informuje o czasie,
liczbie i osobie, a imiesłów czasu przeszłego (Partizip Perfekt)
jest nośnikiem znaczenia, np.
Das Essen wird serviert. – Jedzenie jest serwowane.
wird – czas teraźniejszy (Präsens), 3. os. lp.
servieren
serviert (serwowany).
5.
Christians Auto wird gerade abgeschleppt.
Przypomnijmy odmianę czasownika nieregularnego werden
(stawać się):
6.
Parkende Fahrzeuge werden abgeschleppt.
7.
Welche Zahlungsarten werden hier
akzeptiert?
8.
Wir bauen ein Haus.
9.
Das Haus wird gebaut.
10.
Ich repariere die Tür.
ich werde
du wirst
er/sie/es wird
wir werden
ihr werdet
sie/Sie werden
W stronie biernej to działanie/czynność jest w centrum
przekazu. Wykonawca czynności nie jest tak istotny i dlatego
informację o nim zazwyczaj pomijamy.
Stronę bierną spotkamy często w języku pisanym, zwłaszcza
w tekstach urzędowych i prawniczych.
W stronie biernej podmiotem jest wyraz lub wyrażenie,
które pełniły rolę dopełnienia (w bierniku) w stronie czynnej,
np. Ich koche eine Suppe. – Gotuję zupę.
die Suppe (was?/co? – Akkusativ/biernik).
Die Suppe wird gekocht. – Zupa jest gotowana.
11.
Die Tür wird repariert.
12.
Das Essen wird in der Küche zubereitet.
13.
Der Patient wird operiert.
14.
Der Patient wird vom Arzt operiert.
15.
Das Essen wird von dem Koch selbst
serviert.
16.
17.
18.
Alle Texte werden von mir geschrieben.
Von wem wird der Bundestag gewählt?
Der Bundestag wird alle vier Jahre
von den Bürgern gewählt.
www.PrestonPublishing.pl
Jeżeli w zdaniu wyrażanym w stronie biernej chcemy jednak
zawrzeć informację o wykonawcy czynności, używamy
przyimka von (+Dativ/celownik), np. Die Suppe wird
von mir gekocht. – Zupa jest gotowana przeze mnie.
Das Auto wird von einem Mechaniker repariert. – Samochód
jest naprawiany przez mechanika.
Pamiętajmy, że imiesłów czasu przeszłego (tu: gekocht)
znajduje się na końcu zdania, a wykonawca czynności,
którego opisujemy za pomocą von + Dativ/celownik, znajduje
się zazwyczaj po odmienianym czasowniku lub okoliczniku
czasu (np. heute/dzisiaj).
Przy podawaniu wykonawcy czynności użyjemy przyimka
von, gdy mówimy o osobach lub instytucjach (np. Regierung/
rząd, Redaktion/redakcja).
Przyimka durch używamy, gdy mówimy o przyczynach
zdarzenia, np. durch falsches Atmen – przez złe oddychanie
durch einen Streik – przez strajk.
Durch jest używane również do wyrażania środka,
za pomocą którego odbywa się dana czynność, np.
durch die Medien informieren – informować przez media.
© www.PrestonPublishing.plLektion 15 Strona bierna czasu teraźniejszego i stanu
63
Strona bierna czasu teraźniejszego i stanu
19.
Uwaga! Przez otwarcie tego pliku aktywuje
się wirus.
20.
Jesteśmy często manipulowani przez media.
21.
Często jesteśmy proszeni o pomoc.
22.
Tutaj się tańczy.
23.
Z jakiej okazji ta impreza (dosł. Co jest tutaj
świętowane)?
24.
Jest obchodzony jubileusz miasta.
25.
Udziela się tu pomocy ludziom w potrzebie.
26.
Chcę się uczyć, ale jestem ciągle rozpraszany.
27.
Przede wszystkim przez internet i sieci
społecznościowe.
28.
Ktoś albo coś mi przeszkadza.
29.
Ciągle coś mi przeszkadza.
30.
Wielu naszych praktykantów zatrudniamy później
na stałe. / Wielu z naszych praktykantów jest
później zatrudnianych na stałe.
31.
Jestem zatrudniony na stałe (Mam umowę
o pracę).
32.
Ta ulica jest zamknięta/zablokowana.
33.
Sądzę, że ona była zamknięta, ale jest już znowu
przejezdna (dosł. wolna).
34.
Jedzenie mi nie smakowało. Ziemniaki były
przesolone.
35.
Lubisz ten program? To jest przecież wszystko
wyreżyserowane!
36.
Wyspałem się. Jestem teraz wyspany.
64 Lektion 15
© www.PrestonPublishing.pl
Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3
Wskazówki
19.
Vorsicht! Durch das Öffnen dieser Datei
wird der Virus aktiviert.
20.
Wir werden oft durch die Medien
manipuliert.
21.
Wir werden oft um Hilfe gebeten.
22.
Hier tanzt man. / Hier wird getanzt. /
Es wird hier getanzt.
23.
Was wird hier gefeiert?
24.
Das Stadtjubiläum wird gefeiert.
25.
Leuten in Not wird hier geholfen.
26.
Ich will lernen, aber ich werde ständig
abgelenkt.
27.
Vor allem durch das Internet und durch
die sozialen Netzwerke.
28.
Jemand oder etwas stört mich.
29.
Ich werde ständig gestört.
30.
Viele von unseren Praktikanten werden
später fest angestellt.
31.
Ich bin fest angestellt.
W zdaniach, w których w stronie czynnej występuje
podmiot bezosobowy man, określenie wykonawcy w stronie
biernej jest niemożliwe, np.
Man bitten uns um Hilfe. – Prosi się nas o pomoc.
Wir werden um Hilfe gebeten. – Jesteśmy proszeni o pomoc.
Jeżeli w zdaniu w stronie biernej nie ma podmiotu, można
go zastąpić zaimkiem es, który znajdzie się na pierwszym
miejscu w zdaniu. Porównaj:
Man trinkt hier viel Tee. – Pije się tutaj dużo herbaty.
Es wird hier viel Tee getrunken. – dosł. Jest tutaj pite dużo
herbaty.
Stylistycznie lepiej jest jednak użyć na początku innej części
zdania, np. Hier wird viel Tee getrunken. – Tutaj pije się dużo
herbaty. / Tutaj jest pite dużo herbaty.
Jeśli dopełnienie nie występuje w bierniku/Akkusativ,
lecz w celowniku/Dativ, w stronie biernej dopełnienie to
nie zmienia swojej formy. Nie może stać się ono podmiotem.
Man hilft den Menschen in Not. – Pomaga się ludziom
w potrzebie/potrzebującym.
Den Menschen in Not wird geholfen (dosł. Ludziom w potrzebie jest pomagane) lub Es wird den Menschen geholfen.
Zdania tego typu nie mają odpowiednika w języku polskim.
Istnieją czasowniki, które w niemieckim tworzą stronę
bierną, a w polskim nie, dlatego konstrukcja zdania może
wydawać się nam nienaturalna, np.
Er wird ständig angerufen. – Cały czas ktoś do niego dzwoni.
Często popełnianym błędem jest używanie czasownika
sein (być) zamiast werden (stawać się) w zdaniach wyrażających czynność, a więc wymagających użycia strony biernej.
Czasownik sein jest natomiast typowy dla stanów i występuje
w tzw. stronie biernej stanu (Zustandspassiv). Porównaj.
Passiv: Das Auto wird repariert (proces).
Zustandspassiv: Das Auto ist repariert (stan, wynik czynności,
która już się odbyła).
32.
Diese Straße ist gesperrt.
Stronę bierną stanu (Zustandspassiv) tworzymy
za pomocą czasownika posiłkowego sein w odmienionej
formie Präsens lub Präteritum oraz czasownika właściwego
w formie Partizip Perfekt, który znajduje się na końcu zdania.
33.
Ich glaube, sie war gesperrt, aber jetzt
ist sie wieder frei.
Za pomocą tej konstrukcji opisujemy stan, w jakim znajduje
lub znajdowały się przedmiot lub osoba.
34.
Das Essen hat mir nicht geschmeckt.
Die Kartoffeln waren versalzen.
35.
Magst du die Sendung? Das ist doch alles
inszeniert!
36.
Ich habe ausgeschlafen. Ich bin jetzt
ausgeschlafen.
www.PrestonPublishing.pl
© www.PrestonPublishing.pl
Das Geschäft ist heute geöffnet. – Sklep jest dzisiaj otwarty.
Das Geschäft war gestern geschlossen. – Sklep był wczoraj
zamknięty.
Strona bierna stanu wyraża rezultat/wynik/efekt zdarzenia
czy działania, które miało miejsce wcześniej.
Ich habe die Aufgaben korrigiert. – Sprawdziłam zadania.
Die Aufgaben sind korrigiert. – Zadania są sprawdzone.
Die Aufgaben werden gerade korrigiert. – Zadania są właśnie
sprawdzane.
Lektion 15 Passiv Präsens und Zustandspassiv
65
Wejdz na wyzszy
poziom
W 2016 roku
premiera czwartej części!
Znajdziesz w niej zagadnienia
takie jak:
Konstrukcje bezokolicznikowe
Przydawka rozwinięta
Czasownik lassen
Przyimki
i wiele innych
Tę oraz inne książki językowe można nabyć
w księgarni internetowej wydawnictwa:
www.prestonpublishing.pl
© www.PrestonPublishing.pl
Sprawdź!
Wyjątkowe podręczniki, które pozwolą Ci
szybko i z łatwością opanować języki obce.
Preston Publishing
www.prestonpublishing.pl

Podobne dokumenty