Czytaj tekst

Transkrypt

Czytaj tekst
Teksty eseistyczne
Zwolennicy przyjęcia języka angielskiego jako jedynego języka Unii Europejskiej powołują się często
na koszty tłumaczeń. Niewiele przejmują się przesłaniem, które niesie ze sobą słynne zdanie
przypisywane Umberto Eco , według którego„ Językiem Europy jest tłumaczenie”. To sformułowanie
odnosi się bezpośrednio do faktu, że niezależnie od tego jak daleko cofniemy się w historię
europejskich języków, czy to zaliczanych do rodziny romańskiej, germańskiej, bałto-słowiańskiej,
greckiego, albańskiego, czy jeśli jeszcze poszerzymy kulturową Europę o Kaukaz - ormiańskiego, nie
pomijając języków nieindoeuropejskich (węgierskiego, fińskiego, estońskiego), tłumaczenie,
począwszy od łacińskiego i greckiego przekładu Biblii, było czynnością fundamentalną. Towarzyszyło
ono nie tylko chrystianizacji narodów, ale również ukształtowało zasady pisania, które odegrały
kluczową rolę w procesie powstawania tych wszystkich języków. Tłumaczenie to działalność prawie
tak stara jak świat, ponieważ narzuca wymogi najpierw empiryczne, a później naukowe w momencie,
gdy dwie społeczności ludzkie spotykają się. Tłumaczenie uwydatnia różnice między językami, a
nawet gloryfikuje, poprzez sam fakt, ich rozpoznania i odpowiedniego traktowania. Wynika z tego, że
tłumaczenie jest ludzką działalnością, która pozwala zdefiniować pojęcie komunikacji w swoim
najgłębszym sensie, działalność ta stara się oddać dokładnie we wszystkich nawet najdrobniejszych
niuansach to, co było zawarte w oryginalnym tekście. Zatem tłumaczenie jest czymś więcej niż tylko
zwykłą wygodą. Jest to proces twórczy. Podnoszenie jego wartości, promowanie go, uznanie jego
znaczenia - to jednocześnie odnalezienie podstawowych treści kulturowych każdego języka, ze
zwróceniem szczególnej uwagi na fakt, iż każdy z nich jest nośnikiem filozofii świata realnego i świata
wyobraźni, a nawet utopii, wpisanych w gramatykę, strukturę słów i budowę zdań. Zamiast narzekać
na koszt tłumaczeń ( w rzeczywistości znikomy, porównaj z Hagège, 2006 a, str.76-83) liderzy w
Brukseli zrobiliby lepiej zastanawiając się nad bogactwem, które oferuje Europie różnorodność
językowa i nad koniecznością podtrzymywania tego bogactwa poprzez przyjęcie polityki tłumaczeń
ujętej długoterminowo i dotowanej istotnymi środkami pieniężnymi.
Anna Ślusarz kl. III D
Opiekun: mgr Alicja Samot
III LO im. Władysława Broniewskiego w Ostrowcu Św.

Podobne dokumenty