Przeklad slangu w filmie
Transkrypt
Przeklad slangu w filmie
Język a komunikacja 15 Michał Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski Recenzent tomu: Prof. dr hab. Teresa Tomaszkiewicz Adres wydawcy: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium” al. Mickiewicza 9/906 31-120 Kraków Kontakt z wydawcą: fax (012) 422-67-93 e-mail: [email protected], http://www.filg.uj.edu.pl/tertium Wydawca prowadzi sprzedaż i prenumeratę tomów z serii „Język a komunikacja” oraz innych swoich publikacji. Zachęcamy do składania zamówień drogą elektroniczną – formularz zamówienia znajduje się na stronie: http://www.malpatworcy.pl/tertium/page/zamowienie.php Skład: Michał Garcarz i Marcin Ulanowski Projekt graficzny okładki: Marcin Klag Druk: Drukarnia Eikon Plus, Kraków © Michał Garcarz i Krakowskie Towarzystwo „Tertium” 2007 ISBN 978-83-922234-7-4 8 SPIS TREŚCI SŁOWO WSTĘPNE .............................................................................. 13 SŁOWO OD AUTORA ......................................................................... 16 WSTĘP..................................................................................................... 17 ROZDZIAŁ I. FILM JAKO MEDIUM-GENERATOR INFORMACJI KULTUROWEJ I NOŚNIK INFORMACJI INTERKULTUROWEJ ........................................................................ 21 1. Film jako tekst ............................................................................... 24 1.1. Kognitywne podstawy języka filmowego ............................ 26 1.1.1. Słowo typu językowego i niejęzykowego w filmie .... 28 2. Literackie pochodzenie filmu jako dzieła filmologicznego i historia filmu ................................................................................ 36 2.1. Scenariusz filmowy .............................................................. 38 2.2. Reżyser ................................................................................. 42 2.3. Gatunek filmowy .................…………................................ 46 3. Język a film amerykański od początku kina do współczesności …48 4. Telewizja – nowa jakość kultury masowej .................................... 51 4.1. Telewizyjna projekcja filmowa ............................................ 52 4.2. Telewizyjne uwarunkowania projekcji filmów oraz programów zawierających treści slangowe .................. 54 9 ROZDZIAŁ II. CECHY SLANGU ...................................................... 61 1. Od języka ogólnego do slangu ...................................................... 61 1.1. Odmiany, style, rejestry ....................................................... 62 1.2. Potoczna odmiana języka .................................................... 65 2. Slang: twórcy i użytkownicy ........................................................ 68 2.1. Termin slang w ujęciu historycznym .................................. 71 2.2. Slang a kultywowanie norm ................................................ 73 2.3. Subkultury oraz generowane przez nie socjolekty wchodzące w skład slangu ………………………………… 75 2.3.1. Socjolingwistyczne motywy użycia slangu ................ 78 2.3.2. Subkultury i socjolekty współtworzące slang ............ 81 2.3.2.1. Charakterystyka subkultury ........................... 83 2.3.2.2. Definiowanie kategorii socjolektalnych ..... 86 2.3.2.3. Typologia socjolektów generujących slang ... 89 2.4. Intersocjolektalne elementy slangu ...................................... 97 3. Struktura slangu i procesy słowotwórcze .................................... 105 3.1. Neologizmy współczesnego slangu angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny .............................................. 106 3.1.1. Procesy słowotwórcze w powstawaniu slangu …….. 108 4. Obraz rzeczywistości pozajęzykowej w podstawowym zasobie leksykalnym slangu oraz potocznej odmiany angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny ........................................................ 113 10 ROZDZIAŁ III. ZAŁOŻENIA PRZEKŁADU FILMOWEGO ...... 117 1. Specyfika przekładu filmowego .................................................. 118 1.1. Koncepcja zapasów poznawczych .................................... 119 2. Zastosowanie teorii relewancji do studiów nad przekładem filmowym .................................................................. 121 2.1. Technologia dokonywania przekładu filmowego .............. 124 2.2. Mikrokontekst w przekładzie filmowym ........................... 128 2.3. Kwestia dialogowa – jednostka tłumaczenia ..................... 129 2.4. Tłumaczenie kwestii dialogowych a problem ekwiwalencji.130 2.5. Skopostheorie a osoba tłumacza filmowego w telewizji .... 134 2.5.1. Praktyka przekuta w teorię ....................................... 139 3. Metody przekładu filmowego oraz ich realizacja na potrzeby telewizyjne w Polsce .................................................................... 143 3.1. Dubbing ............................................................................. 151 3.2. Podpisy .............................................................................. 153 3.3. Wersja lektorska ................................................................ 157 ROZDZIAŁ IV. REALIZACJA PRZEKŁADU SLANGU W FILMACH EMITOWANYCH PRZEZ TVP S.A. ...................... 165 1. Tłumaczenie slangu – czy rzeczywiście zło konieczne? ............. 166 2. Metoda, strategia oraz technika tłumaczeniowa .......................... 168 3. Techniki tłumaczeniowe stosowane do przekładów telewizyjnych ................................................................................ 170 3.1. Technika pomijania ............................................................ 174 11 3.2. Technika wyszukiwania ekwiwalentu funkcjonalnego ...... 184 3.3. Technika wyszukiwania najbliższego synonimu ............... 190 3.4. Technika opisu ................................................................... 196 3.5. Technika tłumaczenia dosłownego .................................... 199 3.6. Technika neologizacji ........................................................ 201 3.7. Technika wzbogacania ....................................................... 210 3.8. Tłumaczenie slangowych przezwisk i nazw własnych ...... 214 WNIOSKI KOŃCOWE ....................................................................... 219 ANALIZOWANE FILMY ................................................................... 227 ENCYKLOPEDIE I SŁOWNIKI ....................................................... 231 SŁOWNIKI INTERNETOWE ........................................................... 233 BIBLIOGRAFIA .................................................................................. 235 SŁOWNIK TERMINÓW .................................................................... 248 SUMMARY ........................................................................................... 255 12