SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA Lp. Element Opis 1

Transkrypt

SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA Lp. Element Opis 1
Lp.
1
2
3
4
5
6
7
Element
Nazwa modułu
Instytut
Kod
przedmiotu
Kierunek,
poziom i profil
kształcenia
Forma studiów
Rok studiów,
semestr
Rodzaj i liczba
godzin
dydaktycznych
wymagających
bezpośredniego
udziału
nauczyciela i
studentów
Punkty ECTS
Pracochłonność
w godzinach
8
9
10
11
st. stacjonarne
Suma
st. niestacjon.
Suma
Razem
Prowadzący
zajęcia
Egzaminator/
Zaliczający
Wymagania
(kompetencje)
wstępne
12
Założenia i cele
przedmiotu
13
Efekty
kształcenia
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA
Opis
Przekład ustny 1 i 2
Humanistyczny
PPWSZ-FA-1-651t-s
PPWSZ-FA-1-651t-n
Filologia, specjalność filologia angielska, studia pierwszego stopnia, profil praktyczny
stacjonarne i niestacjonarne
Rok III, semestr V, VI (specjalność tłumaczeniowa)
Stacjonarne:
Niestacjonarne:
Ćw. w laboratorium językowym - 55 godzin:
40 godzin (semestr V)
15 godzin (semestr VI)
Ćw. w laboratorium język. - 40 godz:
25 godzin (semestr V)
15 godzin (semestr VI)
4 punkty ECTS; semestr V: 3 i semestr VI: 1
Zajęcia z bezpośrednim udziałem nauczyciela
Wykłady
Ćwiczenia/
seminaria
-
55
Praca własna studenta
Konsultacje
obowiązkowe
Egzaminy
Projekty/
opracowania
Nauka
własna
5
2
20
5
2
20
20
40
35
55
62
-
40
47
Inne
-
102
Dr Anna Bugajska
Dr Krzysztof Trochimiuk
Dr Anna Bugajska
Dr Krzysztof Trochimiuk
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2
1. Zapoznanie studentów z podstawami przekładu ustnego.
2. Wykształcenie świadomości roli komunikacji niewerbalnej w przekładzie.
3. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia a vista, konferencyjnego i
środowiskowego.
4. Zapoznanie z technikami mnemonicznymi i technikami ćwiczenia pamięci.
Odniesienie do
Odniesienie do
Efekt (Wiedza, Umiejętności, Kompetencje
efektów
efektów
społeczne)
kierunkowych
obszarowych
WIEDZA
ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat
fonologicznej, morfologicznej i gramatycznej
K_W03
H1P_W02
struktury języka angielskiego
zna elementarną terminologię filologiczną w języku
K_W04
H1P_W03
angielskim i polskim
UMIEJĘTNOŚCI
H1P_U03
H1P_U11
ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych i
K_U13
ustnych
H1P_U12
H1P_U13
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać,
selekcjonować i użytkować informacje z zakresu
K_U01
H1P_U01
filologii angielskiej z wykorzystaniem różnych źródeł
i sposobów
potrafi posługiwać się językiem obcym podstawowym
dla swojej specjalności na poziomie C1, zgodnym z
K_U14
wymaganiami określonymi przez Europejski System
Opisu Kształcenia Językowego
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
rozumie konieczność rozwoju zawodowego i
K_K01
osobistego przez całe życie
14
15
16
17
18
19
Forma i
warunki
potwierdzenia
efektu
kształcenia
Stosowane
metody
dydaktyczne
Treści
merytoryczne
przedmiotu
Forma i
warunki
zaliczenia
modułu, w tym
zasady
dopuszczenia
do egzaminu
/zaliczenia
Wykaz
literatury
podstawowej
Wykaz
literatury
uzupełniającej
(pomocniczej)
Efekt kształcenia
K_W03, K_W04, K_U13, K_U01, K_U14
K_U13, K_U01, K_K01
K_U13, K_U14
H1P_U14
H1P_K01
Sposób potwierdzenia (weryfikacji)
Egzamin
Zadania domowe
Ćwiczenia ustne
praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach.
1.Kominikacja niewerbalna, ćwiczenia pamięci: 5 CL.
2.Tłumaczenie a vista: 10 CL.
3.Przekład konferencyjny: konsekutywny i symultaniczny 15 CL.
4.Przekład środowiskowy: 10 CL.
Zaliczenie z oceną (semestr V), egzamin (semestr VI)
Zaliczenie egzaminu na min. 60%.
Zaliczenie ćwiczeń ustnych na min. 60%.
Zaliczenie wszystkich zadań domowych.
Min. 80% obecności na zajęciach.
Aktywność na zajęciach.
Gilliges, Andrew. Conference Interpreting. Tłumaczenie ustne. Tertium, 2004.
Wybrane nagrania CNN, BBC. Wybrane artykuły z The Times, The Guardian, The
Independent.
Douglas-Kozłowska, Christian. Difficult Words In Polish-English Translation.
Wyrazy i wyrażenia trudne do przetłumaczenia na język angielski. PWN, 2005.
Florczak, Jacek. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka.
C.H.Beck, 2013.
Kiełbakowska, Amelia. Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i
tłumacza. Universitas, 2012.
Korzeniowska, Aniela, Kuhiwczak, Piotr. Successful Polish-English Translation.
Tricks of the Trade. PWN, 2005.
Tryuk, Małgorzata. Przekład ustny konferencyjny. PWN, 2012.
Tryuk, Małgorzata. Przekład ustny środowiskowy. PWN, 2006.

Podobne dokumenty