pobierz pdf - KonradCichocki.com
Transkrypt
pobierz pdf - KonradCichocki.com
Professio fidei Tridentinæ Trydenckie Wyznanie Wiary Ego … firma fide credo et profiteor omnia et Ja … wierzę mocno i wyznaję każdą prawdę z singula, quæ continentur in symbolo Fidei, quo osobna i razem wszystkie prawdy, jakie się sancta zawierają w Składzie Wiary, którego używa Romana Ecclesia utitur, videlicet: święty Kościół Rzymski, to jest: Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Wierzę w jednego Boga, Ojca wszechmogącego, Factorem cæli et terræ, visibílium ómnium et Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy invisibilium. Et in unum Dóminum, Iesum widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana, Christum, Filium Dei unigénitum, et ex Patre Jezusa Chrystusa, Syna Bożego jednorodzonego, natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen który jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, Bóg z Boga, Światłość ze Światłości. Bóg non factum, consubstantiálem Patri: per quem prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a nie ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego propter nostram salútem, descéndit de cælis. Et wszystko się stało. On to dla nas ludzi i dla incarnátus est de Spíritu Sancto ex Maria Vírgine: naszego zbawienia zstąpił z niebios. I za sprawą et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis, Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi dziewicy i sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est. Et stał się człowiekiem. Ukrzyżowany również za resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et pogrzebany. I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba, siedzi po mórtuos, prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale Et in cuius Spíritum regni non Sanctum, erit finis. Dominum et sądzić żywych i umarłych, a Królestwu Jego nie vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit, qui będzie końca. cum Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur, qui locútus est per prophétas. który od Ojca i Syna pochodzi, który z Ojcem i Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę, Ecclésiam. który mówił przez Proroków. Confíteor remissiónem unum peccatórum. Baptísma Et in exspécto Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski resurrectiónem mortuórum et vitam ventúri Kościół. Wyznaje jeden chrzest na odpuszczenie sæculi. Amen. grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych i żywota wiecznego w przyszłym świecie. Amen. 1 www.KonradCichocki.com modyfikacja: 01.11.2012 traditiones, Ochotnie i ze czcią przyjmuję to, co Apostołowie reliquasque eiusdem Ecclesiæ observationes et i Kościół do wierzenia podają, oraz wszystkie constitutiones firmissime admitto et amplector. tegoż Kościoła zwyczaje i ustawy. Przyjmuję Item sacram Scripturam iuxta eum sensum, quem również Pismo święte w tym rozumieniu, jakiego tenuit et tenet sancta Mater Ecclesia, cuius est się trzymał i trzyma Kościół święty, matka nasza, iudicare de vero sensu et interpretatione sacrarum do którego należy sąd wydawać o prawdziwym Scripturarum, admitto; nec eam unquam, nisi znaczeniu i wykładzie Pisma świętego, i zawsze iuxta unanimem consensum Patrum, accipiam et tylko według jednozgodnego rozumienia Ojców interpretabor. rozumieć je i wykładać będę. Profiteor quoque septem esse vere et proprie Wyznaję również, że prawdziwie siedem jest Sacramenta novæ legis a Iesu Christo Domino istotnych Sakramentów Nowego Zakonu przez nostro instituta, atque ad salutem humani generis, Jezusa Chrystusa Pana naszego ustanowionych, licet non omnia singulis, necessaria, scilicet, że są one potrzebne do zbawienia ludzkiego, choć Baptismum, nie każdy z nich człowiekowi każdemu. Tymi zaś Apostolicas et ecclesiasticas Confirmationem, Eucharistiam, Pœnitentiam, Extremam Unctionem, Ordinem et Sakramentami są: Chrzest, Bierzmowanie, Matrimonium; illaque gratiam conferre, et ex his Eucharystia, Pokuta, Ostatnie Namaszczenie, Baptismum, Confirmationem et Ordinem sine Kapłaństwo i Małżeństwo. Wyznaję, że one sacrilegio reiterari non posse. udzielają łaski, i że z nich Chrztu, Bierzmowania i Kapłaństwa bez świętokradztwa ponownie przyjmować się nie godzi. Receptos quoque Catholicæ ritus et in approbatos supradictorum Ecclesiæ Przyznaję też i uznaję zwyczajem uświęcone i omnium zatwierdzone obrzędy Kościoła Katolickiego, Sacramentorum sollemni administratione recipio używane przy et admitto. wszystkich wyżej wymienionych Sakramentów. Omnia et singula quæ de peccato originali et de Wszystko w ogóle i w szczególności, co o iustificatione in sacrosancta Tridentina Synodo grzechu pierworodnym i o usprawiedliwieniu na definita et declarata fuerunt, amplector et recipio. świętym Soborze uroczystym Trydenckim sprawowaniu określono i wyjaśniono, bez zastrzeżeń przyjmuję. Profiteor pariter in Missa offerri Deo verum, Wyznaję także, iż we Mszy świętej ofiaruje się proprium et propitiatorium Sacrificium pro vivis Bogu prawdziwą, istotną, błagalną Ofiarę za et defunctis; atque in sanctissimo Eucharistiæ żywych i umarłych, i że w Najświętszym Sacramento esse vere, realiter et substantialiter Sakramencie Eucharystii jest prawdziwie, 2 www.KonradCichocki.com modyfikacja: 01.11.2012 Corpus et Sanguinem una cum anima et divinitate rzeczywiście i istotnie Ciało i Krew razem z Domini nostri Iesu Christi, fierique conversionem Duszą totius substantiæ panis in Corpus, et totius Chrystusa; i że się tam przemienia cała istota substantiæ chleba w Ciało i cała istota wina w Krew, którą to vini conversionem in Sanguinem, Catholica quam i Bóstwem przemianę Ecclesia Pana Kościół naszego Katolicki Jezusa nazywa Transsubstantiationem appellat. Fateor etiam sub przeistoczeniem. Wyznaję też, iż nawet pod jedną altera tantum specie totum atque integrum tylko postacią przyjmujemy prawdziwie całego Christum, verumque Sacramentum sumi. Chrystusa i rzeczywisty Sakrament. Constanter teneo Purgatorium esse, animasque ibi Wierzę niezachwianie, że jest Czyściec, i że detentas fidelium suffragiis iuvari. Similiter et duszom Sanctos una cum Christo regnantes venerandos wstawiennictwo wiernych. Wierzę również, iż atque invocandos esse, eosque orationes Deo pro Świętych w niebie czcić i wzywać należy, że oni nobis offerre, atque eorum Reliquias esse modlitwy za nas Bogu zanoszą, że Relikwie ich venerandas. Firmiter assero imagines Christi ac należy szanować. Uznaję, iż obrazy Chrystusa Deiparæ aliorum Pana, najświętszej Panny, Matki Bożej, i innych Sanctorum habendas et retinendas esse, atque eis Świętych mieć i zachowywać trzeba, oraz debitum honorem ac venerationem impertiendam. oddawać im należną cześć i poszanowanie. Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in Uznaję też, że Chrystus Pan udzielił Kościołowi Ecclesia władzy nadawania Odpustów, i że korzystanie z Christiano semper relictam populo Virginis, fuisse, maxime necnon illarumque salutarem usum esse tam zatrzymanym pomagać może nich jest bardzo zbawienne dla wiernych. affirmo. Sanctam, Catholicam et Apostolicam Romanam Uznaję Święty, Katolicki i Apostolski Kościół Ecclesiam, omnium Ecclesiarum matrem et Rzymski za matkę i mistrzynię wszystkich magistram agnosco, Romanoque Pontifici beati Kościołów, a Biskupowi Rzymskiemu, następcy Petri Apostolorum Principis successori ac Iesu świętego Christi Vicario veram obedientiam spondeo ac Namiestnikowi Jezusa Chrystusa, iuro. przyrzekam prawdziwe posłuszeństwo. Cetera item omnia a sacris Canonibus et Wszystko również, co przez święte kanony i Œcumenicis Conciliis, ac præcipue a sacrosancta sobory powszechne, a zwłaszcza przez święty Tridentina Synodo et ab Œcumenico Concilio Sobór Trydencki i Sobór Watykański zostało Vaticano tradita, definita ac declarata, præsertim podane, de Romani Pontificis primatu et infallibili szczególności o najwyższym zwierzchnictwie Piotra, określone Księcia i Apostołów, jako ślubuję i wyjaśnione, a w 3 www.KonradCichocki.com modyfikacja: 01.11.2012 magisterio, indubitanter recipio atque profiteor, Biskupa Rzymskiego i o nieomylnym jego simulque nauczycielstwie, bez zastrzeżeń przyjmuję i contraria omnia, atque hæreses quascumque ab Ecclesia damnatas et reiectas et wyznaję; żadnych natomiast anathematizatas, ego pariter damno, reiicio et twierdzeń i anathematizo. uznanych, odrzuconych i potępionych, ja także kacerstw, przez przeciwnych Kościół nie nie uznaję, odrzucając je i potępiając. Hanc veram Catholicam Fidem, extra quam nemo Ja … obiecuję, przyrzekam i zaręczam, że tę salvus esse potest, quam in præsenti sponte prawdziwą wiarę katolicką, poza którą nikt profiteor et veraciter teneo, eandem integram et zbawionym być nie może, a którą ja teraz inviolatam usque ad extremum vitæ spiritum, dobrowolnie wyznaję i prawdziwie w sercu constantissime, et swoim żywię, całkowicie i nieskażenie aż do confiteri, atque a meis subditis seu illis, quorum ostatniego tchu życia, przy pomocy Bożej, stale cura ad me in munere meo spectabit, teneri et chować i wyznawać będę; nadto wedle sił swoich doceri et me erit starać się będę, aby moi podwładni i ci, o których curaturum, ego idem … spondeo, ac iuro. piecza do mnie z obowiązku ma należeć, tę wiarę Deo prædicari, adiuvante, quantum retinere in zachowywali, głosili i jej nauczali. Sic me Deus adiuvet, et hæc sancta Dei Tak niech mi pomoże Bóg i ta święta jego Evangelia. Ewangelia. 4 www.KonradCichocki.com modyfikacja: 01.11.2012