pobierz pdf - KonradCichocki.com

Transkrypt

pobierz pdf - KonradCichocki.com
Professio fidei Tridentinæ
Trydenckie Wyznanie Wiary
Ego … firma fide credo et profiteor omnia et
Ja … wierzę mocno i wyznaję każdą prawdę z
singula, quæ continentur in symbolo Fidei, quo
osobna i razem wszystkie prawdy, jakie się
sancta
zawierają w Składzie Wiary, którego używa
Romana
Ecclesia
utitur,
videlicet:
święty Kościół Rzymski, to jest:
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem,
Wierzę w jednego Boga, Ojca wszechmogącego,
Factorem cæli et terræ, visibílium ómnium et
Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy
invisibilium. Et in unum Dóminum, Iesum
widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana,
Christum, Filium Dei unigénitum, et ex Patre
Jezusa Chrystusa, Syna Bożego jednorodzonego,
natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen
który jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum,
Bóg z Boga, Światłość ze Światłości. Bóg
non factum, consubstantiálem Patri: per quem
prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a nie
ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et
stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego
propter nostram salútem, descéndit de cælis. Et
wszystko się stało. On to dla nas ludzi i dla
incarnátus est de Spíritu Sancto ex Maria Vírgine:
naszego zbawienia zstąpił z niebios. I za sprawą
et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis,
Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi dziewicy i
sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est. Et
stał się człowiekiem. Ukrzyżowany również za
resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et
nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i
ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et
pogrzebany. I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak
íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et
oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba, siedzi po
mórtuos,
prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale
Et
in
cuius
Spíritum
regni
non
Sanctum,
erit
finis.
Dominum
et
sądzić żywych i umarłych, a Królestwu Jego nie
vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit, qui
będzie końca.
cum
Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela,
Patre
et
Fílio
simul
adorátur
et
conglorificátur, qui locútus est per prophétas.
który od Ojca i Syna pochodzi, który z Ojcem i
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam
Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę,
Ecclésiam.
który mówił przez Proroków.
Confíteor
remissiónem
unum
peccatórum.
Baptísma
Et
in
exspécto
Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski
resurrectiónem mortuórum et vitam ventúri
Kościół. Wyznaje jeden chrzest na odpuszczenie
sæculi. Amen.
grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych i
żywota wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
1
www.KonradCichocki.com
modyfikacja: 01.11.2012
traditiones,
Ochotnie i ze czcią przyjmuję to, co Apostołowie
reliquasque eiusdem Ecclesiæ observationes et
i Kościół do wierzenia podają, oraz wszystkie
constitutiones firmissime admitto et amplector.
tegoż Kościoła zwyczaje i ustawy. Przyjmuję
Item sacram Scripturam iuxta eum sensum, quem
również Pismo święte w tym rozumieniu, jakiego
tenuit et tenet sancta Mater Ecclesia, cuius est
się trzymał i trzyma Kościół święty, matka nasza,
iudicare de vero sensu et interpretatione sacrarum
do którego należy sąd wydawać o prawdziwym
Scripturarum, admitto; nec eam unquam, nisi
znaczeniu i wykładzie Pisma świętego, i zawsze
iuxta unanimem consensum Patrum, accipiam et
tylko według jednozgodnego rozumienia Ojców
interpretabor.
rozumieć je i wykładać będę.
Profiteor quoque septem esse vere et proprie
Wyznaję również, że prawdziwie siedem jest
Sacramenta novæ legis a Iesu Christo Domino
istotnych Sakramentów Nowego Zakonu przez
nostro instituta, atque ad salutem humani generis,
Jezusa Chrystusa Pana naszego ustanowionych,
licet non omnia singulis, necessaria, scilicet,
że są one potrzebne do zbawienia ludzkiego, choć
Baptismum,
nie każdy z nich człowiekowi każdemu. Tymi zaś
Apostolicas
et
ecclesiasticas
Confirmationem,
Eucharistiam,
Pœnitentiam, Extremam Unctionem, Ordinem et
Sakramentami
są:
Chrzest,
Bierzmowanie,
Matrimonium; illaque gratiam conferre, et ex his
Eucharystia, Pokuta, Ostatnie Namaszczenie,
Baptismum, Confirmationem et Ordinem sine
Kapłaństwo i Małżeństwo. Wyznaję, że one
sacrilegio reiterari non posse.
udzielają łaski, i że z nich Chrztu, Bierzmowania
i Kapłaństwa bez świętokradztwa ponownie
przyjmować się nie godzi.
Receptos
quoque
Catholicæ
ritus
et
in
approbatos
supradictorum
Ecclesiæ
Przyznaję też i uznaję zwyczajem uświęcone i
omnium
zatwierdzone obrzędy Kościoła Katolickiego,
Sacramentorum sollemni administratione recipio
używane
przy
et admitto.
wszystkich wyżej wymienionych Sakramentów.
Omnia et singula quæ de peccato originali et de
Wszystko w ogóle i w szczególności, co o
iustificatione in sacrosancta Tridentina Synodo
grzechu pierworodnym i o usprawiedliwieniu na
definita et declarata fuerunt, amplector et recipio.
świętym
Soborze
uroczystym
Trydenckim
sprawowaniu
określono
i
wyjaśniono, bez zastrzeżeń przyjmuję.
Profiteor pariter in Missa offerri Deo verum,
Wyznaję także, iż we Mszy świętej ofiaruje się
proprium et propitiatorium Sacrificium pro vivis
Bogu prawdziwą, istotną, błagalną Ofiarę za
et defunctis; atque in sanctissimo Eucharistiæ
żywych i umarłych, i że w Najświętszym
Sacramento esse vere, realiter et substantialiter
Sakramencie
Eucharystii
jest
prawdziwie,
2
www.KonradCichocki.com
modyfikacja: 01.11.2012
Corpus et Sanguinem una cum anima et divinitate
rzeczywiście i istotnie Ciało i Krew razem z
Domini nostri Iesu Christi, fierique conversionem
Duszą
totius substantiæ panis in Corpus, et totius
Chrystusa; i że się tam przemienia cała istota
substantiæ
chleba w Ciało i cała istota wina w Krew, którą to
vini
conversionem
in
Sanguinem,
Catholica
quam
i
Bóstwem
przemianę
Ecclesia
Pana
Kościół
naszego
Katolicki
Jezusa
nazywa
Transsubstantiationem appellat. Fateor etiam sub
przeistoczeniem. Wyznaję też, iż nawet pod jedną
altera tantum specie totum atque integrum
tylko postacią przyjmujemy prawdziwie całego
Christum, verumque Sacramentum sumi.
Chrystusa i rzeczywisty Sakrament.
Constanter teneo Purgatorium esse, animasque ibi
Wierzę niezachwianie, że jest Czyściec, i że
detentas fidelium suffragiis iuvari. Similiter et
duszom
Sanctos una cum Christo regnantes venerandos
wstawiennictwo wiernych. Wierzę również, iż
atque invocandos esse, eosque orationes Deo pro
Świętych w niebie czcić i wzywać należy, że oni
nobis offerre, atque eorum Reliquias esse
modlitwy za nas Bogu zanoszą, że Relikwie ich
venerandas. Firmiter assero imagines Christi ac
należy szanować. Uznaję, iż obrazy Chrystusa
Deiparæ
aliorum
Pana, najświętszej Panny, Matki Bożej, i innych
Sanctorum habendas et retinendas esse, atque eis
Świętych mieć i zachowywać trzeba, oraz
debitum honorem ac venerationem impertiendam.
oddawać im należną cześć i poszanowanie.
Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in
Uznaję też, że Chrystus Pan udzielił Kościołowi
Ecclesia
władzy nadawania Odpustów, i że korzystanie z
Christiano
semper
relictam
populo
Virginis,
fuisse,
maxime
necnon
illarumque
salutarem
usum
esse
tam
zatrzymanym
pomagać
może
nich jest bardzo zbawienne dla wiernych.
affirmo.
Sanctam, Catholicam et Apostolicam Romanam
Uznaję Święty, Katolicki i Apostolski Kościół
Ecclesiam, omnium Ecclesiarum matrem et
Rzymski za matkę i mistrzynię wszystkich
magistram agnosco, Romanoque Pontifici beati
Kościołów, a Biskupowi Rzymskiemu, następcy
Petri Apostolorum Principis successori ac Iesu
świętego
Christi Vicario veram obedientiam spondeo ac
Namiestnikowi Jezusa Chrystusa,
iuro.
przyrzekam prawdziwe posłuszeństwo.
Cetera item omnia a sacris Canonibus et
Wszystko również, co przez święte kanony i
Œcumenicis Conciliis, ac præcipue a sacrosancta
sobory powszechne, a zwłaszcza przez święty
Tridentina Synodo et ab Œcumenico Concilio
Sobór Trydencki i Sobór Watykański zostało
Vaticano tradita, definita ac declarata, præsertim
podane,
de Romani Pontificis primatu et infallibili
szczególności o najwyższym zwierzchnictwie
Piotra,
określone
Księcia
i
Apostołów,
jako
ślubuję i
wyjaśnione,
a
w
3
www.KonradCichocki.com
modyfikacja: 01.11.2012
magisterio, indubitanter recipio atque profiteor,
Biskupa Rzymskiego i o nieomylnym jego
simulque
nauczycielstwie, bez zastrzeżeń przyjmuję i
contraria
omnia,
atque
hæreses
quascumque ab Ecclesia damnatas et reiectas et
wyznaję;
żadnych
natomiast
anathematizatas, ego pariter damno, reiicio et
twierdzeń
i
anathematizo.
uznanych, odrzuconych i potępionych, ja także
kacerstw,
przez
przeciwnych
Kościół
nie
nie uznaję, odrzucając je i potępiając.
Hanc veram Catholicam Fidem, extra quam nemo
Ja … obiecuję, przyrzekam i zaręczam, że tę
salvus esse potest, quam in præsenti sponte
prawdziwą wiarę katolicką, poza którą nikt
profiteor et veraciter teneo, eandem integram et
zbawionym być nie może, a którą ja teraz
inviolatam usque ad extremum vitæ spiritum,
dobrowolnie wyznaję i prawdziwie w sercu
constantissime,
et
swoim żywię, całkowicie i nieskażenie aż do
confiteri, atque a meis subditis seu illis, quorum
ostatniego tchu życia, przy pomocy Bożej, stale
cura ad me in munere meo spectabit, teneri et
chować i wyznawać będę; nadto wedle sił swoich
doceri et
me erit
starać się będę, aby moi podwładni i ci, o których
curaturum, ego idem … spondeo, ac iuro.
piecza do mnie z obowiązku ma należeć, tę wiarę
Deo
prædicari,
adiuvante,
quantum
retinere
in
zachowywali, głosili i jej nauczali.
Sic me Deus adiuvet, et hæc sancta Dei
Tak niech mi pomoże Bóg i ta święta jego
Evangelia.
Ewangelia.
4
www.KonradCichocki.com
modyfikacja: 01.11.2012