Pobierz plik - Tani Sklep Medyczny
Transkrypt
Pobierz plik - Tani Sklep Medyczny
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA WÓZEK INWALIDZKI SPECJALNY STABILIZUJĄCY PLECY I GŁOWĘ VCWK703 Wydanie 07.13 USER’S MANUAL SPECIAL WHEELCHAIR STABILISING BACK AND HEAD VCWK703 Edition 07.13 OPIS WYROBU: wózek typu recliner z możliwością odchylania oparcia od pozycji siedzącej do leżącej, rama aluminiowa o konstrukcji krzyżowej (podwójny krzyżak), siedzisko w kolorze czarnym wykonane z nylonu, wyposażone w miękką, grubą poduszkę, zabezpieczający pas biodrowy, demontowalne podnóżki z wyściełanym podparciem łydek, uchylne z regulacją kąta nachylenia, demontowalne podłokietniki, demontowalna górna część wózka wraz z zagłówkiem, tylne kółka antywywrotne, koła przednie pełne, rozmiar 200x45, tylne koła pompowane wyposażone w system szybkiego demontażu, rozmiar 24’’, ciągi aluminiowe, podwójny system hamowania (dla pacjenta i dla opiekuna), stolik, pompka, kolor ramy: srebrny ZASTOSOWANIE: Wózek przeznaczony jest dla osób dorosłych z mózgowym porażeniem dziecięcym oraz z rozległymi porażeniami i niedowładami kończyn i tułowia, wymagających stabilizacji pleców i głowy PRZECIWWSKAZANIA: Przeciwwskazania do pozycji siedzącej. BUDOWA WÓZKA: 1. oparcie wyjmowane z zagłówkiem 2. uchwyt rączki z regulacją kąta oparcia, 3. podłokietnik wyjmowane 4. koło tylne pneumatyczne z systemem szybkiego demontażu 5. metalowy ciąg 6. anty-wywrotne kółka 7. hamulce o regulowanym docisku 8. rama o konstrukcji krzyżowej 9. oparcie pochylane do pozycji leżącej 10. koło przednie z PU 11. platforma podnóżka 12. podnóżek 13. stolik PRODUCT DESCRIPTION: recliner type wheelchair, with the possibility of sloping the back from sitting to horizontal position, foldable aluminium frame (double cross construction), black seat made of nylon with thick, soft cushion, safe belt, removable, lifted, angle and lenght adjustable footrests with calf pads, removable armrests, removable upper part of backrest together with headrest, rear height adjustable anti-tip wheels, pneumatic quick-release rear wheels 24’’, full front wheels 200x45, aluminium handrims, double brake system (for patient and caregiver), equipped with brake pads, rear barrier which provides additional stabilization, tray, pump. USE Wheelchair for patients with spinal cord injury, cerebral palsy, lower limb and trunk injuries which require stabilisation of the head and back. CONTRAINDICATIONS: Contraindications to a sitting position. WHEELCHAIR PARTS: 1. removable backrest with headrest 2. handle holder with rest angle adjustment, 3. removable armrest 4. pneumatic, quickrelease rear wheels 5. aluminium handrim 6. anti-tip wheels 7. adjustable-pressure brakes 8. cross frame 9. backrest inclinable to horizontal position 10. front wheel made of polyurethane 11. footrest platform 12. footrest 13. tray 14. stabilizing fitting ROZKŁADANIE WÓZKA. Wyjąć wózek z opakowania i umieścić oparciem od siebie, Zamontować podłokietniki(element nr3), wsuwając je w mocowania ramy wózka do momentu zatrzaśnięcia się blokady, aby zdemontować podłokietniki należy wcisnąć dźwignię blokady podłokietnika (zewnętrzna strona stelażu podłokietnika), i wyciągnąć podłokietnik, Chwycić za podłokietniki i rozsunąć ramę wózka na boki, aby złożyć ramę należy chwycić za krzyżak ramy i unieść wózek do góry, Ustabilizować oparcie poprzez rozłożenie łącznika znajdującego się między rączkami aż do momentu zablokowania zatrzasku. Przed złożeniem ramy należy odblokować zatrzask i „złamać” łącznik Zamocować podnóżki (element nr 12) na wieszakach ramy wózka i wychylić je w kierunku środka wózka aż do momentu zablokowania zatrzasków, rozłożyć platformy podnóżków (element nr 11), podnóżki można odblokować przez naciśnięcie dźwigni zatrzasku, i maksymalne odchylenie podnóżka na zewnątrz wózka. Wysokość podnóżka regulować przez odkręcenie śruby blokującej (powyżej platformy podnóżka), po ustaleniu właściwej wysokości dokręcić śrubę blokady wysokości, kąt rozłożenia podnóżków można regulować podnosząc podnóżki, aby opuścić podnóżek należy zwolnić dźwignię blokady. Anty-wywrotne kółka montujemy w ramie wózka wsuwając je od tyłu w mocowania ramy do momentu zatrzaśnięcia się blokady, aby zdemontować „wąsy” należy wcisnąć kulkę blokady (wewnętrzna strona ramy), i wyciągnąć „wąsy”, Należy dobrać do wagi użytkownika ciśnienie w kołach tylnych, a następnie przy asekuracji opiekuna sprawdzić działanie hamulców postojowych (obciążony wagą użytkownika wózek ustawiony przodem w kierunku spadku, nie może się stoczyć na płaszczyźnie o nachyleniu 15 stopni), Regulowanie stopnia pochylenia oparcia odbywa się za pomocą dźwigni przy uchwytach oparcia; aby opuścić lub podnieść oparcie należy nacisnąć na obie dźwignie jednocześnie i pochylić oparcie ku przodowi lub tyłowi wózka. UWAGA!!! Czynność ta może być wykonana tylko przy zablokowanych hamulcach. ASSEMBLING THE WHEELCHAIR Remove the wheelchair from a package and place it positioning a backrest away from yourself, Install armrests (element No. 3) by inserting them into wheelchair frame fastenings till a lock is latched, to remove the armrests it is necessary to press an armrest lock lever (external side of the armrest frame construction), and pull the armrest out, Hold the armrests and draw the wheelchair frame sideways, to fold the frame it is necessary to hold the frame cross and lift the wheelchair, Stabilize the backrest by assembling a fitting till a latch is locked, before folding the frame it is necessary to unlock the latch and “break” the fitting, Install footrests (element No. 12) on wheelchair frame hangers and tilt them towards the centre of the wheelchair till the latches are locked, assemble footrest platforms (element No 11), the footrests can be unlocked by pressing a latch lever and maximally tilting the footrest outside of the wheelchair. Footrest height can be adjusted by unscrewing a locking bolt (above the footrest platform), after setting proper height, tighten the height lock bolt, footrest arrangement angle can be adjusted by lifting the footrests, to lower a footrest it is necessary to release a lock lever. Anti-tip wheels are installed in the wheelchair frame, by inserting them from back into the frame fastenings till the lock is latched, to disassemble “moustaches” it is necessary to press a lock bolt (internal side of the frame), and pull “the moustaches” out, Pressure of the rear wheels should be matched with the user’s weight, and then when securing by a caregiver, check operation of parking brakes (a wheelchair loaded with the user’s weight and turned to face the slope cannot roll down on a surface inclined at an angle of 15 degrees), Backrest slope grade is adjusted by means of a lever located by the backrest holders; to lower or lift the backrest it is necessary to press both levers at the same time and tilt the backrest forwards or backwards. NOTE!!! This operation can be done only when the brakes are locked. . UWAGA!!! Zachowaj szczególną ostrożność przy składaniu wózka. Brak uwagi może grozić przytrzaśnięciem palców przez części składające się. UWAGA!!! ATTENTION!!! Please be careful during assembling the wheelchair. Lack of awareness might result in catching fingers in the folding parts. ATTENTION!!! Wózek nie jest przeznaczony do transportu pacjenta po schodach, w charakterze noszy lub poprzez wciąganie na nim pacjenta. Konstrukcja wózka i elementy łączące nie są przystosowane do tak dużych przeciążeń jeżeli jest użytkowany w ten sposób. Grozi to osłabieniem lub uszkodzeniem całej konstrukcji nośnej wózka i możliwym wypadkiem ! Wheelchair is not designed to transport a patient down/up the stairs as a stretcher or to hoist the patient upstairs. Construction and the joining elements are not designed for such a large overload if the wheelchair is being used this way. This can cause weakness or damage to the entire supporting structure of the wheelchair and may cause accidents! BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA Wózek przeznaczony do użytkowania wewnątrz i na zewnątrz pomieszczeń TYLKO po utwardzonych i równych powierzchniach, Użytkowanie wyrobu na podłożu nie dającym pewnego oparcia dla użytkownika tj. oblodzone, mokre, tłuste, silnie zapiaszczone jest niedopuszczalne. – ryzyko upadku, Pacjenci wymagający dodatkowej stabilizacji głowy powinni poruszać się wózkiem TYLKO pod opieką doświadczonego opiekuna Przy wsiadaniu i zsiadaniu z wózka ZAWSZE należy zaciągnąć hamulce! Nie pozostawiać wózka wraz z użytkownikiem w bezpośrednim pobliżu otwartego źródła ognia. Należy pamiętać, że temperatura powierzchniowa tapicerki i elementów ramy może wzrosnąć po wystawieniu na działanie słońca lub innego źródła ciepła. Może grozić oparzeniem. Wózek należy przenosić chwytając za konstrukcję ramy. Nigdy nie należy przenosić wózka za podłokietniki lub za podnóżki. Niedopuszczalne jest przenoszenie wózka wraz z użytkownikiem. Wózek może być wykorzystywany do użycia jako siedzisko w pojeździe silnikowym ( autobus, pociąg ) tylko po zainstalowaniu go w miejscu i w sposób do tego przeznaczonym w danym pojeździe. USER’S SAFETY The wheelchair is designed to use indoors and outdoors only on hard and plane surfaces, Using the wheelchair on an unstable base (covered with ice, wet, greasy, sandy) is inacceptable- it causes risk of falling, Patients who require additional head stabilisation should drive the wheelchair only with assistance of a caregiver While getting into and out of the wheelchair, the brakes should be always set on ! Caution! Temperature of upholstery’s surface and frame’s components may increase after exposing to sun or other heat recourses. Can cause burns. Wheelchair should be lifted by holding frame only. Never lift it by clutching the footrest or the armrest. Lifting the wheelchair together with the user is strictly forbidden! The wheelchair may be used as a seat in a bus or train but when installed in indicated space and way only. PRZEWOŻENIE W SAMOCHODZIE W trakcie przewożenia osoby na wózku w samochodzie należy zapewnić właściwy system zabezpieczający. Samochód taki winien być wyposażony w odpowiednie pasy mocujące wózek do konstrukcji pojazdu przy zachowaniu zasady dodatkowego zapięcia pasami bezpieczeństwa samego pacjenta. W szczególności należy zwrócić uwagę aby: pasy mocujące przytwierdzone były do stałych i mocnych punktów pojazdu; sam wózek winien być zamocowany tylko za ramę ; po zapięciu pasów wózek nie powinien przesuwać się w każdym kierunku; podczas transportu, wózek powinien mieć załączone hamulce; Transport w specjalnie przeznaczonych do przewozu osób niepełnosprawnych dokonywany jest po uzyskaniu przez przewoźnika stosownych pozwoleń od uprawnionych organizacji, które dopuszczają systemy transportu i zabezpieczenia do użytkowania. W przypadku korzystania z innych środków transportu (samoloty, autobusy statki, tramwaje, pociągi itd.) należy uzyskać informacje o możliwości bezpiecznego przejazdu wózkiem zgodnie z wymaganymi zasadami bezpieczeństwa. Za wypadki i uszkodzenia powstałe w czasie transportu innymi środkami lokomocji wytwórca nie ponosi odpowiedzialności. PRZEGLĄD TECHNICZNY Należy wykonywać regularnie, co najmniej raz na trzy miesiące, przegląd powinien być poprzedzony dokładnym wyczyszczeniem wózka (tak aby ujawnić ewentualne ukryte uszkodzenia) podczas przeglądu technicznego należy: Sprawdzić sprawność działania hamulców Pewność mocowania połączeń gwintowych, Stan ogumienia, należy ocenić sprawność ułożyskowania kół jezdnych (unieść wózek tak aby badane koło znajdowało się ponad ziemią, koło powinno swobodnie ale bez luzów obracać cię na osi jezdnej, a koła przednie także kierunku), Stan połączeń bagnetowych i lutowanych (należy zwrócić uwagę na pęknięcia materiału ramy w miejscach lutowania i przy otworach blokujących połączenia bagnetowe). CZYNNOŚCI OBSŁUGI CODZIENNEJ I KONSERWACJI Tapicerkę i ramę wózka czyścić wilgotną szmatką, należy wykorzystywać łagodne środki czyszczące oddzielnie do tapicerki i powłok lakierniczych, Należy na bieżąco usuwać zanieczyszczenia takie jak nici włosy itp. z ruchomych elementów wózka (koła, podnóżki). Używanie hamulca postojowego podczas jazdy może grozić wypadkiem ze wszystkimi konsekwencjami Zawsze po każdej regulacji, dokonać sprawdzenia poprawności działania hamulca W przypadku zanieczyszczenia ogumienia kół poprzez oleje, smary, wodę czy inne środki może nastąpić zmniejszenie efektywności hamowania. TRANSPORT IN VEHICLES During the transport of the user seated in the wheelchair in vehicles it is necessary to ensure a proper securing system. Such a vehicle should be equipped with appropriate belts fastening the wheelchair to the vehicle structure, observing rules of additional protection of the patient himself/herself by means of safety belts. In particular attention should be devoted to ensuring that: fastening belts are fixed to firm and strong points of the vehicle; a wheelchair itself is fastened only using the frame; when the belts are fastened the wheelchair is not moving in any direction; during the transport the wheelchair’s brakes are locked; Transport in vehicles specially intended for transportation of disabled persons is realized once a carrier is granted relevant permit by authorised organisations that allow transportation and security systems to use. In case the other means of transport are used (airplanes, buses, ships, trams, trains, etc.) it is necessary to obtain information on the possibility of safe wheelchair transport according to the required safety rules. The producer is in no way liable for accidents and damages occurred during transportation by other means of transport. TECHNICAL INSPECTION Technical survey needs to be done regularly, at least once in three months. The inspection should be preceeded by a careful cleaning of the wheelchair (to reveal any possible damages). During technical survey one needs to: Check the condition of brakes, Check the safety of screw threads joints, Check the state of wheels, judge the wheel’s bearings (lift the wheelchair so that the wheel were above the ground, roll the wheels), Check the state of bayonet and soldering connections (frame material bursts in soldering surfaces and bayonet connections). EVERYDAY USE AND CONSERVATION Clean the upholstery and frame with a moist cloth, Use gentle detergents, different for the upholstery and different for the varnish coat (please, always check the detergent's indications given by the manufacturer), Remove contaminations like threads, hair off the movable parts of the wheelchair (wheels, footrests). Using the breaks while driving causes serious risk of accident. Always check the breaks effect after any adjusting. Breaks efficiency may be reduced after any tires contamination. UWAGA !!! ATTENTION!!! Po długiej eksploatacji wózka może nastąpić osłabienie siły hamowania spowodowane powstaniem luzu między sworzniem dociskowym hamulca a oponą koła. Istnieje możliwość samodzielnego wyregulowania hamulców postojowych. W tym celu należy poluzować śruby blokujące położenie mechanizmu hamulca, przesunąć cały mechanizm w stronę koła do takiego położenia aby po ponownym załączeniu hamulca, koło nie obracało się (test poprawności regulacji przeprowadzić na wózku z pacjentem). Po zakończeniu regulacji ponownie zabezpieczyć położenie mechanizmu śrubami blokującymi. Strength of the breaking intensity may be reduced after long exploitation of the wheelchair. You are allowed to adjust breaks yourself. In order to do that you must loosen the screws locking the position of the break, move the mechanism of the break towards the wheel so that the wheel didn’t rotate when break switched on again (try the adjustment with the user sitting on the wheelchair). After final adjustment secure the mechanism back with the screws. Dla zachowania parametrów użytkowych wózka niezmiernie ważne jest utrzymanie wszelkich jego elementów w czystości, oraz sposób przechowywania. Składowanie wózka w pomieszczeniach o bardzo wysokiej wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na wolnym powietrzu, w połączeniu z brakiem higieny spowoduje szybką utratę parametrów użytkowych i estetycznych wózka. Keeping all parts of the wheelchair clean and the way of preserving it, is essential for keeping the wheelchair’s original parameters. Keeping the wheelchair in a moist place (steambaths, loudries) or outside together with a lack of hygiene can cause a rapid lost of original parameters of the wheelchair. UWAGA!!! ATTENTION!!! Niedopuszczalne jest użytkowanie wózka, jeżeli zostały stwierdzone jakiekolwiek widoczne lub wyczuwalne uszkodzenia, albo stopień zużycia się części wózka wskazuje na potencjalne ryzyko wystąpienia wypadku (np. zużycie kół jezdnych, pęknięcia tapicerki, itp). Wszelkie naprawy należy powierzyć wykwalifikowanemu personelowi, a w okresie gwarancji tylko serwisowi producenta. Nie należy przekraczać maksymalnego, dopuszczalnego ciśnienia pompowania kół, wartość podana na oponie koła. It is inacceptable to use the wheelchair after discovering any visible or detectable damages or when the wear of some parts may cause an accident. All the repairs need to be performed by a skilled personnel. WYMIANA OGUMIENIA Przed przystąpieniem do wymiany ogumienia należy zapoznać się z poniższymi uwagami. W pierwszej kolejności należy wypuścić z dętki powietrze a następnie poprzez naciskanie na oponę w kierunku środka felgi poluzować kontakt opona-felga. Stosując specjalną łyżkę należy wyciągnąć rant opony na zewnątrz rawki, co umożliwi przełożenie całej ścianki opony na zewnątrz. Po tym zabiegu wyciągnięcie dętki jest już bardzo naturalne. Przed założeniem nowej dętki prosimy zwrócić uwagę na to aby: taśma spodnia była nieuszkodzona i nie posiadała obcych ciał, ścianki zewnętrzne rawki były gładkie, bez obcych wtrąceń i innych uszkodzeń. W razie konieczności taśmę spodnią i rawkę należy dokładnie wyczyścić. W celu zamontowania ogumienia należy nałożyć taśmę spodnią otworem na wentyl, a następnie założyć razem do gniazda w rawce. Utrzymując takie położenie nałożyć taśmę spodnią na całym obwodzie felgi zwracając uwagę, czy nie nastąpiło przekręcenie taśmy lub czy nie uległa ona uszkodzeniu i dobrze przykrywa napinacze szprych. CHANGE OF TYRES Before beginning the change of tyres it is necessary to get acquainted with the following notes. First, it is necessary to release air from an inner tube and then by pressing a tyre in the direction of the centre of a rim to loosen a tyre-rim contact. Using a special spoon it is necessary to pull a tyre border out of the rim what will give the possibility to shift the whole wall of the tyre outside. After this operation pulling the inner tube out is very natural. Prior to the installation of a new inner tube attention should be devoted to ensuring that: a bottom band is not damaged and has not foreign bodies, external walls of the rim are smooth, without foreign insertions and other damages. The bottom band and rim should be precisely cleaned if need be. To install the tyres it is necessary to put a hole of the bottom band over a valve, and then put together to a seating in the rim. Keeping such a position, put the bottom band on the whole perimeter of the rim, paying attention to ensuring that the band is not twisted or damaged and it covers spoke tighteners thoroughly. Odciągając ściankę opony od rawki, włożyć wentyl do gniazda w feldze i lekko napompować dętkę tak aby uzyskała ona okrągły kształt po czym umieścić dętkę w rawce. Dla całkowitej pewności należy sprawdzić czy dętka nie jest przekręcona (w przypadku załamań lub deformacji minimalnie dopompować powietrze). Nałożyć ręcznie ściankę opony na rawkę zaczynając od przeciwległej strony wentyla , a przy nim kończąc. Zawsze należy sprawdzić po obu stronach koła czy dętka nie została przyciśnięta przez oponę i czy ogumienie regularnie przylega do felgi. Wentyl trzeba lekko wcisnąć do środka, a następnie wycisnąć na zewnątrz po to, aby ten dobrze osadził się w gnieździe. Aby sprawdzić prawidłowość przeprowadzonego montażu ogumienia należy napompować tyle powietrza żeby móc kciukiem docisnąć do dna rawki. Następnie sprawdzić czy opona jednakowo przylega po obu stronach do felgi i czy jest ona centralnie ułożona. Jeżeli wystąpią takie usterki to należy wypuścić powietrze z koła i poprawić osadzenie gum. Po pozytywnej opinii należy koło napompować do maksymalnej wartości ciśnienia i nakręcić kapturek na końcówkę wentyla. Pulling the tyre wall away from the rim, insert the valve to the seating in the rim and slightly pump the inner tube that it achieves a round shape and then to put the inner tube in the rim. To be sure, it necessary to check if the inner tube is not twisted (in case of deviation or deformation, pump air additionally). Manually put the tyre wall onto the rim, starting from an opposite side of the valve and ending by it. It is necessary to check on both sides of the wheel if the inner tube is not pressed by the tyre and if the tyre regularly adheres to the rim. The valve should be slightly pressed inside and then repressed outside that it sets well in the seating. To check that the tyre installation is correct it is necessary to pump such air that it is possible to press a thumb to the bottom of the rim. Then, check if the tyre adheres evenly to the rim on both sides and if it is centrally arranged. If such defects occur it is necessary to release air from the wheel and correct the setting of the tyres. When an opinion is positive it is necessary to pump the wheel to the maximum pressure value and put a cap onto the valve end. UWAGI: przy stosowaniu niewłaściwych narzędzi lub błędnych czynności może dojść do poważnych uszkodzeń felgi czy ogumienia; w razie stosowania felg z tworzywa sztucznego nie stosuje się taśmy spodniej; należy zwrócić uwagę, aby w trakcie montażu pomiędzy rawkę a taśmę spodnia nie dostały się żadne obce przedmioty mogące uszkodzić detal czy zranić rękę; należy przestrzegać właściwego stopnia napompowania kół zgodnego z wielkościami podanymi przez producenta na stronach opony; należy używać pomp z manometrem lub ręczną pompkę będącą w standardowym wyposażeniu NOTES: using improper tools or executing incorrect operation can cause serial damages of the rim or tyres; in case of plastic rims the bottom band is not used; pay attention to ensuring that during the installation no foreign bodies get into space between a rim and bottom band what can damage a detail or injure a hand; observe a proper pumping grade of the wheel compliant with the values given the producer on the tyre sides; use the pump with manometer or manual pump included in standard equipment UŻYTKOWANIE: ABY POSADZIĆ PACJENTA NA WÓZKU NALEŻY: Umieścić wózek w pozycji która ułatwi transport pacjenta (przy łóżku, fotelu, w zasięgu podnośnika), Zablokować hamulce wózka, złożyć lub zdjąć podnóżki, W zależności od metody przenoszenia pacjenta wyjąć właściwy podłokietnik, (zalecane jest pozostawienie drugiego podłokietnika jako poręczy dla pacjenta i zabezpieczenia przed wysunięciem się z wózka), Założyć podłokietnik, Zamontować i rozłożyć podnóżki, ułożyć na nich stopy pacjenta, Ułożyć pacjenta na wózku tak aby był w pozycji siedzącej wyprostowanej (kolana powinny być zgięte pod kątem ~90 stopni), USE: TO PLACE A PATIENT INTO THE WHEELCHAIR YOU SHOULD: Place the wheelchair in a position which facilitates transport of a patient (next to the bed/ armchair), Block the brakes, fold or remove the footrest, Depending on the method of transporting, lift or remove the armrest, Attach the armrest, Attach and unfold the footrests, place patient’s feet on the footrests, Place the patient in a sitting position (knees should be bowed at 90 degree). PROWADZENIE WÓZKA PRZEZ OPIEKUNA Zawsze przed rozpoczęciem jazdy należy upewnić się że żadna część ciała pacjenta lub jego ubranie nie jest narażona na zaczepienie o ruchome części wózka, Ile pacjent nie może samodzielnie utrzymać pozycji siedzącej należy (dodatkowo) wyposażyć wózek w pasy stabilizujące, Wózek należy prowadzić oburącz, o ile zachodzi konieczność podniesienia kół przednich należy nacisnąć jedną nogą uchwyt dolny ramy wózka (element nr 4) i równocześnie ciągnąć do siebie rączki (element nr 3) Wszelkie czynności takie jak wsiadanie, zsiadanie, zmiana pozycji pacjenta, postój wózka BEZWZGLĘDNIE wymagają zablokowania hamulców kół jezdnych. NIGDY nie należy pozostawiać pacjenta w wózku (nawet przy zaciągniętych hamulcach) na zjazdach, rampach, półpiętrach itp. DRIVING THE WHEELCHAIR: Before using the wheelchair, a caregiver should make sure that any part of patient’s body or his/her clothes is close to the mobile parts of the wheelchair, If a patient cannot be in a sitting position on his own, the wheelchair should be equipped with additional stabilizing straps, The wheelchair should be pushed by two hands, if there is a need of lifting the front wheels, one should push the rear part of the frame (element no 4) with one leg and pull the handles (element no 3), All activities such as getting in/getting out of the wheelchair, changing the patient’s position should be ALWAYS performed after blocking the brakes, A wheelchair with a patient should be never left (even with the brakes set on) on ramps, antresol, rally etc. PARAMETRY TECHNICZNE: Szerokość siedziska – 46 cm Wysokość wózka – 121 cm Waga ~23 kg SPECIFICATION Seat width – 46 cm, Wheelchair height – 121 cm, Weight ~23 kg WYPOSAŻENIE DODATKOWE: pompka ręczna, klucz regulacyjny uniwersalny ACCESSORIES: Maksymalna waga pacjenta: 100 kg. Numer serii: na wyrobie. Trwałość wyrobu: 5 lat od daty produkcji. U żyte materiały: stal, poliuretan, polietylen, guma. Recykling elementów: stalowe i gumowe. mdh sp. z o.o. ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24 90-349 Łódź Polska www.mdh.pl www.viteacare.com hand air pump Allen key User’s max weight :100 kg. Batch No/production date: printed on the product Usage period: 5 years from date of manufacture. Materials: steel, polyurethane, polythene, rubber.