Pobierz plik - Tani Sklep Medyczny

Transkrypt

Pobierz plik - Tani Sklep Medyczny
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
WÓZEK INWALIDZKI SPECJALNY STABILIZUJĄCY
PLECY I GŁOWĘ VCWK703
Wydanie 07.13
USER’S MANUAL
SPECIAL WHEELCHAIR STABILISING BACK AND
HEAD VCWK703
Edition 07.13
OPIS WYROBU:
 wózek typu recliner z możliwością odchylania
oparcia od pozycji siedzącej do leżącej,
 rama aluminiowa o konstrukcji krzyżowej (podwójny
krzyżak),
 siedzisko w kolorze czarnym wykonane z nylonu,
wyposażone w miękką, grubą poduszkę,
 zabezpieczający pas biodrowy,
 demontowalne podnóżki z wyściełanym podparciem
łydek, uchylne z regulacją kąta nachylenia,
 demontowalne podłokietniki,
 demontowalna górna część wózka wraz z
zagłówkiem,
 tylne kółka antywywrotne,
 koła przednie pełne, rozmiar 200x45,
 tylne koła pompowane wyposażone w system
szybkiego demontażu, rozmiar 24’’,
 ciągi aluminiowe,
 podwójny system hamowania (dla pacjenta i dla
opiekuna),
 stolik,
 pompka,
 kolor ramy: srebrny
ZASTOSOWANIE:
Wózek przeznaczony jest dla osób dorosłych z
mózgowym porażeniem dziecięcym oraz z rozległymi
porażeniami i niedowładami kończyn i tułowia,
wymagających stabilizacji pleców i głowy
PRZECIWWSKAZANIA:
Przeciwwskazania do pozycji siedzącej.
BUDOWA WÓZKA:
1. oparcie wyjmowane z
zagłówkiem
2. uchwyt rączki z regulacją kąta
oparcia,
3. podłokietnik wyjmowane
4. koło tylne pneumatyczne z
systemem szybkiego
demontażu
5. metalowy ciąg
6. anty-wywrotne kółka
7. hamulce o regulowanym
docisku
8. rama o konstrukcji krzyżowej
9. oparcie pochylane do pozycji
leżącej
10. koło przednie z PU
11. platforma podnóżka
12. podnóżek
13. stolik
PRODUCT DESCRIPTION:
 recliner type wheelchair, with the possibility of sloping
the back from sitting to horizontal position,
 foldable aluminium frame (double cross construction),
 black seat made of nylon with thick, soft cushion,
 safe belt,
 removable, lifted, angle and lenght adjustable footrests
with calf pads,
 removable armrests,
 removable upper part of backrest together with
headrest,
 rear height adjustable anti-tip wheels,
 pneumatic quick-release rear wheels 24’’,
 full front wheels 200x45,
 aluminium handrims,
 double brake system (for patient and caregiver),
equipped with brake pads,
 rear barrier which provides additional stabilization,
 tray,
 pump.
USE
Wheelchair for patients with spinal cord injury, cerebral
palsy, lower limb and trunk injuries which require
stabilisation of the head and back.
CONTRAINDICATIONS:
Contraindications to a sitting position.
WHEELCHAIR PARTS:
1. removable backrest with
headrest
2. handle holder with rest
angle adjustment,
3. removable armrest
4. pneumatic, quickrelease rear wheels
5. aluminium handrim
6. anti-tip wheels
7. adjustable-pressure
brakes
8. cross frame
9. backrest inclinable to
horizontal position
10. front wheel made of
polyurethane
11. footrest platform
12. footrest
13. tray
14. stabilizing fitting
ROZKŁADANIE WÓZKA.
 Wyjąć wózek z opakowania i umieścić oparciem od
siebie,
 Zamontować podłokietniki(element nr3), wsuwając je
w mocowania
ramy wózka
do
momentu
zatrzaśnięcia się blokady, aby zdemontować
podłokietniki należy wcisnąć dźwignię blokady
podłokietnika
(zewnętrzna
strona
stelażu
podłokietnika), i wyciągnąć podłokietnik,
 Chwycić za podłokietniki i rozsunąć ramę wózka na
boki, aby złożyć ramę należy chwycić za krzyżak
ramy i unieść wózek do góry,
 Ustabilizować oparcie poprzez rozłożenie łącznika
znajdującego się między rączkami aż do momentu
zablokowania zatrzasku. Przed złożeniem ramy
należy odblokować zatrzask i „złamać” łącznik
 Zamocować podnóżki (element nr 12) na wieszakach
ramy wózka i wychylić je w kierunku środka wózka
aż do momentu zablokowania zatrzasków, rozłożyć
platformy podnóżków (element nr 11), podnóżki
można odblokować przez naciśnięcie dźwigni
zatrzasku, i maksymalne odchylenie podnóżka na
zewnątrz wózka.
 Wysokość podnóżka regulować przez odkręcenie
śruby blokującej (powyżej platformy podnóżka), po
ustaleniu właściwej wysokości dokręcić śrubę
blokady wysokości, kąt rozłożenia podnóżków
można regulować podnosząc podnóżki, aby opuścić
podnóżek należy zwolnić dźwignię blokady.
 Anty-wywrotne kółka montujemy w ramie wózka
wsuwając je od tyłu w mocowania ramy do momentu
zatrzaśnięcia się blokady, aby zdemontować „wąsy”
należy wcisnąć kulkę blokady (wewnętrzna strona
ramy), i wyciągnąć „wąsy”,
 Należy dobrać do wagi użytkownika ciśnienie w
kołach tylnych, a następnie przy asekuracji opiekuna
sprawdzić
działanie
hamulców
postojowych
(obciążony wagą użytkownika wózek ustawiony
przodem w kierunku spadku, nie może się stoczyć
na płaszczyźnie o nachyleniu 15 stopni),
 Regulowanie stopnia pochylenia oparcia odbywa się
za pomocą dźwigni przy uchwytach oparcia; aby
opuścić lub podnieść oparcie należy nacisnąć na
obie dźwignie jednocześnie i pochylić oparcie ku
przodowi lub tyłowi wózka. UWAGA!!! Czynność ta
może być wykonana tylko przy zablokowanych
hamulcach.
ASSEMBLING THE WHEELCHAIR
 Remove the wheelchair from a package and place it
positioning a backrest away from yourself,
 Install armrests (element No. 3) by inserting them
into wheelchair frame fastenings till a lock is latched,
to remove the armrests it is necessary to press an
armrest lock lever (external side of the armrest
frame construction), and pull the armrest out,
 Hold the armrests and draw the wheelchair frame
sideways, to fold the frame it is necessary to hold
the frame cross and lift the wheelchair,
 Stabilize the backrest by assembling a fitting till a
latch is locked, before folding the frame it is
necessary to unlock the latch and “break” the fitting,
 Install footrests (element No. 12) on wheelchair
frame hangers and tilt them towards the centre of
the wheelchair till the latches are locked, assemble
footrest platforms (element No 11), the footrests can
be unlocked by pressing a latch lever and maximally
tilting the footrest outside of the wheelchair.
 Footrest height can be adjusted by unscrewing a
locking bolt (above the footrest platform), after
setting proper height, tighten the height lock bolt,
footrest arrangement angle can be adjusted by lifting
the footrests, to lower a footrest it is necessary to
release a lock lever.
 Anti-tip wheels are installed in the wheelchair frame,
by inserting them from back into the frame
fastenings till the lock is latched, to disassemble
“moustaches” it is necessary to press a lock bolt
(internal side of the frame), and pull “the
moustaches” out,
 Pressure of the rear wheels should be matched with
the user’s weight, and then when securing by a
caregiver, check operation of parking brakes (a
wheelchair loaded with the user’s weight and turned
to face the slope cannot roll down on a surface
inclined at an angle of 15 degrees),
 Backrest slope grade is adjusted by means of a
lever located by the backrest holders; to lower or lift
the backrest it is necessary to press both levers at
the same time and tilt the backrest forwards or
backwards. NOTE!!! This operation can be done
only when the brakes are locked.
.
UWAGA!!!
Zachowaj szczególną ostrożność przy składaniu wózka.
Brak uwagi może grozić przytrzaśnięciem palców przez
części składające się.
UWAGA!!!
ATTENTION!!!
Please be careful during assembling the wheelchair.
Lack of awareness might result in catching fingers in
the folding parts.
ATTENTION!!!
Wózek nie jest przeznaczony do transportu pacjenta po
schodach, w charakterze noszy lub poprzez wciąganie
na nim pacjenta.
Konstrukcja wózka i elementy łączące nie są
przystosowane do tak dużych przeciążeń jeżeli jest
użytkowany w ten sposób. Grozi to osłabieniem lub
uszkodzeniem całej konstrukcji nośnej wózka i
możliwym wypadkiem !
Wheelchair is not designed to transport a patient
down/up the stairs as a stretcher or to hoist the patient
upstairs.
Construction and the joining elements are not designed
for such a large overload if the wheelchair is being used
this way. This can cause weakness or damage to the
entire supporting structure of the wheelchair and may
cause accidents!
BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA
 Wózek przeznaczony do użytkowania wewnątrz i na
zewnątrz pomieszczeń TYLKO po utwardzonych
i równych powierzchniach,
 Użytkowanie wyrobu na podłożu nie dającym
pewnego oparcia dla użytkownika tj. oblodzone,
mokre,
tłuste,
silnie
zapiaszczone
jest
niedopuszczalne. – ryzyko upadku,
 Pacjenci wymagający dodatkowej stabilizacji głowy
powinni poruszać się wózkiem TYLKO pod opieką
doświadczonego opiekuna
 Przy wsiadaniu i zsiadaniu z wózka ZAWSZE należy
zaciągnąć hamulce!
 Nie pozostawiać wózka wraz z użytkownikiem w
bezpośrednim pobliżu otwartego źródła ognia.
 Należy pamiętać, że temperatura powierzchniowa
tapicerki i elementów ramy może wzrosnąć po
wystawieniu na działanie słońca lub innego źródła
ciepła. Może grozić oparzeniem.
 Wózek należy przenosić chwytając za konstrukcję
ramy. Nigdy nie należy przenosić wózka za
podłokietniki lub za podnóżki.
 Niedopuszczalne jest przenoszenie wózka wraz z
użytkownikiem.
 Wózek może być wykorzystywany do użycia jako
siedzisko w pojeździe silnikowym ( autobus, pociąg )
tylko po zainstalowaniu go w miejscu i w sposób do
tego przeznaczonym w danym pojeździe.
USER’S SAFETY
 The wheelchair is designed to use indoors and
outdoors only on hard and plane surfaces,
 Using the wheelchair on an unstable base (covered
with ice, wet, greasy, sandy) is inacceptable- it
causes risk of falling,
 Patients who require additional head stabilisation
should drive the wheelchair only with assistance of
a caregiver
 While getting into and out of the wheelchair, the
brakes should be always set on !
 Caution! Temperature of upholstery’s surface and
frame’s components may increase after exposing to
sun or other heat recourses. Can cause burns.
 Wheelchair should be lifted by holding frame only.
Never lift it by clutching the footrest or the armrest.
 Lifting the wheelchair together with the user is
strictly forbidden!
 The wheelchair may be used as a seat in a bus or
train but when installed in indicated space and way
only.
PRZEWOŻENIE W SAMOCHODZIE
W trakcie przewożenia osoby na wózku w samochodzie
należy zapewnić właściwy system zabezpieczający.
Samochód taki winien być wyposażony w odpowiednie
pasy mocujące wózek do konstrukcji pojazdu przy
zachowaniu zasady dodatkowego zapięcia pasami
bezpieczeństwa samego pacjenta.
W szczególności należy zwrócić uwagę aby:
pasy mocujące przytwierdzone były do stałych i
mocnych punktów pojazdu;
 sam wózek winien być zamocowany tylko za ramę ;
 po zapięciu pasów wózek nie powinien przesuwać
się w każdym kierunku;
 podczas transportu, wózek powinien mieć
załączone hamulce;
Transport w specjalnie przeznaczonych do przewozu
osób niepełnosprawnych dokonywany jest po
uzyskaniu przez przewoźnika stosownych pozwoleń od
uprawnionych organizacji, które dopuszczają systemy
transportu i zabezpieczenia do użytkowania.
W przypadku korzystania z innych środków transportu
(samoloty, autobusy statki, tramwaje, pociągi itd.)
należy uzyskać informacje o możliwości bezpiecznego
przejazdu wózkiem zgodnie z wymaganymi zasadami
bezpieczeństwa. Za wypadki i uszkodzenia powstałe w
czasie transportu innymi środkami lokomocji wytwórca
nie ponosi odpowiedzialności.
PRZEGLĄD TECHNICZNY
Należy wykonywać regularnie, co najmniej raz na trzy
miesiące, przegląd powinien być poprzedzony
dokładnym wyczyszczeniem wózka (tak aby ujawnić
ewentualne ukryte uszkodzenia) podczas przeglądu
technicznego należy:
 Sprawdzić sprawność działania hamulców
 Pewność mocowania połączeń gwintowych,
 Stan ogumienia, należy ocenić sprawność
ułożyskowania kół jezdnych (unieść wózek tak aby
badane koło znajdowało się ponad ziemią, koło
powinno swobodnie ale bez luzów obracać cię na
osi jezdnej, a koła przednie także kierunku),
 Stan połączeń bagnetowych i lutowanych (należy
zwrócić uwagę na pęknięcia materiału ramy w
miejscach lutowania i przy otworach blokujących
połączenia bagnetowe).
CZYNNOŚCI OBSŁUGI CODZIENNEJ I
KONSERWACJI
 Tapicerkę i ramę wózka czyścić wilgotną szmatką,
 należy wykorzystywać łagodne środki czyszczące
oddzielnie do tapicerki i powłok lakierniczych,
 Należy na bieżąco usuwać zanieczyszczenia takie
jak nici włosy itp. z ruchomych elementów wózka
(koła, podnóżki).
 Używanie hamulca postojowego podczas jazdy
może
grozić
wypadkiem
ze
wszystkimi
konsekwencjami
 Zawsze po każdej regulacji, dokonać sprawdzenia
poprawności działania hamulca
 W przypadku zanieczyszczenia ogumienia kół
poprzez oleje, smary, wodę czy inne środki może
nastąpić zmniejszenie efektywności hamowania.
TRANSPORT IN VEHICLES
During the transport of the user seated in the
wheelchair in vehicles it is necessary to ensure a proper
securing system. Such a vehicle should be equipped
with appropriate belts fastening the wheelchair to the
vehicle structure, observing rules of additional
protection of the patient himself/herself by means of
safety belts.
In particular attention should be devoted to ensuring
that:
 fastening belts are fixed to firm and strong points of
the vehicle;
 a wheelchair itself is fastened only using the frame;
 when the belts are fastened the wheelchair is not
moving in any direction;
 during the transport the wheelchair’s brakes are
locked;
Transport in vehicles specially intended for
transportation of disabled persons is realized once a
carrier is granted relevant permit by authorised
organisations that allow transportation and security
systems to use.
In case the other means of transport are used
(airplanes, buses, ships, trams, trains, etc.) it is
necessary to obtain information on the possibility of
safe wheelchair transport according to the required
safety rules. The producer is in no way liable for
accidents and damages occurred during transportation
by other means of transport.
TECHNICAL INSPECTION
Technical survey needs to be done regularly, at least
once in three months. The inspection should be
preceeded by a careful cleaning of the wheelchair (to
reveal any possible damages). During technical survey
one needs to:
 Check the condition of brakes,
 Check the safety of screw threads joints,
 Check the state of wheels, judge the wheel’s
bearings (lift the wheelchair so that the wheel
were above the ground, roll the wheels),
 Check the state of bayonet and soldering
connections (frame material bursts in soldering
surfaces and bayonet connections).
EVERYDAY USE AND CONSERVATION






Clean the upholstery and frame with a moist cloth,
Use gentle detergents, different for the upholstery
and different for the varnish coat (please, always
check the detergent's indications given by the
manufacturer),
Remove contaminations like threads, hair off the
movable parts of the wheelchair (wheels, footrests).
Using the breaks while driving causes serious risk
of accident.
Always check the breaks effect after any adjusting.
Breaks efficiency may be reduced after any tires
contamination.
UWAGA !!!
ATTENTION!!!
Po długiej eksploatacji wózka może nastąpić osłabienie
siły hamowania spowodowane powstaniem luzu
między sworzniem dociskowym hamulca a oponą koła.
Istnieje możliwość samodzielnego wyregulowania
hamulców postojowych. W tym celu należy poluzować
śruby blokujące położenie mechanizmu hamulca,
przesunąć cały mechanizm w stronę koła do takiego
położenia aby po ponownym załączeniu hamulca, koło
nie obracało się (test poprawności regulacji
przeprowadzić na wózku z pacjentem). Po zakończeniu
regulacji
ponownie
zabezpieczyć
położenie
mechanizmu śrubami blokującymi.
Strength of the breaking intensity may be reduced
after long exploitation of the wheelchair.
You are allowed to adjust breaks yourself.
In order to do that you must loosen the screws locking
the position of the break, move the mechanism of the
break towards the wheel so that the wheel didn’t
rotate when break switched on again (try the
adjustment with the user sitting on the wheelchair).
After final adjustment secure the mechanism back
with the screws.
Dla zachowania parametrów użytkowych wózka
niezmiernie ważne jest utrzymanie wszelkich jego
elementów w czystości, oraz sposób przechowywania.
Składowanie wózka w pomieszczeniach o bardzo
wysokiej wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na
wolnym powietrzu, w połączeniu z brakiem higieny
spowoduje szybką utratę parametrów użytkowych i
estetycznych wózka.
Keeping all parts of the wheelchair clean and the way
of preserving it, is essential for keeping the
wheelchair’s original parameters. Keeping the
wheelchair in a moist place (steambaths, loudries) or
outside together with a lack of hygiene can cause a
rapid lost of original parameters of the wheelchair.
UWAGA!!!
ATTENTION!!!
Niedopuszczalne jest użytkowanie wózka, jeżeli zostały
stwierdzone jakiekolwiek widoczne lub wyczuwalne
uszkodzenia, albo stopień zużycia się części wózka
wskazuje na potencjalne ryzyko wystąpienia wypadku
(np. zużycie kół jezdnych, pęknięcia tapicerki, itp).
Wszelkie
naprawy
należy
powierzyć
wykwalifikowanemu personelowi, a w okresie gwarancji
tylko serwisowi producenta.
Nie
należy
przekraczać
maksymalnego,
dopuszczalnego ciśnienia pompowania kół, wartość
podana na oponie koła.
It is inacceptable to use the wheelchair after
discovering any visible or detectable damages or
when the wear of some parts may cause an accident.
All the repairs need to be performed by a skilled
personnel.
WYMIANA OGUMIENIA
Przed przystąpieniem do wymiany ogumienia należy
zapoznać się z poniższymi uwagami.
W pierwszej kolejności należy wypuścić z dętki
powietrze a następnie poprzez naciskanie na oponę w
kierunku środka felgi poluzować kontakt opona-felga.
Stosując specjalną łyżkę należy wyciągnąć rant opony
na zewnątrz rawki, co umożliwi przełożenie całej
ścianki opony na zewnątrz. Po tym zabiegu
wyciągnięcie dętki jest już bardzo naturalne.
Przed założeniem nowej dętki prosimy zwrócić uwagę
na to aby:
 taśma spodnia była nieuszkodzona i nie posiadała
obcych ciał,
 ścianki zewnętrzne rawki były gładkie, bez obcych
wtrąceń i innych uszkodzeń.
W razie konieczności taśmę spodnią i rawkę należy
dokładnie wyczyścić.
W celu zamontowania ogumienia należy nałożyć taśmę
spodnią otworem na wentyl, a następnie założyć razem
do gniazda w rawce. Utrzymując takie położenie
nałożyć taśmę spodnią na całym obwodzie felgi
zwracając uwagę, czy nie nastąpiło przekręcenie taśmy
lub czy nie uległa ona uszkodzeniu i dobrze przykrywa
napinacze szprych.
CHANGE OF TYRES
Before beginning the change of tyres it is necessary
to get acquainted with the following notes.
First, it is necessary to release air from an inner tube
and then by pressing a tyre in the direction of the
centre of a rim to loosen a tyre-rim contact. Using a
special spoon it is necessary to pull a tyre border out
of the rim what will give the possibility to shift the
whole wall of the tyre outside. After this operation
pulling the inner tube out is very natural.
Prior to the installation of a new inner tube attention
should be devoted to ensuring that:
 a bottom band is not damaged and has not
foreign bodies,
 external walls of the rim are smooth, without
foreign insertions and other damages.
The bottom band and rim should be precisely cleaned
if need be.
To install the tyres it is necessary to put a hole of the
bottom band over a valve, and then put together to a
seating in the rim. Keeping such a position, put the
bottom band on the whole perimeter of the rim, paying
attention to ensuring that the band is not twisted or
damaged and it covers spoke tighteners thoroughly.
Odciągając ściankę opony od rawki, włożyć wentyl do
gniazda w feldze i lekko napompować dętkę tak aby
uzyskała ona okrągły kształt po czym umieścić dętkę w
rawce.
Dla całkowitej pewności należy sprawdzić czy dętka nie
jest przekręcona (w przypadku załamań lub deformacji
minimalnie dopompować powietrze). Nałożyć ręcznie
ściankę opony na rawkę zaczynając od przeciwległej
strony wentyla , a przy nim kończąc.
Zawsze należy sprawdzić po obu stronach koła czy
dętka nie została przyciśnięta przez oponę i czy
ogumienie regularnie przylega do felgi. Wentyl trzeba
lekko wcisnąć do środka, a następnie wycisnąć na
zewnątrz po to, aby ten dobrze osadził się w gnieździe.
Aby sprawdzić
prawidłowość
przeprowadzonego
montażu ogumienia należy napompować tyle powietrza
żeby móc kciukiem docisnąć do dna rawki. Następnie
sprawdzić czy opona jednakowo przylega po obu
stronach do felgi i czy jest ona centralnie ułożona. Jeżeli
wystąpią takie usterki to należy wypuścić powietrze z
koła i poprawić osadzenie gum. Po pozytywnej opinii
należy koło napompować do maksymalnej wartości
ciśnienia i nakręcić kapturek na końcówkę wentyla.
Pulling the tyre wall away from the rim, insert the valve
to the seating in the rim and slightly pump the inner
tube that it achieves a round shape and then to put the
inner
tube
in
the
rim.
To be sure, it necessary to check if the inner tube is
not twisted (in case of deviation or deformation, pump
air additionally). Manually put the tyre wall onto the
rim, starting from an opposite side of the valve and
ending by it.
It is necessary to check on both sides of the wheel if
the inner tube is not pressed by the tyre and if the tyre
regularly adheres to the rim. The valve should be
slightly pressed inside and then repressed outside that
it sets well in the seating.
To check that the tyre installation is correct it is
necessary to pump such air that it is possible to press
a thumb to the bottom of the rim. Then, check if the
tyre adheres evenly to the rim on both sides and if it is
centrally arranged. If such defects occur it is
necessary to release air from the wheel and correct
the setting of the tyres. When an opinion is positive it
is necessary to pump the wheel to the maximum
pressure value and put a cap onto the valve end.
UWAGI:
 przy stosowaniu niewłaściwych narzędzi lub
błędnych czynności może dojść do poważnych
uszkodzeń felgi czy ogumienia;
 w razie stosowania felg z tworzywa sztucznego nie
stosuje się taśmy spodniej;
 należy zwrócić uwagę, aby w trakcie montażu
pomiędzy rawkę a taśmę spodnia nie dostały się
żadne obce przedmioty mogące uszkodzić detal czy
zranić rękę;
 należy
przestrzegać
właściwego
stopnia
napompowania kół zgodnego z wielkościami
podanymi przez producenta na stronach opony;
 należy używać pomp z manometrem lub ręczną
pompkę będącą w standardowym wyposażeniu
NOTES:
 using improper tools or executing incorrect
operation can cause serial damages of the rim or
tyres;
 in case of plastic rims the bottom band is not
used;
 pay attention to ensuring that during the
installation no foreign bodies get into space
between a rim and bottom band what can damage
a detail or injure a hand;
 observe a proper pumping grade of the wheel
compliant with the values given the producer on
the tyre sides;
 use the pump with manometer or manual pump
included in standard equipment
UŻYTKOWANIE:
ABY POSADZIĆ PACJENTA NA WÓZKU NALEŻY:
 Umieścić wózek w pozycji która ułatwi transport
pacjenta (przy łóżku, fotelu, w zasięgu podnośnika),
 Zablokować hamulce wózka, złożyć lub zdjąć
podnóżki,
 W zależności od metody przenoszenia pacjenta
wyjąć właściwy podłokietnik, (zalecane jest
pozostawienie drugiego podłokietnika jako poręczy
dla pacjenta i zabezpieczenia przed wysunięciem
się z wózka),
 Założyć podłokietnik,
 Zamontować i rozłożyć podnóżki, ułożyć na nich
stopy pacjenta,
 Ułożyć pacjenta na wózku tak aby był w pozycji
siedzącej wyprostowanej (kolana powinny być zgięte
pod kątem ~90 stopni),
USE:
TO PLACE A PATIENT INTO THE WHEELCHAIR
YOU SHOULD:
 Place the wheelchair in a position which facilitates
transport of a patient (next to the bed/ armchair),
 Block the brakes, fold or remove the footrest,
 Depending on the method of transporting, lift or
remove the armrest,
 Attach the armrest,
 Attach and unfold the footrests, place patient’s
feet on the footrests,
 Place the patient in a sitting position (knees
should be bowed at 90 degree).
PROWADZENIE WÓZKA PRZEZ OPIEKUNA
 Zawsze przed rozpoczęciem jazdy należy upewnić
się że żadna część ciała pacjenta lub jego ubranie
nie jest narażona na zaczepienie o ruchome
części wózka,
 Ile pacjent nie może samodzielnie utrzymać
pozycji siedzącej należy (dodatkowo) wyposażyć
wózek w pasy stabilizujące,
 Wózek należy prowadzić oburącz, o ile zachodzi
konieczność podniesienia kół przednich należy
nacisnąć jedną nogą uchwyt dolny ramy wózka
(element nr 4) i równocześnie ciągnąć do siebie
rączki (element nr 3)
 Wszelkie czynności takie jak wsiadanie, zsiadanie,
zmiana
pozycji
pacjenta,
postój
wózka
BEZWZGLĘDNIE
wymagają
zablokowania
hamulców kół jezdnych.
 NIGDY nie należy pozostawiać pacjenta w wózku
(nawet przy zaciągniętych hamulcach) na
zjazdach, rampach, półpiętrach itp.
DRIVING THE WHEELCHAIR:
 Before using the wheelchair, a caregiver should
make sure that any part of patient’s body or
his/her clothes is close to the mobile parts of the
wheelchair,
 If a patient cannot be in a sitting position on his
own, the wheelchair should be equipped with
additional stabilizing straps,
 The wheelchair should be pushed by two
hands, if there is a need of lifting the front
wheels, one should push the rear part of the
frame (element no 4) with one leg and pull the
handles (element no 3),
 All activities such as getting in/getting out of the
wheelchair, changing the patient’s position
should be ALWAYS performed after blocking
the brakes,
 A wheelchair with a patient should be never left
(even with the brakes set on) on ramps,
antresol, rally etc.
PARAMETRY TECHNICZNE:
Szerokość siedziska – 46 cm
Wysokość wózka – 121 cm
Waga ~23 kg
SPECIFICATION
Seat width – 46 cm,
Wheelchair height – 121 cm,
Weight ~23 kg
WYPOSAŻENIE DODATKOWE:
 pompka ręczna,
 klucz regulacyjny uniwersalny
ACCESSORIES:
Maksymalna waga pacjenta: 100 kg.
Numer serii: na wyrobie.
Trwałość wyrobu: 5 lat od daty produkcji.
U żyte materiały: stal, poliuretan, polietylen,
guma. Recykling elementów: stalowe i gumowe.
mdh sp. z o.o.
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24
90-349 Łódź Polska
www.mdh.pl
www.viteacare.com
 hand air pump
 Allen key
User’s max weight :100 kg.
Batch No/production date: printed on the product
Usage period: 5 years from date of manufacture.
Materials: steel, polyurethane, polythene, rubber.