ŚW. BRUNONA
Transkrypt
ŚW. BRUNONA
6 października 2016r. – Czwartek - ŚW. BRUNONA (Wyznawcy) S. Brunonis Confessoris - III classis Tempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XX post Octavam Pentecostes 6 października 2016r. kolor szat biały - Św. Brunona – Wyznawcy, 3 klasy, Msza Os iusti, Gloria, modlitwy wł., bez Credo, prefacja zwykła. Brunon urodził się w Kolonii około 1030 r. Pochodził ze znakomitej rodziny. Po ukończeniu szkół na miejscu udał się do Reims, gdzie była głośna szkoła katedralna. Następnie udał się do Tours, gdzie za nauczyciela miał słynnego wówczas Berengariusza. W roku 1048 powrócił do Kolonii, gdzie został kanonikiem przy kościele św. Kuniberta. Ok. roku 1055 przyjął święcenia kapłańskie. W rok potem powołał go do siebie biskup Reims, Manasses I, by prowadził mu szkołę katedralną. Pozostał tu 20 lat (10561075). Z jego szkoły wyszło wielu wybitnych mężów owych czasów. W roku 1075 arcybiskup Reims mianował Brunona swoim kanclerzem. Kiedy Brunon wystąpił przeciw niemu z powodu symonii, stracił urząd, majątek i musiał opuścić miasto. Wrócił do Reims w 1080 r., gdzie zaproponowano mu biskupstwo; nie przyjął jednak tej godności. Wkrótce z dwoma towarzyszami opuścił Reims i udał się do opactwa cystersów w Seche-Fontaine, by poddać się kierownictwu św. Roberta. Po pewnym jednak czasie opuścił wspomniany klasztor i w towarzystwie 8 uczniów udał się do Grenoble. Tam św. Hugo przyjął swojego mistrza z wielką radością i jako biskup oddał mu w posiadanie odległą od Grenoble o 24 kilometry pustelnię, zwaną Kartuzją. Tutaj w roku 1084 Bruno urządził sobie mieszkanie. Zbudowano również skromny kościółek. Konsekracji kościółka i poświęcenia klasztoru oraz uroczystego wprowadzenia do niego zakonników dokonał św. Hugo. Klasztor niebawem tak się rozrósł, że otrzymał nazwę "Wielkiej Kartuzji" (La Grande Chartreuse). Osada ta stała się kolebką nowego zakonu - kartuzów. W 1090 r. Bruno został wezwany do Rzymu przez swojego dawnego ucznia - papieża bł. Urbana II - na doradcę. Bruno zabrał ze sobą kilku towarzyszy i z nimi zamieszkał przy kościele św. Cyriaka. W tym czasie na Rzym najechał antypapież i bł. Urban wraz z Brunonem musieli chronić się ucieczką pod opiekę króla Normanów, Rogera. Daremnie Bruno błagał papieża, by mu pozwolił wrócić do Francji. Papież zgodził się jedynie, by mnich założył nową kartuzję w Kalabrii. Król Roger chętnie ofiarował mu ustronne miejsce, zwane La Torre. Tu z pomocą arcybiskupa Reggio Calabria wystawiono nową kartuzję w roku 1092, która istnieje do dziś. W pobliskim San Stefano in Bosco Bruno stworzył jej filię. Tam zmarł 6 października 1101 r. Jego śmiertelne szczątki pochowano w kościele opactwa. W roku 1513 znaleziono je jeszcze nienaruszone. Obecnie kości Brunona znajdują się w trumience wraz z relikwiami jego następcy. Jego kanonizacja nie odbyła się nigdy uroczyście. Na oddawanie św. Brunonowi kultu pozwolił Leon X w roku 1514. Grzegorz XV rozszerzył jego kult w 1623 r. na cały Kościół. Św. Brunon jest patronem kartuzów. (źródło: brewiarz.pl) 3 klasy INTROITUS: Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co słuszne; prawo jego Boga mieszka w jego sercu. Szaty białe Ps 36, 30n Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus. Ps 36,1 Ps. Wielkim głosem wołam do Noli æmulári in malignántiPana, wielkim głosem Pana za- bus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. V. Glória klinam. V. Chwała Ojcu. Patri. ORATIO: Prosimy Cię, Panie, niech nas Sancti Brunónis Confessóris wspomaga wstawiennictwo św. tui, quaesumus, Dómine, inBrunona, Twojego Wyznawcy, tercessiónibus adiuvémur: abyśmy, obraziwszy Twój maje- ut, qui maiestátem tuam stat ciężkimi grzechami, przez gráviter delinquéndo offénjego zasługi i modlitwy otrzymali dimus, eius méritis et préciprzebaczenie swoich win. Przez bus, nostrórum delictórum Pana. véniam consequámur. Per Dominum. LECTIO: Syr 31,8-11 Błogosławiony bogacz, którego Beátus vir, qui invéntus est znaleziono bez winy, który nie sine mácula, et qui post augonił za złotem. Któż to jest? rum non ábiit, nec sperávit Wychwalać go będziemy, uczynił in pecúnia et thesáuris. Quis bowiem rzeczy podziw wzbudza- est hic, et laudábimus eum? jące między swoim ludem. Któż fecit enim mirabília in vita poddany pod tym względem pró- sua. Qui probátus est in illo, bie został doskonały? Poczytane et perféctus est, erit illi mu to będzie za chlubę. Kto glória ætérna: qui potuit mógł zgrzeszyć, a nie zgrzeszył, tránsgredi, et non est transuczynić źle, a nie uczynił? Dobra gréssus: fácere mala, et non jego zostaną utwierdzone, fecit: ídeo stabilíta sunt bona a zgromadzenie opowiadać bę- illíus in Dómino, et eleedzie jego dobrodziejstwa. mósynis illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum. GRADUALE: Ps 91,13-14.3 Sprawiedliwy zakwitnie jak Iustus ut palma florébit: sipalma, rozrośnie się jak cedr na cut cedrus Líbani multiLibanie w domu Pańskim. V. By plicábitur in domo Dómini. głosić z rana Twoje miłosierdzie, V. Annuntiándum mane mia wierność Twoją nocami. sericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. ALLELUJA: J 1,12 Alleluja, alleluja. V. Błogosła- Allelúia, allelúia. V. Beátus wiony człowiek, który zniesie vir, qui suffert tentatiónem: pokusę, bo utwierdziwszy się quóniam, cum probátus otrzyma wieniec żywota. Allelu- fúerit, accípiet corónam ja. vitæ. Allelúia. Łk 12,35-40 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet. OFFERTORIUM: Ps 88,25 Z nim moja wierność i moja ła- Véritas mea et misericórdia ska; w moim imieniu moc jego mea cum ipso: et in nómine wzrośnie. meo exaltábitur cornu eius. SECRETA: Wspominając Twoich Świętych Laudis tibi, Dómine, hóstias składamy Ci, Panie, ofiarę chwa- immolámus in tuórum comły i ufamy, że ona wybawi nas od memoratióne Sanctórum: quzłego teraz i w przyszłości. Przez ibus nos et præséntibus éxui Pana. malis confídimus et futúris. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to Zaprawdę Vere dignum et iustum est, godne to i sprawiedliwe, słuszne æquum et salutáre, nos tibi i zbawienne, abyśmy zawsze semper et ubíque grátias i wszędzie Tobie składali dzięk- agere: Dómine sancte, Pater czynienie, Panie, Ojcze Święty, omnípotens, ætérne Deus: EVANGELIUM: W owym czasie mówił Jezus uczniom swoim: Niech będą przepasane biodra wasze i zapalone pochodnie! A wy [bądźcie] podobni do ludzi, oczekujących swego pana, kiedy z uczty weselnej powróci, aby mu zaraz otworzyć, gdy nadejdzie i zakołacze. Szczęśliwi owi słudzy, których pan zastanie czuwających, gdy nadejdzie. Zaprawdę, powiadam wam: Przepasze się i każe im zasiąść do stołu, a obchodząc będzie im usługiwał. Czy o drugiej, czy o trzeciej straży przyjdzie, szczęśliwi oni, gdy ich tak zastanie. A to rozumiejcie, że gdyby gospodarz wiedział, o której godzinie złodziej ma przyjść, nie pozwoliłby włamać się do swego domu. Wy też bądźcie gotowi, gdyż o godzinie, której się nie domyślacie, Syn Człowieczy przyjdzie». wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: COMMUNIO:. Błogosławiony sługa, którego Pan przyszedłszy znajdzie czuwającego. Zaprawdę, powiadam wam, że postawi go nad wszystkimi dobrami swymi. POSTCOMMUNIO: Prosimy Cię, wszechmogący Boże, aby pokarm niebieski, któryśmy przyjęli, chronił nas od wszelkich przeciwności za wstawiennictwem świętego Brunona, Twojego Wyznawcy. Przez Pana. per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Mt 24,46n Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. Quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui coelestia aliménta percépimus, intercedénte beáto Brunóne Confessóre tuo, per hæc contra ómnia advérsa muniámur. Per Dominum.