Exegi monumentum - Quintus Horatius Flaccus

Transkrypt

Exegi monumentum - Quintus Horatius Flaccus
Exegi monumentum - Quintus Horatius Flaccus
Exegi monumentum are perennius
regalique situ pyramidum altius
quod non imber edax non aquilo impotens
possit dirvere avt innumerabilis
Wybudowałem pomnik trwalszy niż ze spiżu
strzelający nad ogrom królewskich piramid
nie naruszą go deszcze gryzące nie zburzy
oszalały Akwilon oszczędzi go nawet
I’ve raised a monument, more durable than
bronze,
One higher than the Pyramids’ royal towers,
That no devouring rain, or fierce northerly gale,
Has power to destroy: nor the immeasurable
annorum series et fuga temporum
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit libitinam usque ego postera
crescam laude recens dum capitolium
łańcuch lat niezliczonych i mijanie wieków
Nie wszystek umrę, wiem, że uniknie pogrzebu
cząstka nie byle jaka i rosnący w sławę
potąd będę wciąż młody, pokąd na Kapitol
Succession of years, and the swift passage of time.
I’ll not utterly die, but a rich part of me,
Will escape Persephone: and fresh with the praise
Of prosperity, I’ll rise, beyond. While the High
scandet cum tacita virgine pontifex
dicar qua violens obstrepit aufidus
et qua pauper aque daunus agrestium
regnavit populorum ex humili potens
ma wstępować z milczącą westalką pontifeks
I niech mówią, że stamtąd gdzie Aufidus huczy
z tego kraju, gdzie gruntom brak wody, gdzie Daunus
rządził ludem rubasznym, ja z nizin wyrosły
Priest, and the silent Virgin, climb the Capitol,
I’ll be famous, I, born of humble origin,
(from where wild Aufidius roars, and where
Daunus once,
Lacking in streams, ruled over a rural people)
princeps aolium carmen ad italos
deduxisse modos sume superbiam
quasitam meritis et mihi delphica
lauro cigne volens melpomene comam
pierwszy doprowadziłem nurt eolskiej pieśni
do Italów przebiwszy najpewniejszą drogę,
Bądź dumna z moich zasług i delfickim laurem
Melpomeno łaskawie opleć moje włosy
As the first to re-create Aeolian song
In Italian verse. Melpomene, take pride,
In what has been earned by your merit, and Muse,
Willingly, crown my hair, with the Delphic laurel.
tłum. Lucjan Rydel
tłum. nieznany