WISH, WOULD RATHER, WARUNKOWE
Transkrypt
WISH, WOULD RATHER, WARUNKOWE
I wish/If only Dwa zwroty, które możemy stosować wymiennie: I wish – szkoda, że nie (chciałbym) If only – gdyby tylko – zwrot bardziej teatralny niż I wish, jednak znaczenie takie samo Użycie: PRZESZŁOŚĆ: wyrażamy żal, że coś się zdarzyło lub nie zdarzyło w przeszłości: I wish + Past Perfect (Continuous) I wish I hadn’t bought that car. – Szkoda, że kupiłem to auto. I wish I had gone to the party. – Szkoda, że nie poszedłem na przyjęcie. TERAŹNIEJSZOŚĆ: wyrażamy chęć/nadzieję, żeby sytuacja w teraźniejszości była inna niż jest: I wish + Past Simple/Past Continuous I wish I were rich. – Chciałbym być bogaty. I wish I didn’t live in the city centre. – Szkoda, że mieszkam w centrum miasta. PRZYSZŁOŚĆ: wyrażamy nadzieję na zmianę obecnej sytuacji (nie jest to zależne od mówiącego) lub zmianę czyjegoś zachowania: I wish + WOULD I wish you would start looking for a job. – Chciałbym, żebyś zaczął szukać pracy. I wish they would stop producing bombs. – Chciałbym, żeby przestali produkować bomby. lub grzecznie rozkazujemy: I wish you would listen to me now. – Chciałbym, byś mnie teraz posłuchał. Uwaga: I wish I would - tak nie mówimy, zamiast WOULD używamy COULD: I wish I could travel abroad. – Chciałbym móc podróżować zagranicę. Uwaga! – gdy tłumaczymy I wish jako Szkoda, że, nie wtedy: - jeśli w języku polskim jest przeczenie, w angielskim go nie ma: I wish I were handsome. – Szkoda, że NIE jestem przystojny. - jeśli w języku polskim nie ma przeczenia, w angielskim tłumaczeniu jest przeczenie: I wish I hadn’t eaten so much yesterday. – Szkoda, że tak dużo wczoraj zjadłem. W konstrukcjach I wish/If only możemy używać WERE zamiast WAS.