WISH, WOULD RATHER, WARUNKOWE

Transkrypt

WISH, WOULD RATHER, WARUNKOWE
I wish/If only
Dwa zwroty, które możemy stosować wymiennie:
I wish – szkoda, że nie (chciałbym)
If only – gdyby tylko – zwrot bardziej teatralny niż I wish, jednak znaczenie takie samo
Użycie:
PRZESZŁOŚĆ: wyrażamy żal, że coś się zdarzyło lub nie zdarzyło w przeszłości:
I wish + Past Perfect (Continuous)
I wish I hadn’t bought that car. – Szkoda, że kupiłem to auto.
I wish I had gone to the party. – Szkoda, że nie poszedłem na przyjęcie.
TERAŹNIEJSZOŚĆ: wyrażamy chęć/nadzieję, żeby sytuacja w teraźniejszości była inna niż jest:
I wish + Past Simple/Past Continuous
I wish I were rich. – Chciałbym być bogaty.
I wish I didn’t live in the city centre. – Szkoda, że mieszkam w centrum miasta.
PRZYSZŁOŚĆ: wyrażamy nadzieję na zmianę obecnej sytuacji (nie jest to zależne od mówiącego) lub zmianę czyjegoś
zachowania:
I wish + WOULD
I wish you would start looking for a job. – Chciałbym, żebyś zaczął szukać pracy.
I wish they would stop producing bombs. – Chciałbym, żeby przestali produkować bomby.
lub grzecznie rozkazujemy:
I wish you would listen to me now. – Chciałbym, byś mnie teraz posłuchał.
Uwaga: I wish I would - tak nie mówimy, zamiast WOULD używamy COULD:
I wish I could travel abroad. – Chciałbym móc podróżować zagranicę.
Uwaga! – gdy tłumaczymy I wish jako Szkoda, że, nie wtedy:
- jeśli w języku polskim jest przeczenie, w angielskim go nie ma:
I wish I were handsome. – Szkoda, że NIE jestem przystojny.
- jeśli w języku polskim nie ma przeczenia, w angielskim tłumaczeniu jest przeczenie:
I wish I hadn’t eaten so much yesterday. – Szkoda, że tak dużo wczoraj zjadłem.
W konstrukcjach I wish/If only możemy używać WERE zamiast WAS.