Drodzy Cz³onkowie, Drodzy Czytelnicy Liebe Mitglieder
Transkrypt
Drodzy Cz³onkowie, Drodzy Czytelnicy Liebe Mitglieder
Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer Nr 2/2003 Ulrich Schwendimann Dyrektor / Geschäftsführer PSIPH Drodzy Cz³onkowie, Drodzy Czytelnicy Liebe Mitglieder, liebe Leser, Uda³o nam siê! Polacy pokonali najpowa¿niejsz¹ przeszkodê w drodze do Unii Europejskiej, referendum, i to w jakim stylu! Szwajcarscy przyjaciele Polski zareagowali z ulg¹ i radoœci¹ na to jasne i dobitne „TAK dla Europy”. Przy okazji musieli postawiæ sobie jednak uprawnione pytanie, dlaczego Szwajcaria znajduje siê ci¹gle poza Uni¹. Rzeczywiœcie: Unia Europejska jest najwa¿niejszym partnerem Szwajcarii, politycznym, gospodarczym i kulturalnym. Podstawowe wartoœci i Szwajcarii, i UE to demokracja, prawa cz³owieka i pañstwo prawa. 3/5 szwajcarskiego eksportu skierowane jest do obszaru krajów UE, w przypadku importu 4/5. Z wielu wzglêdów Szwajcaria jest wiêc ju¿ jak najlepiej zintegrowana z Uni¹ Europejsk¹. Tylko integracja polityczna ci¹gle pozostaje w tyle. Wprawdzie przyst¹pienie Szwajcarii do Unii jest d³ugoterminowym celem Rady Zwi¹zkowej (tj. rz¹du), która uwa¿a, ¿e Szwajcaria lepiej bêdzie chroniæ swoje interesy, bêd¹c w UE, a nie poza ni¹. W ci¹gu najbli¿szych lat przyst¹pienie Szwajcarii do UE jest jednak ze wzglêdów politycznych ma³o prawdopodobne. Ta sytuacja jest dobr¹ okazj¹, by nieco szerzej zaj¹æ siê tematem stosunków polsko-szwajcarskich pod k¹tem planowanego rozszerzenia Unii Europejskiej. Póki co polityka europejska Szwajcarii opiera siê jednak na zacieœnianiu stosunków z UE na drodze umów. 1 czerwca 2002 wesz³o w ¿ycie siedem umów bilateralnych, które maj¹ przybli¿yæ Szwajcariê do Unii. Na stronach 10-14 znajdziecie Pañstwo ich przegl¹d. Temat europejski jest równie¿ obecny w dzia³alnoœci Izby. We wspó³pracy z Ernst&Young zorganizowaliœmy seminarium, poœwiêcone zagadnieniom podatkowych konsekwencji przyst¹pienia Polski do UE, podczas którego równie¿ zosta³y uwzglêdnione problemy firm, dzia³aj¹cych na arenie miêdzynarodowej, a maj¹cych siedzibê w Szwajcarii. O niektórych zmianach w podatku VAT w œwietle integracji z UE zob. str. 3, 8. Chcia³bym zwróciæ Pañstwa uwagê na strony Swiss Business Hub (str. 4-5), gdzie przeczytacie Pañstwo o naszej pierwszej, wspólnie przeprowadzonej imprezie. Na pewno nie bêdzie ona ostatnia: „Swissness in Poland” spotka³o siê z nad wyraz pozytywnym oddŸwiêkiem. W tym miejscu chcia³bym w imieniu Izby bardzo serdecznie podziêkowaæ gospodarzowi tego spotkania, Ambasadzie Szwajcarii. Wir haben es geschafft! Die polnischen Bürger haben die EU-Referendumshürde genommen, und dies in welch imposanten Stil! Polens Schweizer Freunde reagierten mit Erleichterung und Freude auf das klare Ja zu Europa. Dabei müssen sie sich freilich auch auf die berechtigte Frage gefasst machen, warum denn die Schweiz immer noch abseits stehe. Tatsächlich: Die Europäische Union ist die wichtigste Partnerin der Schweiz, politisch, wirtschaftlich und kulturell. Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaat bilden gemeinsame Grundwerte. Drei Fünftel der Schweizer Exporte gehen in den EU-Raum, bei den Importen sind es gar vier Fünftel. Die Schweiz ist also in vielerlei Hinsicht schon bestens in der EU integriert. Nur mit der politischen Integration will es nicht vorwärts gehen. Zwar ist der Beitritt der Schweiz zur EU längerfristiges Ziel des Bundesrats (der Regierung), der der Auffassung ist, dass die Schweiz ihre Interessen auf längere Sicht besser innerhalb als ausserhalb der EU wahren kann. Für die nächsten Jahre ist ein Beitritt aus innenpolitischen Gründen jedoch keine realistische Perspektive. Grund genug, die EU-Erweiterung und ihre Auswirkung auf das Verhältnis zwischen Polen und der Schweiz etwas breiter zu thematisieren. Die Europapolitik der Schweiz setzt kurz- und mittelfristig auf enge vertragliche Beziehungen mit der EU. Am 1. Juni 2002 sind sieben bilaterale Verträge in Kraft getreten, die die Schweiz in wichtigen Bereichen der EU näherbringen. Auf den Seiten 10-14 finden Sie hierzu einen Überblick. Das Thema ist natürlich auch in den Kammeraktivitäten präsent. So organisierten wir unlängst in Zusammenarbeit mit Ernst&Young ein Seminar zu (mehrwert-) steuerlichen Auswirkungen des polnischen EU-Beitritts, an dem auch Probleme berücksichtigt wurden, mit denen sich international operierende Unternehmen mit Sitz in der Schweiz konfrontiert sehen. Des weiteren möchte ich Sie auf die Gastseiten des Swiss Business Hub aufmerksam machen (S. 4 und 5), wo Sie auch einen Bericht über unsere erste gemeinsam durchgeführte Veranstaltung finden. Sicher wird es nicht die letzte sein: „Swissness in Poland” stiess auf durchwegs positiven Anklang. Dem Gastgeber, der Schweizer Botschaft, sei an dieser Stelle herzlich gedankt. Cz³onkowie Izby / Kammermitglieder Nasi nowi cz³onkowie / Es sind beigetreten Agros Fortuna Sp. z o.o. jest w³aœcicielem takich marek jak Fortuna, Karotka, £OWICZ, Krakus, Tarczyn. Wieloletnie doœwiadczenie i tradycjê przetwórstwa po³¹czono z nowoczesn¹ technologi¹ wytwarzania i skutecznym systemem zarz¹dzania. W roku 2002 Agros Fortuna i Sonda S. A., podjê³y decyzjê o stworzeniu wspólnej struktury organizacyjnej. Ogromn¹ rolê w tym procesie decyzyjnym odegra³ Polsko-Amerykañski Fundusz Inwestycyjny zarz¹dzany przez Enterprise Investors, w portfelu którego znajduj¹ siê obecnie obie te firmy. Po³¹czone firmy staj¹ siê najwiêkszym producentem zarówno soków, produktów d¿emowych, jaki i sosów pomidorowych. Agros-Fortuna ist der Besitzer einer Reihe von Marken, die stark im Bewusstsein der polnischen Konsumenten verankert sind: Fortuna, Karotka, £OWICZ, Krakus, Tarczyn. Im Bereich der Obst- und Gemüseverarbeitung verbinden wir langjährige Erfahrung und Tradition mit modernen Produktionstechnologien und einem erfolgreichen Verwaltungssystem. Im Vorjahr haben sich die zwei Firmen Agros-Fortuna und Sonda SA für die Bildung der gemeinsamen Organisationsstruktur entschieden. Einen sehr grossen POLSKO-SZWAJCARSKA IZBA PRZEMYS£U I HANDLU Zarz¹d / Vorstand Ryszard Wojtkowski, Enterprise Investors, Warszawa, Prezes / Präsident ; Jolanta Samochowiec, Kancelaria Radcy Prawnego, Wiceprezes / Vizepräsidentin; Krzysztof Arnold, Ekar Wiceprezes / Vicepräsident; Jolanta Kalinowska, Nestle Polska, Warszawa Maria Kowalewska, Swiss International AirLines, Warszawa Jacek Bagiñski, Polfa Kutno, Warszawa Dariusz Bawolski, Franke Polska, Raszyn Maciej Dobrzyniecki, Profit – Consult, Gdañsk Miros³aw Kowalski, Warszawa Piotr Kuc, Coty Polska, Warszawa Ireneusz £uszczewski, Credit Suisse Life & Pensions, Warszawa Marek Rasiñski, Marlen Investments, Katowice Sullivan O’Carroll, Nestle Polska, Warszawa Janusz Rybicki, Glencore International, Gdañsk Adres / Adresse Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu / Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer ul. Szpitalna 6 lok. 11 00-031 Warszawa Ulrich Schwendimann Dyrektor / Geschäftsführer Monika Federowicz Sekretariat Tel. +48 22 827 76 21, 827 76 22 Fax +48 22 827 76 23 http://www.psiph.pl e-mail: [email protected] NIP 526-23-22-109 KRS 0000157319 2 Biuletyn nr 1/2003 2/2003 Einfluss auf diese Entscheidung hatte der von Enterprise Investors geführte Polnisch-Amerikanische Investmentfond. Zusammen sind die Firmen der grösste Produzent von Säften, Konfitüren und Tomatensaucen. al. Stanów Zjednoczonych 61A, 04-028 Warszawa T. +48 22 717 17 00 F.+48 22 717 18 00 W: www.agrosfortuna.pl Batitech Sp. z o.o. jest firm¹ budowlan¹. Wykonujemy roboty wewnêtrzne, konstrukcje i szkielety stalowe, pokrycia dachowe oraz obudowê œcian. Batitech ist eine Baufirma, spezialisiert auf Innenarbeiten, die Fertigung von Stahlkonstruktionen und – skeletten, Dachdeckungen und Wandverkleidungen. ul. Przybyszewskiego 176/178 93-120 £ódŸ T: +48 42 250 26 00 F: +48 42 250 26 01 E: [email protected] 14 W: www. batitech. pl BSJP Brockhuis Schnell Jurczak Prusak BSJP jest zespo³em adwokatów, radców prawnych i doradców podatkowych. Tworzymy Kancelariê o ogólnokrajowej strukturze partnerskiej, skupiaj¹c¹ doradców polskich i zagranicznych z biurami w Katowicach, Gdañsku, Wroc³awiu i Warszawie. Pragniemy aktywnie uczestniczyæ w procesie integracji Polskiej z krajami Unii Europejskiej. BSJP ist ein Zusammenschluss von Rechtsanwälten, Steuerberatern und Wirtschaftsprüfern. Wir sind eine landesweite partnerschaftlich strukturierte Kanzlei von polnischen und ausländischen Experten mit Büros in Kattowitz, Danzig, Breslau und Warschau. Wir verstehen uns als aktiver Part der Integration Polens in europäische Strukturen. ul. Pow¹zkowska 44c PL-01-797 Warszawa T: +48 22 326 00 50 F: +48 22 326 00 51 E: [email protected] W: www.bsjp.com Communication and Systems sp. z o. o. Jesteœmy wiod¹cym dostawc¹ sprzêtu oraz us³ug dla sektora telekomunikacji bezprzewodowej. Reprezentujemy najlepszych dostawców i oferujemy szeroki zakres produktów firm tj.: ANDREW, KATHREIN, FIMO, ETSA, Mikom, BridgeWave, LightPointe, REMEC, Telegartner. We are the leading supplier of products and services for the sector of mobile telecommunications. We represent top quality vendors, and we offer a wide range of products, manufactured by: ANDREW, KATHREIN, FIMO, ETSA, Mikom, Bridge Wave, LightPointe, REMEC, Telegartner. ul. Nabielaka 6 lok. 1 00-743 Warszawa T: +48 22 840 64 96, F: + 48 22 840 64 97 E: office@CandS. pl W: www. CandS. pl Kurt Scheller Academy Sp. z o. o. Akademia organizuje kursy jednodniowe, weekendowe, tygodniowe, a tak¿e wakacyjne i œwi¹teczne w œciœle okreœlonych dziedzinach sztuki kulinarnej. Posiadamy ofertê zarówno dla amatorów-entuzjastów, dzieci jak i dla profesjonalistów w ka¿dym wieku. Istnieje tak¿e mo¿liwoœæ zorganizowania przez Akademiê indywidualnie skomponowanych programów i demonstracji dla firm i grup, a tak¿e prywatnych lekcji gotowania. Die Akademie offeriert Kochkurse mit einer grossen thematischen Bandbreite, sowohl als Eintages-, Wochenend-, Wochenwie auch als Sommerferien- oder Feiertagskurse. Unser Programm richten wir an Kulinarfreaks, Kinder und Professionelle in jedem Alter. Für Ihre Firma führen wir auch gerne individuell vorbereitete Programme und Demonstrationen durch. ul. Piêkna 68 00-672 Warszawa T: +48 22 626 80 92, F: +48 22 626 80 93 E: [email protected] W: www.schelleracademy.com.pl Swissvoice Polska Sp. z o. o Firma Swissvoice Polska ma rodowód szwajcarski. Na rynku polskim jest reprezentantem Swissvoice AG, czo³owego dostawcy sprzêtu ISDN, który powsta³ w 2001 roku w wyniku zmian w³asnoœciowych w Ascom Business Systems AG. W lipcu 2002 roku Swissvoice Polska przejê³a od Ascom Poland sprzeda¿, dystrybucjê oraz serwis terminali telefonicznych i ju¿ od ponad 10 miesiêcy prowadzi samodzieln¹ dzia³alnoœæ operacyjn¹. Swissvoice Polska prowadzi w³asny Autoryzowany Serwis oraz bezp³atn¹ Infoliniê 0-800 301 749. Die Firma Swissvoice Polska ist schweizerischen Ursprungs. Auf dem polnischen Markt repräsentiert sie den führenden Anbieter von ISDN-Anlagen Swissvoice AG, der 2001 infolge von Änderungen in der Eigentumsstruktur aus der Ascom Business Systems AG hervorgegangen ist. Im Juli 2002 hat Swissvoice Polska den Verkauf, den Vertrieb und die Wartung von telefonischen Terminalen von der Firma Ascom Poland übernommen. Swissvoice Polska, die seit über 10 Monaten selbständig funktioniert, hat einen autorisierten Kundendienst sowie eine gebührenfreie Infolinie 0-800 301 749. ul. Wa³ Miedzeszyñski 598 03-994 Warszawa T. +48 22 673 20 27 F: +48 22 672 43 26 Infolinia 0-800 301 749 E: [email protected] 7, 15 W: www.swissvoice.pl Gor¹cy temat / Curent Issue P rzyst¹pienie Polski do struktur Unii Europejskiej bez w¹tpienia bêdzie swoist¹ rewolucj¹ dla polskich przepisów prawnych, a w tym w szczególnoœci przepisów dotycz¹cych podatków poœrednich. Podpisuj¹c traktat akcesyjny z krajami Unii Europejskiej, Polska zobowi¹za³a siê bowiem do pe³nego zaakceptowania acquis communautaire, to jest ca³ego dorobku prawnego Wspólnoty Europejskiej, na który sk³adaj¹ siê decyzje, regulacje oraz dyrektywy wydane przez instytucje wspólnotowe, jak i orzecznictwo unijnych s¹dów. Wa¿nym elementem tego dorobku jest równie¿ kilkadziesi¹t dyrektyw reguluj¹cych tzw. wspólny system podatków obrotowych, a tak¿e ponad 300 orzeczeñ Europejskiego Trybuna³u Sprawiedliwoœci dotycz¹cych tego podatku. Jedn¹ z g³ównych zmian, jaka czeka polskich podatników po harmonizacji polskich przepisów z prawem Wspólnoty s¹ bez w¹tpienia zasady opodatkowania transakcji miêdzynarodowych wynikaj¹ce z wprowadzenia nowych regulacji dotycz¹cych miejsca opodatkowania dostawy towarów oraz œwiadczenia us³ug. Regu³y w zakresie miejsca opodatkowania transakcji, z pewnoœci¹ wp³yn¹ na sposób rozliczeñ podatku z tytu³u transakcji wewn¹trzunijnych. Wp³yn¹ one jednak równie¿ na zasady opodatkowania tym podatkiem transakcji przeprowadzanych przez polskie podmioty z podmiotami maj¹cymi siedzibê poza Uni¹ Europejsk¹. Warto zatem poznaæ najwa¿niejsze regu³y unijnego systemu, który z ka¿dym dniem bêdzie mia³ coraz wiêkszy wp³yw znaczenie na dla polskichgo przedsiêbiorców. W niniejszym artykule spróbujmy zastanowiæ siê co zmieni siê w zakresie regu³ rz¹dz¹cych miejscem opodatkowania us³ug. Przypomnijmy, ¿e za us³ugê – zgodnie z prawem Wspólnoty – uwa¿a siê ka¿d¹ transakcjê wykonywan¹ przez podatnika w ramach jego dzia³alnoœci gospodarczej (niezale¿nie od miejsca siedziby), która nie jest dostaw¹ towarów. Oznacza to, ¿e po akcesji Polski do Unii Europejskiej za us³ugi uwa¿aæ siê bêdzie miêdzy innymi przeniesienie prawa do wartoœci niematerialnych i prawnych w drodze umów rozporz¹dzaj¹cych (np. sprzeda¿y praw) jak i umów licencyjnych, czy te¿ zobowi¹zanie siê do zaniechania dokonywania czynnoœci lub znoszenia stanów o ile wykonywane jest za wynagrodzeniem przez podatnika. Miejsce opodatkowania us³ug po harmonizacji polskich przepisów z prawem Wspólnoty Europejskiej* Zasady dotycz¹ce miejsca opodatkowania us³ug maj¹ na celu okreœlenie w³aœciwej jurysdykcji uprawnionej do poboru podatku w przypadku transakcji miêdzynarodowych. S¹ one konieczne dla realizacji podstawowych za³o¿eñ konstrukcyjnych podatku VAT, a przede wszystkim neutralnoœci tego podatku dla podmiotów gospodarczych rozumianej jako unikanie pogorszenia zasad konkurencji, podwójnego opodatkowania, lub braku opodatkowania transakcji. Zak³adaj¹c bowiem sytuacjê, w której przepisy Pañstw Cz³onkowskich dotycz¹ce miejsca opodatkowania us³ug w transakcjach miêdzynarodowych nie by³yby zharmonizowane, wówczas w przypadku odmiennego uregulowania tych zasad dla tej samej transakcji dokonywanej pomiêdzy dwoma krajami, mog³oby dojœæ do sytuacji, w której oba pañstwa uzna³yby, ¿e miejscem opodatkowania jest ich terytorium, wzglêdnie ¿adne z nich nie objê³oby transakcji w³asnym systemem podatkowym. Zgodnie z zasad¹ ogóln¹ prawa Wspólnoty, miejscem opodatkowania us³ug jest miejsce siedziby us³ugodawcy, b¹dŸ sta³e miejsce prowadzenia dzia³alnoœci, za które uwa¿a siê miejsce, w którym us³ugodawca posiada œrodki techniczne oraz pracowników wystarczaj¹cych do wykonania danej us³ugi. Nie jest zatem istotne gdzie dana us³uga zosta³a fizycznie wykonana, co jest podstawowym kryterium opodatkowania us³ugi wed³ug obecnych polskich przepisów o VAT, lecz w jakim kraju us³ugodawca ma siedzibê. Oznacza to, ¿e us³ugi wykonywane np. przez podmiot niemiecki na rzecz polskiego podatnika s¹ opodatkowane zgodnie z prawem podatkowym Niemiec. Polski podatnik, jako us³ugobiorca nie deklaruje tej transakcji dla celów VAT. Je¿eli dana us³uga podlega np. 16% stawce podatku VAT w Niemczech, podatnik niemiecki powinien wystawiæ fakturê VAT z 16% podatkiem. Polski podmiot, je¿eli spe³ni odpowiednie kryteria, bêdzie mia³ prawo do odzyskania podatku naliczonego na zasadach bezpoœredniego zwrotu podatku dla podmiotów zagranicznych. W tym miejscu nale¿y zaznaczyæ, ¿e pod- stawowa regu³a miejsca opodatkowania us³ug, jest w zasadzie stosowana w wyj¹tkowych przypadkach. Analiza postanowieñ kolejnych regulacji, wskazuje bowiem, ¿e znacz¹ca grupa us³ug jest objêta regulacjami szczególnymi do zasady ogólnej. Pierwszy i najwa¿niejszy wyj¹tek od zasady ogólnej dotyczy us³ug niematerialnych, a mianowicie: – us³ug reklamowych, – przeniesienia autorskich praw maj¹tkowych, patentów, znaków towarowych i tym podobnych oraz upowa¿nienia do korzystania z tych praw, – us³ug konsultantów, in¿ynierów, prawników, ksiêgowych itp. oraz us³ug przetwarzania danych oraz dostarczania informacji, – transakcji bankowych, finansowych i ubezpieczeniowych, w tym reasekuracji, – wynajmu pracowników, – najmu rzeczy ruchomych, z wyj¹tkiem wszelkich rodzajów œrodków transportu, – us³ug telekomunikacyjnych i nadawania programów radiowych i telewizyjnych – us³ug œwiadczonych drog¹ elektroniczn¹, oraz – us³ug poœredników dzia³aj¹cych w imieniu i na rachunek innej osoby, jeœli nabywaj¹ na rzecz zleceniodawcy wymienione wy¿ej us³ugi b¹dŸ us³ug polegaj¹cych na zobowi¹zaniu siê do zaniechania wykonywania tych us³ug lub praw. Us³ugi te – zgodnie z nowymi regu³ami miejsca opodatkowania transakcji miêdzynarodowych s¹ opodatkowane w miejscu siedziby us³ugobiorcy, b¹dŸ w miejscu, w którym us³ugobiorca posiada sta³e miejsce prowadzenia dzia³alnoœci. Je¿eli us³ugodawca nie jest podmiotem zarejestrowanym na VAT w kraju siedziby us³ugobiorcy (podmiot zagraniczny), wówczas, uznaje siê, ¿e osob¹ zobowi¹zan¹ do zap³aty podatku jest us³ugobiorca. Efektywnie oznacza to, ¿e w przypadku * The English version of this article will be published in one of the next issues. 8 Biuletyn nr 1/2003 2/2003 3 Swiss Business HUB S wiss Business Hub zainaugurowa³ oficjalnie swoj¹ dzia³alnoœæ w Warszawie w dniu 27. marca 2003 roku w ramach oficjalnej wizyty pod przewodnictwem Radcy Federalnego i Ministra Gospodarki, pana Josepha Deissa. Ceremonia otwarcia odby³a siê w hotelu SAS Radisson Centrum w Warszawie. Rozpoczê³a siê konferencj¹ prasow¹, podczas której Radca Federalny, pan Joseph Deiss, Ambasador Szwajcarii, pan André von Graffenried, prezes Osec Business Network, pan Balz T he Swiss Business Hub Poland was inaugurated on 27 March 2003 in Warsaw within the framework of a delegation journey led by Federal Councillor and Swiss Economic Minister Joseph Deiss. The opening ceremony took place at the SAS Radisson Centrum Hotel in Warsaw and started off with a press conference at which Federal Council- Hösly oraz dyrektor Swiss Business Hub Poland, pan Reto Renggli zaprezentowali nowy schemat promocji szwajcarskiego eksportu. W konferencji uczestniczy³o oko³o 30 przedstawicieli mediów i dwie stacje telewizyjne. Po konferencji Swiss Business Hub Polska zosta³ oficjalnie otworzony przed Radcê Federalnego, pana Josepha Deissa i pana Balza Hösly w obecnoœci ok. 100 goœci, wœród których by³o wielu reprezentantów spo³ecznoœci szwajcarskiej mieszkaj¹cej w Polsce, innych ambasad, zagranicznych izb przemys³owo-handlowych oraz w³adz polskich. Po ceremonii otwarcia podczas bufetu lunchowego goœcie mieli okazjê do nawi¹zywania nieformalnych kontaktów. OddŸwiêk wywo³any w mediach oraz wiele pozytywnych reakcji ze strony przyby³ych goœci pokaza³y, ¿e wydarzenie by³o pe³nym sukcesem. Przy tej okazji chcielibyœmy podziêkowaæ wszystkim cz³onkom Polsko-Szwajcarskiej Izby Przemys³owo-Handlowej, którzy wziêli udzia³ w ceremonii. Po udanej ceremonii otwarcia i po zorganizowaniu prac bie¿¹cych mo¿na stwierdziæ, ¿e rozpoczê³a siê faza operacycjna. W nawi¹zaniu do specjalistycznych zapytañ klientów i mandatów, Swiss Business Hub zdefiniowa³ dwa kluczowe sektory, które bêd¹ szczegó³owo opracowane we œcis³ej wspó³pracy z Osec Business Network Switzerland w Zurychu: q Technologie ochrony œrodowiska, q Przetwórstwo ¿ywnoœci i przemys³ opakowaniowy. Team Swiss Business Hub jest przekonany, ¿e te sektory otworz¹ interesuj¹ce perspektywy inwestycyjne dla ma³ych i œrednich firm ze Szwajcarii i Liechtensteinu. Oprócz analiz rynkowych przygotowywane bêd¹ równie¿ analizy sektoralne oraz wizyty na targach, a na ¿yczenie seminaria informacyjne w Szwajcarii. Planowane jest równie¿ œredniookresowe uczestnictwo w targach w Polsce. lor Joseph Deiss, Ambassador André von Graffenried, Balz Hösly, CEO of Osec Business Network Switzerland and Reto Renggli, Head of the Swiss Business Hub Poland presented the new Swiss export promotion scheme. Approximately thirty representatives of the media and two TV stations participated at the press conference. Subsequently, the Swiss Business Hub was officially opened by Federal Councillor Deiss and Balz Hösly in front of about 100 guests, among which were many representatives of the Swiss business community, foreign embassies, foreign chambers of commerce and Polish authorities. Following the opening ceremony, a lunch buffet gave hosts and guests the opportunity to informally network. The feedback received from the media and the many positive reactions by the guests showed that the event was a full success. At this occasion we would like to take the opportunity and thank all those members of the Polish-Swiss Chamber of Commerce and Industry that participated in the opening event. Swiss Business Hub Poland 5 Od lewej stoj¹ / from left to right André von Graffenried, Ambasador Szwajcarii / Ambassador of Switzerland Dr. Balz Hösly, CEO Osec Business Network Switzerland Joseph Deiss, Radca Federalny / Federal Councillor Reto Renggli, Dyrektor / Head of Swiss Business Hub Poland Adriana Czupryn, Swiss Business Hub Poland 4 Biuletyn nr 1/2003 2/2003 Swiss Business HUB 4 After the successful inauguration ceremony and initial organizational work, we can say to have now entered the operational phase. In addition to specific inquiries from clients and mandates, the Swiss Business Hub Poland has identified two key sectors, which will be examined in detail and in close cooperation with Osec Business Network Switzerland in Zurich. q Environmental technology q Food processing and packaging The team of the Business Hub is convinced that these sectors will open interesting investment perspectives to Swiss and Liechtenstein SMEs. Besides market overviews, sectoral analyses and trade fair visits we will also organize, according to demand, informational seminars in Switzerland and in the medium-term fair participations in Poland. Swiss Business Hub Poland „Szwajcaria w Polsce” Owocna wspó³praca Szwajcarskiego Centrum Biznesu (SBH) i Izby Handlowej W ubieg³ym miesi¹cu Ambasada Szwajcarii, Swiss Business Hub Poland oraz Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu z powodzeniem wylansowa³y now¹ seriê imprez pod has³em „Szwajcaria w Polsce”. Ich celem by³o stworzenie dla szwajcarskich firm dzia³aj¹cych w Polsce forum do nieoficjalnych spotkañ, nawi¹zywania kontaktów i poznawania wa¿nych osobistoœci z Polski i ze Szwajcarii. Uroczystoœæ otwarcia forum odby³a siê 21 maja 2003 r. w warszawskiej rezydencji Ambasadora von Graffenrieda a goœcinnie wystêpuj¹cym mówc¹ by³ profesor Witold Or³owski, g³ówny doradca ds. gospodarczych prezydenta Aleksandra Kwaœniewskiego. Po przedstawieniu przez profesora Or³owskiego krótkiego zarysu perspektyw gospodarczych Polski, uczestników zaproszono do nieformalnej dyskusji, daj¹c im mo¿liwoœæ wymiany doœwiadczeñ i zadawania pytañ. Organizatorzy imprezy zdo³ali zachêciæ do uczestnictwa w imprezie oko³o 45 przedstawicieli szwajcarskiej spo³ecznoœci biznesowej. Wiele pozytywnych reakcji zaobserwowanych przez nas po imprezie, œwiadczy³o o tym, ¿e nasze pierwsze spotkanie odnios³o sukces a inicjatywa organizowania takich imprez w przysz³oœci, postrzegana jest przez szwajcarsk¹ spo³ecznoœæ biznesow¹ za potrzebn¹. Nasze nastêpne spotkanie biznesowe „Szwajcaria w Polsce” planowane jest na jesieñ. Tym razem zamierzamy zgromadziæ przedstawicieli konkretnego sektora przemys³owego. Organizatorzy skontaktuj¹ siê wiêc z przedstawicielami firm tego sektora, aby dowiedzieæ siê, z jakimi osobistoœciami z ¿ycia politycznego lub gospodarczego chcieliby siê spotkaæ. W przypadku sugestii pañstwa firmy w sprawie sektorów przemys³owych, do których nale¿y skierowaæ zaproszenie, prosimy o kontakt ze Swiss Business Hub lub z Izb¹ Handlow¹. Nasz¹ intencj¹ jest zaspakajanie specyficznych potrzeb szwajcarskiej spo³ecznoœci biznesowej w Polsce i dlatego bêdziemy dzia³aæ w oparciu o Pañstwa opinie i komentarze. „Swissness in Poland” Successful co-operation between Hub and Chamber T his past month the Swiss Embassy, the Swiss Business Hub Poland and the Polish-Swiss Chamber of Commerce and Industry successfully launched a new series of events under the theme „Swissness in Poland”. The purpose of these events is to provide Swiss companies in Poland with a forum in which they can informally meet, network and make the acquaintance of important Swiss and Polish individuals. The opening event was hosted on May 21, 2003 at the residence of Ambassador von Graffenried in Warsaw and featured Professor Witold Or³owski, chief economic adviser of President Aleksander Kwaœniewski, as a guest speaker. Following Professor Or³owski’s brief overview of Poland’s economic perspectives, an informal discussion round was opened in which the participants were given the opportunity to share experiences and ask questions. Overall, the organizers of the event were able to welcome approximately 45 representatives of the Swiss business community. The many positive reactions received after the event showed us that our first meeting was a success and that our initiative in organizing such events in the future is considered beneficial by the Swiss business community. Our next „Swissness in Poland” business apéro is scheduled for autumn. This event will address a specific industrial sector. The organizers will therefore get in touch with company representatives to find out, with which Polish or Swiss personality of political or economic magnitude they would like to meet. Please feel also free to contact either the Swiss Business Hub or the Chamber of Commerce if your company has suggestions with regard to the industrial sectors that should be addressed. It is our intention to meet the specific needs of the Swiss business community in Poland and we therefore rely on your feedback. Biuletyn nr 1/2003 2/2003 5 nasi cz³onkowie Targi / Fair INTERTELECOM 2003 4 –6 marca, £ódŸ Automat uliczny oferuj¹cy wiele dodatkowych us³ug m. in. SMS oraz e-mail INTERTELECOM 2003 by³y dla Ascom Poland wielkim wyzwaniem. Uczestnicz¹c w nich po raz kolejny mieliœmy mo¿liwoœæ po raz pierwszy zaprezentowaæ swoj¹ ofertê w presti¿owym miejscu. Du¿a powierzchnia stoiska pozwoli³a na prezentacjê pe³nej gamy naszych produktów. Tradycyjnie ju¿ obejmowa³a ona urz¹dzenia do budowy infrastruktury operatorów telekomunikacyjnych oraz urz¹dzenia dla ma³ych i œrednich przedsiêbiorstw. Du¿ym zainteresowaniem cieszy³ siê, nagrodzony rok wczeœniej Z³otym Medalem, system transmisji danych po sieci niskiego napiêcia – PLC. Przedstawiliœmy, wdro¿one ju¿ w Polsce, zastosowanie tego systemu w szko³ach. Nowy dzia³ naszej firmy – Systemy zasilania – zaprezentowa³ opracowane przez nas nowoczesne si³ownie telekomunikacyjne. Sercem tych urz¹dzeñ s¹ prostowniki produkowane przez Ascom Energy Systems. Ich premiera odby³a siê w Polsce w³aœnie w czasie wiosennych targów w £odzi. Kolejn¹ „gwiazd¹” naszego stoiska by³ publiczny aparat samoinkasuj¹cy, czyli uliczny automat telefoniczny na kartê elektroniczn¹. Umo¿liwiaj¹c prowadzenie normalnych rozmów oferuje wiele dodatkowych us³ug. Wiêkszoœæ zwiedzaj¹cych by³a zdumiona mo¿liwoœci¹ wysy³ania email czy SMS na telefon komórkowy. Trzy dni targowe obfitowa³y w liczne spotkania z potencjalnymi i obecnymi klientami. Efektem s¹ nowe kontakty, które pozwol¹ na rozwiniêcie naszej dzia³alnoœci. Jednak najbardziej spektakularnym sukcesem Ascom Poland ostatnich miesiêcy jest umowa z Telekomunikacj¹ Polsk¹ S. A na dostawê aparatów samoinkasuj¹cych oraz systemu ich nadzoru. Swiss Day 2003 Sta³o siê ju¿ tradycj¹, ¿e podczas targów INTERTELECOM Ascom Poland wraz z Polsko-Szwajcarsk¹ Izb¹ Przemys³u i Handlu (PSIPH) organizuje spotkanie SWISS DAY. W tym roku dysponuj¹c odpowiednim stoiskiem zaprosiliœmy naszych goœci do hali targowej. Zaszczycili nas swoj¹ obecnoœci¹ Ambasador Konfederacji Szwajcarii André von Graffenried, minister Krzysztof Heller oraz Senator Gra¿yna Staniszewska. Na bankiecie mo¿na by³o spotkaæ przedstawicieli naszych klientów oraz firm szwajcarskich bran¿y telekomunikacyjnej. Po powitaniu przez Dyrektora Generalnego Ascom Poland Stefana Serwiñskiego „przenieœliœmy” naszych goœci na wiosenn¹ ³¹kê u podnó¿a Alp. W tej scenerii Pan Ambasador André von Graffenried wyg³osi³ przemówienie, które piêkn¹ polszczyzn¹ przet³umaczy³ Pan Ulrich Schwendimann – Dyrektor PSIPH. Po oficjalnych przemówieniach by³ czas na kuluarowe rozmowy. Aby atmosfera szwajcarskiego spotkania by³a pe³na nie zabrak³o oczywiœcie specja³ów kuchni szwajcarskiej, w tym fondue. Mi³y wieczór zakoñczyliœmy niespodziank¹. Ka¿dy z uczestników Swiss Day otrzyma³ pami¹tkowy woreczek z zio³ami ³¹k alpejskich. W niektórych woreczkach by³y ukryte losy z upominkami szwajcarskimi. Mamy nadziejê, ¿e nastêpny Swiss Day bêdzie równie udany i ju¿ dzisiaj zapraszamy. 6 Biuletyn nr 1/2003 2/2003 Targi nasi/ cz³onkowie Fair INTERTELECOM 2003 4 –6 marca, £ódŸ Communication and Systems Communication and Systems 4-6 Marca 2003 prezentowaliœmy nasz¹ ofertê na XIV Miêdzynarodowych Targach £¹cznoœci INTERTELECOM w £odzi. Oferujemy produkty gotowe do zastosowañ w sieciach GSM/UMTS i WLAN, nowoczesne anteny do stacji bazowych UMTS, a tak¿e wysokiej jakoœci transmisyjne tory kablowe. Na targach zaprezentowaliœmy równie¿ miniturbinê wiatrow¹ WindRotor, jako alternatywne Ÿród³o energii. Mi³ym zaskoczeniem by³y dla nas odwiedziny ambasadora Szwajcarii oraz reprezentanta PSIPH. Swissvoice Polska wyznacza nowe trendy na rynku terminali ISDN dla domu i biura. Na stoisku firmy podczas XIV Miêdzynarodowych Targów £¹cznoœci w £odzi zwiedzaj¹cy mogli zobaczyæ wszystkie produkty z najnowszego katalogu Swissvoice na 2003 rok: telefony przewodowe i bezprzewodowe ISDN Swissvoice Eurit, 595 bezprzewodowe telefony analogowe DECT Swissvoice Avena oraz akcesoria telekomunikacyjne, w tym modem zewnêtrzny Eyespeed USB. Bardzo du¿e zainteresowanie zwiedzaj¹cych wzbudzi³ najnowszy produkt firmy — Swissvoice Eurit 595 oraz jedyny w swojej klasie przewodowy aparat ze zintegrowan¹ przegl¹dark¹ WAP — Swissvoice Eurit 4000. Zwiedzaj¹cy stoiska mogli osobiœcie wcieliæ siê w u¿ytkownika aparatu i po³¹czyæ siê Internetem przez telefon, wys³aæ wiadomoœæ tekstow¹ UUS, a dziêki integracji telefonu z komputerem poprzez PC Dialer III, tworzyæ wpisy i zarz¹dzaæ bazami danych ksi¹¿ki telefonicznej. Swissvoice Polska uczestniczy³a po raz pierwszy w ³ódzkich targach Intertelecom jako samodzielny wystawca. Nie oznacza to, ¿e jest now¹ firm¹ na rynku polskim. Swissvoice jest kontynuatorem Ascom Poland Sp. z o.o. ma ponad piêcioletnie doœwiadczenie w zakresie sprzeda¿y, marketingu i obs³ugi posprzeda¿nej terminali telefonicznych ISDN . Reichle&De-Massari Polska Sp. z o. o. Jak co roku, od dziesiêciu lat, firma Reichle&De-Massari Polska uczestniczy³a w targach Intertelecom w £odzi, które odby³y siê w dniach 4-6 marca 2003. R&M, zaprezentowa³o dwupoziomowe stoisko o powierzchni 42 m2, które wzbudza³o du¿e zainteresowanie nowoczesnym wystrojem architektonicznym. Wychodz¹c naprzeciw rozwojowi wspó³czesnej telekomunikacji oraz oczekiwaniom klientów firma Reichle&De-Massari zaprezentowa³a swoj¹ bogat¹ ofertê osprzêtu do budowy sieci telekomunikacyjnych i teleinformatycznych. Na stoisku zaprezentowano nowe rozwi¹zania budowy prze³¹cznic MDF/DDF w opart¹ na nowym i ci¹gle rozbudowywanym systemie VS Compact oraz elementy do budowy nowoczesnej sieci optotelekomunikacyjnej pocz¹wszy od prze³¹cznicy g³ównej (ODF) a skoñczywszy na gniazdku abonenckim (Fiber to the Desk). Na targach Intertelecom prezentowane by³y nowe produkty, które pojawi³y siê w systemie okablowania strukturalnego R&Mfreenet, np. systemy zabezpieczenia sieci R&M Security System czy system gniazd szczelnych IP 54. Biuletyn nr nr 1/2003 2/2003 7 Gor¹cy temat / Curent Issue Miejsce opodatkowania us³ug po harmonizacji polskich przepisów z prawem Wspólnoty Europejskiej 3 kiedy wymienione wy¿ej us³ugi s¹ œwiadczone przez podmiot maj¹cy np. siedzibê w Szwajcarii na rzecz polskiego podatnika, ten ostatni powinien rozpoznaæ obowi¹zek podatkowy z tego tytu³u oraz odprowadziæ podatek nale¿ny do urzêdu skarbowego (podobne zasady obowi¹zuj¹ obecnie dla importu us³ug). Podatek ten bêdzie podlega³ odliczeniu na zasadach ogólnych w miesi¹cu powstania obowi¹zku podatkowego. Je¿eli zatem zakup us³ugi zwi¹zany jest ze sprzeda¿¹ opodatkowan¹, wówczas podatnik ten wyka¿e w deklaracji VAT-7 tê sam¹ kwotê podatku nale¿nego co naliczonego. Zatem, transakcja ta nie powinna mieæ ¿adnych negatywnych skutków jeœli chodzi o przep³ywy pieniê¿ne polskiego podatnika. Je¿eli natomiast zakupione us³ugi tylko w czêœci s¹ zwi¹zane ze sprzeda¿¹ opodatkowan¹, wówczas podatek naliczony bêdzie móg³ zostaæ odliczony w odpowiedniej proporcji wynikaj¹cej ze wspó³czynnika udzia³u sprzeda¿y opodatkowanej w sprzeda¿y ogó³em. Nale¿y zaznaczyæ, ¿e powy¿sza regu³a ma zastosowanie pod warunkiem, ¿e us³ugi s¹ wykonywane na rzecz podatników maj¹cych siedzibê w Unii b¹dŸ na rzecz podmiotów spoza Unii Europejskiej. W przypadku, kiedy podmiot szwajcarski œwiadczy³by us³ugi na rzecz osób fizycznych niezarejestrowanych na VAT w Polsce, wówczas nale¿y powróciæ do ogólnych zasad miejsca opodatkowania us³ug, co oznacza, ¿e polskie organy podatkowe uznaj¹, ¿e miejscem opodatkowania tej transakcji jest kraj siedziby us³ugodawcy — Szwajcaria. Transakcja ta nie podlega natomiast opodatkowaniu w Polsce. Warto w tym miejscy zwróciæ uwagê na us³ugi zarz¹dcze, których znaczenie jest coraz wiêksze w obecnej praktyce gospodarczej. Us³ugi te w niektórych z pañstw cz³onkowskich Unii Europejskiej kwalifikowane s¹ jako us³ugi konsultantów, a tym samym uwa¿ane s¹ za opodatkowane w pañstwie siedziby odbiorcy us³ugi. W innych krajach, us³ugi zarz¹dcze podlegaj¹ regulacji ogólnej, a miejscem ich opodatkowania jest kraj siedziby wykonawcy us³ugi. Niejednolita kwalifikacja tych us³ug mo¿e prowadziæ b¹dŸ do 8 Biuletyn nr 1/2003 2/2003 podwójnego opodatkowania, b¹dŸ braku opodatkowania. Przyk³adem mog¹ byæ obecnie Belgia i Holandia — w Holandii us³ugi zarz¹dcze podlegaj¹ ogólnej zasadzie miejsca œwiadczenia us³ug, podczas gdy w Belgii us³ugi te opodatkowane s¹ wed³ug miejsca siedziby us³ugobiorcy. Jeœli zatem us³ugi zarz¹dcze œwiadczone s¹ przez podmiot posiadaj¹cy siedzibê w Holandii na rzecz belgijskiego odbiorcy, us³ugi te podlegaj¹ opodatkowaniu w obu krajach. Z drugiej strony, je¿eli te same us³ugi zarz¹dcze œwiadczyæ bêdzie podmiot belgijski na rzecz podmiotu holenderskiego, us³uga ta nie bêdzie w ogóle opodatkowana. Polskie organy podatkowe, z oczywistych wzglêdów, nie wypracowa³y jeszcze ¿adnego stanowiska w tym zakresie, lecz problem ten mo¿e powstaæ po wejœciu Polski do Unii i zharmonizowaniu przepisów z prawem Wspólnoty. Kolejne odstêpstwo od zasady ogólnej, wi¹¿¹cej miejsce powstania obowi¹zku podatkowego z siedzib¹ us³ugodawcy, dotyczy us³ug zwi¹zanych z nieruchomoœciami. Miejscem opodatkowania tych us³ug jest miejsce lokalizacji nieruchomoœci. Oznacza to, ¿e je¿eli us³uga jest wykonywana przez podmiot maj¹cy siedzibê w Szwajcarii na rzecz polskiego podatnika VAT, ten ostatni rozpoznaje obowi¹zek podatkowy i odlicza podatek na zasadzie obecnego importu us³ug. Je¿eli us³uga zwi¹zana z nieruchomoœciami jest œwiadczona na rzecz niepodatnika (osoby fizycznej), us³ugodawca powinien zarejestrowaæ siê na VAT w Polsce i odprowadzaæ podatek nale¿ny wed³ug zasad polskiej ustawy o VAT. W tym miejscu nale¿y podkreœliæ jednak, ¿e regu³a ta ma zastosowanie tylko w sytuacjach, w których wynik prac wi¹¿e siê z konkretn¹ nieruchomoœci¹ (np. projekt budynku o znanej lokalizacji, wycena konkretnej nieruchomoœci, itp.). W przeciwnym wypadku us³ugi architektów, rzeczoznawców, poœredników oraz innych osób œwiadcz¹cych us³ugi zwi¹zane z nieruchomoœciami podlegaj¹ opodatkowaniu w pañstwie, w którym us³ugodawca (architekt, rzeczoznawca) posiada swoje przedsiêbiorstwo lub sta³e miejsce prowadzenia dzia³alnoœci. Bior¹c powy¿sze pod uwagê, architekt posiadaj¹cy siedzibê np. w Wielkiej Bryta- nii, wykonuj¹cy projekt budynku, który ma zostaæ wybudowany w Polsce dla inwestora posiadaj¹cego siedzibê w Niemczech, podlegaæ bêdzie opodatkowaniu w Polsce, to jest w miejscu lokalizacji nieruchomoœci. W sytuacji jednak, gdy kontrahent niemiecki nie zna miejsca realizacji inwestycji wówczas ta sama us³uga podlega³aby opodatkowaniu w miejscu siedziby architekta, czyli w Wielkiej Brytanii. Warto jeszcze wspomnieæ o jednej grupie wyj¹tków od zasady ogólnej miejsca opodatkowania us³ug. Wyj¹tek ten dotyczy us³ug, które uznaje siê za opodatkowane w miejscu ich faktycznego wykonania, czyli na zasadach obowi¹zuj¹cych obecnie w Polsce w stosunku do wszystkich us³ug wykonywanych na rzecz lub przez podatników zagranicznych. Po przyst¹pieniu Polski do Unii, powy¿sza regu³a odnosiæ siê bêdzie m. in. do us³ug zwi¹zanych z dzia³alnoœci¹ kulturaln¹, sportow¹, naukow¹, rozrywkow¹ i tym podobn¹ oraz us³ug w zakresie wyceny i innych prac zwi¹zanych z rzeczami ruchomymi. Wspóln¹ cech¹ tych us³ug jest to, ¿e s¹ one czêsto wykonywane s¹ poza siedzib¹ przedsiêbiorstwa, a miejsce ich wykonania najczêœciej nie wi¹¿e siê ze sta³ym miejscem prowadzenia dzia³alnoœci. W zwi¹zku z powy¿szym, objêcie powy¿szych œwiadczeñ regu³¹ ogóln¹ mog³oby prowadziæ do unikania opodatkowania poprzez rejestrowanie dzia³alnoœci w powy¿szym zakresie w krajach, które nie wprowadzi³y wspólnego systemu VAT niezale¿nie od faktu, ¿e us³ugi wykonywane i wykorzystywane by³yby na terytorium Wspólnoty. Ponadto, wiele z tych us³ug œwiadczonych jest zwykle na rzecz osób fizycznych, st¹d miejsce ich faktycznego œwiadczenia jest to¿same z miejscem ich wykorzystywania i konsumpcji. Podsumowuj¹c, nale¿y wskazaæ, ¿e znajomoœæ nowych przepisów w zakresie miejsca opodatkowania transakcji bêdzie kluczowa dla prawid³owego rozliczenia nale¿noœci podatkowych po zharmonizowaniu polskich przepisów z prawem Wspólnoty. W tym artykule jedynie zasygnalizowane zosta³y niektóre regulacje w tym zakresie. Warto jednak zastanowiæ siê ju¿ teraz, jak obecnie przeprowadzane transakcje miêdzynarodowe – nie tylko w zakresie us³ug lecz równie¿ w zakresie obrotu towarowego – bêd¹ traktowane po akcesji. Katarzyna Kosakowska Senior konsultant w Zespole VAT Ernst&Young Katarzyna. kosakowska@pl. ey. com swiss konsekwentnie rozwija działalność w Polsce Pierwszy rok funkcjonowania już za nami. Przewieźliśmy ponad 131 tys. pasażerów i dalej wzbogacamy ofertę na polskim rynku. Od kwietnia SWISS wprowadził dodatkowe, trzecie połączenie z Zurychem. Wszystkie trasy z Polski są teraz obsługiwane przez odrzutowe samoloty Embraer RJ145. Dzięki tym zmianom nasi pasażerowie zyskują cenny czas zarówno podróżując do Szwajcarii, jak i dalej, do pozostałych 95 miast SWISS w 54 krajach świata. Marzec był miesiącem uruchomienia programu lojalnościowego Swiss Profit dla małych i średnich przedsiębiorstw, który doskonale dopełnia coraz bardziej popular- ny Swiss TravelClub oraz indywidualne programy skierowane do dużych firm. Warszawa stała się kolejnym miastem na mapie SWISS, gdzie możliwe jest wystawianie wygodniejszych w użyciu biletów elektronicznych. W Krakowie SWISS otworzył biuro rezerwacji i sprzedaży biletów na lotnisku Balice. Wreszcie, poszukujących bardziej elastycznych lub tańszych taryf zapraszamy teraz na nową stronę internetową www.swiss.com/poland, gdzie znajdują się aktualne promocje wraz ze specjalnym biuletynem. Oferta SWISS jest również dostępna w ponad 300 biurach podróży, z którymi współpracujemy. swiss has been steadily developing its business in Poland The first year of SWISS operation is over with more than 131 thousands passengers carried between Poland and Switzerland. SWISS continues to broaden its offer in the Polish market. An additional, third daily connection to Zurich was introduced in April. All the routes from Poland are now operated with Embraer RJ145 jets. Thanks to these changes our passengers save their time traveling to Switzerland and further onto 95 SWISS destinations in 54 countries. In March a special programme for SME – Swiss Profit – was launched. It is an excellent supplement to SWISS of- fer of more and more popular frequent flyer Swiss TravelClub programme and corporate programmes for large companies. Warsaw is the next SWISS destination where more convenient e-tickets are available. To improve service to our customers SWISS has also opened a ticket counter at Cracow Balice airport. And last but not least, bargain hunters are invited to visit the new internet site www.swiss.com/poland where recent promotions and a special newsletter are available. SWISS product is also offered by more than 300 travel agents cooperating with SWISS. Biuletyn nr 2/2003 Gor¹cynasi temat cz³onkowie / Curent Issue Umowy wzajemne pomiêdzy Szwajcari¹ a Uni¹ Europejsk¹ – zarys ogólny U mowy wzajemne pomiêdzy Szwajcari¹ i Uni¹ Europejsk¹ (UE), które wesz³y w ¿ycie w ubieg³ym roku, s¹ wynikiem najwa¿niejszej rundy negocjacji w sferze szwajcarskiej polityki integracyjnej od czasu odrzucenia przez ni¹ cz³onkostwa w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EEA) w 1992 r. Siedem umów opracowanych zosta³o w kierunku zwiêkszenia dostêpu Szwajcarii do kluczowej strefy handlowej i inwestycyjnej – tj. wspólnego rynku zjednoczonej Europy i s¹ one nadzwyczaj wa¿nym etapem zmian politycznych jakie zasz³y w Szwajcarii w ci¹gu ostatnich kilku lat oraz przejawem od odchodzenia Szwajcarii od tradycyjnej polityki izolacji. W ramach procesu wzajemnego porozumienia, nadal prowadzone s¹ negocjacje w sprawie dziesiêciu kolejnych zagadnieñ oraz rozszerzenia zakresu umowy w sprawie wolnego przep³ywu osób do nowych krajów cz³onkowskich UE. Swobodny przep³yw osób Porozumienie w sprawie wolnego przep³ywu osób miêdzy Szwajcari¹ i UE zapewnia stopniowe otwieranie rynku zatrudnienia. Umowa obejmuje pracowników wszystkich specjalnoœci, osoby samozatrudniaj¹ce siê oraz osoby nie posiadaj¹ce zatrudnienia zarobkowego (np. emerytów lub studentów), które mog¹ zapewniæ sobie utrzymanie bez obci¹¿ania systemu ubezpieczeñ spo³ecznych przyjmuj¹cego ich kraju. W momencie wejœcia umowy w ¿ycie z jej dobrodziejstw bezpoœrednio korzystaæ bêd¹ mog³y wy³¹cznie te osoby zatrudnione zarobkowo oraz samozatrudniaj¹ce siê, które w tym momencie bêd¹ ju¿ uprawnione do podjêcia zatrudnienia w granicach pañstw bêd¹cych stronami umowy. Obywatele Szwajcarii, którzy zechc¹ podj¹æ zatrudnienie na terytorium UE, korzystaæ bêd¹ z nieograniczonego swobodnego przep³ywu si³y roboczej po up³ywie dwóch lat od wejœcia ratyfikacji umowy. Dla zatrudnionych obywateli krajów UE, okres przejœciowy do swobodnego przep³ywu si³y roboczej podzielony zostanie na kilka etapów realizowanych w ci¹gu 12 lat. Umowa o swobodnym przep³ywie osób uzupe³niona zostanie wzajemnym uznaniem dyplomów zawodowych i koordynacj¹ kwestii ubezpieczenia spo³ecznego. Poniewa¿ umowa zawarta zosta³a wy³¹cznie na pocz¹tkowy okres siedmiu lat, 10 Biuletyn nr 1/2003 2/2003 Po 6-ciu latach: • Jednostronna klauzula ochronna dla Szwajcarii w przypadku nadmiernego wzrostu imigracji Po 5-ciu latach: • Wprowadzenie swobodnego przep³ywu osób na okres próbny Zniesienie ograniczeñ iloœciowych dot. imigracji obywateli z krajów UE. • Szwajcaria i UE podejmuj¹ decyzjê w sprawie przed³u¿enia umowy (Szwajcaria posiadaæbêdzie mo¿liwoœæzorganizowania referendum) Okres przejœciowy 2 3 Swobodny przep³yw w okresie próbnym 4 5 6 7 Po 12-tu latach: • Zniesienie uprzywilejowania obywateli UE Zniesienie kontroli nad p³acami i warunkami pracy Swobodny przep³yw osób Szwajcarii 8 9 10 11 Swobodny przep³yw bez ograniczeñ 12 13 Po 12-tu latach: • Swobodny przep³yw osób stanie siê faktem Po wejœciu w ¿ycie (1 czerwca 2002 r.): • Osoby nie posiadaj¹ ce zatrudnienia zarobkowego oraz ju¿ dzia³aj¹ ce na rynku pracy UE lub Szwajcarii, natychmiast uzyskaj¹ prawo do ich traktowania na równi z obywatelami danego pañstwa Zniesienie ograniczeñ liczby obywateli UE przebywaj¹ cych na terytorium Szwajcarii (15 000 zezwoleñ na pobyt d³ugoterminowy i 115 000 zezwoleñ na pobyt tymczasowy) oraz kategorii pracownika sezonowego Uznanie dyplomów i œwiadectw Koordynacja systemów ubezpieczeñ spo³ecznych po up³ywie tego okresu, obie strony podejm¹ decyzjê o jej kontynuacji lub wygaœniêciu. W przypadku przeprowadzenia referendum, o przed³u¿eniu umowy zadecyduj¹ obywatele Szwajcarii. Je¿eli strony podejm¹ decyzjê o kontynuacji, wówczas po up³ywie 12 lat umowa przed³u¿ona zostanie na czas nieograniczony. prawnymi obowi¹zuj¹cymi w Szwajcarii jak i z przepisami unijnymi.2 W obu przypadkach testy mog¹ byæ obecnie przeprowadzane przez uznane szwajcarskie organy atestacyjne. Aktualnie prowadzone s¹ prace przygotowawcze maj¹ce na celu rozszerzenie liczby sektorów objêtych umow¹. Bariery techniczne w handlu Rolnictwo Umowa o usuniêciu barier technicznych w handlu zwana tak¿e MRA (Umow¹ o Uznaniu Wzajemnym) przewiduje obopólne uznanie œwiadectw zgodnoœci (testów, certyfikatów, zatwierdzeñ itp.) wiêkszoœci produktów przemys³owych. Produkty, których wymieniona umowa dotyczy, obejmuj¹ szeroki asortyment towarów od maszyn ciê¿kich po urz¹dzenia elektryczne, produkty sektora medycznego i lekarstwa oraz stanowi¹ dla Szwajcarii wartoœæ eksportow¹ przekraczaj¹c¹ 50 miliardów franków. Eliminacja potrzeby poddawania tych produktów nowym seriom testów w krajach UE pozwoli zaoszczêdziæ Szwajcarii na eksporcie artyku³ów przemys³owych setki milionów franków. W przypadku produktów wobec których stosuje siê równowa¿ne przepisy techniczne zarówno w Szwajcarii jak i w krajach UE, w celu wprowadzenia produktu na rynek szwajcarski i rynek Wspólnot Europejskich1 wystarczaj¹ce jest przeprowadzenie jednego testu zgodnoœci. W przypadku, gdy specyfikacja szwajcarska ró¿ni siê od wymagañ obowi¹zuj¹cych w UE, konieczne jest przeprowadzanie dalszych testów w celu stwierdzenia zgodnoœci zarówno z wymaganiami Umowa znacznie polepsza dostêp do produktów rolnych oferowanych na rynkach stron poprzez zniesienie na zasadach wzajemnoœci ce³ i innych przeszkód. Strony udzieli³y sobie wielu ulg w zakresie sprzeda¿y roœlin i kwiatów, œwie¿ych i przetworzonych owoców i warzyw, serów, produktów mlecznych i wyrobów miêsnych oraz produktów na bazie wina i win s³odkich. W sektorze produkcji sera, umowa przewiduje pe³n¹ wzajemna liberalizacjê w stosunku do wszystkich wyrobów po up³ywie 5-ciu lat od jej wejœcia w ¿ycie. Ponadto, poza licznymi ulgami celnymi, UE obecnie redukuje lub wrêcz znosi bariery pozacelne w wyniku wzajemnego uznania wymagañ technicznych w zakresie weterynarii, pestycydów, rolnictwa ekologicznego, norm jakoœciowych owoców i warzyw, i wielu innych dziedzin. Co wiêcej, umowa zapewnia lepsz¹ wzajemn¹ ochronê etykiet pochodzenia (kontrolê apelacji). Transport œródl¹dowy Umowa o transporcie œródl¹dowym liberalizuje i ujednolica europejski i szwajcarski transport drogowy i kolejowy. Zrównuje siê normy i warunki licencji; Gor¹cy tematnasi / Curent cz³onkowie Issue Produkt szwajcarski Brak Umowy o Uznaniu Wzajemnym (MRA) Szwajcarski organ ds. oceny zgodnoœci Umowa o Uznaniu Wzajemnym uwzglêdniaj¹ ca ró¿ne wymagania w zakresie produktu Testy i atestacja zgodna z wymaganiami szwajcarskimi Rynek szwajcarski Umowa o Uznaniu Wzajemnym z równowa¿nymi wymaganiami w zakresie produktu na przyk³ad w drodze umowy Szwajcaria znios³a ograniczenia dotycz¹ce przejazdu przez jej terytorium ciê¿arówek o masie powy¿ej 28 ton, ustalaj¹c w roku 2001 limit w wysokoœci 34 ton oraz w roku 2005 ograniczenie do 40 ton. Udogodnienia te zostan¹ zrekompensowane na³o¿eniem kompleksowego podatku od samochodów ciê¿arowych uzale¿nionego od przebiegu pojazdu. Lotnictwo cywilne Umowa w sprawie transportu powietrznego przewiduje „otwarcie nieba” pomiêdzy Szwajcari¹ i Uni¹ Europejsk¹. Pozwala to szwajcarskim liniom lotniczym na stopniowy dostêp do wolnego rynku podró¿y lotniczych w sposób faktycznie pozbawiony dyskryminacji. Oznacza to, ¿e szwajcarskie linie lotnicze bêd¹ mog³y kursowaæ miêdzy punktami po³o¿onymi w ró¿nych pañstwach cz³onkowskich Unii Europejskiej. Jedynie trasy w granicach terytorium poszczególnych krajów cz³onkowskich Unii takie jak np. Berlin-Hamburg czy Pary¿-Marsylia nadal podlegaæ bêd¹ ochronie. Linie lotnicze z siedzib¹ w Szwajcarii zwolnione zostan¹ ze wszystkich ograniczeñ celnych oraz w zakresie przyznawania im prawa do l¹dowania na lotniskach i podlegaæ bêd¹ takim samym przepisom jak ich unijna konkurencja. Innym istotnym czynnikiem jest umocnienie pozycji szwajcarskich linii lotniczych w zakresie tworzenia sojuszy i przejmowania firm. I tak szwajcarscy przewoŸnicy bêd¹ równie¿ posiadaæ prawo do przejêcia wiêkszoœciowego udzia³u w unijnych liniach lotniczych bez utraty przez te linie statusu linii lotniczych Wspólnoty i wszystkich wynikaj¹cych z tego praw. Badania Umowa w sprawie badañ opracowana zosta³a, przede wszystkim, w celu u³atwienia dostêpu ma³ych i œrednich przedsiêbiorstw (MŒP) do ponadpañstwowych badañ przemys³owych i zapewnia równy udzia³ badaczy ze Szwajcarii w 5-tym ramowym programie Unii Europejskiej. Od czasu zakoñczenia 5-tego ramowego programu UE z koñcem 2002 r., Szwajcaria ubieProdukt UE ga siê o status kraju w³¹czonego do 6-tej edycji ramowego programu Organ UE ds. oceny zgodnoœci Unii (2002-2006), co pozwoli szwajcarskim badaczom na uzyskanie doTesty i atestacja zgodna z k³adnie takich samych wymaganiami unijnymi praw i mo¿liwoœci oraz udostêpnienie funduszy Rynek unijny bezpoœrednio z Komisji Europejskiej. Negocjacje Szwajcarii z Uni¹ Europejsk¹ s¹ obecnie w toku. Zamówienia publiczne W umowie o zamówieniach publicznych, Szwajcaria i Unia Europejska zgodzi³y siê na rozszerzenie swoich obecnych zobowi¹zañ w celu dostosowania ich do przepisów o zamówieniach publicznych opracowanych przez Œwiatow¹ Organizacjê Handlu (WTO). Umowa WTO stwierdza, ¿e rz¹d federalny, kantony i spó³ki prawa publicznego dzia³aj¹ce w sektorze wodnym, transportowym i energetycznym, zobowi¹zane s¹ do wype³niania przepisów WTO dotycz¹cych przetargów i podpisywania kontraktów na towary, us³ugi i roboty budowlane przekraczaj¹ce okreœlone kwoty. Obustronne porozumienie wykracza poza poziom otwartoœci przewidywany przez traktat WTO, wprowadzaj¹c obowi¹zek stosowania przepisów o zamówieniach publicznych na poziomie samorz¹du lokalnego oraz przedmiotowo rozszerzaj¹c zakres przepisów o sektor telekomunikacji, transportu i przedsiêbiorstwa prywatne dzia³aj¹ce na podstawie koncesji lub prawa do wy³¹cznoœci. Sektory objête umow¹ stanowi¹ oko³o 40% ca³ego rynku zamówieñ publicznych Wspólnot, którego wielkoœæ szacowana jest na 1150 miliardów franków. Dla porównania, rozmiar rynku szwajcarskiego wynosi oko³o 36 miliardów franków. Negocjacje obustronne II – kto jest zaanga¿owany? Wprawdzie umowy wzajemne I s¹ wa¿nym kamieniem milowym w pog³êbianiu relacji miêdzy Szwajcari¹ i Uni¹ Europejsk¹, w d³u¿szej perspektywie nie bêd¹ jednak wystarczaj¹ce z uwagi na uregulowanie tylko niektórych obszarów, a tym samym ich niekompletnoœæ. Z tej przyczyny w czerwcu 2001 r. wszczêto drug¹ rundê rokowañ wzajemnych dotycz¹cych dziesiêciu kolejnych zagadnieñ. W stosunku do siedmiu z nich (us³ugi, przetwórstwo produktów rolnych, œrodowisko, statystyka, media, edukacja, szkolenie zawodowe i m³odzie¿ oraz emerytury) – zwanych „pozosta³ymi sprawami” – Szwajcaria i Unia Europejska podjê³y ju¿ ostateczne ustalenia w formie dokumentu towarzysz¹cego pierwszej partii umów wzajemnych przewidzianych do negocjacji. Do ww. spraw Unia Europejska doda³a dwa zagadnienia (walkê z oszustwami i opodatkowanie oszczêdnoœci) zaœ Szwajcaria jedno (bli¿sza wspó³praca w zakresie bezpieczeñstwa wewnêtrznego, np. Schengen/Dublin). Perspektywy w œwietle rozszerzenia Unii Historyczny projekt rozszerzenia Unii Europejskiej o dziesiêciu nowych cz³onków wp³ynie na umowy wzajemne zawarte przez Szwajcariê i Uniê Europejsk¹. Szeœæ z siedmiu umów z Uni¹ dotycz¹cych poszczególnych sektorów, zostanie automatycznie rozszerzonych o nowe kraje cz³onkowskie. Sama umowa o swobodnym przep³ywie osób wymaga przez wejœciem w ¿ycie dodatkowych negocjacji z nowymi krajami cz³onkowskimi. Rozszerzenie umów wzajemnych na nowych cz³onków Unii Europejskiej bêdzie mia³o pozytywny wp³yw na gospodarkê Szwajcarii gdy¿: po pierwsze, dostêp do rynku zamieszka³ego przez 450 milionów ludzi oferuje gospodarce Szwajcarii istotne mo¿liwoœci oraz po drugie, Szwajcaria, nawet jako zewnêtrzny partner handlowy i inwestycyjny, bêdzie mog³a korzystaæ z reform gospodarczych przeprowadzanych w zwi¹zku z przystêpowaniu do Unii nowych krajów oraz osi¹ganiu przez nie stabilnoœci politycznej. Jednak tym pozytywnym skutkom towarzyszyæ bêd¹ równie¿ okreœlone zmiany. Decyzja o rozszerzeniu umowy o nowe kraje cz³onkowskie bêdzie w Szwajcarii przedmiotem opcjonalnego referendum. W przypadku, gdy opinia publiczna opowie siê przeciwko rozszerzeniu, ca³oœæ porozumieñ wzajemnych z Uni¹ mo¿e stan¹æ pod znakiem zapytania. Mirjam Walker, Radca Prawny UE, Swiss Business Hub Poland 1 Równowa¿ne ustawodastwo obowi¹zuj¹ce zarówno w Szwajcarii jak i w UE stosowane jest w nastêpuj¹cych grupach produktów: maszyny, sprzêt ochrony osobistej, urz¹dzenia medyczne, ATEX, terminale telekomunikacyjne, sprzêt elektryczny i sprzêt do pomiaru kompatybilnoœci elektromagnetycznej, pojazdy mechaniczne, ci¹gniki rolnicze i leœne, sprzêt do pomiaru ciœnienia i proste ciœnieniowe naczynia labolatoryjne, sprzêt do kontroli dobrej praktyki laboratoryjnej (Good Laboratory Practice) oraz dobrej praktyki produkcyjnej (Good Manufacturing Practice) — zatwierdzanie partii towarów. W sektorze urz¹dzeñ gazowych i urz¹dzeñ pomiarowych/paczkowania przez dystrybucj¹, obowi¹zuj¹ce wymagania techniczne s¹ czêœciowo ujednolicone. 2 Ró¿ne wymagania obowi¹zuj¹ w przypadku zabawek, produkcji materia³ów budowlanych i sprzêtu budowlanego. Biuletyn nr nr 1/2003 2/2003 11 Gor¹cy temat / Curent Issue The Bilateral Agreements between Switzerland and the EU – an Overview T he bilateral agreements between Switzerland and the European Union (EU), which entered into force a year ago, are the result of the most important round of negotiations in the context of Switzerland’s integration policy since the rejection of EEA membership in 1992. The seven agreements are designed to strengthen Switzerland’s access to its key trade and investment territory — the integrated Community market and they are an extremely important step in the political change Switzerland has undergone in the last few years, leaving behind its traditional isolationism. The bilateral process is currently continued with negotiations on ten further issues and on the extension of the agreement on the free movement of people to the new EU member states. After 6 years: • After 5 years: • • Transitional period 2 3 Free movement for a trial period 4 5 6 7 12 Biuletyn nr 1/2003 2/2003 9 10 11 12 13 After two years: • After 12 years: • Upon entry into force • : decide otherwise, the agreement will be prolonged indefinitely at the end of twelve years. Free Movement of Persons The agreement on free movement of people between Switzerland and the EU provides for the progressive opening of the employment market. The agreement covers workers of all kinds, the selfemployed and persons without gainful employment (such as for example pensioners or students) who can support themselves without being a financial burden on the social security system of the state in question. On entry into force, only persons in gainful employment and the selfemployed benefit directly from the rights granted if at that time they are already authorized to pursue an employment activity on the territory of the contracting parties. Swiss citizens who wish to take up employment on the territory of the EU will benefit from complete free movement two years after the entry into force of the agreement. For employed persons from the EU the transition to free movement will take place in several stages extending over a period of 12 years. The agreement on free movement of people is supplemented by mutual recognition of professional diplomas and coordination of social insurance. Since the agreement was only concluded for an initial period of seven years, it will thereafter be up to either side to say whether the agreement should continue or not. If there is a referendum, the Swiss people will have to approve the continuation of the agreement. Unless the parties 8 Full freedom of movement to construction products and chemicals will take place at a later stage. Agriculture Technical Barriers to Trade The agreement on the removal of technical barriers to trade, also called MRA (Mutual Recognition Agreement), calls for the mutual recognition of declarations of conformity (tests, certificates, product approvals etc.) for most industrial products. The products covered by the agreement range from heavy machinery to electrical appliances, health sector products and medicines, and they represent an export volume in excess of CHF 50’000 million for Switzerland. The end of any need to submit products for new rounds of testing in the European Union member states will save Switzerland’s export industry hundreds of millions of francs. In product sectors where the applicable technical regulations between Switzerland and the EU are equivalent, a single test of conformity is henceforth sufficient in order to put products on the Swiss and EU market.1 In cases where Swiss specifications differ from those of the EU, further testing will remain necessary, in the one case to demonstrate conformity with Swiss legal requirements and in the other conformity with EU laws.2 In both cases, however, the tests may now be carried out by recognized Swiss certification bodies. An extension of the scope of the sectoral coverage is in preparation. In the short run, lifts as well as two and three wheel vehicles shall be included in the agreement. An extension The agreement significantly improves access for agricultural products to the markets of the parties by abolishing tariff and non-tariff barriers to trade according to the principle of reciprocity. A large number of customs concessions have been granted for plants and flowers, fresh or prepared fruit and vegetables, cheeses and milk products, meat products and wine products or sweet wines. In the cheese sector the agreement provides for the full and reciprocal liberalization of all cheeses over a five-year period following the agreement’s entry into force. In addition to the many concessions that it has made on tariffs, the EU henceforth reduces or even eliminates non-tariff barriers through the mutual recognition of technical requirements in the veterinary field, in pesticides, in „bio” agriculture, in relation to quality standards for fruit and vegetables, and so on. Finally, the agreement offers better mutual protection for all labels of origin (appellation controlée). In an effort to boost the competitiveness of Swiss agriculture, the Swiss government has provided for certain accompanying measures that are aimed at helping Swiss farmers to help themselves when it comes to marketing their products commercially in a more deregulated market. Overland Transport The agreement on overland transport liberalizes and harmonizes European road Gor¹cy temat / Curent Issue Swiss product Without MRA Swiss conformity assessment body MRA with different product requirements MRA with equivalent product requirements Swiss market and rail transport with Switzerland. Standards and licensing conditions are therefore brought into line, for example, Switzerland contracted to abandon its 28-ton limit for trucks traveling on Swiss roads by allowing an increase in maximum weights for trucks in Switzerland to 34 tons in 2001 and to 40 tons in 2005. This will be offset by the introduction of the comprehensive mileage-related heavy vehicle tax. Civil Aviation The agreement in air transport provides for „open skies” between Switzerland and the EU. This allows Swiss airlines gradual access to Europe’s deregulated air travel market in a way that is virtually free of all discrimination. That means that Swiss airlines will be permitted to operate between points in different EU member states. Only routes within a particular EU member state, such as Berlin-Hamburg or Paris-Marseille, will remain protected. Airlines with their headquarters in Switzerland will be freed from all tariff restrictions and will find themselves on an equal footing with their competitors in the EU when it comes to the allocation of airport landing rights. Another important factor is the strengthening of the position of Swiss airlines in relation to the founding of alliances and takeovers. Henceforth Swiss carriers will also have the right to obtain a majority shareholding in an EU airline without the latter losing its status as a Community airline, and the rights that go with this. work programme (2002-2006) to give EU product Swiss researchers exactly the same rights and possibiliEU conformity assessment body ties as their EU colleagues and to enable them to receive Testing and their funding direccertification according to EU tly from the Eurorequirements pean Commission. Negotiations betweEU market en Switzerland and the EU are currently underway. A renewed research agreement is expected to enter into force on 1 January 2004. As long as this agreement is not yet in force, Swiss participants will be funded, as in the previous framework programmes, on a project basis by the Federal Office for Education and Science. Public Procurement In the public procurement agreement, Switzerland and the EU agreed to extend their current obligations under the WTO regulations on public procurement contracts. The WTO agreement specifies that the federal government, the cantons and public law companies active in the water, transport and energy sectors must comply with the WTO rules on tendering and the signing of contracts for goods, services and construction, if these go beyond certain thresholds. The bilateral accord goes beyond the level of openness envisaged by the WTO treaty by making the regulations compulsory for public procurement at the local authority level and by extending the rules to include the telecommunications and transport sectors as well as private enterprises operating on the basis of concessions or an exclusive right. The sectors covered by the agreement amount to some 40% of the Community’s total public procurement market, for a total volume of CHF 1’150 billion francs. This compares to a Swiss market volume of about CHF 36 billion. Research Bilateral Negotiations II — what is involved? The research agreement is designed, in particular, to facilitate access for small and medium-sized enterprises (SMEs) to cross-border industrial research and provides for the equal participation of Swiss researchers in the 5th EU framework programme. Since the 5th framework programme has already expired at the end of 2002, Switzerland aims at the status of an associated country to the 6th frame- Although the bilateral agreements I are a significant milestone in the deepening of the relations between Switzerland and the EU, they will not be sufficient in the long run because they only cover certain areas and thus remain incomplete. Consequently, a second round of bilateral negotiations on ten further issues was opened in June 2001. For seven of these (services; processed agricultural pro- ducts; environment; statistics; media; education, professional training and youth; pensions) — referred to as „leftovers” — Switzerland and the EU have already agreed in the final act accompanying the first set of bilateral agreements to open early negotiations. To these have been added two requests by the EU (fight against fraud and the taxation of savings) and one request by Switzerland (closer cooperation on internal security, i. e. Schengen/Dublin). Perspectives in view of Enlargement The historic project of enlarging the EU by ten new members will have consequences for Switzerland’s bilateral agreements with the EU. Six of the seven sectoral agreements with the Union will automatically be extended to the new member states. Merely the agreement on the free movement of persons requires additional negotiations before it can enter into force vis-à-vis the new member states. The extension of the bilateral agreements to the new EU members will have positive impacts for the Swiss economy: firstly, because the access to a market consisting of 450 million people offers considerable opportunities to the Swiss economy and secondly, because Switzerland, even as an external trading and investment partner, will be able to benefit from the economic reforms accompanying EU accession and the attainment of political stability for these countries. But these positive effects are also accompanied by specific challenges. The decision to extend the agreement to the new member states will be subject to an optional referendum in Switzerland. In the event of a popular decision against such an extension, the entire body of bilateral accords with the Union might be called into question. Mirjam Walker, EU Legal Advisor, Swiss Business Hub Poland 1 The legislation between Switzerland and the EU is deemed equivalent in the following product sectors: machinery; personal protective equipment; medical devices; ATEX; telecommunications terminal equipment; electrical equipment and electromagnetic compatibility; motor vehicles; agricultural and forestry tractors; pressure equipment and simple pressure vessels; GLP inspections; GMP (batch certification). In the product sectors gas appliances and measuring instruments/prepackages, the relevant technical requirements are partially harmonized. 2 Different product requirements exist for toys as well as for construction plant and equipment. Biuletyn nr nr 1/2003 2/2003 13 Szwajcaria nasiw cz³onkowie Polsce / La Suisse en Pologne BATITECH rozpoczyna swoj¹ dzia³alnoœæ w 1999 roku z siedzib¹ w £odzi, m. in. z powodu centralnego po³o¿enia miasta. Pocz¹tki dzia³alnoœci to kilka ma³ych budów w regionie £odzi, nastêpnie bardzo szybko zdobyliœmy wiêksze kontrakty w Polsce i na terenie Francji. Dotycz¹ one m. in. obudowy œcian w liceum Voltaire w Orleans, odnowienia œcian w kolegium Corneille w Tours oraz obudowy œcian w centrum logistyki w Melun, okolice Pary¿a (37’000 m² powierzchni). W 2001 roku, kontynuujemy nasz¹ dzia- ³alnoœæ we Francji buduj¹c ró¿nego rodzaju szko³y wykonane z gotowych modu³ów. Ten typ konstrukcji pozwala nam skutecznie interweniowaæ we wrzeœniu 2001 roku po katastrofie maj¹cej miejsce na terenie fabryki AZF w Toulouse. Celem naszym jest natychmiastowy monta¿ pomieszczeñ socjalnych, mieszkalnych oraz tymczasowych szkó³. W tym samym roku rozpoczynamy w Polsce budowê dla inwestorem w³oskiego. Jej zakres obejmuje wykonanie pokrycia dachowego i uszczelnianie dachu, jak równie¿ obudowê œcian centrum produkcji. Z³o¿onoœæ architekturalna, specyficzna proœba klienta zmusza nas do analizy i stworzenia naszego w³asnego systemu obudowy œcian stosuj¹c aluminium. Ta nowa oferta firmy BATITECH pozwala nam otworzyæ siê na nowe rynki. W 2002 roku, w ten sposób wygrywamy przetarg na wykonanie dekoracji stalowych nowego hypermarketu COOP w Zagrzebiu, w Chorwacji. Zadaniem naszym s¹ prace projektowe, wykonanie i monta¿ elementów dekoracyjnych: 150 filarów, o zró¿nicowanych formach i wykonanych z aluminium oraz stali nierdzewnej. Przewidywania na rok 2003 s¹ pomyœlne, mimo kryzysu opanowuj¹cego rynek budowlany. Obecnie zajmujemy siê realizacj¹ prac w nowej hali produkcyjnej „Raffaello” mieszcz¹cej siê w okolicach Warszawy. G³ównym inwestorem jest FERRERO. Pocz¹wszy od po³owy czerwca bêdziemy równie¿ obecni w Pary¿u w celu budowy nowych szkó³. En 1999, BATITECH débute son activité par quelques petits chantiers dans la région de Lodz. Le siège social y avait été enregistré pour des raisons de coûts et de centralisation géographique. Très rapidement nous avons l’opportunité de réaliser des travaux de plus grande taille, notamment en France: les travaux de rev˜tement de façade du lycée Voltaire à Orléans, la réhabilitation des façades du collège Corneille à Tours et les travaux de bardage d’un centre logistique à Melun (Paris) représentant une surface de 37’000 m2. En 2001, nous poursuivons notre activité en France et construisons diverses écoles réalisées en éléments modulaires. Ce type de construction nous amène à intervenir en septembre 2001 sur les décombres de l’usine AZF à Toulouse, afin d’y installer en urgence des locaux sociaux, logements et écoles provisoires. La même année, nous entamons en Pologne, un chantier important de couverture et étanchéité de toiture ainsi que les rev˜tements de façade, pour un centre de production, dont l’investisseur est Italien. La complexité architecturale et la demande bien spécifique de notre client, nous oblige à étudier et à produire notre propre système de rev˜tement de façade, en aluminium. Cette nouvelle activité, proposée par BATITECH, nous ouvre de nouveaux marchés. En 2002 nous gagnons ainsi l’appel d’offre pour la réalisation des décorations métalliques du premier hypermarché COOP (italia) à Zagreb, en Croatie. Notre mandat porte sur les travaux de projet, réalisation et mise en place des décorations de plus de 150 piliers, de formes très diverses et réalisés en combinant l’aluminium et l’acier inox. Pour l’année 2003, les prévisions sont bonnes, malgré la crise persistante touchant les marchés de la construction. Nous réalisons actuellement le clos couvert de la nouvelle halle de production des chocolats „Raffaello’’ pour l’investisseur FERRERO, près de Varsovie. Nous serons également présent, dès la mi-juin, à Paris pour la construction de deux nouvelles écoles. Laurent Reuling, za³o¿yciel i dyrektor zarz¹dzaj¹cy BATITECH Sp. z o. o. Pochodzê z regionu Lozanny, ukoñczy³em szko³ê przygotowuj¹c¹ kreœlarzy w dziedzinie in¿ynierii l¹dowej i wodnej oraz betonu zbrojeniowego. Od roku 1993 wyspecjalizowa³em siê w dziedzinie robót podziemnych: tunel i dworzec kolejowy podziemny w Lozannie, tunel drogowy w Arrissoules (okolice Yverdon-les-Bains). W 1995 wst¹pi³em do Szko³y In¿ynierskiej we Fribourg, sekcja „kierownik budowy”. Po otrzymaniu mojego dyplomu w 1998, wyjecha³em do Polski w celu wykonania robót zwi¹zanych z pokryciem dachowym i uszczelnieniem oraz obudow¹: liczne hypermarkety „Geant” w ramach dzia³alnoœci francusko – polskiej spó³ki. Od kwietnia 2000 roku zapocz¹tkowa³em w³asn¹ dzia³alnoœæ. Obecnie kierujê firm¹ BATITECH, która liczy oko³o 20 pracowników. Laurent Reuling, fondateur et dirigent de BATITECH Sp. z o.o. : Centrum produkcji ,, Rabugino’’ w Grodzisku Mazowieckim. Obudowa œcian za pomoc¹ paneli aluminiowych. Centre de production,, Rabugino’’ à Grodzisk Mazowiecki. Rev˜tement de façade en aluminium. 14 Biuletyn nr 1/2003 2/2003 Originaire de la région lausannoise, j’ai suivi une formation de dessinateur en génie civile et béton armé. Dès 1993 je me suis spécialisé dans le domaine des travaux souterrains; tunnel et gare souterraine ferroviaire à Lausanne, tunnel autoroutier d’Arrissoules près d’Yverdon-les-Bains. En 1995 j’entre à l’Ecole d’Ingénieurs de Fribourg, section «Conducteur de travaux». Dès l’obtention de mon diplôme, en 1998, je part en Pologne pour la réalisation des travaux de couverture-étanchéité et de bardage, pour plusieurs hypermarchés «Géant», au seins d’une société franco-polonaise. Depuis avril 2000 je suis à mon compte et dirige l’entreprise BATITECH, qui compte à ce jour une vingtaine d’employés. Informacje od Cz³onków nasi/ News cz³onkowie from Members Eurit 595 – nowe rozwi¹zanie telekomunikacyjne dla biura i domu – nowoœæ firmy Swissvoice AG Swissvoice Polska – czo³owy dystrybutor telefonów ISDN na rynku polskim, wprowadzi³a do swojego katalogu produktów nowy przewodowy terminal ISDN – Eurit 595, wykorzystuj¹cy zalety komunikacji bezprzewodowej. Do telefonu Eurit 595, bêd¹cego jednoczeœnie stacj¹ bazow¹ dzia³aj¹c¹ w standardzie DECT/GAP, mo¿na zalogowaæ a¿ do 6 dodatkowych s³uchawek. Kombinacja funkcjonalnoœci ISDN-DECT tworzy niepowtarzaln¹ mo¿liwoœæ budowania elastycznego systemu wewnêtrznej komunikacji zarówno w biurze, jak i w domu: · darmowe po³¹czenia wewnêtrzne · bezp³atne prze³¹czanie rozmów · indywidualny numer telefonu oraz ksi¹¿ka telefoniczna dla ka¿dej s³uchawki · transfer ksi¹¿ki telefonicznej Swissvoice EURIT 595 – newly developed telecommunication solution for the office and home Swissvoice Polska — leading supplier of the ISDN terminals on the Polish market- combines corded and cordless telephony in the Eurit 595. The Eurit 595 looks like a desk telephone and can be used as one. But more is on offer: the desk telephone has an integrated DECT interface so that up to 6 handsets can be logged on to it directly. This solution integrates the advantages of a convenient desk phone with mobile communication via a cordless handset and builds therefore flexible, unique communications solution for the office and home, with the following benefits: − free of charge internal calls − free of charge enquiry call transfer − personalized telephone number and telephone directory for each handset − telephone directory transfer − text massages UUS − remote room monitoring (BabyPhone) − advice of charge (AOC) Swissvoice Eurit 595 covers the requirements of functional convenience. The telephone enables 2 internal and external conversations simultaneously and offers hands-free function reachable through the base station and handsets. Swissvoice · bezp³atne wiadomoœci tekstowe UUS · zdalny nadzór pomieszczenia np. pods³uch pokoju dzieciêcego · zliczanie op³at za po³¹czenia Eurit 595 to najwy¿szy komfort u¿ytkowania. Telefon umo¿liwia prowadzenie dwóch rozmów zewnêtrznych i dwóch wewnêtrznych jednoczeœnie. Jest wyposa¿ony w system g³oœnomówi¹cy, dostêpny zarówno w bazie jak i dodatkowych s³uchawkach. Ksi¹¿ka telefoniczna Eurita 595 na 150 wpisów oraz zintegrowana, automatyczna sekretarka, umo¿liwiaj¹ sprawne i proste zarz¹dzanie baz¹ kontaktów. Swissvoice ustanawia nowe standardy Potwierdzeniem najwy¿szej jakoœci i niezawodnoœci Swissvoice jest aparat telefoniczny Eurit 4000 oferuj¹cy pe³ny zakres mo¿liwoœci technologii ISDN, w tym: prezentacjê numeru osoby dzwoni¹cej, wysy³anie bezp³atnych wiadomoœci tekstowych UUS wpisywanych za pomoc¹ alfanumerycznej klawiatury, przekierowania rozmów, zliczanie czasu i op³at za wykonywane po³¹czenia. Wraz ze zintegrowan¹ przegl¹dark¹ WAP Eurit 4000 Eurit 595 directory with 150 names and numbers and built-in digital answering machine for each user make the data management efficient and simple. Swissvoice sets new standards Swissvoice Eurit 4000 offers the highest level of user comfort in the corded ISDN telephone segment: calling-line identification presentation (CLIP), free of charge short text messages entered by the alphanumeric keyboard, call transfer and advice of charge and call duration overview. The integrated WAP browser is what sets Eurit 4000 apart from similar featurephones. A single touch of a key allows users to access the Internet in a matter of seconds: weather forecasts, lottery re- tworzy now¹ jakoœæ wœród telefonów ISDN, umo¿liwiaj¹c szybki dostêp do serwisów sieci Web oraz takich informacji jak prognoza pogody, wyniki loterii, indeksów gie³dowych, wiadomoœci sportowych czy s³owników on-line. Dziêki cyfrowej automatycznej sekretarce, ksi¹¿ce telefonicznej na 2000 numerów oraz pamiêci na 1000 odebranych i nieodebranych po³¹czeñ Eurit 4000 pomaga sprawnie planowaæ i organizowaæ codzienne obowi¹zki i zajêcia. Mo¿liwoœci aparatu Eurit 4000 rozszerza jego integracja z PC przy pomocy PC Dialer III oraz nowoœci – zestawu bezp³atnego oprogramowania Euritools. Komfortow¹ obs³ugê aparatu Eurit 4000 gwarantuje doskona³a ergonomia terminala: du¿y, podœwietlany, graficzny wyœwietlacz, klawiatura alfanumeryczna, obrotowy klawisz nawigacyjny oraz klawisze szybkiego wybierania. OSOBA DO KONTAKTU Dagmara Harkot Swissvoice Polska Sp. z o. o. ul. Wa³ Miedzeszyñski 598, 03-994 Warszawa tel. +48 22 673 20 27, +48504161043 fax: +48 22 672 43 26 dagmara. harkot@swissvoice. pl sults, share price index, sports or on-line dictionaries Eurit 4000 with its digital answering machine, directory with 2000 entries and the memory for the last 1000 answered and unanswered calls is designed to increase the efficiency of repetitive tasks and day-to-day responsibilities management. Using such tools as PC Dialer III and the latest software – Euritools, the functionality of Swissvoice Eurit 4000 can be easily extended by real synchronization with MS Outlook®. The telephone’s features such as the large, illuminated grey-scale screen, alphanumeric keyboard, the wheel navigator and freely programmable keys are designed to quarantee the highest comfort. Od biura Izby / Mitteilung der Geschäftsstelle Nie s¹ Pañstwo naszym Cz³onkiem, a chcieliby byæ na bie¿¹co informowani o naszej dzia³alnoœci statutowej? Z przyjemnoœci¹ bêdziemy przesy³aæ Pañstwu drog¹ elektroniczn¹ informacje o spotkaniach, seminariach i konferencjach, a tak¿e o nowych publikacjach Izby. By móc to czyniæ potrzebujemy jednak Pañstwa zgody na przetwarzanie danych osobowych oraz na œwiadczenie us³ug drog¹ elektroniczn¹. Wszystkie osoby zainteresowane otrzymywaniem informacji od PSIPH prosimy o kontakt z biurem Izby (022) 827 76 21/22. Sind Sie kein Kammermitglied, möchten aber über unsere Tätigkeiten auf dem Laufenden gehalten werden? Gerne informieren wir Sie per e-mail über von uns veranstaltete Treffen, Seminare und Konferenzen sowie die neusten Publikationen. Dazu brauchen wir jedoch Ihre ausdrückliche Zustimmung. Sollten Sie Interesse an PSIPH-Infos haben, bitte rufen Sie uns an: (022) 827 76 21/22. Biuletyn nr nr 1/2003 2/2003 15