Drodzy Cz³onkowie, Drodzy Czytelnicy Liebe Mitglieder

Transkrypt

Drodzy Cz³onkowie, Drodzy Czytelnicy Liebe Mitglieder
Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu
Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer
Nr 2/2003
Ulrich Schwendimann
Dyrektor / Geschäftsführer
PSIPH
Drodzy Cz³onkowie,
Drodzy Czytelnicy
Liebe Mitglieder,
liebe Leser,
Uda³o nam siê! Polacy pokonali najpowa¿niejsz¹
przeszkodê w drodze do Unii Europejskiej, referendum, i to w jakim stylu! Szwajcarscy przyjaciele
Polski zareagowali z ulg¹ i radoœci¹ na to jasne
i dobitne „TAK dla Europy”. Przy okazji musieli
postawiæ sobie jednak uprawnione pytanie, dlaczego Szwajcaria znajduje siê ci¹gle poza Uni¹.
Rzeczywiœcie: Unia Europejska jest najwa¿niejszym partnerem Szwajcarii, politycznym, gospodarczym i kulturalnym. Podstawowe wartoœci
i Szwajcarii, i UE to demokracja, prawa cz³owieka
i pañstwo prawa. 3/5 szwajcarskiego eksportu skierowane jest do obszaru krajów UE, w przypadku
importu 4/5. Z wielu wzglêdów Szwajcaria jest wiêc
ju¿ jak najlepiej zintegrowana z Uni¹ Europejsk¹.
Tylko integracja polityczna ci¹gle pozostaje w tyle. Wprawdzie przyst¹pienie Szwajcarii do Unii
jest d³ugoterminowym celem Rady Zwi¹zkowej
(tj. rz¹du), która uwa¿a, ¿e Szwajcaria lepiej bêdzie chroniæ swoje interesy, bêd¹c w UE, a nie
poza ni¹. W ci¹gu najbli¿szych lat przyst¹pienie
Szwajcarii do UE jest jednak ze wzglêdów politycznych ma³o prawdopodobne.
Ta sytuacja jest dobr¹ okazj¹, by nieco szerzej zaj¹æ siê tematem stosunków polsko-szwajcarskich
pod k¹tem planowanego rozszerzenia Unii Europejskiej. Póki co polityka europejska Szwajcarii
opiera siê jednak na zacieœnianiu stosunków
z UE na drodze umów. 1 czerwca 2002 wesz³o
w ¿ycie siedem umów bilateralnych, które maj¹
przybli¿yæ Szwajcariê do Unii. Na stronach 10-14
znajdziecie Pañstwo ich przegl¹d. Temat europejski jest równie¿ obecny w dzia³alnoœci Izby. We
wspó³pracy z Ernst&Young zorganizowaliœmy seminarium, poœwiêcone zagadnieniom podatkowych konsekwencji przyst¹pienia Polski do UE,
podczas którego równie¿ zosta³y uwzglêdnione
problemy firm, dzia³aj¹cych na arenie miêdzynarodowej, a maj¹cych siedzibê w Szwajcarii. O niektórych zmianach w podatku VAT w œwietle integracji z UE zob. str. 3, 8.
Chcia³bym zwróciæ Pañstwa uwagê na strony
Swiss Business Hub (str. 4-5), gdzie przeczytacie
Pañstwo o naszej pierwszej, wspólnie przeprowadzonej imprezie. Na pewno nie bêdzie ona ostatnia: „Swissness in Poland” spotka³o siê z nad wyraz pozytywnym oddŸwiêkiem. W tym miejscu
chcia³bym w imieniu Izby bardzo serdecznie podziêkowaæ gospodarzowi tego spotkania, Ambasadzie Szwajcarii.
Wir haben es geschafft! Die polnischen Bürger
haben die EU-Referendumshürde genommen,
und dies in welch imposanten Stil! Polens Schweizer Freunde reagierten mit Erleichterung und
Freude auf das klare Ja zu Europa. Dabei müssen
sie sich freilich auch auf die berechtigte Frage gefasst machen, warum denn die Schweiz immer
noch abseits stehe.
Tatsächlich: Die Europäische Union ist die wichtigste Partnerin der Schweiz, politisch, wirtschaftlich und kulturell. Demokratie, Menschenrechte
und Rechtsstaat bilden gemeinsame Grundwerte.
Drei Fünftel der Schweizer Exporte gehen in den
EU-Raum, bei den Importen sind es gar vier
Fünftel. Die Schweiz ist also in vielerlei Hinsicht
schon bestens in der EU integriert.
Nur mit der politischen Integration will es nicht
vorwärts gehen. Zwar ist der Beitritt der Schweiz zur
EU längerfristiges Ziel des Bundesrats (der
Regierung), der der Auffassung ist, dass die Schweiz
ihre Interessen auf längere Sicht besser innerhalb
als ausserhalb der EU wahren kann. Für die
nächsten Jahre ist ein Beitritt aus innenpolitischen
Gründen jedoch keine realistische Perspektive.
Grund genug, die EU-Erweiterung und ihre
Auswirkung auf das Verhältnis zwischen Polen
und der Schweiz etwas breiter zu thematisieren.
Die Europapolitik der Schweiz setzt kurz- und
mittelfristig auf enge vertragliche Beziehungen
mit der EU. Am 1. Juni 2002 sind sieben bilaterale Verträge in Kraft getreten, die die Schweiz
in wichtigen Bereichen der EU näherbringen.
Auf den Seiten 10-14 finden Sie hierzu einen
Überblick. Das Thema ist natürlich auch in den
Kammeraktivitäten präsent. So organisierten wir
unlängst in Zusammenarbeit mit Ernst&Young
ein Seminar zu (mehrwert-) steuerlichen Auswirkungen des polnischen EU-Beitritts, an dem
auch Probleme berücksichtigt wurden, mit denen
sich international operierende Unternehmen mit
Sitz in der Schweiz konfrontiert sehen.
Des weiteren möchte ich Sie auf die Gastseiten
des Swiss Business Hub aufmerksam machen
(S. 4 und 5), wo Sie auch einen Bericht über unsere erste gemeinsam durchgeführte Veranstaltung
finden. Sicher wird es nicht die letzte sein: „Swissness in Poland” stiess auf durchwegs positiven
Anklang. Dem Gastgeber, der Schweizer Botschaft, sei an dieser Stelle herzlich gedankt.
Cz³onkowie Izby / Kammermitglieder
Nasi nowi cz³onkowie / Es sind beigetreten
Agros Fortuna Sp. z o.o.
jest w³aœcicielem takich marek jak Fortuna,
Karotka, £OWICZ, Krakus, Tarczyn.
Wieloletnie doœwiadczenie i tradycjê przetwórstwa po³¹czono z nowoczesn¹ technologi¹ wytwarzania i skutecznym systemem zarz¹dzania. W roku 2002 Agros Fortuna i Sonda S. A., podjê³y decyzjê o stworzeniu wspólnej struktury organizacyjnej. Ogromn¹ rolê
w tym procesie decyzyjnym odegra³ Polsko-Amerykañski Fundusz Inwestycyjny zarz¹dzany przez Enterprise Investors, w portfelu
którego znajduj¹ siê obecnie obie te firmy.
Po³¹czone firmy staj¹ siê najwiêkszym
producentem zarówno soków, produktów
d¿emowych, jaki i sosów pomidorowych.
Agros-Fortuna ist der Besitzer einer Reihe
von Marken, die stark im Bewusstsein der
polnischen Konsumenten verankert sind: Fortuna, Karotka, £OWICZ, Krakus, Tarczyn.
Im Bereich der Obst- und Gemüseverarbeitung verbinden wir langjährige Erfahrung und Tradition mit modernen Produktionstechnologien und einem erfolgreichen
Verwaltungssystem.
Im Vorjahr haben sich die zwei Firmen
Agros-Fortuna und Sonda SA für die
Bildung der gemeinsamen Organisationsstruktur entschieden. Einen sehr grossen
POLSKO-SZWAJCARSKA
IZBA PRZEMYS£U
I HANDLU
Zarz¹d / Vorstand
Ryszard Wojtkowski, Enterprise Investors,
Warszawa, Prezes / Präsident ;
Jolanta Samochowiec, Kancelaria Radcy
Prawnego, Wiceprezes / Vizepräsidentin;
Krzysztof Arnold, Ekar Wiceprezes /
Vicepräsident;
Jolanta Kalinowska, Nestle Polska, Warszawa
Maria Kowalewska, Swiss International
AirLines, Warszawa
Jacek Bagiñski, Polfa Kutno, Warszawa
Dariusz Bawolski, Franke Polska, Raszyn
Maciej Dobrzyniecki, Profit – Consult, Gdañsk
Miros³aw Kowalski, Warszawa
Piotr Kuc, Coty Polska, Warszawa
Ireneusz £uszczewski, Credit Suisse Life &
Pensions, Warszawa
Marek Rasiñski, Marlen Investments,
Katowice
Sullivan O’Carroll, Nestle Polska, Warszawa
Janusz Rybicki, Glencore International,
Gdañsk
Adres / Adresse
Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu /
Polnisch-Schweizerische Industrie- und
Handelskammer
ul. Szpitalna 6 lok. 11 00-031 Warszawa
Ulrich Schwendimann Dyrektor /
Geschäftsführer
Monika Federowicz Sekretariat
Tel. +48 22 827 76 21, 827 76 22 Fax +48 22
827 76 23
http://www.psiph.pl e-mail: [email protected]
NIP 526-23-22-109 KRS 0000157319
2
Biuletyn nr 1/2003
2/2003
Einfluss auf diese Entscheidung hatte der
von Enterprise Investors geführte Polnisch-Amerikanische Investmentfond. Zusammen
sind die Firmen der grösste Produzent von
Säften, Konfitüren und Tomatensaucen.
al. Stanów Zjednoczonych 61A,
04-028 Warszawa
T. +48 22 717 17 00
F.+48 22 717 18 00
W: www.agrosfortuna.pl
Batitech Sp. z o.o.
jest firm¹ budowlan¹. Wykonujemy roboty
wewnêtrzne, konstrukcje i szkielety stalowe, pokrycia dachowe oraz obudowê œcian.
Batitech ist eine Baufirma, spezialisiert auf
Innenarbeiten, die Fertigung von Stahlkonstruktionen und – skeletten, Dachdeckungen und Wandverkleidungen.
ul. Przybyszewskiego 176/178
93-120 £ódŸ
T: +48 42 250 26 00
F: +48 42 250 26 01
E: [email protected]
14
W: www. batitech. pl
BSJP Brockhuis Schnell
Jurczak Prusak
BSJP jest zespo³em adwokatów, radców
prawnych i doradców podatkowych. Tworzymy Kancelariê o ogólnokrajowej strukturze
partnerskiej, skupiaj¹c¹ doradców polskich
i zagranicznych z biurami w Katowicach,
Gdañsku, Wroc³awiu i Warszawie. Pragniemy aktywnie uczestniczyæ w procesie integracji Polskiej z krajami Unii Europejskiej.
BSJP ist ein Zusammenschluss von Rechtsanwälten, Steuerberatern und Wirtschaftsprüfern. Wir sind eine landesweite partnerschaftlich strukturierte Kanzlei von polnischen und ausländischen Experten mit Büros
in Kattowitz, Danzig, Breslau und Warschau.
Wir verstehen uns als aktiver Part der
Integration Polens in europäische Strukturen.
ul. Pow¹zkowska 44c
PL-01-797 Warszawa
T: +48 22 326 00 50
F: +48 22 326 00 51
E: [email protected]
W: www.bsjp.com
Communication
and Systems sp. z o. o.
Jesteœmy wiod¹cym dostawc¹ sprzêtu oraz
us³ug dla sektora telekomunikacji bezprzewodowej.
Reprezentujemy najlepszych dostawców
i oferujemy szeroki zakres produktów
firm tj.: ANDREW, KATHREIN, FIMO,
ETSA, Mikom, BridgeWave, LightPointe,
REMEC, Telegartner.
We are the leading supplier of products and
services for the sector of mobile telecommunications. We represent top quality
vendors, and we offer a wide range of
products, manufactured by: ANDREW,
KATHREIN, FIMO, ETSA, Mikom, Bridge
Wave, LightPointe, REMEC, Telegartner.
ul. Nabielaka 6 lok. 1
00-743 Warszawa
T: +48 22 840 64 96,
F: + 48 22 840 64 97
E: office@CandS. pl
W: www. CandS. pl
Kurt Scheller Academy
Sp. z o. o.
Akademia organizuje kursy jednodniowe,
weekendowe, tygodniowe, a tak¿e wakacyjne i œwi¹teczne w œciœle okreœlonych dziedzinach sztuki kulinarnej. Posiadamy ofertê
zarówno dla amatorów-entuzjastów, dzieci
jak i dla profesjonalistów w ka¿dym wieku.
Istnieje tak¿e mo¿liwoœæ zorganizowania
przez Akademiê indywidualnie skomponowanych programów i demonstracji dla firm
i grup, a tak¿e prywatnych lekcji gotowania.
Die Akademie offeriert Kochkurse mit
einer grossen thematischen Bandbreite,
sowohl als Eintages-, Wochenend-, Wochenwie auch als Sommerferien- oder Feiertagskurse. Unser Programm richten wir an
Kulinarfreaks, Kinder und Professionelle in
jedem Alter. Für Ihre Firma führen wir auch
gerne individuell vorbereitete Programme
und Demonstrationen durch.
ul. Piêkna 68
00-672 Warszawa
T: +48 22 626 80 92,
F: +48 22 626 80 93
E: [email protected]
W: www.schelleracademy.com.pl
Swissvoice Polska Sp. z o. o
Firma Swissvoice Polska ma rodowód
szwajcarski. Na rynku polskim jest reprezentantem Swissvoice AG, czo³owego dostawcy sprzêtu ISDN, który powsta³ w 2001
roku w wyniku zmian w³asnoœciowych
w Ascom Business Systems AG. W lipcu
2002 roku Swissvoice Polska przejê³a od
Ascom Poland sprzeda¿, dystrybucjê oraz
serwis terminali telefonicznych i ju¿ od ponad 10 miesiêcy prowadzi samodzieln¹
dzia³alnoœæ operacyjn¹. Swissvoice Polska
prowadzi w³asny Autoryzowany Serwis oraz
bezp³atn¹ Infoliniê 0-800 301 749.
Die Firma Swissvoice Polska ist schweizerischen Ursprungs. Auf dem polnischen
Markt repräsentiert sie den führenden
Anbieter von ISDN-Anlagen Swissvoice AG,
der 2001 infolge von Änderungen in der
Eigentumsstruktur aus der Ascom Business
Systems AG hervorgegangen ist. Im Juli
2002 hat Swissvoice Polska den Verkauf, den
Vertrieb und die Wartung von telefonischen
Terminalen von der Firma Ascom Poland
übernommen. Swissvoice Polska, die seit
über 10 Monaten selbständig funktioniert,
hat einen autorisierten Kundendienst sowie
eine gebührenfreie Infolinie 0-800 301 749.
ul. Wa³ Miedzeszyñski 598
03-994 Warszawa
T. +48 22 673 20 27
F: +48 22 672 43 26
Infolinia 0-800 301 749
E: [email protected]
7, 15
W: www.swissvoice.pl
Gor¹cy temat / Curent Issue
P
rzyst¹pienie Polski do struktur Unii
Europejskiej bez w¹tpienia bêdzie swoist¹ rewolucj¹ dla polskich przepisów
prawnych, a w tym w szczególnoœci przepisów dotycz¹cych podatków poœrednich.
Podpisuj¹c traktat akcesyjny z krajami
Unii Europejskiej, Polska zobowi¹za³a
siê bowiem do pe³nego zaakceptowania
acquis communautaire, to jest ca³ego dorobku prawnego Wspólnoty Europejskiej, na który sk³adaj¹ siê decyzje, regulacje oraz dyrektywy wydane przez instytucje wspólnotowe, jak i orzecznictwo
unijnych s¹dów. Wa¿nym elementem tego dorobku jest równie¿ kilkadziesi¹t dyrektyw reguluj¹cych tzw. wspólny system
podatków obrotowych, a tak¿e ponad 300
orzeczeñ Europejskiego Trybuna³u Sprawiedliwoœci dotycz¹cych tego podatku.
Jedn¹ z g³ównych zmian, jaka czeka
polskich podatników po harmonizacji
polskich przepisów z prawem Wspólnoty
s¹ bez w¹tpienia zasady opodatkowania
transakcji miêdzynarodowych wynikaj¹ce z wprowadzenia nowych regulacji dotycz¹cych miejsca opodatkowania dostawy towarów oraz œwiadczenia us³ug.
Regu³y w zakresie miejsca opodatkowania transakcji, z pewnoœci¹ wp³yn¹ na
sposób rozliczeñ podatku z tytu³u transakcji wewn¹trzunijnych. Wp³yn¹ one jednak równie¿ na zasady opodatkowania
tym podatkiem transakcji przeprowadzanych przez polskie podmioty z podmiotami maj¹cymi siedzibê poza Uni¹ Europejsk¹. Warto zatem poznaæ najwa¿niejsze regu³y unijnego systemu, który z ka¿dym dniem bêdzie mia³ coraz wiêkszy
wp³yw znaczenie na dla polskichgo przedsiêbiorców.
W niniejszym artykule spróbujmy zastanowiæ siê co zmieni siê w zakresie regu³
rz¹dz¹cych miejscem opodatkowania
us³ug. Przypomnijmy, ¿e za us³ugê –
zgodnie z prawem Wspólnoty – uwa¿a siê
ka¿d¹ transakcjê wykonywan¹ przez
podatnika w ramach jego dzia³alnoœci
gospodarczej (niezale¿nie od miejsca siedziby), która nie jest dostaw¹ towarów.
Oznacza to, ¿e po akcesji Polski do Unii
Europejskiej za us³ugi uwa¿aæ siê bêdzie
miêdzy innymi przeniesienie prawa do
wartoœci niematerialnych i prawnych
w drodze umów rozporz¹dzaj¹cych (np.
sprzeda¿y praw) jak i umów licencyjnych,
czy te¿ zobowi¹zanie siê do zaniechania
dokonywania czynnoœci lub znoszenia
stanów o ile wykonywane jest za wynagrodzeniem przez podatnika.
Miejsce opodatkowania us³ug
po harmonizacji polskich
przepisów z prawem
Wspólnoty Europejskiej*
Zasady dotycz¹ce miejsca opodatkowania us³ug maj¹ na celu okreœlenie w³aœciwej jurysdykcji uprawnionej do poboru
podatku w przypadku transakcji miêdzynarodowych. S¹ one konieczne dla realizacji podstawowych za³o¿eñ konstrukcyjnych podatku VAT, a przede wszystkim
neutralnoœci tego podatku dla podmiotów gospodarczych rozumianej jako unikanie pogorszenia zasad konkurencji,
podwójnego opodatkowania, lub braku
opodatkowania transakcji. Zak³adaj¹c
bowiem sytuacjê, w której przepisy
Pañstw Cz³onkowskich dotycz¹ce miejsca opodatkowania us³ug w transakcjach
miêdzynarodowych nie by³yby zharmonizowane, wówczas w przypadku odmiennego uregulowania tych zasad dla tej samej transakcji dokonywanej pomiêdzy
dwoma krajami, mog³oby dojœæ do sytuacji, w której oba pañstwa uzna³yby, ¿e
miejscem opodatkowania jest ich terytorium, wzglêdnie ¿adne z nich nie objê³oby transakcji w³asnym systemem podatkowym.
Zgodnie z zasad¹ ogóln¹ prawa Wspólnoty, miejscem opodatkowania us³ug jest
miejsce siedziby us³ugodawcy, b¹dŸ sta³e
miejsce prowadzenia dzia³alnoœci, za
które uwa¿a siê miejsce, w którym us³ugodawca posiada œrodki techniczne oraz
pracowników wystarczaj¹cych do wykonania danej us³ugi. Nie jest zatem istotne
gdzie dana us³uga zosta³a fizycznie wykonana, co jest podstawowym kryterium
opodatkowania us³ugi wed³ug obecnych
polskich przepisów o VAT, lecz w jakim
kraju us³ugodawca ma siedzibê. Oznacza
to, ¿e us³ugi wykonywane np. przez podmiot niemiecki na rzecz polskiego podatnika s¹ opodatkowane zgodnie z prawem
podatkowym Niemiec. Polski podatnik,
jako us³ugobiorca nie deklaruje tej transakcji dla celów VAT. Je¿eli dana us³uga
podlega np. 16% stawce podatku VAT
w Niemczech, podatnik niemiecki powinien wystawiæ fakturê VAT z 16% podatkiem. Polski podmiot, je¿eli spe³ni odpowiednie kryteria, bêdzie mia³ prawo do
odzyskania podatku naliczonego na zasadach bezpoœredniego zwrotu podatku
dla podmiotów zagranicznych.
W tym miejscu nale¿y zaznaczyæ, ¿e pod-
stawowa regu³a miejsca opodatkowania
us³ug, jest w zasadzie stosowana w wyj¹tkowych przypadkach. Analiza postanowieñ kolejnych regulacji, wskazuje bowiem, ¿e znacz¹ca grupa us³ug jest objêta regulacjami szczególnymi do zasady
ogólnej.
Pierwszy i najwa¿niejszy wyj¹tek od zasady ogólnej dotyczy us³ug niematerialnych, a mianowicie:
– us³ug reklamowych,
– przeniesienia autorskich praw maj¹tkowych, patentów, znaków towarowych
i tym podobnych oraz upowa¿nienia do
korzystania z tych praw,
– us³ug konsultantów, in¿ynierów, prawników, ksiêgowych itp. oraz us³ug przetwarzania danych oraz dostarczania informacji,
– transakcji bankowych, finansowych
i ubezpieczeniowych, w tym reasekuracji,
– wynajmu pracowników,
– najmu rzeczy ruchomych, z wyj¹tkiem
wszelkich rodzajów œrodków transportu,
– us³ug telekomunikacyjnych i nadawania programów radiowych i telewizyjnych
– us³ug œwiadczonych drog¹ elektroniczn¹, oraz
– us³ug poœredników dzia³aj¹cych w imieniu i na rachunek innej osoby, jeœli nabywaj¹ na rzecz zleceniodawcy wymienione wy¿ej us³ugi b¹dŸ us³ug polegaj¹cych na zobowi¹zaniu siê do zaniechania wykonywania tych us³ug lub praw.
Us³ugi te – zgodnie z nowymi regu³ami
miejsca opodatkowania transakcji miêdzynarodowych s¹ opodatkowane w miejscu siedziby us³ugobiorcy, b¹dŸ w miejscu, w którym us³ugobiorca posiada sta³e
miejsce prowadzenia dzia³alnoœci. Je¿eli
us³ugodawca nie jest podmiotem zarejestrowanym na VAT w kraju siedziby us³ugobiorcy (podmiot zagraniczny), wówczas, uznaje siê, ¿e osob¹ zobowi¹zan¹
do zap³aty podatku jest us³ugobiorca.
Efektywnie oznacza to, ¿e w przypadku
* The English version of this article will be
published in one of the next issues.
8
Biuletyn nr 1/2003
2/2003
3
Swiss Business HUB
S
wiss Business Hub zainaugurowa³
oficjalnie swoj¹ dzia³alnoœæ w Warszawie w dniu 27. marca 2003 roku w ramach oficjalnej wizyty pod przewodnictwem Radcy Federalnego i Ministra
Gospodarki, pana Josepha Deissa.
Ceremonia otwarcia odby³a siê w hotelu SAS Radisson Centrum w Warszawie. Rozpoczê³a siê konferencj¹ prasow¹, podczas której Radca Federalny,
pan Joseph Deiss, Ambasador Szwajcarii, pan André von Graffenried, prezes Osec Business Network, pan Balz
T
he Swiss Business Hub Poland was
inaugurated on 27 March 2003 in Warsaw within the framework of a delegation journey led by Federal Councillor
and Swiss Economic Minister Joseph
Deiss.
The opening ceremony took place at
the SAS Radisson Centrum Hotel
in Warsaw and started off with a press
conference at which Federal Council-
Hösly oraz dyrektor Swiss Business
Hub Poland, pan Reto Renggli zaprezentowali nowy schemat promocji
szwajcarskiego eksportu. W konferencji uczestniczy³o oko³o 30 przedstawicieli mediów i dwie stacje telewizyjne.
Po konferencji Swiss Business Hub
Polska zosta³ oficjalnie otworzony
przed Radcê Federalnego, pana Josepha Deissa i pana Balza Hösly w obecnoœci ok. 100 goœci, wœród których by³o
wielu reprezentantów spo³ecznoœci
szwajcarskiej mieszkaj¹cej w Polsce,
innych ambasad, zagranicznych izb
przemys³owo-handlowych oraz w³adz
polskich. Po ceremonii otwarcia podczas bufetu lunchowego goœcie mieli
okazjê do nawi¹zywania nieformalnych kontaktów.
OddŸwiêk wywo³any w mediach oraz
wiele pozytywnych reakcji ze strony
przyby³ych goœci pokaza³y, ¿e wydarzenie by³o pe³nym sukcesem. Przy tej
okazji chcielibyœmy podziêkowaæ
wszystkim cz³onkom Polsko-Szwajcarskiej Izby Przemys³owo-Handlowej,
którzy wziêli udzia³ w ceremonii.
Po udanej ceremonii otwarcia i po zorganizowaniu prac bie¿¹cych mo¿na
stwierdziæ, ¿e rozpoczê³a siê faza operacycjna.
W nawi¹zaniu do specjalistycznych zapytañ klientów i mandatów, Swiss
Business Hub zdefiniowa³ dwa kluczowe sektory, które bêd¹ szczegó³owo
opracowane we œcis³ej wspó³pracy
z Osec Business Network Switzerland
w Zurychu:
q Technologie ochrony œrodowiska,
q Przetwórstwo ¿ywnoœci i przemys³
opakowaniowy.
Team Swiss Business Hub jest przekonany, ¿e te sektory otworz¹ interesuj¹ce perspektywy inwestycyjne dla ma³ych i œrednich firm ze Szwajcarii
i Liechtensteinu. Oprócz analiz rynkowych przygotowywane bêd¹ równie¿
analizy sektoralne oraz wizyty na
targach, a na ¿yczenie seminaria informacyjne w Szwajcarii. Planowane jest
równie¿ œredniookresowe uczestnictwo w targach w Polsce.
lor Joseph Deiss, Ambassador André
von Graffenried, Balz Hösly, CEO of
Osec Business Network Switzerland
and Reto Renggli, Head of the Swiss
Business Hub Poland presented the
new Swiss export promotion scheme.
Approximately thirty representatives
of the media and two TV stations
participated at the press conference.
Subsequently, the Swiss Business Hub
was officially opened by Federal
Councillor Deiss and Balz Hösly in
front of about 100 guests, among
which were many representatives
of the Swiss business community,
foreign embassies, foreign chambers
of commerce and Polish authorities.
Following the opening ceremony,
a lunch buffet gave hosts and guests
the opportunity to informally network.
The feedback received from the
media and the many positive reactions
by the guests showed that the event
was a full success. At this occasion we
would like to take the opportunity and
thank all those members of the Polish-Swiss Chamber of Commerce and Industry that participated in the opening
event.
Swiss Business Hub Poland
5
Od lewej stoj¹ / from left to right
André von Graffenried, Ambasador
Szwajcarii / Ambassador of Switzerland
Dr. Balz Hösly, CEO Osec Business Network
Switzerland
Joseph Deiss, Radca Federalny / Federal
Councillor
Reto Renggli, Dyrektor / Head of Swiss
Business Hub Poland
Adriana Czupryn, Swiss Business Hub Poland
4
Biuletyn nr 1/2003
2/2003
Swiss Business HUB
4
After the successful inauguration ceremony and initial organizational work,
we can say to have now entered the
operational phase.
In addition to specific inquiries from
clients and mandates, the Swiss Business Hub Poland has identified two
key sectors, which will be examined in
detail and in close cooperation with
Osec Business Network Switzerland in
Zurich.
q Environmental technology
q Food processing and packaging
The team of the Business Hub is
convinced that these sectors will open
interesting investment perspectives
to Swiss and Liechtenstein SMEs.
Besides market overviews, sectoral
analyses and trade fair visits we will
also organize, according to demand,
informational seminars in Switzerland
and in the medium-term fair participations in Poland.
Swiss Business Hub Poland
„Szwajcaria w Polsce”
Owocna wspó³praca Szwajcarskiego Centrum Biznesu (SBH) i Izby Handlowej
W
ubieg³ym miesi¹cu Ambasada
Szwajcarii, Swiss Business Hub Poland
oraz Polsko-Szwajcarska Izba Przemys³u i Handlu z powodzeniem wylansowa³y now¹ seriê imprez pod has³em
„Szwajcaria w Polsce”. Ich celem by³o
stworzenie dla szwajcarskich firm dzia³aj¹cych w Polsce forum do nieoficjalnych spotkañ, nawi¹zywania kontaktów
i poznawania wa¿nych osobistoœci z Polski i ze Szwajcarii. Uroczystoœæ otwarcia
forum odby³a siê 21 maja 2003 r. w warszawskiej rezydencji Ambasadora von
Graffenrieda a goœcinnie wystêpuj¹cym
mówc¹ by³ profesor Witold Or³owski,
g³ówny doradca ds. gospodarczych prezydenta Aleksandra Kwaœniewskiego.
Po przedstawieniu przez profesora Or³owskiego krótkiego zarysu perspektyw
gospodarczych Polski, uczestników zaproszono do nieformalnej dyskusji,
daj¹c im mo¿liwoœæ wymiany doœwiadczeñ i zadawania pytañ. Organizatorzy
imprezy zdo³ali zachêciæ do uczestnictwa
w imprezie oko³o 45 przedstawicieli
szwajcarskiej spo³ecznoœci biznesowej.
Wiele pozytywnych reakcji zaobserwowanych przez nas po imprezie, œwiadczy³o o tym, ¿e nasze pierwsze spotkanie odnios³o sukces a inicjatywa organizowania
takich imprez w przysz³oœci, postrzegana
jest przez szwajcarsk¹ spo³ecznoœæ biznesow¹ za potrzebn¹. Nasze nastêpne spotkanie biznesowe „Szwajcaria w Polsce”
planowane jest na jesieñ. Tym razem zamierzamy zgromadziæ przedstawicieli
konkretnego sektora przemys³owego.
Organizatorzy skontaktuj¹ siê wiêc
z przedstawicielami firm tego sektora,
aby dowiedzieæ siê, z jakimi osobistoœciami z ¿ycia politycznego lub gospodarczego chcieliby siê spotkaæ. W przypadku
sugestii pañstwa firmy w sprawie sektorów przemys³owych, do których nale¿y
skierowaæ zaproszenie, prosimy o kontakt ze Swiss Business Hub lub z Izb¹
Handlow¹. Nasz¹ intencj¹ jest zaspakajanie specyficznych potrzeb szwajcarskiej
spo³ecznoœci biznesowej w Polsce i dlatego bêdziemy dzia³aæ w oparciu o Pañstwa
opinie i komentarze.
„Swissness in Poland”
Successful co-operation between Hub and Chamber
T
his past month the Swiss Embassy,
the Swiss Business Hub Poland and the
Polish-Swiss Chamber of Commerce and
Industry successfully launched a new series of events under the theme „Swissness in Poland”. The purpose of these
events is to provide Swiss companies in
Poland with a forum in which they can
informally meet, network and make the
acquaintance of important Swiss and Polish individuals. The opening event was
hosted on May 21, 2003 at the residence
of Ambassador von Graffenried in Warsaw and featured Professor Witold Or³owski, chief economic adviser of President Aleksander Kwaœniewski, as a guest
speaker. Following Professor Or³owski’s
brief overview of Poland’s economic perspectives, an informal discussion round
was opened in which the participants
were given the opportunity to share
experiences and ask questions. Overall,
the organizers of the event were able to
welcome approximately 45 representatives of the Swiss business community.
The many positive reactions received
after the event showed us that our first
meeting was a success and that our initiative in organizing such events in the
future is considered beneficial by the
Swiss business community. Our next
„Swissness in Poland” business apéro is
scheduled for autumn. This event will
address a specific industrial sector. The
organizers will therefore get in touch
with company representatives to find
out, with which Polish or Swiss personality of political or economic magnitude they would like to meet. Please feel
also free to contact either the Swiss Business Hub or the Chamber of Commerce if your company has suggestions
with regard to the industrial sectors
that should be addressed. It is our intention to meet the specific needs of
the Swiss business community in Poland and we therefore rely on your
feedback.
Biuletyn nr 1/2003
2/2003
5
nasi cz³onkowie
Targi / Fair
INTERTELECOM 2003 4 –6 marca, £ódŸ
Automat uliczny oferuj¹cy wiele dodatkowych us³ug
m. in. SMS oraz e-mail
INTERTELECOM 2003 by³y dla Ascom Poland wielkim wyzwaniem.
Uczestnicz¹c w nich po raz kolejny mieliœmy mo¿liwoœæ po raz pierwszy zaprezentowaæ swoj¹ ofertê w presti¿owym miejscu. Du¿a powierzchnia stoiska pozwoli³a na prezentacjê pe³nej gamy naszych produktów. Tradycyjnie
ju¿ obejmowa³a ona urz¹dzenia do budowy infrastruktury operatorów telekomunikacyjnych oraz urz¹dzenia dla ma³ych i œrednich przedsiêbiorstw.
Du¿ym zainteresowaniem cieszy³ siê, nagrodzony rok wczeœniej Z³otym
Medalem, system transmisji danych po sieci niskiego napiêcia – PLC.
Przedstawiliœmy, wdro¿one ju¿ w Polsce, zastosowanie tego systemu
w szko³ach. Nowy dzia³ naszej firmy – Systemy zasilania – zaprezentowa³
opracowane przez nas nowoczesne si³ownie telekomunikacyjne. Sercem
tych urz¹dzeñ s¹ prostowniki produkowane przez Ascom Energy Systems.
Ich premiera odby³a siê w Polsce w³aœnie w czasie wiosennych targów
w £odzi. Kolejn¹ „gwiazd¹” naszego stoiska by³ publiczny aparat samoinkasuj¹cy, czyli uliczny automat telefoniczny na kartê elektroniczn¹. Umo¿liwiaj¹c prowadzenie normalnych rozmów oferuje wiele dodatkowych
us³ug. Wiêkszoœæ zwiedzaj¹cych by³a zdumiona mo¿liwoœci¹ wysy³ania email czy SMS na telefon komórkowy.
Trzy dni targowe obfitowa³y w liczne spotkania z potencjalnymi i obecnymi klientami. Efektem s¹ nowe kontakty, które pozwol¹ na rozwiniêcie naszej dzia³alnoœci.
Jednak najbardziej spektakularnym sukcesem Ascom Poland ostatnich
miesiêcy jest umowa z Telekomunikacj¹ Polsk¹ S. A na dostawê aparatów
samoinkasuj¹cych oraz systemu ich nadzoru.
Swiss Day 2003
Sta³o siê ju¿ tradycj¹, ¿e podczas targów INTERTELECOM Ascom Poland wraz z Polsko-Szwajcarsk¹ Izb¹ Przemys³u i Handlu (PSIPH) organizuje spotkanie SWISS DAY.
W tym roku dysponuj¹c odpowiednim stoiskiem zaprosiliœmy naszych goœci do hali targowej. Zaszczycili nas swoj¹ obecnoœci¹ Ambasador Konfederacji Szwajcarii André
von Graffenried, minister Krzysztof Heller oraz Senator Gra¿yna Staniszewska. Na
bankiecie mo¿na by³o spotkaæ przedstawicieli naszych klientów oraz firm szwajcarskich
bran¿y telekomunikacyjnej. Po powitaniu przez Dyrektora Generalnego Ascom Poland
Stefana Serwiñskiego „przenieœliœmy” naszych goœci na wiosenn¹ ³¹kê u podnó¿a Alp.
W tej scenerii Pan Ambasador André von Graffenried wyg³osi³ przemówienie, które
piêkn¹ polszczyzn¹ przet³umaczy³ Pan Ulrich Schwendimann – Dyrektor PSIPH.
Po oficjalnych przemówieniach by³ czas na kuluarowe rozmowy. Aby atmosfera szwajcarskiego spotkania by³a pe³na nie zabrak³o oczywiœcie specja³ów kuchni szwajcarskiej,
w tym fondue. Mi³y wieczór zakoñczyliœmy niespodziank¹. Ka¿dy z uczestników Swiss
Day otrzyma³ pami¹tkowy woreczek z zio³ami ³¹k alpejskich. W niektórych woreczkach
by³y ukryte losy z upominkami szwajcarskimi. Mamy nadziejê, ¿e nastêpny Swiss Day
bêdzie równie udany i ju¿ dzisiaj zapraszamy.
6
Biuletyn nr 1/2003
2/2003
Targi
nasi/ cz³onkowie
Fair
INTERTELECOM 2003 4 –6 marca, £ódŸ
Communication
and Systems
Communication and Systems
4-6 Marca 2003 prezentowaliœmy nasz¹ ofertê na XIV Miêdzynarodowych
Targach £¹cznoœci INTERTELECOM w £odzi.
Oferujemy produkty gotowe do zastosowañ w sieciach GSM/UMTS i WLAN,
nowoczesne anteny do stacji bazowych UMTS, a tak¿e wysokiej jakoœci transmisyjne tory kablowe. Na targach zaprezentowaliœmy równie¿ miniturbinê
wiatrow¹ WindRotor, jako alternatywne Ÿród³o energii.
Mi³ym zaskoczeniem by³y dla nas odwiedziny ambasadora Szwajcarii oraz
reprezentanta PSIPH.
Swissvoice Polska wyznacza nowe trendy na rynku terminali ISDN dla
domu i biura.
Na stoisku firmy podczas XIV Miêdzynarodowych Targów £¹cznoœci
w £odzi zwiedzaj¹cy mogli zobaczyæ wszystkie produkty z najnowszego
katalogu Swissvoice na 2003 rok: telefony przewodowe i bezprzewodowe
ISDN Swissvoice Eurit, 595 bezprzewodowe telefony analogowe DECT
Swissvoice Avena oraz akcesoria telekomunikacyjne, w tym modem zewnêtrzny Eyespeed USB.
Bardzo du¿e zainteresowanie zwiedzaj¹cych wzbudzi³ najnowszy produkt
firmy — Swissvoice Eurit 595 oraz jedyny w swojej klasie przewodowy
aparat ze zintegrowan¹ przegl¹dark¹ WAP — Swissvoice Eurit 4000.
Zwiedzaj¹cy stoiska mogli osobiœcie wcieliæ siê w u¿ytkownika aparatu
i po³¹czyæ siê Internetem przez telefon, wys³aæ wiadomoœæ tekstow¹
UUS, a dziêki integracji telefonu z komputerem poprzez PC Dialer III,
tworzyæ wpisy i zarz¹dzaæ bazami danych ksi¹¿ki telefonicznej.
Swissvoice Polska uczestniczy³a po raz pierwszy w ³ódzkich targach
Intertelecom jako samodzielny wystawca. Nie oznacza to, ¿e jest now¹
firm¹ na rynku polskim. Swissvoice jest kontynuatorem Ascom Poland
Sp. z o.o. ma ponad piêcioletnie doœwiadczenie w zakresie sprzeda¿y,
marketingu i obs³ugi posprzeda¿nej terminali telefonicznych ISDN .
Reichle&De-Massari Polska Sp. z o. o.
Jak co roku, od dziesiêciu lat, firma Reichle&De-Massari Polska uczestniczy³a w targach Intertelecom w £odzi, które odby³y siê w dniach 4-6 marca 2003. R&M, zaprezentowa³o
dwupoziomowe stoisko o powierzchni 42 m2, które wzbudza³o du¿e zainteresowanie
nowoczesnym wystrojem architektonicznym.
Wychodz¹c naprzeciw rozwojowi wspó³czesnej telekomunikacji oraz oczekiwaniom klientów
firma Reichle&De-Massari zaprezentowa³a swoj¹ bogat¹ ofertê osprzêtu do budowy sieci
telekomunikacyjnych i teleinformatycznych. Na stoisku zaprezentowano nowe rozwi¹zania
budowy prze³¹cznic MDF/DDF w opart¹ na nowym i ci¹gle rozbudowywanym systemie VS
Compact oraz elementy do budowy nowoczesnej sieci optotelekomunikacyjnej pocz¹wszy od
prze³¹cznicy g³ównej (ODF) a skoñczywszy na gniazdku abonenckim (Fiber to the Desk).
Na targach Intertelecom prezentowane by³y nowe produkty, które pojawi³y siê w systemie
okablowania strukturalnego R&Mfreenet, np. systemy zabezpieczenia sieci R&M Security
System czy system gniazd szczelnych IP 54.
Biuletyn nr
nr 1/2003
2/2003
7
Gor¹cy temat / Curent Issue
Miejsce opodatkowania us³ug
po harmonizacji polskich przepisów
z prawem Wspólnoty Europejskiej
3
kiedy wymienione wy¿ej us³ugi s¹ œwiadczone przez podmiot maj¹cy np. siedzibê
w Szwajcarii na rzecz polskiego podatnika, ten ostatni powinien rozpoznaæ obowi¹zek podatkowy z tego tytu³u oraz odprowadziæ podatek nale¿ny do urzêdu
skarbowego (podobne zasady obowi¹zuj¹ obecnie dla importu us³ug). Podatek
ten bêdzie podlega³ odliczeniu na zasadach ogólnych w miesi¹cu powstania
obowi¹zku podatkowego. Je¿eli zatem
zakup us³ugi zwi¹zany jest ze sprzeda¿¹
opodatkowan¹, wówczas podatnik ten
wyka¿e w deklaracji VAT-7 tê sam¹ kwotê podatku nale¿nego co naliczonego.
Zatem, transakcja ta nie powinna mieæ
¿adnych negatywnych skutków jeœli chodzi o przep³ywy pieniê¿ne polskiego podatnika. Je¿eli natomiast zakupione
us³ugi tylko w czêœci s¹ zwi¹zane ze
sprzeda¿¹ opodatkowan¹, wówczas podatek naliczony bêdzie móg³ zostaæ odliczony w odpowiedniej proporcji wynikaj¹cej ze wspó³czynnika udzia³u sprzeda¿y
opodatkowanej w sprzeda¿y ogó³em.
Nale¿y zaznaczyæ, ¿e powy¿sza regu³a ma
zastosowanie pod warunkiem, ¿e us³ugi
s¹ wykonywane na rzecz podatników maj¹cych siedzibê w Unii b¹dŸ na rzecz
podmiotów spoza Unii Europejskiej.
W przypadku, kiedy podmiot szwajcarski
œwiadczy³by us³ugi na rzecz osób fizycznych niezarejestrowanych na VAT w Polsce, wówczas nale¿y powróciæ do ogólnych zasad miejsca opodatkowania
us³ug, co oznacza, ¿e polskie organy podatkowe uznaj¹, ¿e miejscem opodatkowania tej transakcji jest kraj siedziby
us³ugodawcy — Szwajcaria. Transakcja
ta nie podlega natomiast opodatkowaniu
w Polsce.
Warto w tym miejscy zwróciæ uwagê na
us³ugi zarz¹dcze, których znaczenie jest
coraz wiêksze w obecnej praktyce gospodarczej. Us³ugi te w niektórych z pañstw
cz³onkowskich Unii Europejskiej kwalifikowane s¹ jako us³ugi konsultantów,
a tym samym uwa¿ane s¹ za opodatkowane w pañstwie siedziby odbiorcy us³ugi. W innych krajach, us³ugi zarz¹dcze
podlegaj¹ regulacji ogólnej, a miejscem
ich opodatkowania jest kraj siedziby wykonawcy us³ugi. Niejednolita kwalifikacja tych us³ug mo¿e prowadziæ b¹dŸ do
8
Biuletyn nr 1/2003
2/2003
podwójnego opodatkowania, b¹dŸ braku
opodatkowania. Przyk³adem mog¹ byæ
obecnie Belgia i Holandia — w Holandii
us³ugi zarz¹dcze podlegaj¹ ogólnej zasadzie miejsca œwiadczenia us³ug, podczas
gdy w Belgii us³ugi te opodatkowane s¹
wed³ug miejsca siedziby us³ugobiorcy.
Jeœli zatem us³ugi zarz¹dcze œwiadczone
s¹ przez podmiot posiadaj¹cy siedzibê
w Holandii na rzecz belgijskiego odbiorcy, us³ugi te podlegaj¹ opodatkowaniu
w obu krajach. Z drugiej strony, je¿eli te
same us³ugi zarz¹dcze œwiadczyæ bêdzie
podmiot belgijski na rzecz podmiotu
holenderskiego, us³uga ta nie bêdzie
w ogóle opodatkowana. Polskie organy
podatkowe, z oczywistych wzglêdów, nie
wypracowa³y jeszcze ¿adnego stanowiska
w tym zakresie, lecz problem ten mo¿e
powstaæ po wejœciu Polski do Unii i zharmonizowaniu przepisów z prawem
Wspólnoty.
Kolejne odstêpstwo od zasady ogólnej,
wi¹¿¹cej miejsce powstania obowi¹zku
podatkowego z siedzib¹ us³ugodawcy,
dotyczy us³ug zwi¹zanych z nieruchomoœciami. Miejscem opodatkowania tych
us³ug jest miejsce lokalizacji nieruchomoœci. Oznacza to, ¿e je¿eli us³uga jest
wykonywana przez podmiot maj¹cy siedzibê w Szwajcarii na rzecz polskiego
podatnika VAT, ten ostatni rozpoznaje
obowi¹zek podatkowy i odlicza podatek
na zasadzie obecnego importu us³ug. Je¿eli us³uga zwi¹zana z nieruchomoœciami jest œwiadczona na rzecz niepodatnika (osoby fizycznej), us³ugodawca powinien zarejestrowaæ siê na VAT w Polsce
i odprowadzaæ podatek nale¿ny wed³ug
zasad polskiej ustawy o VAT. W tym
miejscu nale¿y podkreœliæ jednak, ¿e regu³a ta ma zastosowanie tylko w sytuacjach, w których wynik prac wi¹¿e siê
z konkretn¹ nieruchomoœci¹ (np. projekt budynku o znanej lokalizacji, wycena konkretnej nieruchomoœci, itp.).
W przeciwnym wypadku us³ugi architektów, rzeczoznawców, poœredników oraz
innych osób œwiadcz¹cych us³ugi zwi¹zane z nieruchomoœciami podlegaj¹ opodatkowaniu w pañstwie, w którym us³ugodawca (architekt, rzeczoznawca) posiada swoje przedsiêbiorstwo lub sta³e
miejsce prowadzenia dzia³alnoœci. Bior¹c powy¿sze pod uwagê, architekt posiadaj¹cy siedzibê np. w Wielkiej Bryta-
nii, wykonuj¹cy projekt budynku, który
ma zostaæ wybudowany w Polsce dla inwestora posiadaj¹cego siedzibê w Niemczech, podlegaæ bêdzie opodatkowaniu
w Polsce, to jest w miejscu lokalizacji
nieruchomoœci. W sytuacji jednak, gdy
kontrahent niemiecki nie zna miejsca realizacji inwestycji wówczas ta sama us³uga podlega³aby opodatkowaniu w miejscu siedziby architekta, czyli w Wielkiej
Brytanii.
Warto jeszcze wspomnieæ o jednej grupie wyj¹tków od zasady ogólnej miejsca
opodatkowania us³ug. Wyj¹tek ten dotyczy us³ug, które uznaje siê za opodatkowane w miejscu ich faktycznego wykonania, czyli na zasadach obowi¹zuj¹cych
obecnie w Polsce w stosunku do wszystkich us³ug wykonywanych na rzecz lub
przez podatników zagranicznych. Po
przyst¹pieniu Polski do Unii, powy¿sza
regu³a odnosiæ siê bêdzie m. in. do us³ug
zwi¹zanych z dzia³alnoœci¹ kulturaln¹,
sportow¹, naukow¹, rozrywkow¹ i tym
podobn¹ oraz us³ug w zakresie wyceny
i innych prac zwi¹zanych z rzeczami ruchomymi. Wspóln¹ cech¹ tych us³ug jest
to, ¿e s¹ one czêsto wykonywane s¹ poza
siedzib¹ przedsiêbiorstwa, a miejsce ich
wykonania najczêœciej nie wi¹¿e siê ze
sta³ym miejscem prowadzenia dzia³alnoœci. W zwi¹zku z powy¿szym, objêcie powy¿szych œwiadczeñ regu³¹ ogóln¹ mog³oby prowadziæ do unikania opodatkowania poprzez rejestrowanie dzia³alnoœci w powy¿szym zakresie w krajach, które nie wprowadzi³y wspólnego systemu
VAT niezale¿nie od faktu, ¿e us³ugi wykonywane i wykorzystywane by³yby na
terytorium Wspólnoty. Ponadto, wiele
z tych us³ug œwiadczonych jest zwykle na
rzecz osób fizycznych, st¹d miejsce ich
faktycznego œwiadczenia jest to¿same
z miejscem ich wykorzystywania i konsumpcji.
Podsumowuj¹c, nale¿y wskazaæ, ¿e znajomoœæ nowych przepisów w zakresie
miejsca opodatkowania transakcji bêdzie kluczowa dla prawid³owego rozliczenia nale¿noœci podatkowych po zharmonizowaniu polskich przepisów z prawem Wspólnoty. W tym artykule jedynie
zasygnalizowane zosta³y niektóre regulacje w tym zakresie. Warto jednak zastanowiæ siê ju¿ teraz, jak obecnie przeprowadzane transakcje miêdzynarodowe – nie tylko w zakresie us³ug lecz równie¿ w zakresie obrotu towarowego – bêd¹ traktowane po akcesji.
Katarzyna Kosakowska
Senior konsultant w Zespole VAT
Ernst&Young
Katarzyna. kosakowska@pl. ey. com
swiss konsekwentnie rozwija
działalność w Polsce
Pierwszy rok funkcjonowania już za nami. Przewieźliśmy
ponad 131 tys. pasażerów i dalej wzbogacamy ofertę na
polskim rynku.
Od kwietnia SWISS wprowadził dodatkowe, trzecie połączenie z Zurychem. Wszystkie trasy z Polski są teraz
obsługiwane przez odrzutowe samoloty Embraer RJ145.
Dzięki tym zmianom nasi pasażerowie zyskują cenny czas
zarówno podróżując do Szwajcarii, jak i dalej, do pozostałych 95 miast SWISS w 54 krajach świata.
Marzec był miesiącem uruchomienia programu lojalnościowego Swiss Profit dla małych i średnich przedsiębiorstw, który doskonale dopełnia coraz bardziej popular-
ny Swiss TravelClub oraz indywidualne programy skierowane do dużych firm.
Warszawa stała się kolejnym miastem na mapie SWISS,
gdzie możliwe jest wystawianie wygodniejszych w użyciu
biletów elektronicznych. W Krakowie SWISS otworzył biuro rezerwacji i sprzedaży biletów na lotnisku Balice.
Wreszcie, poszukujących bardziej elastycznych lub tańszych taryf zapraszamy teraz na nową stronę internetową
www.swiss.com/poland, gdzie znajdują się aktualne
promocje wraz ze specjalnym biuletynem. Oferta SWISS
jest również dostępna w ponad 300 biurach
podróży, z którymi współpracujemy.
swiss has been steadily developing
its business in Poland
The first year of SWISS operation is over with more than
131 thousands passengers carried between Poland and
Switzerland. SWISS continues to broaden its offer in the
Polish market.
An additional, third daily connection to Zurich was
introduced in April. All the routes from Poland are now
operated with Embraer RJ145 jets. Thanks to these
changes our passengers save their time traveling
to Switzerland and further onto 95 SWISS destinations
in 54 countries.
In March a special programme for SME – Swiss Profit –
was launched. It is an excellent supplement to SWISS of-
fer of more and more popular frequent flyer Swiss
TravelClub programme and corporate programmes for
large companies.
Warsaw is the next SWISS destination where more
convenient e-tickets are available. To improve service
to our customers SWISS has also opened a ticket counter at Cracow Balice airport.
And last but not least, bargain hunters are invited to
visit the new internet site www.swiss.com/poland
where recent promotions and a special newsletter are
available. SWISS product is also offered by more than
300 travel agents cooperating with SWISS.
Biuletyn nr 2/2003
Gor¹cynasi
temat
cz³onkowie
/ Curent Issue
Umowy wzajemne pomiêdzy Szwajcari¹
a Uni¹ Europejsk¹ – zarys ogólny
U
mowy wzajemne pomiêdzy Szwajcari¹ i Uni¹ Europejsk¹ (UE), które wesz³y
w ¿ycie w ubieg³ym roku, s¹ wynikiem najwa¿niejszej rundy negocjacji w sferze
szwajcarskiej polityki integracyjnej od czasu odrzucenia przez ni¹ cz³onkostwa
w Europejskim Obszarze Gospodarczym
(EEA) w 1992 r. Siedem umów opracowanych zosta³o w kierunku zwiêkszenia dostêpu Szwajcarii do kluczowej strefy handlowej i inwestycyjnej – tj. wspólnego rynku zjednoczonej Europy i s¹ one nadzwyczaj wa¿nym etapem zmian politycznych
jakie zasz³y w Szwajcarii w ci¹gu ostatnich
kilku lat oraz przejawem od odchodzenia
Szwajcarii od tradycyjnej polityki izolacji.
W ramach procesu wzajemnego porozumienia, nadal prowadzone s¹ negocjacje
w sprawie dziesiêciu kolejnych zagadnieñ
oraz rozszerzenia zakresu umowy w sprawie wolnego przep³ywu osób do nowych
krajów cz³onkowskich UE.
Swobodny przep³yw osób
Porozumienie w sprawie wolnego przep³ywu osób miêdzy Szwajcari¹ i UE zapewnia stopniowe otwieranie rynku zatrudnienia. Umowa obejmuje pracowników wszystkich specjalnoœci, osoby samozatrudniaj¹ce siê oraz osoby nie posiadaj¹ce zatrudnienia zarobkowego (np.
emerytów lub studentów), które mog¹
zapewniæ sobie utrzymanie bez obci¹¿ania systemu ubezpieczeñ spo³ecznych
przyjmuj¹cego ich kraju. W momencie
wejœcia umowy w ¿ycie z jej dobrodziejstw bezpoœrednio korzystaæ bêd¹
mog³y wy³¹cznie te osoby zatrudnione
zarobkowo oraz samozatrudniaj¹ce siê,
które w tym momencie bêd¹ ju¿ uprawnione do podjêcia zatrudnienia w granicach pañstw bêd¹cych stronami umowy.
Obywatele Szwajcarii, którzy zechc¹
podj¹æ zatrudnienie na terytorium UE,
korzystaæ bêd¹ z nieograniczonego swobodnego przep³ywu si³y roboczej po
up³ywie dwóch lat od wejœcia ratyfikacji
umowy. Dla zatrudnionych obywateli
krajów UE, okres przejœciowy do swobodnego przep³ywu si³y roboczej podzielony zostanie na kilka etapów realizowanych w ci¹gu 12 lat. Umowa o swobodnym przep³ywie osób uzupe³niona zostanie wzajemnym uznaniem dyplomów zawodowych i koordynacj¹ kwestii ubezpieczenia spo³ecznego.
Poniewa¿ umowa zawarta zosta³a wy³¹cznie na pocz¹tkowy okres siedmiu lat,
10
Biuletyn nr 1/2003
2/2003
Po 6-ciu latach:
• Jednostronna klauzula ochronna dla Szwajcarii
w przypadku nadmiernego wzrostu imigracji
Po 5-ciu latach:
• Wprowadzenie swobodnego
przep³ywu osób na okres próbny
Zniesienie ograniczeñ
iloœciowych dot. imigracji
obywateli z krajów UE.
• Szwajcaria i UE podejmuj¹ decyzjê w sprawie
przed³u¿enia umowy (Szwajcaria posiadaæbêdzie
mo¿liwoœæzorganizowania referendum)
Okres przejœciowy
2
3
Swobodny przep³yw w okresie próbnym
4
5
6
7
Po 12-tu latach:
• Zniesienie uprzywilejowania obywateli UE
Zniesienie kontroli nad p³acami i warunkami pracy
Swobodny przep³yw osób Szwajcarii
8
9
10
11
Swobodny przep³yw
bez ograniczeñ
12
13
Po 12-tu latach:
• Swobodny przep³yw osób
stanie siê faktem
Po wejœciu w ¿ycie (1 czerwca 2002 r.):
• Osoby nie posiadaj¹ ce zatrudnienia zarobkowego oraz ju¿ dzia³aj¹ ce
na rynku pracy UE lub Szwajcarii, natychmiast uzyskaj¹ prawo do ich
traktowania na równi z obywatelami danego pañstwa
Zniesienie ograniczeñ liczby obywateli UE przebywaj¹ cych na terytorium
Szwajcarii (15 000 zezwoleñ na pobyt d³ugoterminowy i 115 000 zezwoleñ
na pobyt tymczasowy) oraz kategorii pracownika sezonowego
Uznanie dyplomów i œwiadectw
Koordynacja systemów ubezpieczeñ spo³ecznych
po up³ywie tego okresu, obie strony podejm¹ decyzjê o jej kontynuacji lub wygaœniêciu. W przypadku przeprowadzenia referendum, o przed³u¿eniu umowy
zadecyduj¹ obywatele Szwajcarii. Je¿eli
strony podejm¹ decyzjê o kontynuacji,
wówczas po up³ywie 12 lat umowa przed³u¿ona zostanie na czas nieograniczony.
prawnymi obowi¹zuj¹cymi w Szwajcarii
jak i z przepisami unijnymi.2 W obu
przypadkach testy mog¹ byæ obecnie
przeprowadzane przez uznane szwajcarskie organy atestacyjne. Aktualnie prowadzone s¹ prace przygotowawcze maj¹ce na celu rozszerzenie liczby sektorów
objêtych umow¹.
Bariery techniczne w handlu
Rolnictwo
Umowa o usuniêciu barier technicznych
w handlu zwana tak¿e MRA (Umow¹
o Uznaniu Wzajemnym) przewiduje obopólne uznanie œwiadectw zgodnoœci (testów, certyfikatów, zatwierdzeñ itp.) wiêkszoœci produktów przemys³owych. Produkty, których wymieniona umowa dotyczy, obejmuj¹ szeroki asortyment towarów od maszyn ciê¿kich po urz¹dzenia
elektryczne, produkty sektora medycznego i lekarstwa oraz stanowi¹ dla Szwajcarii wartoœæ eksportow¹ przekraczaj¹c¹ 50
miliardów franków. Eliminacja potrzeby
poddawania tych produktów nowym seriom testów w krajach UE pozwoli zaoszczêdziæ Szwajcarii na eksporcie artyku³ów
przemys³owych setki milionów franków.
W przypadku produktów wobec których
stosuje siê równowa¿ne przepisy techniczne zarówno w Szwajcarii jak i w krajach UE, w celu wprowadzenia produktu
na rynek szwajcarski i rynek Wspólnot
Europejskich1 wystarczaj¹ce jest przeprowadzenie jednego testu zgodnoœci.
W przypadku, gdy specyfikacja szwajcarska ró¿ni siê od wymagañ obowi¹zuj¹cych w UE, konieczne jest przeprowadzanie dalszych testów w celu stwierdzenia zgodnoœci zarówno z wymaganiami
Umowa znacznie polepsza dostêp do
produktów rolnych oferowanych na rynkach stron poprzez zniesienie na zasadach wzajemnoœci ce³ i innych przeszkód.
Strony udzieli³y sobie wielu ulg w zakresie sprzeda¿y roœlin i kwiatów, œwie¿ych
i przetworzonych owoców i warzyw, serów, produktów mlecznych i wyrobów
miêsnych oraz produktów na bazie wina
i win s³odkich. W sektorze produkcji sera, umowa przewiduje pe³n¹ wzajemna
liberalizacjê w stosunku do wszystkich
wyrobów po up³ywie 5-ciu lat od jej wejœcia w ¿ycie. Ponadto, poza licznymi
ulgami celnymi, UE obecnie redukuje
lub wrêcz znosi bariery pozacelne w wyniku wzajemnego uznania wymagañ
technicznych w zakresie weterynarii, pestycydów, rolnictwa ekologicznego, norm
jakoœciowych owoców i warzyw, i wielu
innych dziedzin. Co wiêcej, umowa zapewnia lepsz¹ wzajemn¹ ochronê etykiet
pochodzenia (kontrolê apelacji).
Transport œródl¹dowy
Umowa o transporcie œródl¹dowym liberalizuje i ujednolica europejski i szwajcarski transport drogowy i kolejowy.
Zrównuje siê normy i warunki licencji;
Gor¹cy tematnasi
/ Curent
cz³onkowie
Issue
Produkt szwajcarski
Brak Umowy o
Uznaniu Wzajemnym
(MRA)
Szwajcarski organ ds.
oceny zgodnoœci
Umowa o Uznaniu
Wzajemnym
uwzglêdniaj¹ ca
ró¿ne wymagania
w zakresie produktu
Testy i atestacja
zgodna z wymaganiami
szwajcarskimi
Rynek szwajcarski
Umowa o Uznaniu
Wzajemnym z
równowa¿nymi
wymaganiami w
zakresie produktu
na przyk³ad w drodze umowy Szwajcaria
znios³a ograniczenia dotycz¹ce przejazdu przez jej terytorium ciê¿arówek o masie powy¿ej 28 ton, ustalaj¹c w roku 2001
limit w wysokoœci 34 ton oraz w roku
2005 ograniczenie do 40 ton. Udogodnienia te zostan¹ zrekompensowane na³o¿eniem kompleksowego podatku od
samochodów ciê¿arowych uzale¿nionego
od przebiegu pojazdu.
Lotnictwo cywilne
Umowa w sprawie transportu powietrznego przewiduje „otwarcie nieba” pomiêdzy
Szwajcari¹ i Uni¹ Europejsk¹. Pozwala to
szwajcarskim liniom lotniczym na stopniowy dostêp do wolnego rynku podró¿y
lotniczych w sposób faktycznie pozbawiony dyskryminacji. Oznacza to, ¿e szwajcarskie linie lotnicze bêd¹ mog³y kursowaæ miêdzy punktami po³o¿onymi w ró¿nych pañstwach cz³onkowskich Unii Europejskiej. Jedynie trasy w granicach terytorium poszczególnych krajów cz³onkowskich Unii takie jak np. Berlin-Hamburg
czy Pary¿-Marsylia nadal podlegaæ bêd¹
ochronie. Linie lotnicze z siedzib¹
w Szwajcarii zwolnione zostan¹ ze wszystkich ograniczeñ celnych oraz w zakresie
przyznawania im prawa do l¹dowania na
lotniskach i podlegaæ bêd¹ takim samym
przepisom jak ich unijna konkurencja. Innym istotnym czynnikiem jest umocnienie
pozycji szwajcarskich linii lotniczych w zakresie tworzenia sojuszy i przejmowania
firm. I tak szwajcarscy przewoŸnicy bêd¹
równie¿ posiadaæ prawo do przejêcia
wiêkszoœciowego udzia³u w unijnych
liniach lotniczych bez utraty przez te linie
statusu linii lotniczych Wspólnoty
i wszystkich wynikaj¹cych z tego praw.
Badania
Umowa w sprawie badañ opracowana
zosta³a, przede wszystkim, w celu u³atwienia dostêpu ma³ych i œrednich przedsiêbiorstw (MŒP) do ponadpañstwowych
badañ przemys³owych i zapewnia równy
udzia³ badaczy ze Szwajcarii w 5-tym ramowym programie Unii Europejskiej.
Od czasu zakoñczenia 5-tego ramowego
programu UE z koñcem
2002 r., Szwajcaria ubieProdukt UE
ga siê o status kraju w³¹czonego do 6-tej edycji
ramowego
programu
Organ UE ds. oceny
zgodnoœci
Unii (2002-2006), co pozwoli szwajcarskim badaczom na uzyskanie doTesty i atestacja
zgodna z
k³adnie takich samych
wymaganiami
unijnymi
praw i mo¿liwoœci oraz
udostêpnienie funduszy
Rynek unijny
bezpoœrednio z Komisji
Europejskiej. Negocjacje Szwajcarii z Uni¹
Europejsk¹ s¹ obecnie w toku.
Zamówienia publiczne
W umowie o zamówieniach publicznych,
Szwajcaria i Unia Europejska zgodzi³y siê
na rozszerzenie swoich obecnych zobowi¹zañ w celu dostosowania ich do przepisów o zamówieniach publicznych opracowanych przez Œwiatow¹ Organizacjê
Handlu (WTO). Umowa WTO stwierdza,
¿e rz¹d federalny, kantony i spó³ki prawa
publicznego dzia³aj¹ce w sektorze wodnym, transportowym i energetycznym, zobowi¹zane s¹ do wype³niania przepisów
WTO dotycz¹cych przetargów i podpisywania kontraktów na towary, us³ugi i roboty budowlane przekraczaj¹ce okreœlone
kwoty. Obustronne porozumienie wykracza poza poziom otwartoœci przewidywany przez traktat WTO, wprowadzaj¹c
obowi¹zek stosowania przepisów o zamówieniach publicznych na poziomie samorz¹du lokalnego oraz przedmiotowo rozszerzaj¹c zakres przepisów o sektor telekomunikacji, transportu i przedsiêbiorstwa prywatne dzia³aj¹ce na podstawie
koncesji lub prawa do wy³¹cznoœci. Sektory objête umow¹ stanowi¹ oko³o 40% ca³ego rynku zamówieñ publicznych Wspólnot, którego wielkoœæ szacowana jest na
1150 miliardów franków. Dla porównania, rozmiar rynku szwajcarskiego wynosi
oko³o 36 miliardów franków.
Negocjacje obustronne II
– kto jest zaanga¿owany?
Wprawdzie umowy wzajemne I s¹ wa¿nym
kamieniem milowym w pog³êbianiu relacji
miêdzy Szwajcari¹ i Uni¹ Europejsk¹,
w d³u¿szej perspektywie nie bêd¹ jednak
wystarczaj¹ce z uwagi na uregulowanie tylko niektórych obszarów, a tym samym ich
niekompletnoœæ. Z tej przyczyny w czerwcu 2001 r. wszczêto drug¹ rundê rokowañ
wzajemnych dotycz¹cych dziesiêciu kolejnych zagadnieñ. W stosunku do siedmiu
z nich (us³ugi, przetwórstwo produktów
rolnych, œrodowisko, statystyka, media,
edukacja, szkolenie zawodowe i m³odzie¿
oraz emerytury) – zwanych „pozosta³ymi
sprawami” – Szwajcaria i Unia Europejska
podjê³y ju¿ ostateczne ustalenia w formie
dokumentu towarzysz¹cego pierwszej partii umów wzajemnych przewidzianych do
negocjacji. Do ww. spraw Unia Europejska doda³a dwa zagadnienia (walkê z oszustwami i opodatkowanie oszczêdnoœci) zaœ
Szwajcaria jedno (bli¿sza wspó³praca w zakresie bezpieczeñstwa wewnêtrznego, np.
Schengen/Dublin).
Perspektywy w œwietle
rozszerzenia Unii
Historyczny projekt rozszerzenia Unii
Europejskiej o dziesiêciu nowych cz³onków wp³ynie na umowy wzajemne zawarte
przez Szwajcariê i Uniê Europejsk¹. Szeœæ
z siedmiu umów z Uni¹ dotycz¹cych poszczególnych sektorów, zostanie automatycznie rozszerzonych o nowe kraje cz³onkowskie. Sama umowa o swobodnym
przep³ywie osób wymaga przez wejœciem
w ¿ycie dodatkowych negocjacji z nowymi
krajami cz³onkowskimi. Rozszerzenie
umów wzajemnych na nowych cz³onków
Unii Europejskiej bêdzie mia³o pozytywny
wp³yw na gospodarkê Szwajcarii gdy¿: po
pierwsze, dostêp do rynku zamieszka³ego
przez 450 milionów ludzi oferuje gospodarce Szwajcarii istotne mo¿liwoœci oraz
po drugie, Szwajcaria, nawet jako zewnêtrzny partner handlowy i inwestycyjny,
bêdzie mog³a korzystaæ z reform gospodarczych przeprowadzanych w zwi¹zku
z przystêpowaniu do Unii nowych krajów
oraz osi¹ganiu przez nie stabilnoœci politycznej. Jednak tym pozytywnym skutkom
towarzyszyæ bêd¹ równie¿ okreœlone zmiany. Decyzja o rozszerzeniu umowy o nowe
kraje cz³onkowskie bêdzie w Szwajcarii
przedmiotem opcjonalnego referendum.
W przypadku, gdy opinia publiczna opowie siê przeciwko rozszerzeniu, ca³oœæ porozumieñ wzajemnych z Uni¹ mo¿e stan¹æ
pod znakiem zapytania.
Mirjam Walker, Radca Prawny UE,
Swiss Business Hub Poland
1
Równowa¿ne ustawodastwo obowi¹zuj¹ce zarówno w Szwajcarii jak i w UE stosowane jest
w nastêpuj¹cych grupach produktów: maszyny,
sprzêt ochrony osobistej, urz¹dzenia medyczne, ATEX, terminale telekomunikacyjne,
sprzêt elektryczny i sprzêt do pomiaru kompatybilnoœci elektromagnetycznej, pojazdy mechaniczne, ci¹gniki rolnicze i leœne, sprzêt do
pomiaru ciœnienia i proste ciœnieniowe naczynia labolatoryjne, sprzêt do kontroli dobrej
praktyki laboratoryjnej (Good Laboratory
Practice) oraz dobrej praktyki produkcyjnej
(Good Manufacturing Practice) — zatwierdzanie partii towarów. W sektorze urz¹dzeñ gazowych i urz¹dzeñ pomiarowych/paczkowania
przez dystrybucj¹, obowi¹zuj¹ce wymagania
techniczne s¹ czêœciowo ujednolicone.
2
Ró¿ne wymagania obowi¹zuj¹ w przypadku
zabawek, produkcji materia³ów budowlanych
i sprzêtu budowlanego.
Biuletyn nr
nr 1/2003
2/2003
11
Gor¹cy temat / Curent Issue
The Bilateral Agreements between
Switzerland and the EU – an Overview
T
he bilateral agreements between
Switzerland and the European Union
(EU), which entered into force a year
ago, are the result of the most important
round of negotiations in the context of
Switzerland’s integration policy since the
rejection of EEA membership in 1992.
The seven agreements are designed to
strengthen Switzerland’s access to its key
trade and investment territory — the integrated Community market and they
are an extremely important step in the
political change Switzerland has undergone in the last few years, leaving behind
its traditional isolationism. The bilateral
process is currently continued with negotiations on ten further issues and on the
extension of the agreement on the free
movement of people to the new EU
member states.
After 6 years:
•
After 5 years:
•
•
Transitional period
2
3
Free movement for a trial period
4
5
6
7
12
Biuletyn nr 1/2003
2/2003
9
10
11
12
13
After two years:
•
After 12 years:
•
Upon entry into force
•
:
decide otherwise, the agreement will be
prolonged indefinitely at the end of twelve years.
Free Movement of Persons
The agreement on free movement of
people between Switzerland and the EU
provides for the progressive opening of
the employment market. The agreement
covers workers of all kinds, the selfemployed and persons without gainful
employment (such as for example pensioners or students) who can support themselves without being a financial burden on
the social security system of the state in
question. On entry into force, only persons in gainful employment and the selfemployed benefit directly from the rights
granted if at that time they are already authorized to pursue an employment activity on the territory of the contracting parties. Swiss citizens who wish to take up
employment on the territory of the EU
will benefit from complete free movement two years after the entry into force
of the agreement. For employed persons
from the EU the transition to free movement will take place in several stages
extending over a period of 12 years. The
agreement on free movement of people is
supplemented by mutual recognition of
professional diplomas and coordination
of social insurance.
Since the agreement was only concluded
for an initial period of seven years, it will
thereafter be up to either side to say whether the agreement should continue or
not. If there is a referendum, the Swiss
people will have to approve the continuation of the agreement. Unless the parties
8
Full freedom of movement
to construction products and chemicals
will take place at a later stage.
Agriculture
Technical Barriers to Trade
The agreement on the removal of technical barriers to trade, also called MRA
(Mutual Recognition Agreement), calls
for the mutual recognition of declarations
of conformity (tests, certificates, product
approvals etc.) for most industrial products. The products covered by the agreement range from heavy machinery to
electrical appliances, health sector products and medicines, and they represent
an export volume in excess of CHF 50’000
million for Switzerland. The end of any
need to submit products for new rounds
of testing in the European Union member states will save Switzerland’s export
industry hundreds of millions of francs.
In product sectors where the applicable
technical regulations between Switzerland and the EU are equivalent, a single
test of conformity is henceforth sufficient in order to put products on the
Swiss and EU market.1 In cases where
Swiss specifications differ from those of
the EU, further testing will remain necessary, in the one case to demonstrate
conformity with Swiss legal requirements
and in the other conformity with EU
laws.2 In both cases, however, the tests
may now be carried out by recognized
Swiss certification bodies. An extension
of the scope of the sectoral coverage is in
preparation. In the short run, lifts as well
as two and three wheel vehicles shall be
included in the agreement. An extension
The agreement significantly improves
access for agricultural products to the
markets of the parties by abolishing tariff
and non-tariff barriers to trade according
to the principle of reciprocity. A large
number of customs concessions have
been granted for plants and flowers, fresh
or prepared fruit and vegetables, cheeses
and milk products, meat products and
wine products or sweet wines. In the cheese sector the agreement provides for the
full and reciprocal liberalization of all
cheeses over a five-year period following
the agreement’s entry into force. In addition to the many concessions that it has
made on tariffs, the EU henceforth reduces or even eliminates non-tariff barriers
through the mutual recognition of technical requirements in the veterinary field, in
pesticides, in „bio” agriculture, in relation
to quality standards for fruit and vegetables, and so on. Finally, the agreement
offers better mutual protection for all
labels of origin (appellation controlée). In
an effort to boost the competitiveness of
Swiss agriculture, the Swiss government
has provided for certain accompanying
measures that are aimed at helping Swiss
farmers to help themselves when it comes
to marketing their products commercially
in a more deregulated market.
Overland Transport
The agreement on overland transport liberalizes and harmonizes European road
Gor¹cy temat / Curent Issue
Swiss product
Without MRA
Swiss conformity
assessment body
MRA with different
product
requirements
MRA with equivalent
product
requirements
Swiss market
and rail transport with Switzerland. Standards and licensing conditions are therefore brought into line, for example, Switzerland contracted to abandon its 28-ton
limit for trucks traveling on Swiss roads by
allowing an increase in maximum weights
for trucks in Switzerland to 34 tons in
2001 and to 40 tons in 2005. This will be
offset by the introduction of the comprehensive mileage-related heavy vehicle tax.
Civil Aviation
The agreement in air transport provides
for „open skies” between Switzerland and
the EU. This allows Swiss airlines gradual
access to Europe’s deregulated air travel
market in a way that is virtually free of all
discrimination. That means that Swiss airlines will be permitted to operate between
points in different EU member states.
Only routes within a particular EU member state, such as Berlin-Hamburg or Paris-Marseille, will remain protected. Airlines with their headquarters in Switzerland will be freed from all tariff restrictions and will find themselves on an equal
footing with their competitors in the EU
when it comes to the allocation of airport
landing rights. Another important factor
is the strengthening of the position of
Swiss airlines in relation to the founding
of alliances and takeovers. Henceforth
Swiss carriers will also have the right to
obtain a majority shareholding in an EU
airline without the latter losing its status
as a Community airline, and the rights
that go with this.
work programme
(2002-2006) to give
EU product
Swiss researchers
exactly the same rights and possibiliEU conformity
assessment body
ties as their EU colleagues and to enable them to receive
Testing and
their funding direccertification
according to EU
tly from the Eurorequirements
pean Commission.
Negotiations betweEU market
en Switzerland and
the EU are currently underway. A renewed research agreement is expected to
enter into force on 1 January 2004. As
long as this agreement is not yet in force,
Swiss participants will be funded, as in
the previous framework programmes, on
a project basis by the Federal Office for
Education and Science.
Public Procurement
In the public procurement agreement,
Switzerland and the EU agreed to
extend their current obligations under
the WTO regulations on public procurement contracts. The WTO agreement
specifies that the federal government,
the cantons and public law companies
active in the water, transport and energy
sectors must comply with the WTO rules
on tendering and the signing of contracts
for goods, services and construction, if
these go beyond certain thresholds. The
bilateral accord goes beyond the level of
openness envisaged by the WTO treaty
by making the regulations compulsory
for public procurement at the local authority level and by extending the rules
to include the telecommunications and
transport sectors as well as private enterprises operating on the basis of concessions or an exclusive right. The sectors
covered by the agreement amount to
some 40% of the Community’s total public procurement market, for a total volume of CHF 1’150 billion francs. This
compares to a Swiss market volume of
about CHF 36 billion.
Research
Bilateral Negotiations II — what
is involved?
The research agreement is designed, in
particular, to facilitate access for small
and medium-sized enterprises (SMEs) to
cross-border industrial research and provides for the equal participation of Swiss
researchers in the 5th EU framework programme. Since the 5th framework programme has already expired at the end
of 2002, Switzerland aims at the status of
an associated country to the 6th frame-
Although the bilateral agreements I are
a significant milestone in the deepening
of the relations between Switzerland and
the EU, they will not be sufficient in the
long run because they only cover certain
areas and thus remain incomplete. Consequently, a second round of bilateral
negotiations on ten further issues was
opened in June 2001. For seven of these
(services; processed agricultural pro-
ducts; environment; statistics; media;
education, professional training and
youth; pensions) — referred to as „leftovers” — Switzerland and the EU have already agreed in the final act accompanying the first set of bilateral agreements to
open early negotiations. To these have
been added two requests by the EU
(fight against fraud and the taxation of
savings) and one request by Switzerland
(closer cooperation on internal security,
i. e. Schengen/Dublin).
Perspectives in view
of Enlargement
The historic project of enlarging the EU
by ten new members will have consequences for Switzerland’s bilateral agreements with the EU. Six of the seven sectoral agreements with the Union will
automatically be extended to the new
member states. Merely the agreement on
the free movement of persons requires
additional negotiations before it can
enter into force vis-à-vis the new member states. The extension of the bilateral
agreements to the new EU members will
have positive impacts for the Swiss
economy: firstly, because the access to
a market consisting of 450 million people
offers considerable opportunities to the
Swiss economy and secondly, because
Switzerland, even as an external trading
and investment partner, will be able to
benefit from the economic reforms
accompanying EU accession and the
attainment of political stability for these
countries. But these positive effects are
also accompanied by specific challenges.
The decision to extend the agreement to
the new member states will be subject to
an optional referendum in Switzerland.
In the event of a popular decision against
such an extension, the entire body of
bilateral accords with the Union might
be called into question.
Mirjam Walker, EU Legal Advisor,
Swiss Business Hub Poland
1
The legislation between Switzerland and the
EU is deemed equivalent in the following product sectors: machinery; personal protective
equipment; medical devices; ATEX; telecommunications terminal equipment; electrical equipment and electromagnetic compatibility; motor vehicles; agricultural and forestry tractors; pressure equipment and simple
pressure vessels; GLP inspections; GMP
(batch certification). In the product sectors gas appliances and measuring instruments/prepackages, the relevant technical
requirements are partially harmonized.
2
Different product requirements exist for
toys as well as for construction plant and
equipment.
Biuletyn nr
nr 1/2003
2/2003
13
Szwajcaria
nasiw cz³onkowie
Polsce / La Suisse en Pologne
BATITECH rozpoczyna swoj¹ dzia³alnoœæ w 1999 roku z siedzib¹ w £odzi,
m. in. z powodu centralnego po³o¿enia
miasta. Pocz¹tki dzia³alnoœci to kilka ma³ych budów w regionie £odzi, nastêpnie bardzo szybko zdobyliœmy wiêksze
kontrakty w Polsce i na terenie Francji.
Dotycz¹ one m. in. obudowy œcian
w liceum Voltaire w Orleans, odnowienia
œcian w kolegium Corneille w Tours oraz
obudowy œcian w centrum logistyki
w Melun, okolice Pary¿a (37’000 m²
powierzchni).
W 2001 roku, kontynuujemy nasz¹ dzia-
³alnoœæ we Francji buduj¹c ró¿nego
rodzaju szko³y wykonane z gotowych
modu³ów. Ten typ konstrukcji pozwala
nam skutecznie interweniowaæ we wrzeœniu 2001 roku po katastrofie maj¹cej
miejsce na terenie fabryki AZF w
Toulouse. Celem naszym jest natychmiastowy monta¿ pomieszczeñ socjalnych, mieszkalnych oraz tymczasowych
szkó³. W tym samym roku rozpoczynamy w Polsce budowê dla inwestorem
w³oskiego. Jej zakres obejmuje wykonanie pokrycia dachowego i uszczelnianie dachu, jak równie¿ obudowê œcian
centrum produkcji. Z³o¿onoœæ architekturalna, specyficzna proœba klienta
zmusza nas do analizy i stworzenia naszego w³asnego systemu obudowy œcian
stosuj¹c aluminium. Ta nowa oferta firmy BATITECH pozwala nam otworzyæ
siê na nowe rynki. W 2002 roku, w ten
sposób wygrywamy przetarg na wykonanie dekoracji stalowych nowego
hypermarketu COOP w Zagrzebiu,
w Chorwacji. Zadaniem naszym s¹ prace projektowe, wykonanie i monta¿
elementów dekoracyjnych: 150 filarów,
o zró¿nicowanych formach i wykonanych z aluminium oraz stali nierdzewnej.
Przewidywania na rok 2003 s¹ pomyœlne,
mimo kryzysu opanowuj¹cego rynek budowlany.
Obecnie zajmujemy siê realizacj¹ prac
w nowej hali produkcyjnej „Raffaello”
mieszcz¹cej siê w okolicach Warszawy.
G³ównym inwestorem jest FERRERO.
Pocz¹wszy od po³owy czerwca bêdziemy
równie¿ obecni w Pary¿u w celu budowy
nowych szkó³.
En 1999, BATITECH débute son activité par quelques petits chantiers dans la
région de Lodz. Le siège social y avait été
enregistré pour des raisons de coûts et
de centralisation géographique. Très
rapidement nous avons l’opportunité de
réaliser des travaux de plus grande taille,
notamment en France: les travaux de
rev˜tement de façade du lycée Voltaire à
Orléans, la réhabilitation des façades du
collège Corneille à Tours et les travaux
de bardage d’un centre logistique à Melun (Paris) représentant une surface de
37’000 m2.
En 2001, nous poursuivons notre activité
en France et construisons diverses écoles
réalisées en éléments modulaires. Ce
type de construction nous amène à
intervenir en septembre 2001 sur les
décombres de l’usine AZF à Toulouse,
afin d’y installer en urgence des locaux
sociaux, logements et écoles provisoires.
La même année, nous entamons en Pologne, un chantier important de couverture et étanchéité de toiture ainsi
que les rev˜tements de façade, pour un
centre de production, dont l’investisseur est Italien. La complexité architecturale et la demande bien spécifique de
notre client, nous oblige à étudier et à
produire notre propre système de rev˜tement de façade, en aluminium. Cette
nouvelle activité, proposée par BATITECH, nous ouvre de nouveaux
marchés. En 2002 nous gagnons ainsi
l’appel d’offre pour la réalisation des
décorations métalliques du premier
hypermarché COOP (italia) à Zagreb,
en Croatie. Notre mandat porte sur les
travaux de projet, réalisation et mise en
place des décorations de plus de 150
piliers, de formes très diverses et
réalisés en combinant l’aluminium et
l’acier inox.
Pour l’année 2003, les prévisions sont
bonnes, malgré la crise persistante
touchant les marchés de la construction.
Nous réalisons actuellement le clos
couvert de la nouvelle halle de production des chocolats „Raffaello’’ pour l’investisseur FERRERO, près de Varsovie.
Nous serons également présent, dès la
mi-juin, à Paris pour la construction de
deux nouvelles écoles.
Laurent Reuling, za³o¿yciel i dyrektor zarz¹dzaj¹cy BATITECH Sp. z o. o.
Pochodzê z regionu Lozanny, ukoñczy³em szko³ê przygotowuj¹c¹ kreœlarzy
w dziedzinie in¿ynierii l¹dowej i wodnej oraz betonu zbrojeniowego. Od roku
1993 wyspecjalizowa³em siê w dziedzinie robót podziemnych: tunel i dworzec
kolejowy podziemny w Lozannie, tunel drogowy w Arrissoules (okolice Yverdon-les-Bains). W 1995 wst¹pi³em do Szko³y In¿ynierskiej we Fribourg, sekcja
„kierownik budowy”. Po otrzymaniu mojego dyplomu w 1998, wyjecha³em do
Polski w celu wykonania robót zwi¹zanych z pokryciem dachowym i uszczelnieniem oraz obudow¹: liczne hypermarkety „Geant” w ramach dzia³alnoœci francusko – polskiej spó³ki. Od kwietnia 2000 roku zapocz¹tkowa³em w³asn¹ dzia³alnoœæ. Obecnie kierujê firm¹ BATITECH, która liczy oko³o 20 pracowników.
Laurent Reuling, fondateur et dirigent de BATITECH Sp. z o.o. :
Centrum produkcji ,, Rabugino’’ w Grodzisku Mazowieckim.
Obudowa œcian za pomoc¹ paneli aluminiowych.
Centre de production,, Rabugino’’ à Grodzisk Mazowiecki.
Rev˜tement de façade en aluminium.
14
Biuletyn nr 1/2003
2/2003
Originaire de la région lausannoise, j’ai suivi une formation de dessinateur en
génie civile et béton armé. Dès 1993 je me suis spécialisé dans le domaine des
travaux souterrains; tunnel et gare souterraine ferroviaire à Lausanne, tunnel
autoroutier d’Arrissoules près d’Yverdon-les-Bains. En 1995 j’entre à l’Ecole
d’Ingénieurs de Fribourg, section «Conducteur de travaux». Dès l’obtention de
mon diplôme, en 1998, je part en Pologne pour la réalisation des travaux de
couverture-étanchéité et de bardage, pour plusieurs hypermarchés «Géant»,
au seins d’une société franco-polonaise. Depuis avril 2000 je suis à mon compte
et dirige l’entreprise BATITECH, qui compte à ce jour une vingtaine
d’employés.
Informacje od Cz³onków
nasi/ News
cz³onkowie
from Members
Eurit 595 – nowe rozwi¹zanie
telekomunikacyjne dla biura
i domu РnowoϾ firmy
Swissvoice AG
Swissvoice Polska – czo³owy dystrybutor
telefonów ISDN na rynku polskim, wprowadzi³a do swojego katalogu produktów
nowy przewodowy terminal ISDN – Eurit
595, wykorzystuj¹cy zalety komunikacji
bezprzewodowej. Do telefonu Eurit 595,
bêd¹cego jednoczeœnie stacj¹ bazow¹
dzia³aj¹c¹ w standardzie DECT/GAP,
mo¿na zalogowaæ a¿ do 6 dodatkowych
s³uchawek. Kombinacja funkcjonalnoœci
ISDN-DECT tworzy niepowtarzaln¹
mo¿liwoœæ budowania elastycznego systemu wewnêtrznej komunikacji zarówno
w biurze, jak i w domu:
· darmowe po³¹czenia wewnêtrzne
· bezp³atne prze³¹czanie rozmów
· indywidualny numer telefonu oraz ksi¹¿ka telefoniczna dla ka¿dej s³uchawki
· transfer ksi¹¿ki telefonicznej
Swissvoice EURIT 595
– newly developed
telecommunication solution
for the office and home
Swissvoice Polska — leading supplier of
the ISDN terminals on the Polish market- combines corded and cordless telephony in the Eurit 595. The Eurit 595
looks like a desk telephone and can be
used as one. But more is on offer: the
desk telephone has an integrated DECT
interface so that up to 6 handsets can be
logged on to it directly. This solution integrates the advantages of a convenient
desk phone with mobile communication
via a cordless handset and builds therefore flexible, unique communications solution for the office and home, with the
following benefits:
− free of charge internal calls
− free of charge enquiry call transfer
− personalized telephone number and
telephone directory for each handset
− telephone directory transfer
− text massages UUS
− remote room monitoring (BabyPhone)
− advice of charge (AOC)
Swissvoice Eurit 595 covers the requirements of functional convenience. The telephone enables 2 internal and external
conversations simultaneously and offers
hands-free function reachable through the
base station and handsets. Swissvoice
· bezp³atne wiadomoœci tekstowe UUS
· zdalny nadzór pomieszczenia np. pods³uch pokoju dzieciêcego
· zliczanie op³at za po³¹czenia
Eurit 595 to najwy¿szy komfort u¿ytkowania. Telefon umo¿liwia prowadzenie
dwóch rozmów zewnêtrznych i dwóch
wewnêtrznych jednoczeœnie. Jest wyposa¿ony w system g³oœnomówi¹cy, dostêpny zarówno w bazie jak i dodatkowych
s³uchawkach. Ksi¹¿ka telefoniczna Eurita 595 na 150 wpisów oraz zintegrowana, automatyczna sekretarka, umo¿liwiaj¹ sprawne i proste zarz¹dzanie baz¹
kontaktów.
Swissvoice ustanawia nowe standardy
Potwierdzeniem najwy¿szej jakoœci i niezawodnoœci Swissvoice jest aparat telefoniczny Eurit 4000 oferuj¹cy pe³ny zakres
mo¿liwoœci technologii ISDN, w tym:
prezentacjê numeru osoby dzwoni¹cej,
wysy³anie bezp³atnych wiadomoœci tekstowych UUS wpisywanych za pomoc¹
alfanumerycznej klawiatury, przekierowania rozmów, zliczanie czasu i op³at za
wykonywane po³¹czenia. Wraz ze zintegrowan¹ przegl¹dark¹ WAP Eurit 4000
Eurit 595 directory with 150 names and
numbers and built-in digital answering
machine for each user make the data management efficient and simple.
Swissvoice sets new standards
Swissvoice Eurit 4000 offers the highest
level of user comfort in the corded ISDN
telephone segment: calling-line identification presentation (CLIP), free of charge short text messages entered by the alphanumeric keyboard, call transfer and
advice of charge and call duration
overview.
The integrated WAP browser is what sets
Eurit 4000 apart from similar featurephones. A single touch of a key allows
users to access the Internet in a matter of
seconds: weather forecasts, lottery re-
tworzy now¹ jakoœæ wœród telefonów
ISDN, umo¿liwiaj¹c szybki dostêp do
serwisów sieci Web oraz takich informacji jak prognoza pogody, wyniki loterii,
indeksów gie³dowych, wiadomoœci sportowych czy s³owników on-line. Dziêki cyfrowej automatycznej sekretarce, ksi¹¿ce
telefonicznej na 2000 numerów oraz pamiêci na 1000 odebranych i nieodebranych po³¹czeñ Eurit 4000 pomaga sprawnie planowaæ i organizowaæ codzienne
obowi¹zki i zajêcia. Mo¿liwoœci aparatu
Eurit 4000 rozszerza jego integracja z PC
przy pomocy PC Dialer III oraz nowoœci
– zestawu bezp³atnego oprogramowania
Euritools. Komfortow¹ obs³ugê aparatu
Eurit 4000 gwarantuje doskona³a ergonomia terminala: du¿y, podœwietlany,
graficzny wyœwietlacz, klawiatura alfanumeryczna, obrotowy klawisz nawigacyjny
oraz klawisze szybkiego wybierania.
OSOBA DO KONTAKTU
Dagmara Harkot
Swissvoice Polska Sp. z o. o.
ul. Wa³ Miedzeszyñski 598, 03-994 Warszawa
tel. +48 22 673 20 27, +48504161043
fax: +48 22 672 43 26
dagmara. harkot@swissvoice. pl
sults, share price index, sports or on-line
dictionaries Eurit 4000 with its digital
answering machine, directory with 2000
entries and the memory for the last 1000
answered and unanswered calls is designed to increase the efficiency of repetitive tasks and day-to-day responsibilities
management.
Using such tools as PC Dialer III and the
latest software – Euritools, the functionality of Swissvoice Eurit 4000 can be
easily extended by real synchronization
with MS Outlook®.
The telephone’s features such as the
large, illuminated grey-scale screen,
alphanumeric keyboard, the wheel navigator and freely programmable keys are
designed to quarantee the highest
comfort.
Od biura Izby / Mitteilung der Geschäftsstelle
Nie s¹ Pañstwo naszym Cz³onkiem, a chcieliby byæ na bie¿¹co informowani o naszej dzia³alnoœci statutowej?
Z przyjemnoœci¹ bêdziemy przesy³aæ Pañstwu drog¹ elektroniczn¹ informacje o spotkaniach,
seminariach i konferencjach, a tak¿e o nowych publikacjach Izby. By móc to czyniæ potrzebujemy jednak Pañstwa zgody na przetwarzanie danych osobowych oraz na œwiadczenie us³ug
drog¹ elektroniczn¹.
Wszystkie osoby zainteresowane otrzymywaniem informacji od PSIPH prosimy o kontakt
z biurem Izby (022) 827 76 21/22.
Sind Sie kein Kammermitglied, möchten aber über unsere Tätigkeiten auf dem Laufenden
gehalten werden? Gerne informieren wir Sie per e-mail über von uns veranstaltete Treffen,
Seminare und Konferenzen sowie die neusten Publikationen. Dazu brauchen wir jedoch Ihre
ausdrückliche Zustimmung.
Sollten Sie Interesse an PSIPH-Infos haben, bitte rufen Sie uns an: (022) 827 76 21/22.
Biuletyn nr
nr 1/2003
2/2003
15

Podobne dokumenty