ogólne warunki sprzedaży general sales conditions

Transkrypt

ogólne warunki sprzedaży general sales conditions
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY
GENERAL SALES CONDITIONS
Curtis Health Caps Sp. z o.o.
Niniejszy dokument określa Ogólne Warunki
Sprzedaży dokonywanej przez Curtis Health
Caps Sp z o.o. („CHC”) z siedzibą w
Wysogotowie przy
ul. Batorowskiej 52,
zarejestrowanej w rejestrze przedsiębiorców
Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonym
przez Sąd Rejonowy Poznań-Nowe Miasto i
Wilda w Poznaniu, VIII Wydział Gospodarczy
pod numerem KRS 0000156781, NIP 781-00-41371, z kapitałem zakładowym w wysokości
25.901.000,-PLN Warunki te obowiązują, jeśli
strony nie postanowiły zgodnie inaczej i to w
formie pisemnej pod rygorem nieważności.
These are the general conditions of Curtis Health
Caps’s Sp. z o.o. (”CHC”) seated in Wysogotowo
at ul. Batorowska 52, registered in the Register
of Entrepreneurs of the National Court Register
kept by the Regional Court Poznań-Nowe Miasto
i Wilda in Poznań, 8th Commercial Department,
under the number KRS 0000156781, VAT
number 781-00-41-371, with the share capital of
PLN 25.901.000, These conditions are in force if
not decided otherwise and in written form under
penalty of invalidity.
[Postanowienia ogólne]
[General]
Warunkiem realizacji zamówienia jest jego
potwierdzenie na piśmie przez CHC.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia określa
charakterystykę
zamówionego
produktu/produktów, terminy oraz inne
uwarunkowania. Informacja o błędach, które
wystąpiły w potwierdzeniu zamówienia
powinna być przekazana do CHC w terminie
2 dni roboczych od dnia otrzymania przez
klienta potwierdzania realizacji zamówienia.
The Client’s orders will be executed if CHC
will make the order’s confirmation in written.
Confirmation of the order specifies the
characteristics of the ordered product /
products, terms and other conditions.
Information about any errors which may have
appeared in confirmation should be sent to
CHC within 2 days from the date of
confirmation’s receipt by the Customer.
1.
CHC powinna być poinformowana - za
pośrednictwem e-mail - o wszelkich
uszkodzeniach lub ubytkach produktów,
które nastąpiły w trakcie transportu
najpóźniej w terminie 48 godzin od
momentu otrzymania produktu.
1. CHC must be informed - by e-mail - of any
damages or losses which have occurred to
the goods during transport within 48 hours of
receipt of goods.
2.
Wszelkie oświadczenia dotyczące jakości
produktów mogą być dokonane na piśmie
tylko w ciągu 30 dni od otrzymania
produktów.
2. Any complaint concerning the quality of the
goods must be made in writing within 30
days of receipt of goods.
3.
Bez pisemnej zgody CHC i zbadania próbek
z zadeklarowanego towaru, CHC nie
akceptuje żadnego zwrotu towarów. Ryzyko
oraz koszty transportu obciążają klienta.
3. We will not accept any return of goods
without our written agreement following the
examination of samples from claimed goods.
The risks and the costs for transportation are
beard through the customer.
4.
Niniejsze standardowe warunki sprzedaży
będą mieć pierwszeństwo w stosunku do
wszelkich warunków określonych przez
klienta w jego zamówieniu lub w trakcie
negocjacji, chyba, że strony postanowią
inaczej.
4. These standard-term sale conditions will take
precedence over any terms stipulated by the
customer in his order or during negotiations,
unless we agree otherwise.
5.
Po potwierdzeniu przyjęcia zamówienia
przez CHC, zamówienie może być
anulowane lub zmienione za zgodą CHC na
warunkach
uwzględniających
odszkodowanie CHC wynikające z szkód
CHC, będących m.in. następstwem utraty
zakupionych lub zamówionych surowców.
5. Following CHC’s confirmation of the order
can only be cancelled or changed with
CHC’s written agreement and in accordance
with the terms of CHC’s indemnification
arising out of CHC’s damage including i.e.
involving raw materials purchased or
ordered.
1
ver. 07052013-2
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY
GENERAL SALES CONDITIONS
Curtis Health Caps Sp. z o.o.
6.
Jeżeli nie uzgodniono inaczej, CHC
zastrzega
sobie
prawo
do
dostaw
częściowych. Każda dostawa częściowa
będzie traktowana jako realizacja odrębnej
umowy, a zatem klient nie może odstąpić od
kolejnych dostaw.
6. Unless otherwise agreed, CHC reserves the
right to make partial deliveries. Each partial
delivery will be considered as a separate
contract, and will therefore not permit the
client to refuse subsequent deliveries.
7.
Klient wykorzystuje towar na własne ryzyko.
CHC nie będzie odpowiedzialna za
wykorzystanie towaru w sposób niezgodny z
jego przeznaczeniem.
7. The use of the goods is under the
responsibility of the customer, CHC will not
be liable for other uses than those foreseen.
8.
CHC nie jest odpowiedzialna w zakresie
jakiekolwiek patentów, znaków towarowych
lub
innych
roszczeń
dotyczących
preparatów i surowców, dostarczonych do
CHC przez klienta.
8. CHC is not responsible for any patent,
branding or other legal claims for
formulations and raw materials, brought to
CHC by the customer.
[Płatności]
9.
[Payment]
W przypadku wystąpienia zwłoki w zapłacie
kwot należnych, CHC może domagać się
odsetek ustawowych za zwłokę w płatności
przewidzianej w polskim prawie. Odsetki
należne są od dnia następującego po dniu
płatności określonym na fakturze i odnoszą
się do całej kwoty należności z podatkiem
włącznie. Kupujący nie może dokonywać
żadnych płatności poprzez potrącenie, bez
zgody ze strony CHC.
9. If there is a delay in paying the sums owed,
CHC can demand a legal interest for delay in
payment predicted in Polish Law. The
interest is owed from the day after due date
on the invoice and is applicable to the
amount inclusive of tax. The buyer cannot
make any payments by setting off, without
CHC’s consent.
10. W przypadku zwłoki w płatności, CHC może
- z zastrzeżeniem zachowania wszystkich
innych praw - natychmiast wstrzymać
wszystkie inne dostawy, jak również
rozwiązać umowy sprzedaży podlegające
już realizacji. W takim przypadku klient nie
może żądać odszkodowania. Takie samo
uprawnienie będzie przysługiwać CHC w
przypadku
bezpodstawnego
zakwestionowania faktur wystawionych
przez CHC lub w przypadku zajęcia majątku
klienta lub jeśli jego sytuacja finansowa
pogorszy się w stopniu wywołującym
wątpliwości co do możliwości spełniania
płatności wobec CHC.
10. If the payments are late, CHC can - subject
to all other rights - immediately stop all other
deliveries and terminate any sales contract
in progress. In this case the client cannot
claim damages. The same applies if CHC’s
invoices are unjustifiably contested or in the
event of distraint at the customers address or
if
his
financial
situation
worthiness
deteriorates to the extend causing doubts of
the client’s ability of realizing payment to
CHC.
[Własność i tytuły prawne]
[Ownership and title rights]
11. Towary, które są dostarczane przez CHC,
pozostaną własnością CHC do czasu
całkowitej zapłaty ceny za te towary.
Jednakże klient ma prawo sprzedawać
towary gow ramach swoich zwykłych
czynności, jeżeli sprzedaż dokonywana jest
w dobrej wierze.
11. The goods, which are delivered by CHC,
remain CHC’s property up until complete
payment. However, the customer is
permitted to sell the goods within the scope
of his usual activities if the sale is made in od
faith.
12. W przypadku, gdy towary będące nadal
własnością CHC zostaną sprzedane przez
klienta, prawo do zapłaty przechodzi
automatycznie na CHC.
12. If the goods which we still own are sold, the
rights to the payments is automatically
transferred to CHC.
2
ver. 07052013-2
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY
GENERAL SALES CONDITIONS
Curtis Health Caps Sp. z o.o.
[Dostawa – transport - gwarancja]
[Delivery – shipping – guarantee]
13. Klient
musi
respektować
warunki
przechowywania, pakowania i transportu
określone na każdym opakowaniu. Jeśli
warunki te nie zostały określone, towary
powinny
być
przechowywane
oraz
transportowane w temperaturze od 15°C do
25°C i poniżej 60% wilgotności względnej.
CHC nie będzie odpowiedzialny za szkody
wywołane
nieprzestrzeganiem
tych
warunków.
13. The customer must respect the storage,
packing and transport conditions stipulated
on each box. If not stipulated, goods shall be
stored and transported in 15°C to 25°C and
below 60% RH. CHC won’t be responsible
for any damage due to non-respect of these
conditions.
14. W przypadku nie spełnienia warunków
określonych
w
punkcie
13,
odpowiedzialność przechodzi na stronę
Zleceniodawcy.
14. If conditions set out in section 13 are not
met, the responsibility goes over to the
principal.
15. CHC nie ponosi odpowiedzialności za
niedostarczenie towaru lub opóźnienia w
dostawie z powodu: strajków, klęsk
żywiołowych,
pożarów,
zamieszek,
rewolucji, wypadków, awarii maszyn,
niewykonania swoich obowiązków przez
przewoźników, brak energii lub materiałów
podstawowych,
administracyjnych
lub
prawych ograniczeń zapobiegających lub
opóźniających produkcję lub dostawę, a
także z powodu innych wypadków
wystąpienia siły wyższej.
15. CHC will not be liable for non-delivery or late
delivery due to strikes, natural disasters,
fires, riots, revolutions, accidents, machines
breakdown, failure by transporters, shortage
of energy or essential supplies, government
or legislative restrictions preventing or
delaying production or deliveries of any other
case of force majeure.
16. CHC nie może być pociągany do
odpowiedzialności
za
straty
i
ich
konsekwencje
spowodowane
brakiem
dostawy lub opóźnieniem w dostawie.
Każdorazowo
odpowiedzialność
CHC
(kontraktowa i pozostała) za realizację
zamówienia ograniczona jest do wysokości
należności CHC wynikającej z realizacji tego
zamówienia.
16. CHC cannot be held liable for losses and
their consequences due to non-delivery or
delay in delivery. The indemnity (contractual
or otherwise) which may be claimed from
CHC cannot be higher than the invoiced
value of the goods.
17. CHC zastrzega sobie prawo do wymiany
uszkodzonych produktów przez nową
produkcję kapsułek przy uwzględnieniu
normalnego czasu dostawy dla produktów
luzem lub gotowych.
17. CHC’s reserves the right to replace the
damaged products by new production of
capsules within normal delivery times for
bulk or finished products.
18. W przypadku, gdy CHC nie może zastąpić
produktów uszkodzonych na czas, jak to jest
opisane w punkcie 17 i wybiera finansowe
rozliczenie roszczenia, odpowiedzialność
CHC jest ograniczona do kwoty stanowiącej
równowartość 100 % należności określonej
w fakturze. CHC w żadnym wypadku nie
ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek
specjalne, pośrednie lub przypadkowe
uszkodzenie lub utratę zysków, utracone
możliwości, utracone przychody, przerwy w
działalności,zobowiązania odszkodowawcze
wobec osób trzecich lub inne podobne
18. In case, CHC cannot replace the damaged
products in time as per sec. 17 and chooses
a financing settling of the claim, CHC’s
liability shall be limited to the amount of 100
% of the invoiced order value. CHC shall not
be liable for any special, indirect,
consequential or incidental damage or lost
profits, lost opportunities, lost revenues,
business interruption and obligations to
compensate a third party or other similar
indirect damage of the customer.
3
ver. 07052013-2
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY
GENERAL SALES CONDITIONS
Curtis Health Caps Sp. z o.o.
pośrednie szkody klienta.
[Jurysdykcja]
[Jurisdiction]
19. Wszelkie
umowy
podlegają
prawu
polskiemu. Wszelkie spory wynikłe na tle
realizacji umów będą rozwiązywane w
pierwszej kolejności w sposób ugodowy.
Jeżeli Strony nie dojdą do porozumienia,
spór podlegać będzie rozstrzygnięciu przez
polski sąd powszechny właściwy dla miasta Poznania.
19. All agreements shall be governed by Polish
law. Any dispute arising on the background
of the agreements will be resolved in a
settlement, firstly. If the Parties fail to reach
an agreement, the dispute will be resolved
by a Polish common court - appropriate for
the city of Poznan.
[Pakowanie – zwalnianie - składowanie]
[Packing – release – storage]
20. Towary dostarczane in bulk nie są
przeznaczone
do
długoterminowego
magazynowania. Okres ważności towarów
in bulk, określany jest w specyfikacji
technicznej.
20. Goods delivered in bulk are not planned for
long terms storage. The expire date of the
goods in bulk, is defined in the technical
specifications.
21. O ile nie uzgodniono inaczej, towary in bulk
muszą zostać przepakowane do opakowań
końcowych tak szybko, jak jest to możliwe.
Nie później jednak niż określono w
specyfikacji technicznej.
21. Unless otherwise agreed, the goods in bulk
must be repackaged in their final packaging
as soon as possible. No later than specified
in the technical specifications.
22. Wszelkie roszczenia dotyczące opakowania
muszą być przekazane do CHC w ciągu 48
godzin od otrzymania towaru. Reklamacje
dotyczące jakości towarów muszą być
złożone nie później niż 30 dni po ich
otrzymaniu. Po upływie tego czasu, uznaje
się, iż towar zgodny jest z zamówieniem
klienta.
23. Towary muszą być przechowywane
szczelnym opakowaniu.
22. Any claim concerning the packing must be
made within 48 hours after receipt of the
goods. The complaints concerning the
quality of the goods shall be made not later
than 30 days after their receipt. After this
time, the goods shall be treated as the
consistent with the customer’s order.
w
23. Goods must be packed in airtight packing.
24. Optymalne warunki pakowania wynoszą od
21 ° C do 25 ° C i 40% wilgotności
względnej.
24. The optimum conditions for storing and
packing are between 21°C to 24°C and 40%
RH.
25. Nie
wolno
narażać
produktów
na
zamarznięcie oraz na nadmierne ciepło.
25. Never expose goods to freezing or excessive
heat.
26. Na towarach nie można stawiać palet..
26. The pallets cannot be stack on goods .
27. Niektóre produkty CHC zawierają surowce
naturalnego pochodzenia, które mają
fizyczne zmiany (np. kolor) w stosunku do
pozostałych partii.
27. Some CHC‘s products contain raw materials
with a natural origin, which have physical
variations (e.g. colour) from one batch to
another.
Roszczenie klienta nie zostanie zaakceptowane,
jeśli powyższe warunki nie zostaną
zaakceptowane.
No claim will be accepted if any of the above
conditions is not fulfilled.
4
ver. 07052013-2