ogólne warunki sprzedaży general sales conditions
Transkrypt
ogólne warunki sprzedaży general sales conditions
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY GENERAL SALES CONDITIONS Curtis Health Caps Sp. z o.o. Niniejszy dokument określa Ogólne Warunki Sprzedaży dokonywanej przez Curtis Health Caps Sp z o.o. („CHC”) z siedzibą w Wysogotowie przy ul. Batorowskiej 52, zarejestrowanej w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonym przez Sąd Rejonowy Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, VIII Wydział Gospodarczy pod numerem KRS 0000156781, NIP 781-00-41371, z kapitałem zakładowym w wysokości 25.901.000,-PLN Warunki te obowiązują, jeśli strony nie postanowiły zgodnie inaczej i to w formie pisemnej pod rygorem nieważności. These are the general conditions of Curtis Health Caps’s Sp. z o.o. (”CHC”) seated in Wysogotowo at ul. Batorowska 52, registered in the Register of Entrepreneurs of the National Court Register kept by the Regional Court Poznań-Nowe Miasto i Wilda in Poznań, 8th Commercial Department, under the number KRS 0000156781, VAT number 781-00-41-371, with the share capital of PLN 25.901.000, These conditions are in force if not decided otherwise and in written form under penalty of invalidity. [Postanowienia ogólne] [General] Warunkiem realizacji zamówienia jest jego potwierdzenie na piśmie przez CHC. Potwierdzenie przyjęcia zamówienia określa charakterystykę zamówionego produktu/produktów, terminy oraz inne uwarunkowania. Informacja o błędach, które wystąpiły w potwierdzeniu zamówienia powinna być przekazana do CHC w terminie 2 dni roboczych od dnia otrzymania przez klienta potwierdzania realizacji zamówienia. The Client’s orders will be executed if CHC will make the order’s confirmation in written. Confirmation of the order specifies the characteristics of the ordered product / products, terms and other conditions. Information about any errors which may have appeared in confirmation should be sent to CHC within 2 days from the date of confirmation’s receipt by the Customer. 1. CHC powinna być poinformowana - za pośrednictwem e-mail - o wszelkich uszkodzeniach lub ubytkach produktów, które nastąpiły w trakcie transportu najpóźniej w terminie 48 godzin od momentu otrzymania produktu. 1. CHC must be informed - by e-mail - of any damages or losses which have occurred to the goods during transport within 48 hours of receipt of goods. 2. Wszelkie oświadczenia dotyczące jakości produktów mogą być dokonane na piśmie tylko w ciągu 30 dni od otrzymania produktów. 2. Any complaint concerning the quality of the goods must be made in writing within 30 days of receipt of goods. 3. Bez pisemnej zgody CHC i zbadania próbek z zadeklarowanego towaru, CHC nie akceptuje żadnego zwrotu towarów. Ryzyko oraz koszty transportu obciążają klienta. 3. We will not accept any return of goods without our written agreement following the examination of samples from claimed goods. The risks and the costs for transportation are beard through the customer. 4. Niniejsze standardowe warunki sprzedaży będą mieć pierwszeństwo w stosunku do wszelkich warunków określonych przez klienta w jego zamówieniu lub w trakcie negocjacji, chyba, że strony postanowią inaczej. 4. These standard-term sale conditions will take precedence over any terms stipulated by the customer in his order or during negotiations, unless we agree otherwise. 5. Po potwierdzeniu przyjęcia zamówienia przez CHC, zamówienie może być anulowane lub zmienione za zgodą CHC na warunkach uwzględniających odszkodowanie CHC wynikające z szkód CHC, będących m.in. następstwem utraty zakupionych lub zamówionych surowców. 5. Following CHC’s confirmation of the order can only be cancelled or changed with CHC’s written agreement and in accordance with the terms of CHC’s indemnification arising out of CHC’s damage including i.e. involving raw materials purchased or ordered. 1 ver. 07052013-2 OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY GENERAL SALES CONDITIONS Curtis Health Caps Sp. z o.o. 6. Jeżeli nie uzgodniono inaczej, CHC zastrzega sobie prawo do dostaw częściowych. Każda dostawa częściowa będzie traktowana jako realizacja odrębnej umowy, a zatem klient nie może odstąpić od kolejnych dostaw. 6. Unless otherwise agreed, CHC reserves the right to make partial deliveries. Each partial delivery will be considered as a separate contract, and will therefore not permit the client to refuse subsequent deliveries. 7. Klient wykorzystuje towar na własne ryzyko. CHC nie będzie odpowiedzialna za wykorzystanie towaru w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem. 7. The use of the goods is under the responsibility of the customer, CHC will not be liable for other uses than those foreseen. 8. CHC nie jest odpowiedzialna w zakresie jakiekolwiek patentów, znaków towarowych lub innych roszczeń dotyczących preparatów i surowców, dostarczonych do CHC przez klienta. 8. CHC is not responsible for any patent, branding or other legal claims for formulations and raw materials, brought to CHC by the customer. [Płatności] 9. [Payment] W przypadku wystąpienia zwłoki w zapłacie kwot należnych, CHC może domagać się odsetek ustawowych za zwłokę w płatności przewidzianej w polskim prawie. Odsetki należne są od dnia następującego po dniu płatności określonym na fakturze i odnoszą się do całej kwoty należności z podatkiem włącznie. Kupujący nie może dokonywać żadnych płatności poprzez potrącenie, bez zgody ze strony CHC. 9. If there is a delay in paying the sums owed, CHC can demand a legal interest for delay in payment predicted in Polish Law. The interest is owed from the day after due date on the invoice and is applicable to the amount inclusive of tax. The buyer cannot make any payments by setting off, without CHC’s consent. 10. W przypadku zwłoki w płatności, CHC może - z zastrzeżeniem zachowania wszystkich innych praw - natychmiast wstrzymać wszystkie inne dostawy, jak również rozwiązać umowy sprzedaży podlegające już realizacji. W takim przypadku klient nie może żądać odszkodowania. Takie samo uprawnienie będzie przysługiwać CHC w przypadku bezpodstawnego zakwestionowania faktur wystawionych przez CHC lub w przypadku zajęcia majątku klienta lub jeśli jego sytuacja finansowa pogorszy się w stopniu wywołującym wątpliwości co do możliwości spełniania płatności wobec CHC. 10. If the payments are late, CHC can - subject to all other rights - immediately stop all other deliveries and terminate any sales contract in progress. In this case the client cannot claim damages. The same applies if CHC’s invoices are unjustifiably contested or in the event of distraint at the customers address or if his financial situation worthiness deteriorates to the extend causing doubts of the client’s ability of realizing payment to CHC. [Własność i tytuły prawne] [Ownership and title rights] 11. Towary, które są dostarczane przez CHC, pozostaną własnością CHC do czasu całkowitej zapłaty ceny za te towary. Jednakże klient ma prawo sprzedawać towary gow ramach swoich zwykłych czynności, jeżeli sprzedaż dokonywana jest w dobrej wierze. 11. The goods, which are delivered by CHC, remain CHC’s property up until complete payment. However, the customer is permitted to sell the goods within the scope of his usual activities if the sale is made in od faith. 12. W przypadku, gdy towary będące nadal własnością CHC zostaną sprzedane przez klienta, prawo do zapłaty przechodzi automatycznie na CHC. 12. If the goods which we still own are sold, the rights to the payments is automatically transferred to CHC. 2 ver. 07052013-2 OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY GENERAL SALES CONDITIONS Curtis Health Caps Sp. z o.o. [Dostawa – transport - gwarancja] [Delivery – shipping – guarantee] 13. Klient musi respektować warunki przechowywania, pakowania i transportu określone na każdym opakowaniu. Jeśli warunki te nie zostały określone, towary powinny być przechowywane oraz transportowane w temperaturze od 15°C do 25°C i poniżej 60% wilgotności względnej. CHC nie będzie odpowiedzialny za szkody wywołane nieprzestrzeganiem tych warunków. 13. The customer must respect the storage, packing and transport conditions stipulated on each box. If not stipulated, goods shall be stored and transported in 15°C to 25°C and below 60% RH. CHC won’t be responsible for any damage due to non-respect of these conditions. 14. W przypadku nie spełnienia warunków określonych w punkcie 13, odpowiedzialność przechodzi na stronę Zleceniodawcy. 14. If conditions set out in section 13 are not met, the responsibility goes over to the principal. 15. CHC nie ponosi odpowiedzialności za niedostarczenie towaru lub opóźnienia w dostawie z powodu: strajków, klęsk żywiołowych, pożarów, zamieszek, rewolucji, wypadków, awarii maszyn, niewykonania swoich obowiązków przez przewoźników, brak energii lub materiałów podstawowych, administracyjnych lub prawych ograniczeń zapobiegających lub opóźniających produkcję lub dostawę, a także z powodu innych wypadków wystąpienia siły wyższej. 15. CHC will not be liable for non-delivery or late delivery due to strikes, natural disasters, fires, riots, revolutions, accidents, machines breakdown, failure by transporters, shortage of energy or essential supplies, government or legislative restrictions preventing or delaying production or deliveries of any other case of force majeure. 16. CHC nie może być pociągany do odpowiedzialności za straty i ich konsekwencje spowodowane brakiem dostawy lub opóźnieniem w dostawie. Każdorazowo odpowiedzialność CHC (kontraktowa i pozostała) za realizację zamówienia ograniczona jest do wysokości należności CHC wynikającej z realizacji tego zamówienia. 16. CHC cannot be held liable for losses and their consequences due to non-delivery or delay in delivery. The indemnity (contractual or otherwise) which may be claimed from CHC cannot be higher than the invoiced value of the goods. 17. CHC zastrzega sobie prawo do wymiany uszkodzonych produktów przez nową produkcję kapsułek przy uwzględnieniu normalnego czasu dostawy dla produktów luzem lub gotowych. 17. CHC’s reserves the right to replace the damaged products by new production of capsules within normal delivery times for bulk or finished products. 18. W przypadku, gdy CHC nie może zastąpić produktów uszkodzonych na czas, jak to jest opisane w punkcie 17 i wybiera finansowe rozliczenie roszczenia, odpowiedzialność CHC jest ograniczona do kwoty stanowiącej równowartość 100 % należności określonej w fakturze. CHC w żadnym wypadku nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek specjalne, pośrednie lub przypadkowe uszkodzenie lub utratę zysków, utracone możliwości, utracone przychody, przerwy w działalności,zobowiązania odszkodowawcze wobec osób trzecich lub inne podobne 18. In case, CHC cannot replace the damaged products in time as per sec. 17 and chooses a financing settling of the claim, CHC’s liability shall be limited to the amount of 100 % of the invoiced order value. CHC shall not be liable for any special, indirect, consequential or incidental damage or lost profits, lost opportunities, lost revenues, business interruption and obligations to compensate a third party or other similar indirect damage of the customer. 3 ver. 07052013-2 OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY GENERAL SALES CONDITIONS Curtis Health Caps Sp. z o.o. pośrednie szkody klienta. [Jurysdykcja] [Jurisdiction] 19. Wszelkie umowy podlegają prawu polskiemu. Wszelkie spory wynikłe na tle realizacji umów będą rozwiązywane w pierwszej kolejności w sposób ugodowy. Jeżeli Strony nie dojdą do porozumienia, spór podlegać będzie rozstrzygnięciu przez polski sąd powszechny właściwy dla miasta Poznania. 19. All agreements shall be governed by Polish law. Any dispute arising on the background of the agreements will be resolved in a settlement, firstly. If the Parties fail to reach an agreement, the dispute will be resolved by a Polish common court - appropriate for the city of Poznan. [Pakowanie – zwalnianie - składowanie] [Packing – release – storage] 20. Towary dostarczane in bulk nie są przeznaczone do długoterminowego magazynowania. Okres ważności towarów in bulk, określany jest w specyfikacji technicznej. 20. Goods delivered in bulk are not planned for long terms storage. The expire date of the goods in bulk, is defined in the technical specifications. 21. O ile nie uzgodniono inaczej, towary in bulk muszą zostać przepakowane do opakowań końcowych tak szybko, jak jest to możliwe. Nie później jednak niż określono w specyfikacji technicznej. 21. Unless otherwise agreed, the goods in bulk must be repackaged in their final packaging as soon as possible. No later than specified in the technical specifications. 22. Wszelkie roszczenia dotyczące opakowania muszą być przekazane do CHC w ciągu 48 godzin od otrzymania towaru. Reklamacje dotyczące jakości towarów muszą być złożone nie później niż 30 dni po ich otrzymaniu. Po upływie tego czasu, uznaje się, iż towar zgodny jest z zamówieniem klienta. 23. Towary muszą być przechowywane szczelnym opakowaniu. 22. Any claim concerning the packing must be made within 48 hours after receipt of the goods. The complaints concerning the quality of the goods shall be made not later than 30 days after their receipt. After this time, the goods shall be treated as the consistent with the customer’s order. w 23. Goods must be packed in airtight packing. 24. Optymalne warunki pakowania wynoszą od 21 ° C do 25 ° C i 40% wilgotności względnej. 24. The optimum conditions for storing and packing are between 21°C to 24°C and 40% RH. 25. Nie wolno narażać produktów na zamarznięcie oraz na nadmierne ciepło. 25. Never expose goods to freezing or excessive heat. 26. Na towarach nie można stawiać palet.. 26. The pallets cannot be stack on goods . 27. Niektóre produkty CHC zawierają surowce naturalnego pochodzenia, które mają fizyczne zmiany (np. kolor) w stosunku do pozostałych partii. 27. Some CHC‘s products contain raw materials with a natural origin, which have physical variations (e.g. colour) from one batch to another. Roszczenie klienta nie zostanie zaakceptowane, jeśli powyższe warunki nie zostaną zaakceptowane. No claim will be accepted if any of the above conditions is not fulfilled. 4 ver. 07052013-2