Untitled - Wydział Intermediów
Transkrypt
Untitled - Wydział Intermediów
cykl wydawniczy: METAMUZEUM tom drugi: urodzeni w 1953 / 1953 born N A R O D O W E C E N T R U M N A U K I urodzeni w 1953 / 1953 born © 5 1953 155 / 155 1933 METAMUZEUM Jaap Blonk Artur Tajber Roi Vaara METAMUZEUM METAMUZEUM… MUZEUM METAMUSEUM… MUSEUM METAMUZEUM Urodzeni w 1953... Gdzieś w połowie poprzedniej dekady dotarło do mnie, że moi dwaj koledzy, którzy jak ja uprawiają sztukę performance i których znam od lat, urodzili się w tym samym co ja roku – 1953. Zwróciłem na to uwagę, gdyż każdy z nas pochodzi z innego kraju, z innego kręgu kulturowego, a zatem nasze dzieciństwo, okres dorastania i edukacja musiały się bardzo różnić. Zaintrygowało mnie, jak wygadała droga każdego z nas do tej samej formy sztuki, do spotkania się w jednej formule artystycznej, a wreszcie – również do często bliskiej współpracy. Zaczęliśmy o tym rozmawiać i szybko się okazało, że funkcjonujemy dzisiaj razem w zupełnie innym świecie niż odległe, tak bardzo różne rzeczywistości naszego dzieciństwa. Na przełomie 2011 i 2012 roku powróciliśmy do tej rozmowy – już w świadomości nadchodących sześćdziesiątych urodzin. Do trójki – Seiji Shimody, Roia Vaary i mnie – dołączył nasz czwarty rówieśnik, Jaap Blonk. Zastanawialiśmy się nad dokooptowaniem innych artystów, lecz kryterium było proste – rok urodzenia i przynależność do grupy tych artystów performance, którzy rozpoczęli swą akcyjną działalność nie później niż na przełomie lat siedemdziesiątych i osiemdziesiątych. Jaap Blonk - urodził się 23 czerwca 1953 roku w Woerden, w Holandii; uprawia performance od końca lat siedemdziesiątych. Seiji Shimoda - urodził się 6 lipca 1953 roku w Nagano, w Japonii; uprawia performance od połowy lat siedemdziesiątych. Artur Tajber – urodził się 5 stycznia 1953 roku w Stalinogrodzie (w latach 195355 tak przechrzczono miasto Katowice), w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej (dzisiaj Rzeczpospolita Polska); uprawia performance od połowy lat siedemdziesiątych. Roi Vaara - urodził się 17 lipca 1953 roku w Moss, w Norwegii, w rodzinie fińskiej; uprawia performance od końca lat siedemdziesiątych. Najbardziej interesujące wydaje mi się to, że czas naszego życia nakłada się na okres od pierwszej stabilizacji, która nastąpiła po drugiej wojnie światowej, przez ewolucję zimnej wojny, aż do upadku modelu świata opartego na równowadze pomiędzy USA i ZSRR, a następnie – do obecnych czasów burzliwej globalizacji. Najistotniejszą zmianą, jaka zaszła w tym okresie jest chyba obalenie lokalnych i regionalnych ograniczeń – w wymiarze fizycznym, kulturowym i mentalnym. W latach naszego dzieciństwa podróżowanie pomiędzy naszymi krajami zastrzeżone było dla niewielkich grup osób, trwało długo i wymagało znacznych nakładów finansowych, wielu formalności, a w wielu przypadkach również uprzywilejowanej pozycji, pokonania przeszkód natury politycznej i ideologicznej. Różnice pomiędzy naszymi krajami były głębokie, uwarunkowane nie tylko geopolityką, aktualnymi systemami politycznymi czy skutkami drugiej wojny światowej, lecz przede wszystkim mocno eksponowaną tradycją kulturową i poziomem życia. Od tamtego czasu każdy z naszej czwórki odwiedził przynajmniej po kilkakroć każdy z 9 czterech krajów naszego pochodzenia. Dzisiaj podróżowanie między Europą a Japonią to wyłącznie kwestia zasobności portfela lub inwencji i dobrej organizacji, a przejazd pomiędzy Finlandią, Polską a Holandią nie wymaga już podań, oczekiwania na wizy i koczowania w kolejkach na granicach. Pomiędzy naszymi krajami trwa stały, intensywny ruch turystyczny, który obejmuje już nie tylko warstwy uprzywilejowane. Zmiany w funkcjonowaniu świata, w szybkości podróżowania, w komunikacji, w zasadach przekraczania granic - wszystko to spowodowało wielką przemianę społecznych, interpersonalnych relacji. Ważnym aspektem naszej wspólnej historii jest wkraczanie w dorosłe życie na przełomie lat sześćdziesiątych i siedemdziesiątych, w dekadzie, która ujawniła Fluxus, happening, video-art, Flower Power, kontrkulturę. Twórcy osobistego komputera, Internetu, cyfrowego wideo, to - mniej więcej – nasi rówieśnicy. Nasze zaangażowanie w sztukę performance następowało często nie poprzez świadomy wybór opcji, lecz naturalny, intuicyjny proces oceny otoczenia – sięgaliśmy po bezpośrednie formy ekspresji, po ekspozycję działania i procesu, robiliśmy to już zanim wylansowano formułę „performance art”. Aktywność artystyczna, twórczość i działalność społeczna bliskich nam roczników była jednym z czynników tej wielkiej przemiany. Równie intrygujące są zmiany jakie zaszły w krajach i miejscach naszego pochodzenia, w społecznościach, inna jest ich pozycja wobec Megalopolis, inne są także kryteria ich opisu. Dzisiejsze dzieci uczą się przecież świata w diametralnie różny sposób, niż dzieci, którymi byliśmy w latach pięćdziesiątych. Zmiany te wydają się być zapisane w śladach naszego życia, w zdjęciach z dzieciństwa, w pierwszych dokumentach naszych inicjacji artystycznych. Zmienił się pejzaż, zmieniły się miasta, systemy komunikacyjne, zmienił się wygląd i zachowanie ludzi - stany wyjściowe naszych miejsc pochodzenia były od siebie znacznie dalsze, niż stan dojścia. Proces, który nastąpił i wciąż jest w toku, jest opisywany jako globalizacja, ekspansja kulturalna, często też jako neokolonializm. Sposoby opisu są zależne od punktu widzenia - od punktu i miejsca, w którym kształtują się poglądy. To, co dla jednych jest kolonizacją kulturalną, dla innych jest wyzwoleniem, internacjonalizacją lub procesem przezroczystym, niezauważalnym. Gdy Anglik pisze o siłowej ekspansji kultury amerykańskiej, często nie dostrzega filtrującej roli języka, za której pośrednictwem innym objawia się ona jako anglicyzacja. Gdy jednak widzę w Londynie świąteczne stragany pełne niemieckich kiełbasek i krasnali, ogarnia mnie panika. Obawy przed zewnętrzną dominacją często przysłaniają fakt emisji w świat naszych własnych interesów, marzeń, wad i zalet - ta symbioza mocarstwowej polityki, biznesu, przewrotnej kontrkultury, lewicowej rewolty i wielorakich form partyzantki lepiej jest widoczna z niższej perspektywy, z pozycji odzyskujących podmiotowość pariasów. Doceniam spostrzeżenie Rushdiego, gdy pisze, że woli Madonnę i coca colę od dżihadu. Na szczęście nie czuję się zmuszony do takiego wyboru. Artur Tajber, 2013, 5 stycznia (urodziny) METAMUZEUM born in 1953 11 METAMUZEUM Born in 1953... About halfway through the previous decade, I realized that two of my fellow performance artists, whom I have known for years, had been born in the same year that I was – 1953. I noted that because each of us comes from a different country and culture, which means that our childhood, adolescence and education must have differed significantly. I was intrigued to learn about the paths that had led each of us to the same art form, the same creative formula, and finally, to many instances of close collaboration. We started to talk about this and it quickly turned out that today we operated together in a world completely different from the distant and disparate realities of our childhood. At the turn of 2011 we returned to that conversation, now with our approaching sixtieth birthday in mind. The trio made up by Seiji Shimoda, Roia Vaara and me was joined by a fourth peer: Jaap Blonk. We thought about including other artists, but the criteria were simple: the year of birth and being one of the performance artists who became active in performance no later than at the turn of the seventies. Jaap Blonk was born on 23 June 1953 in Woerden, Holland; he has worked in performance since the late 1970s. Seiji Shimoda was born on 6 July 1953 in Nagano, Japan; he has worked in performance since the mid-1970s. Artur Tajber was born on 5 January 1953 in Stalinogród (that’s what the city of Katowice was called in the years 1953-55), the Polish People’s Republic (now the Republic of Poland); he has worked in performance since the mid-1970s. Roi Vaara was born on 17 July 1953 in Moss, Norway, to a Finnish family; he has worked in performance since the late 1970s. What I find the most interesting is that our lives have coincided with the period from the first stabilization after the Second World War through the evolution of the Cold War up to the decline of the world order based on the balance of power between the U.S. and the U.S.S.R., followed by the current era of rapid globalization. The most significant change that has occurred during this period is, I think, the elimination of local and regional limitations – in physical, cultural and mental terms. When we were children, travelling between our countries was reserved for small groups of people, took a long time, required considerable expenses, many formalities, and often also a privileged position to overcome political or ideological barriers. The differences between our countries were profound, determined not only by the geopolitical situation, the current political systems or the consequences of the Second World War, but mostly by the heavily emphasized cultural tradition and the standard of living. Since then, each of us has visited each of the four countries of our origin at least several 13 times. Today a trip from Europe to Japan is only a matter of having enough money or good organizational skills, whereas travelling between Finland, Poland and Holland does not require applying for a visa and queueing at the border. There is a constant, intense tourist flow among our countries, no longer limited to the privileged classes. Changes in the functioning of the world, in the speed of travel, in communications and the procedures for crossing borders have all brought about a vast transformation of interpersonal relations. An important aspect of our common history is the fact that we entered adulthood at the turn of the 1960s, the decade that brought forth Fluxus, happening, video art, Flower Power and counterculture. The creators of the personal computer, the Internet and the digital video are more or less our age. Our involvement in performance art was often less the result of a deliberate choice than a natural, intuitive process of evaluating the world around us - we made use of direct forms of expression, of the exposition of action and process, before the formula of “performance art” was actually promoted. The artistic and social activity of members of our generation was one of the factors in that great transformation. Equally intriguing are the changes that have taken place in our countries of origin and communities, in their position in relation to the Megalopolis, and the changes in the criteria for describing them. Today’s children learn about the world in a completely different way than the children we were in the fifties. These changes seem to be recorded in the traces of our lives, in childhood photographs, in the first documents of our artistic initiations. The landscape, cities and communication systems have changed, as have the appearance and behaviour of people – the initial states of our places of origin were much more different from each other than their current state. This continuing process has been described as globalization, cultural expansion, and frequently as neocolonialism. The descriptions vary depending on the place where views are developed. What to some is a cultural colonization, others see as a liberation, internationalization or a transparent process. When an Englishman writes about the forceful expansion of American culture, he often fails to see the filtering role of the language, which causes others to regard the process as Anglicization. On the other hand, when I see Christmas stands full of German wursts and dwarves in London, I am seized with panic. Fears of external domination often obscure the fact that we bring our own interests, dreams, faults and virtues into the world – this symbiosis of superpower politics, business, perverse counterculture, leftist revolt and various guerrilla tactics is more visible from a lower perspective, from the position of pariahs regaining their autonomy. I appreciate Rushdie’s observation that he prefers Madonna and Coca-Cola to Jihad. Fortunately I don’t feel obliged to make such a choice. Artur Tajber, 2013, 5 January (birthday) METAMUZEUM Jaap Blonk - Urodzony w w roku 1953 w Woerden, w Holandiii - awangardowy kompozytor i artysta performance – uważany za jednego z najwybitniejszych na świecie przedstawicieli poezji dźwiękowej, sztuki dźwięku i ekspresji wokalnej. Współpracował z wieloma muzykami i artystami innych dziedzin (John Tchical, Tristan Honsiger, Golan Levin), eksploatując stylistykę od tradycji dadaistycznych do punk rocka (The Stranglers). Jest autorem utworów muzycznych, setek improwizowanych akcji, płyt i wydawnictw muzycznych, kompozycji i partytur, audycji radiowych, rozbudowanych projektów artystycznych angażujących różne media – ich opis można znaleźć na: http://www.jaapblonk.com/ Patrz też: http://en.wikipedia.org/wiki/Jaap_Blonk Jaap Blonk - Born in Woerden, Holland, 1953; avant-garde composer and performance artist. He is regarded as one of the world’s greatest practitioners of sound poetry, sound art and vocal expression. He has collaborated with many musicians and artists of other disciplines (John Tchicai, Tristan Honsiger, Golan Levin), using a range of styles from Dada to punk rock (The Stranglers). He is the author of musical compositions, hundreds of improvised actions, records and scores, radio broadcasts, and elaborate artistic projects involving different media – their description can be found at http://www.jaapblonk.com/ See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Jaap_Blonk ‘R’s Nova: Where does the [unintelligible] come from? Jaap Blonk in conversation with Gary Barwin and Gregory Betts - 24 May 2011 - Niagara Artists Centre, St. Catharines, Ontario This interview is transcribed from a video of a discussion which occurred the day after Jaap Blonk performed his adaptation of Antonin Artaud’s seminal 1947 radio art work “To Have Done with the Judgement of God. ” The poster describes the piece: “Banned instantly by French radio this blackened and cathartic masterpiece retains the power to shock and remains an atavistic totem of human barbarity.” Blonk’s adaptation incorporated solo voice and live computer processing. The interview took place amid the visual poetry exhibition Bird is the Word exhibition. Immediately behind Jaap is derek beaulieu’s Prose of the Trans-Canada visual poem. Gary Barwin: Jaap, I would say that your work explores on the one hand, the extreme, the grotesque, and a Theatre-of-Cruelty-influenced performance practice and on the other, an exploration of playfulness and humor, joy and discovery. I was thinking about this during Greg’s introduction last night of your Artaud performance when he was recalling when you first met and ‘jammed’ with his one year-old son Jasper. When Jasper first encountered you, there was a little bit of fear, a hesitation at the unknown, and some discomfort, which soon changed to a pleasure and joy about the 15 Jaap Blonk 1962 METAMUZEUM exploration, the pure enjoyment of just communicating, of vocality itself. Perhaps this encounter with Jasper is a good way to begin a discussion about the aesthetics behind your work. Jaap Blonk: Yes. Barwin: OK, so let’s talk about it! So, it’s two things. One, I think, is that your exploration of language is psychological. And often at the extremes of human experience and energy. Blonk: Sure. Barwin: ...but it’s also an exploration of human vocal behaviours and possibilities. Sometimes it’s about play, exploration, or about more musical concerns. Blonk: Yeah, yeah, it can go many directions. There’s also the, maybe we’d call it the antithesis between the systematic way of composing, let’s say a Morse code based on a certain pattern of strict numeracy and a more intuitive means of performance. I learned that I can construct a piece with very dry rules and then in the performances it will come alive, and it will become even better as I respond to it. Artaud has been very important to me at the outset, when I first began performing voice. Actually, this was in the early eighties - at that time I was just starting with the whole performance thing and I had been in a group of people doing poetry presentations with instruments - people reading poetry by (mostly well-known) poets, accompanied by musical instruments and I was the composer for this initiative. I was not allowed to recite poems - they thought I was not doing it well, at least not in a very convincing way. At some point, the group was planning a performance of Surrealist and Dada poems and there were a few leftover texts which nobody knew what to do with, but they wanted to include in the program. And these included some work by Artaud, and I thought, “Let me try it.” And so, that really felt very good for me to do that and especially the Artaud. This was not sound poetry but translations of some poems of his. We found it very interesting, the whole concept of style, and there’s a famous poetry quote: “Whatever I write I’m going to burn it on the next day, because it’s no longer true.” So these texts were building up an intensity, which helped me go, sort of, across the barrier of madness onstage. So I did that. There was an authenticity to it that I heard - it wasn’t embarrassing to me, it was just intense - so it helped me to go further, to not be afraid on stage, to not be anxious the whole time, to not want to keep total conscious control. Barwin: Absolutely. So, you go to the limit of that, you explore what’s possible as a performance, on stage, what’s possible in terms of playing a performance through your body and through the resources that you can summon. This is the thing that I’m wondering about: Once you get to the point of crossing the line where everything is open - you’ve gone beyond standard language, beyond standard conventions of vocal performance, you have, as Schoenberg’s song says, “the air of another planet” open to you, and so the question is, then what happens, not only in terms of exploring extreme states but also exploring non-extreme states but with the new resources - new musical resources, new vocal and sound resources that you now can use? Because you’ve knocked down the walls. So, now what? What kind of civilization are you now going to build onstage? Blonk: Yeah, there’s of course several different approaches to that, one of which is improvisation, which I did a lot, mainly with instrumentalists - different types of instruments - these bring different types of challenge: what kinds of sound to come up with to make sensible music with them. So that’s one thing - just, intuition and so I’ve done completely improvised solo performances, also. So sometimes it’s purely intuitive and automatic, but sometimes there’s a specific thing: I take a structure to use which kind of accumulates, something simple like counting syllables in sound—I use an extended notion of a syllable: syllables of the same sound that’s continuous without a specific break in it, so for instance: [examples of sounds 7:31 to 7:42] So that brings me to a totally different area and I feel that the materials of the work are very restricted and then based on that I make the piece. Barwin: It’s restricted but also varied, because the syllable, that notion, is so open to so many things. So many different kinds of performative weight, psychological weight, musical weight are possible, so it’s very flexible. Blonk: And then, of course there’s also prepared pieces, which can be really hard to learn. There’s a piece of mine - the title is ‘Barred’, which really consists of - I learned all the symbols of the International Phonetic Alphabet and I used a system that could be written on a typewriter so there were, I think, about seventeen phonetic symbols that could be written using a letter with a bar, or stroke through it, so I used those, for example, in a system of permutations of certain things. So I’d written that, and I’d performed it three days after. It was really trouble - so, terribly hard to do it. Barwin: A number of your performances of both your own work and other’s work push toward performative extremes so that they become a sort of performative challenge. The audience sees you, the performer, faced with the challenge of trying to realize this extremely difficult piece and so there’s an extra tension that is generated. Not only the excitement and delight of witnessing a virtuoso performer, but watching a virtuoso engage with material that is at the limits of his virtuosity. Blonk: I’ve never been after virtuosity for virtuosity’s sake. The first time I realized it was when I was working learning Kurt Schwitters’ Ursonate (‘Primordial Sonata’), and I’ve always been recording myself, listening to back it, judging my performance. I’d listen to myself and I found myself boring, there are very repetitive passages that go like [sound poetry insert from 10:28–32] and I couldn’t do that one fast enough and I didn’t want to really do it fast to be a virtuoso but to keep them interesting, not boring. So then I made consonant exercises for myself, all different combinations of particular sounds in [insert sound poetry 10:55ish] different orders and I wrote them down and METAMUZEUM practiced them with a metronome every day but so that the articulation was better . Barwin: Yeah, I can see children begrudgingly practicing from their book of Jaap Blonk sound poetry études in the conservatory, trying to move up to Grade 6 in sound poetry, working on their required sound poetry graduation repertoire... Blonk: [11:18] Yeah, one time I was renting space where musicians were practicing - I’d have the space for two hours or so - and I’m sitting there with the metronome going [sound poetry 11:28–29]. The next student entered with an instrument and was watching me like, “what’s this crazy guy doing?” [Laughter] Of course, really, it’s the same as practicing scales and that kind of thing. Barwin: I remember when I first came home from university, from music school, and I was learning how to circular breathe and I was told to practice with a straw and a glass of water, and so I spent all weekend in my parents’ backyard blowing bubbles in a glass of water and my parents were looking wondering what had happened to their child at university—why was he blowing bubbles all weekend? Of course, I assured them that this was an important part of my musical education... Blonk: I was in this group in Holland where there was this famous reed player and he used to come early at rehearsals and practice high notes on the clarinet and he’d be sitting there practicing very high tones on the clarinet and I’d sit down in the chair beside him and practice uvular trills. He’d ask me, “What are you doing - are you crazy?” Whereas we both were just working on those things in our vocabulary that we were focused on at that particular time. Barwin: You’re crazy, yeah. [laughter] But just like the instrumentalist, you’ve got a certain repertoire of techniques that you evolve as a writer, as a speaker, and then you work on that with focused practice, just like any art form, any physical activity. You explore what you can do with it and how you can extend it. But perhaps the voice is more obviously both medium and carrier of content. Gregory Betts: Absolutely. But I think of that guy who comes after you in the music room and his experience on the other side. It’d be fascinating. It’s hard to imagine him being bored by the kind of vocal exercises that you were doing. But I was thinking about last night too, when people were laughing at strange moments, at interesting moments in your performance, even though there was a darkness there. Does it surprise you when and where people laugh? That they laugh at all at things like this? Blonk: No… no, it’s predictable for me that people laugh. But I never calculate moments that you should laugh, like a comedian. I don’t try and repeat it. But I’ve learned - especially at points in Artaud where there’s no humour at all - it depends on the performance. Betts: Where does the humour come from? It’s a fascinating moment in a performance. Blonk: Yes, that’s pretty mysterious. 19 Barwin: But there are some more predictable places in a piece which make people laugh. When the performer is in a strange position, when something suddenly changes. And sometimes people laugh when there’s an extreme kind of vocalization or an extreme facial expression. And I think people laugh sometimes because the work is so different in that it’s being played through the instrument of the body. But there are certain of your works that are deliberately playful, deliberately humorous, not that you’re a stand-up comedian, but I’d say that they show that you’re aware of humor, that humor is one of your aesthetic interests. Blonk: Uh, yeah, well, I think it helps a lot even to bring across other aspects of the work. If there’s humor in one part of the story, it can make another part more bearable. Barwin: Last night toward the end of the Artaud piece, there was a part where you play two roles: Artaud and a very serious BBC documentary interviewer. “Are you mad?” the interviewer asks Artaud and Artaud responds by saying all this crazy stuff and then continues with some explanatory material. It’s a funny juxtaposition, a funny little scene between this very serious interviewer and Artaud. Blonk: Yeah. Also, I think it’s important to be able to have access to all the sounds the whole time. It’s more important to me than being able to do virtuoso imitations or copy specific things. It’s important for me to do extreme sounds and then immediately go into a very calm explanatory action [sound poetry 16:19–25] as a demonstration, a transversal unvoiced frictative. [sound poetry 16:30–33] Barwin: Yeah. There’s is that kind of performative play but there’s also, I think, the possibility of opening up the performance to a whole range of vocal and emotional possibilities by imitating of tones as used in society – a dictator or radio announcer, for example – these are all sounds, codes, or ‘tones’ that are available in the vocal repertoire. So it makes sense that these are part of your tools at least as part of these performances, and then you can use them for whatever aesthetic ends that you want. Blonk: Yes. Barwin: I’m still really interested how you see the distinction between abstract instrumental sound and vocal sound. For example, there’s musical juxtaposition: you can have a piece that’s, say, a pretty quiet chamber music and then all of a sudden it goes to a death metal crazy loud freak-out, that’s one kind of thing. But if a performer - a vocalist - goes from a really quiet low-affect expression to a very heightened state, there’s also a psychological aspect, an affective aspect, which adds another level to the performance. Blonk: Yeah, yeah, I see what you mean...Well, in every performance for me there’s an aspect that’s always there: this joy of making sound. And so, I have this piece, about the Prime Minister where I start to say “the Prime Minister finds such utterances extremely inappropriate” and I start taking out the vowels and it ends up like this. [sound poetry 18:38–41]. And people always ask me, “How do you manage at every performance to be METAMUZEUM that angry?” That’s what they think - that I’m angry! But for me, it’s the joy in making the sounds. Of course it’s being conveyed that the Prime Minister is very angry or something like that. Barwin: I love that piece because it works on all those levels. It works on the political level of the Prime Minister and the use of political language, oppression, and censorship — the removal the letters, so there’s that element. There’s the watching-a-performance element of it where you can see a formal process unfolding. So that’s a completely structural formal interest of watching these dropped vowels and the sounds that result. There’s a level where you end up contorted and spluttering as you attempt to pronounce the results of the process. That’s the level where you see that the body is to sound poetry as the page is to textual poetry. There are all these different levels and elements to that particular piece, which does seem different than some of your pieces which are more abstractly musical. They don’t have the extra-music associations, but are more about delving directly into musical meaning or exploration than the Prime Minister piece where you’re talking about language, involving metalevels and all that. Blonk: I have a series of phonetic etudes—that’s what I them—the first explores the “r” and the different ways of pronouncing it. Of course the “r” is fascinating—it’s pronounced so differently in different languages [sound poetry 20:51] so that was the first. It’s a piece for solo voice. I think for me it’s useful to think about ‘r’. But it’s also so much about poetry so much of our environment has to do with phonetics. Barwin: Oh absolutely — some of your work explores vocal sounds and some of it explores language. So some words actually mean something, and some don’t mean anything but they’re in the structure of language. For example, much of the CD “Dworr Buun”, recorded by your group Braaxtaal, is in an invented language, so it’s about language, not just sound. Blonk: I explain in this CD that the texts are written in Onderlands, a parallel language to the Dutch. It sounds like Dutch but even native speakers of that language cannot understand it. People who don’t speak Dutch can enjoy its sounds without worrying about meaning because there is no meaning, so they’re not losing anything. But at the same time, they’re exploring different ways of speech in Dutch. There’s a piece in the speech of very upper-class people at a garden party; the drinking song, which is very much in the dialect of where I was born, and there’s one evoking an experience of a preacher or reverend in a very strict Calvinist church. I remember one moment where I was a kid sitting in the church and suddenly the power went out and it got dark and the old preacher was, I think, reminding the congregation that the earthly light has gone out but the eternal light keeps shining. He kept speaking for like fifteen minutes after. Barwin: While you sat in the dark. That’s an amazing image. Blonk: But of course there’s still a glow of hell. Eternal damnation. Barwin: As is befitting to remind one such as yourself in need of such helpful moral instruction... Betts: There’s something interesting, too, in the biographical aspect. It’s not the experience or the actual language itself, it’s not the language or the dialect of the tribe that you’re exploring but the ‘sounds’ of your biographical experience. Blonk: Some of them are that. Barwin: But in a way it’s the variety of how language is used and people experience of it, whether it’s really militaristic or radio language, pseudo-scientific or childlike or clownlike, or like in the Artaud, sounds of madness or of extreme states. So these seem to be important tools for you, the resources you bring to your work, to examine and explore aspects of knowledge, of experience, and the voice. Blonk: Yeah, there are those such things which are immediate in existing languages, but for me it was an important step to start using the phonetic alphabet to make sound poems, to be able to mix sounds differently with very much more different colors and different textures. Barwin: Yes, absolutely, that’s very striking to me as a unilingual person, just to be aware of the richness of possibilities of the r - there are so many r’s you can then bring into pieces and hear the possibilities, and then... Blonk: ...and then go beyond that. Because there are whole categories of sounds that are not represented in the International Phonetic Alphabet — important categories which at least I use to make sound. I think there’s no single language in the whole world where you need to use your hands to speak, because it’s not very practical. Barwin: I wanted to mention something from your Splinks’ CD Consensus, since we were talking about the r. There is this really great point where you are rolling an r and it’s taken over by a marimba doing a tremolo, and I thought it was a really lovely image of an intersection of musical instruments and voice in a way that I hadn’t thought about: how a rolled r is a tremolo, a vocal tremolo, and its rhythm could be played by a marimba. Blonk: Yeah and there’s another piece on that CD that’s called “Vowelogy” where I’m using the formants of vowels and they are performed by instruments instruments and so you can really hear different vowels being played by violin and synthesizer and so on. Barwin: Yeah, the intersection between voice and instrument and how they can inhabit the same soundworld. We talked about your work from the point of view of language art, but I’m interested in how you see yourself as a musician. Where you see the division between poetry, sound poetry and music — if there’s a boundary? You sometimes perform in a musical context, sometimes in a literary context and sometimes an entirely different context. METAMUZEUM Blonk: Yeah for me it’s really a bit of a useless discussion of whether something is sound poetry or music. I should also say it’s often very complex. I’ve been a member for several years of a symposium that was started in Germany. And actually all of the discussion was about if things were poetry or music. Barwin: Yeah, absolutely. There’s a large monster coming towards me that’s going to kill me. Let’s discuss how to define what it is rather than just escaping from it. Blonk: Instead of actually talking about the piece, yeah? Barwin: Exactly. Betts: Sometimes these bureaucratic divisions between the genres are used as a way to exclude. Certainly in terms of funding. Barwin: So, these divisions are not useful then, except, as you say, to bring a richness to the interpretation of how a work relates to a certain tradition. How a work takes a tradition and explores it, takes it in a different direction. You can appreciate what it is for itself, but also at the same time you can appreciate what it might be in its relationship to literature as a way of deepening the experience. Blonk: Yeah, for me it’s very much all one thing…for instance, the titles I make up for mainly improvised music. The musicians don’t see that when we’re recording. I make up the titles after the fact…Sometimes they’re anagrams… I hope that listeners they will see something there…but most of the listeners are people who have no connection to sound poetry or the tradition of poetry in general and in school. Barwin: In some of your work with musicians the nature of your engagement with language varies. At one moment you’re performing things that sound as if you’re interacting with text, then you’re interacting with musicians as if your voice were an abstract instrument, and then you return to something that engages with language – is it speech, or is it song, is it text, is it language? There’s an interesting play back and forth between what appears to relate to language and what is more abstract sound. Blonk: Sometimes I, as it were, step outside what is happening and comment on what’s happening, or I’ll be trying to be a translator and translate what the musicians are doing into another language. Sometime I take that role and see what happens. Barwin: You also use technology. In one of the sections of the Artaud piece which you performed last night, you used a PlayStation controller to control the computer sounds. And you also used processed vocal sounds. In other work, you perform what sounds like vocal imitations of machines. I’m interested in your approach to the technology, how you think about technology and how it related to the voice, to the body, and to gesture. Blonk: I was already composing music before I started vocal performance. The aspect of composing, of making, has always been more important for me than being a vocal performer in the sense of performing pieces by other people. But most important to is to create my own material. At some point, I discovered that the potential of the voice was a great source of material. I had the voice but also the potential of the instruments of the people that I was working, but I also like using well, basically, effects and samples of the voice that can extend it even more in the sense of density, register and several other aspects. So I started using them from a compositional point of view and also in improvising. I learned many of the possibilities from improvising. At first it was just hardware – effect boxes and after that, software. At first it was just commercially available hardware and software but then I developed things in Max/ MSP and things like that. At some point, in 2006, I took a year off of performing, a sabbatical, and I started learning programming languages and seeing what was possible. Really to learn to start from scratch. Also synthesizing sounds. Betts: The sounds that we were listening to last night, that you were you were playing with a joystick, were those ones that you had composed? Blonk: There were some long sounds that I did not control with the controller. But they were the result of the manipulation of voice sounds. Barwin: So then many of the sounds which sound mechanical or synthesized actually have a basis in vocal sounds. And then using a gestural controller also makes a sound somewhat vocal because you’re not flipping switches you’re actually controlling through physical gesture – the movement of the PlayStation controller. Are there sensors which are tracking the movement in three dimensions? Blonk: There are only two sensors which basically track only two variables. Forward and back and side to side. Of course, I can connect more than one parameter to each movement. Barwin: That’s another way these computer sounds can enter the vocal realm: through the physicality of gesture. This is addition to the fact that original sounds themselves are derived from vocal sounds. Blonk: Yes, it’s important for spectators to have some link with why the sound changes. It’s not very interesting for the people to do like many laptop performances where there is nothing visible happening in the performance and we have no idea where the sounds come from. I always think about that: why should I listen to this in a concert? I’d rather have it on a CD, except for when they use multichannel systems, then it’s different and it can be interesting to go to the concert. Barwin: So there should be some connection between the performance or the performer and the sound being produced in some way that’s meaningful to the audience. That makes a lot of sense. And in the Artaud piece performed last night, there was a lot of talk about the body, about bodily functions – talking about shit, about organs, about the body—so it made sense to METAMUZEUM have organic sounds from the computer that seem to relate to the body. And it provided some really funny juxtapositions. Also, there were sounds that sounded like body sounds which then changed and sounded like something else. That was a really interesting play with sound and association, or sound and source. That was really great. A question about tradition. I see quite a few people from the sound poetry and avant vocal tradition who do this experimental work but are also advocates and performers of much older work—by Artaud, Hugo Ball, Schwitters, and so on. You often see this work performed in the repertoire of the vocalists. Do you see this work as meaningful to you? As canonic? Are you arguing for it, trying to keep it alive and in the repertoire? Blonk: Yeah, I think not so such any more, but when I started performing Ursonate, these pieces were very much neglected. It felt for me when I discovered the piece in 1979, it really felt for me like I’d discovered a masterpiece. I wanted to fight for this piece and perform it a lot. I’d do performances in punk clubs where I was opening for a band. And the audience would just want talk and have a beer or listen to the band and not have to listen to this stuff. So they were throwing beer at me—I had many such unpleasant experiences. But I always finished the piece. Barwin: You’d notice the people throwing the beer at you, but you wouldn’t notice the people who were interested, though. Blonk: There were people interested, yes. Barwin: Less obvious, certainly than people throwing beer. Blonk: Sure. There were people cheering, also. Barwin: I like the idea of choosing a challenging performance situation. That’d be a challenge to perform there. It’s a very different situation but has a lot of commonality in a certain sense with that audience that might have originally heard it. It’s different that those people who walk into a punk club to play the Bach Solo Cello Suites. Blonk: I’ve performed the Ursonate at the Amsterdam Concertgebouw, at the official series for subscribers. I had to perform in between two traditional sonatas for very middle-aged, typical classical music audience. They were taking out their handkerchiefs so they could laugh into them. [laughter] Barwin: But it’s like I was saying about these performances in relation to traditional music or poetry, recontextualizing something, you learn something about the piece. You hear a sound piece differently at a punk show than in a traditional concert hall. Each reveals an aspect of the piece in relationship to the tradition that it appears beside. I think it’s a good way to gain another understanding of the piece. You also work with multimedia. You have videos of performances. Some are recordings of performances which are then modified. Some are abstract videos which are works in themselves. Blonk: It’s a very recent thing for me. It’s only in the past year that I have been exploring this. I’m still developing them. I have some longer videos that if some opportunity shows up, I would like to show in an installation context. I have had some small exhibitions of my sound poetry scores and visual poetry usually in combination with a performance, so I can imagine at some point, an exhibition with projections of the score and so on. Barwin: There’s a video posted on your website, Flababble: It’s very simple but really charming and fascinating. It’s a recording in very slow motion of you shaking your head from side to side while making a ‘cheek squeak’ sound. I’m fascinated by how this simple and captivating thing explores what actually happens, a close examination of what happens to the face when you make a sound. And all that is changed is one parameter: time. It’s a really mesmerizing video. Blonk: I was very surprised myself at seeing what’s really happening when you do that. It only moves this much if you do it really fast. [shakes head and makes ‘cheek squeak’noise] But at normal speed, it’s too fast to see what’s actually happening. Barwin: It’s like those pictures of the horse by Muybridge, where you see all four feet actually leave the ground. There’s a real poetic beauty about seeing something taken out of its original time context. But going back to what I was saying before, I see a strange beauty in it, but also a playing with the grotesque and the extreme because you can see the face moving so radically, and you think, okay, is this ugly? Is this beautiful? What is this? And you have to consider what you think of what people do, what you think of the body and how we perceive things through the mediation of time. Blonk: And there’s also, yeah so this is just a video shown in cheap slow motion. [laughs] Barwin: Yeah. But there’s a whole range of Internet work that is deliberately lo-fi. It’s like the aesthetic of badly Xeroxed zines and things that are trying to have that look. There’s a charm to that look. And in a way, this is one idea, one approach. It’d be another kind of piece if it were done with extremely high production values. It’d have a different effect. Finally, I like to ask you about scores and notation. And also about text-based work with computer generated texts. So I guess: scores and generated text. Blonk: Yeah, I have several of these generated texts taking very well known poems in Dutch and German and making variations of them with a computer them using Markov chains. And of course they were transformed into nonsense language, but there were still enough points of reference for people to recognize them. At some point, during a reading, more and more people recognize the source. Barwin: It’s fascinating, the highly advanced pattern-recognition that we have, especially with regard to language. Blonk: I’ve also made Markov variations of my own sound poems. I created a series of variations and then I used another series of mathematical procedures to generate more texts. METAMUZEUM Barwin: It’s like what you were talking about earlier. How simple mathematical processes result in these rich experiences because they’re using language and using vocality. And a single regular and mechanical procedure becomes variegated and complex when multiple generations of the process are used. And then added to that, when these texts are performed, there’s another whole level of organic, performative richness. Blonk: Yeah. Barwin: Jaap, thanks very much for this discussion. It’s been fantastic. Blonk: Thank you. Barwin: Now I’m going into the practice room to practice my voiceless velar fricatives. I’ve an exam at the Royal Blonk Conversatory of Mouth Art, later this month… „R’s Nova: Skąd się biorą [niezrozumiałe dźwięki]?” - Jaap Blonk w rozmowie z Gary Barwinem i Gregory Bettsem. 24 maja 2011 – Niagara Artists Centre, St. Catharines, Ontario Wywiad został spisany z nagrania wideo dyskusji, która odbyła się dzień po spektaklu Jaapa Blonka będącym adaptacją głośnej sztuki radiowej Antonina Artauda z roku 1947 Pour finie avec le jugement de dieu. Plakat tak opisuje sztukę: „To oczerniane, choć oczyszczające dzieło, zdjęte natychmiast z anteny przez francuskie radio, zachowało swą szokującą siłę i pozostało atawistycznym totemem ludzkiego barbarzyństwa.” W adaptacji Blonk posłużył się głosem solisty przetwarzanym na żywo przez komputer. Wywiad miał miejsce podczas wystawy poezji wizualnej „Bird is the Word”. Na filmie za Jaapem widać poemat wizualny Dereka Beaulieu Prose of the TransCanada. Gary Barwin: Można powiedzieć, że w swoich performansach z jednej strony sięgasz po ekstremalne, groteskowe, inspirowane Teatrem Okrucieństwa środki sceniczne, z drugiej - proponujesz zabawę, humor, zaskoczenie. Myślałem o tym wczorajszego wieczora, kiedy Greg zapowiadał twój Artaudowski występ i wspominał pierwsze twoje spotkanie i„zderzenie”z jego rocznym synem Jasperem. Przy pierwszym waszym zetknięciu było u chłopca trochę strachu, lęk przed nieznanym i pewien dyskomfort, wszystko to szybko przerodziło się w radość odkrywania, w czystą przyjemność komunikowania się, przyjemność doznawania samego dźwięku głosu. Może to spotkanie z Jasperem stanowi dobry punkt wyjścia do dyskusji o estetyce twojej sztuki. Jaap Blonk: Tak. Barwin: Porozmawiajmy więc o tym. Dwie rzeczy. Po pierwsze sądzę, że twoja eksploracja języka ma charakter psychologiczny. I często sięga ekstremalnych przeżyć i energii. Jaap Blonk: Oczywiście. METAMUZEUM Barwin: …ale to jest także eksploracja głosowych zachowań i możliwości człowieka. Czasem chodzi o eksplorację, czasem o zabawę, a czasem o kwestie bardziej muzyczne. Blonk: Tak, to idzie w wielu różnych kierunkach. Istnieje też coś, co można by nazwać antytezą systemowego komponowania - jak alfabet Morse’a bazującym na określonym kodzie numerycznym - i raczej intuicyjnych środków wyrazu spektaklu. Zauważyłem, że czasem buduję jakiś spektakl, tworząc sztywne zasady, a on podczas realizacji nagle ożywa i pod wpływem moich własnych reakcji staje się jeszcze lepszy. Artaud był dla mnie bardzo ważny od samego początku, kiedy tylko zacząłem grać za pomocą głosu. To było we wczesnych latach osiemdziesiątych – wtedy zaczynałem swoją przygodę z performansem. Należałem do grupy wykonującej recytację poezji z akompaniamentem instrumentów muzycznych – czytano wiersze (głównie znanych) poetów przy akompaniamencie, a ja byłem w tym zespole kompozytorem. Nie pozwolili mi czytać – uznali, że robię to niedobrze, a w każdym razie niezbyt przekonująco. Kiedyś grupa zaplanowała czytanie surrealistów i dadaistów, zostało kilka tekstów, z którymi nikt nie wiedział, co zrobić, ale jednak chcieli mieć je w programie. Był tam między innymi Artaud i pomyślałem sobie: „Niech no spróbuję”. Bardzo się dobrze poczułęm w tych tekstach, zwłaszcza Artauda. To nie była poezja dźwięku, tylko kilka jego przetłumaczonych wierszy. Wydało nam się to bardzo interesujące, cała koncepcja stylu, no i ten słynny cytat: „Cokolwiek napiszę, spalę to nazajutrz, bo już jest nieprawdą”. W tych tekstach była nasilająca się intensywność, która pozwoliła mi przekroczyć niejako na scenie granicę szaleństwa. Zrobiłem to. I była w tym autentyczność, którą sam słyszałem - nie czułem zakłopotania, lecz intensywność doznania - i to pomogło mi pójść dalej, nie bać się sceny, nie spinać się cały czas, przestać się świadomie kontrolować. Barwin: Tak. Dochodzisz więc do granicy, sprawdzasz, co na scenie, co w performansie jest możliwe, ile można zagrać własnym ciałem, ile można z siebie wykrzesać. Nad tym właśnie się zastanawiam. Kiedy się już dojdzie do owej granicy, za która wszystko jest możliwe - wyszedłeś poza konwencjonalny język, poza konwencję występów wokalnych; oddychasz, jak w pieśni Schoenberga, „powietrzem z innych planet” – nasuwa się pytanie: co dalej? Jak masz zamiar dalej eksplorować stany ekstremalne i także te nieekstremalne, ale jakich użyć nowych środków muzycznych, wokalno-dżwiękowych. Bo zburzyłeś bariery. Więc co teraz? Jaką nową cywilizację zamierzasz zbudować na scenie? Blonk: Można przyjąć różne strategie, z których jedną jest improwizacja; często ją uprawiam, głównie z instrumentalistami, z różnymi rodzajami instrumentów – to one stawiają przede mną różnorakie wyzwania: jakich użyć dźwięków, żeby wydobyć z nich sensowną muzykę? Więc to jest ta jedna rzecz: po prostu intuicja i wykonuję na przykład całkowicie improwizowane solowe występy. Czasem jest to czysto intuicyjne i automatyczne, ale czasem używam pewnego narzędzia, jakiejś struktury, metody akumulacji; czegoś prostego, jak na przykład liczenie sylab dźwięku – używam szerszego pojęcia sylaby jako dźwięku ciągłego bez żadnej konkretnej przerwy. To prowadzi mnie w zupełnie inny obszar i czuję, że materiał utworu jest bardzo ograniczony i na tej podstawie go tworzę. Barwin: Jest ograniczony, ale też różnorodny, bo sylaba, samo pojecie sylaby, jest tak otwarte, bardzo elastyczne – istnieje możliwość różnych rodzajów ciężaru performatywnego/realizacyjnego, psychologicznego i muzycznego. Blonk: Są też oczywiście utwory przygotowane, których czasem bardzo trudno się nauczyć. Jest taki mój utwór zatytułowany Barred. Nauczyłem się wszystkich symboli międzynarodowego alfabetu fonetycznego i użyłem systemu, który można wystukać na maszynie do pisania. Było jakieś siedemnaście symboli fonetycznych, które można zapisać z kreseczką albo ukośnikiem i użyłem ich na przykład w systemie permutacji. Napisałem to i trzy dni później zrealizowałem na scenie. Miałem z tym naprawdę kłopot – utwór był niezmiernie trudny do wykonania. Barwin: Wiele twoich realizacji utworów własnych i cudzych balansuje na granicy scenicznych możliwości, stając się dla wykonawcy wyzwaniem. Publiczność patrzy, jak zmagasz się z wyzwaniem, próbując urzeczywistnić na scenie ten niezmiernie trudny utwór, co generuje dodatkowe napięcie. Oglądamy na scenie wirtuoza, co stanowi źródło podniecenia i przyjemności, ale też oglądamy jego walkę z materiałem sięgającym granic jego wirtuozerskich możliwości. Blonk: Nigdy nie chodziło mi o wirtuozerię jako taką. Uświadomiłem to sobie, ucząc się Ursonate Kurta Schwittersa - zawsze nagrywałem się, przesłuchiwałem to wstecz, oceniając własne wykonanie. Słuchałem siebie i nudziło mnie to. Powtarza się tam taki fragment [10:28-32], którego nie umiałem wykonać wystarczająco szybko – choć nie po to chciałem go wykonać szybko, by być wirtuozem, ale żeby to było interesujące, nienudne. Więc zrobiłem sobie wtedy ćwiczenia na spółgłoski, różne kombinacje pojedynczych dźwięków w różnej kolejności, i zapisałem je, i ćwiczyłem codziennie z metronomem, tak by wytrenować artykulację. Barwin: Już widzę, jak dzieciaki w konserwatorium ćwiczą z zazdrością etiudy ze zbiorku poezji dźwiękowej Jaapa Blonka, jak, próbując przejść z piątej do szóstej klasy poezji dźwiękowej, pracują nad zadanym na egzamin materiałem… Blonk: Tak. Kiedyś wynajmowałem na dwie godziny salę do ćwiczeń. Siedzę tam z włączonym metronomem, wchodzi następny student z instrumentem i patrzy na mnie z miną: „Co ten wariat wyrabia?” [Śmiech]. Tak naprawdę to jest ćwiczenie gam. Barwin: Pamiętam, kiedy pierwszy raz przyjechałem do domu z uczelni, ze szkoły muzycznej. Ćwiczyłem wtedy oddech okrężny i powiedziano mi, by to robić ze słomką i szklanką wody. Spędziłem cały weekend na podwórku rodziców, wydmuchując w szklance bańki, a rodzice zastanawiali się, co się z dzieckiem na uczelni porobiło – czemu cały weekend puszcza bańki? Wytłumaczyłem im oczywiście, że to ważna część mojej muzycznej edukacji… METAMUZEUM Blonk: W Holandii grałem w zespole ze słynnym klarnecistą, który przychodził zwykle na próby wcześnie, żeby ćwiczyć wysokie dźwięki. Siedział i ćwiczył na klarnecie, a ja siedziałem obok i ćwiczyłem spółgłoski drżące. Dziwił się: „Co robisz? Oszalałeś?” A przecież obydwaj pracowaliśmy nad aspektami swojego języka, które nas w tym czasie zajmowały. Barwin: Jesteś szalony, to prawda. [Śmiech] Ale podobnie jak ten muzyk, masz swój repertuar technik, które rozwijasz jako pisarz i mówca, oddając się wytężonej pracy, bo tego wymaga każda forma sztuki, każda aktywność fizyczna. Sprawdzasz, co możesz z tym zrobić i jak to może ewoluować. Ale może głos w sposób bardziej osobisty jest jednocześnie medium i nośnikiem treści. Gregory Betts: Oczywiście. Ale pomyślałem o tym facecie, który przyszedł po tobie do sali muzycznej i o jego odczuciach. To musiało być fascynujące. Nie wyobrażam sobie, żeby twoje ćwiczenia wokalne mogły go nudzić. Pomyślałem też o wczorajszym wieczorze, kiedy podczas twojego przedstawienia ludzie śmiali się w dziwnych, zaskakujących momentach – mimo że panował mrok. Czy zaskakuje cię to, że ludzie się śmieją? Że w ogóle śmieją się z takich rzeczy? Blonk: Nie… nie, to jest do przewidzenia, że będą się śmiać. Ale nigdy nie kalkuluję, jak komediant, momentów, w których powinien wybuchnąć śmiech. Nie próbuję powtarzać gagów. Ale zauważyłem już – zwłaszcza w pewnych miejscach tekstu Artauda, w których nie ma nic humorystycznego – że to zależy od spektaklu. Betts: Skąd się bierze ten humor? To fascynujący moment w spektaklu. Blonk: Tak, to dość zagadkowe. Barwin: Ale są w spektaklach momenty, kiedy śmiech jest bardziej przewidywalny. Kiedy performer przyjmuje dziwną pozycję albo kiedy coś nagle się zmienia. Czasem ludzie śmieją się przy skrajnie udziwnionej wokalizie czy ekspresji twarzy. Myślę, że często śmieją się, ponieważ te utwory są inne z tego powodu, że instrumentem jest ciało. Ale niektóre z twoich prac są zabawne, humorystyczne w sposób zamierzony. Nie chcę przez to powiedzieć, że uprawiasz stand-up comedy, ale pokazujesz, że masz świadomość aspektu humorystycznego, że mieści się on w zakresie twoich estetycznych zainteresowań. Blonk: O tak, myślę, że to nawet bardzo pomaga w przekazie innych aspektów utworu. Jeśli w jednej części pojawia się humor, kolejna wyda się przez to znośniejsza. Barwin: Wczoraj pod koniec Artaudowskiego spektaklu był moment, kiedy grasz dwie role: Artauda i przeprowadzającego z nim wywiad poważnego dokumentalisty BBC. „Pan jest szalony?” – pyta dziennikarz, na co Artaud odpowiada owym wariackim monologiem, po czym przechodzi do objaśnień. Zabawna scenka, zabawne zestawienie tego śmiertelnie poważnego dziennikarza i Artauda. 31 Blonk: Tak. Poza tym ważne jest, żeby mieć cały czas dostęp do wszystkich dźwięków. Dla mnie to ważniejsze niż wirtuozerska imitacja czy kopiowanie jakichś konkretnych rzeczy. Ważne jest dla mnie, by wykonywać „ekstremalne” dźwięki, a potem zaraz przejść do spokojnych, objaśniających działań, na zasadzie demonstracji[16:19-25] bezdźwięcznej spółgłoski szczelinowej [16:30-33]. Barwin: Tak, to pewnego rodzaju performatywna zabawa, ale te performanse dają też, jak mi się wydaje, szeroki zakres wokalnych i emocjonalnych możliwości. Gdyby posłużyć się imitacją tonacji używanych w życiu społecznym, na przykład mówcy politycznego albo spikera radiowego – to wszystkie dźwięki, kody, „tony”, które mieszczą się w wokalnym repertuarze, rzeczywiście powinny znaleźć się pośród twoich narzędzi, przynajmniej w części spektaklu, a potem możesz użyć ich do jakichkolwiek innych celów estetycznych. Blonk: Tak. Barwin: Wciąż bardzo interesuje mnie, jak postrzegasz różnicę pomiędzy abstrakcyjnym dźwiękiem instrumentalnym a dźwiękiem ludzkiego głosu. W muzyce na przykład, mamy takie zestawienie: kawałek, powiedzmy, spokojnej pięknej muzyki kameralnej, która potem nagle przechodzi w głośny, ostry, zwariowany metal. Ale jeśli performer – wokalista, przechodzi od stanu wyciszenia, stonowanej ekspresji do bardzo podwyższonych rejestrów, ma to również aspekt psychologiczny, afektywny, co nadaje spektaklowi dodatkowy wymiar. Blonk: Tak, wiem, o czym mówisz… Pewien aspekt spektaklu dla mnie zawsze istnieje, jest ważny: radość wydawania dźwięku. Jest na przykład taki mój utwór o Premierze, gdzie mówię: „Premier uważa taką artykulację za wysoce niewłaściwą”, po czym zaczynam zjadać samogłoski i kończę tak: [18:38-41]. Ludzie mnie ciągle pytają: „Jak jesteś w stanie podczas każdego spektaklu tak się rozzłościć?” Tak to odbierają – że jestem wściekły! A ja czuję tylko radość z wydobywania dźwięków. Oczywiście przekaz jest taki, że Premier jest wściekły czy coś w tym rodzaju. Barwin: Uwielbiam ten kawałek, bo działa na wielu poziomach. Aspekt polityczny to Premier, język polityki, opresja, cenzura – to wymowa usunięcia głosek. Na poziomie obserwacji performansu śledzimy techniczny przebieg całego procesu, który budzi w nas zainteresowanie czystą strukturą, formą – obserwujemy „połykanie” samogłosek i powstające w rezultacie dźwięki. Kiedy w skręconej pozycji ciała bełkoczesz, próbując wyartykułować efekt końcowy procesu – to kolejny poziom: uzmysławiasz sobie, że poezja dźwięku to ciało, a poezja tekstu – to kartka. Na ten utwór składa się wiele różnych poziomów i elementów, co sprawia, że różni się od innych twoich utworów, które są bardziej abstrakcyjnie muzyczne. Tamte nie mają pozamuzycznych kontekstów, ale wgłębiają się w muzyczne sensy, eksplorują muzykę bardziej niż utwór o Premierze, który traktuje o języku, wchodząc jednocześnie na wszystkie te metapoziomy. METAMUZEUM Blonk: Mam taką serię etiud fonetycznych – tak je nazywam. Pierwsza zajmuje się dźwiękiem „r” i różnymi sposobami jego wymowy w różnych językach. „R” jest oczywiście fascynujące – tak różnie się je wymawia [20:51], więc jest pierwsze. To utwór na jeden głos. Dla mnie analiza dźwięku „r” była przydatna. Ale ma ona też tyle wspólnego z poezją; w ogóle w naszym otoczeniu dużo jest fonetyki. Barwin: Oczywiście. W niektórych twoich utworach przedmiotem eksploracji są dźwięki wokalne, w innych – język. Zatem niektóre słowa rzeczywiście coś znaczą, a inne nic nie znaczą, ale istnieją w strukturze języka. Na przykład duża część nagranego przez twoją grupę Braaxtaal CD Dworr Buun została stworzona w wymyślonym języku, więc zajmuje się językiem, nie tylko dźwiękiem. Blonk: Na CD wyjaśniam, że teksty są napisane w Onderlands – języku podobnym do holenderskiego. Brzmi jak holenderski, ale nawet native-speakerzy tego języka nie są w stanie go zrozumieć. Jeśli ktoś nie mówi po holendersku, może spokojnie napawać się dźwiękami, nie martwiąc o sens, bo teksty sensu nie mają, więc nic się nie traci. Poznajemy za to różne rodzaje holenderskiej wymowy. Jest tam rozmowa przedstawicieli klas wyższych na garden party, pieśń biesiadna w dialekcie zbliżonym do dialektu okolic, z których pochodzę i kazanie pastora w ortodoksyjnym kościele kalwińskim. Pamiętam taki moment, kiedy jako dziecko siedziałem w kościele i nagle wyłączono prąd i zrobiło się ciemno, a stary kaznodzieja chciał nam najwyraźniej przypomnieć, że choć zgasło ziemskie światło, to światło wieczne wciąż płonie. Nie przestawał przemawiać przez jakieś piętnaście minut. Barwin: A wy siedzieliście w ciemności. Niesamowity obraz. Blonk: Ale jest też oczywiście płomień piekielny. Wieczne potępienie. Barwin: O czym warto przypomnieć komuś tak jak ty potrzebującemu pomocnych moralnych wskazówek… Bettss: W biograficznym aspekcie też jest coś ciekawego. Nie zajmujesz się samym doświadczaniem konkretnego języka, albo dialektu plemienia, ale „dźwiękami” swoich biograficznych doświadczeń. Blonk: Częściowo tak. Barwin: Ale w pewnym sensie chodzi o to, jak język jest używany i jak się go doświadcza, bez względu na to, czy to będzie język wojskowy, radiowy, pseudonaukowy, dziecięcy, język klaunów albo, jak u Artauda, dźwięki szaleństwa i stanów ekstremalnych. To jest dla ciebie ważne narzędzie, czerpiesz z tego w swoich utworach, zgłębiając aspekty wiedzy, przeżycia, głosu. Blonk: Tak, pewne rzeczy w istniejących językach są odruchowe, ale dla mnie było ważne, żeby zacząć używać alfabetu fonetycznego do tworzenia poematów dźwiękowych, mieszać dźwięki w różny sposób, wzbogacając ich kolorystykę i strukturę. 33 Barwin: Rzeczywiście, mnie jako osobę jednojęzyczną uderza wielość możliwości artykulacji „r” – jest tyle tych „r”, które możesz wprowadzić do swoich utworów i posłuchać wszystkich możliwości, a potem... Blonk: ...potem pójść jeszcze dalej, ponieważ istnieją całe kategorie dźwięków nieujętych w międzynarodowym alfabecie fonetycznym, ważne kategorie, których ja używam, tworząc dźwięki. Myślę, że na całym świecie nie ma ani jednego języka, w którym trzeba używać rąk, bo to byłoby bardzo niepraktyczne. Barwin: Chciałem wspomnieć o czymś z twojego CD Consensus, skoro mówiliśmy o „r”. Jest tam taki wspaniały moment, kiedy artykułujesz drżące „r” i wchodzi marimba z tremolo, i to jest naprawdę wspaniałe nakładanie się instrumentu i głosu w sposób, jakiego sobie nie wyobrażałem: drżące „r” staje się tremolo, wokalnym tremolo, a jego rytm może przejąć marimba. Blonk: Na tym CD jest też inny utwór zatytułowany Vowelogy, gdzie używam formantów samogłosek, które są wykonywane przez instrumenty i możesz naprawdę usłyszeć samogłoski grane na skrzypcach albo syntezatorze. Barwin: Tak, to współbrzmienie głosu i instrumentu, ich współistnienie w obrębie tego samego świata dźwięków. Rozmawiamy o twojej twórczości z punktu widzenia sztuki operującej językiem, ale ciekaw jestem, jak postrzegasz siebie jako muzyka. Jak rozdzieliłbyś poezję, poezję dźwięku i muzykę? Czy istnieje taki podział? Czasem występujesz w kontekście muzycznym, czasem literackim, a czasem w jeszcze zupełnie innym. Blonk: Dla mnie dyskusja, czy coś jest poezją dźwiękową czy muzyką, jest bezzasadna. Powiedziałbym też, że to jest często bardzo złożone. Przez kilka lat byłem członkiem sympozjum w Niemczech, gdzie właściwie cały czas dyskusja się toczyła na temat, co jest poezją, a co muzyką. Barwin: Tak. Zbliża się do mnie wielki potwór, który chce mnie zabić. Podyskutujmy, jak go zdefiniować zamiast przed nim uciec. Blonk: Zamiast porozmawiać o samym utworze, tak? Barwin: Właśnie. Bettss: Czasem te biurokratyczne podziały na gatunki są wprowadzane, żeby coś wyeliminować. Chodzi oczywiście o fundusze. Barwin: A więc taki podział nie jest potrzebny, chyba po to, żeby, jak mówisz, wzbogacić interpretację odwołań utworu do konkretnej tradycji. Przyjrzeć się, jak czerpie z tej tradycji, zgłębia ją, by poprowadzić w innym kierunku. Można doceniać go samego w sobie, ale można spojrzeć na niego w kontekście relacji z literaturą, wzbogacając percepcję. Blonk: Dla mnie to wszystko jest w dużym stopniu tożsame… Weźmy na przykład tytuły, które wymyślam dla muzycznych improwizacji. Muzycy nie znają ich, kiedy nagry- METAMUZEUM wamy. Wymyślam potem… Czasem to są anagramy… Mam nadzieję, że słuchacze coś tam dostrzegą… ale większość z nich to ludzie, którzy nie mieli do czynienia na co dzień ani w szkole z poezją dźwięku czy tradycją poezji jako takiej. Barwin: W niektórych utworach z udziałem muzyków stopień zaangażowania języka zmienia się. Chwilami brzmisz, jakbyś się odnosił do tekstu, potem wchodzisz w interakcję z muzykami, jakby twój głos był abstrakcyjnym instrumentem, w końcu wracasz do czegoś, co ma związek z językiem – czy to mowa, czy pieśń, tekst czy język? Jest tam rodzaj ciekawego balansowania pomiędzy tym, co się odnosi do języka, a dźwiękiem bardziej abstrakcyjnym. Blonk: Czasem staję jak gdyby na zewnątrz tego, co się dzieje i komentuję to albo próbuję być tłumaczem i przekładam to, co robią muzycy, na inny język. Czasem wchodzę w taką rolę i patrzę, co się dzieje. Barwin: Wykorzystujesz także technikę. W części utworu, który wykonywałeś wczoraj, użyłeś do sterowania komputerowym dźwiękiem kontrolera do PlayStation. Użyłeś też przetworzonych dźwięków głosu. W innym spektaklu korzystasz z czegoś, co brzmi jak wokalna imitacja dźwięku maszyn. Interesuje mnie twój stosunek do techniki i to, jak ma się ona do głosu, ciała i gestu. Blonk: Komponowałem muzykę, zanim rozpocząłem występy wokalne. Idea komponowania, tworzenia, zawsze była dla mnie ważniejsza od wykonywania na scenie utworów innych autorów. Najważniejsze to samemu tworzyć. W jakimś momencie zdałem sobie sprawę z potencjału głosu jako materiału. Miałem głos, ale miałem także potencjał instrumentów, na których grali moi współpracownicy. Ale lubię też wykorzystywać efekty i sample głosu, które wzmacniają jego gęstość, rejestr i różne inne aspekty. Zacząłem ich więc używać w kompozycjach, a także w improwizacjach. Wiele takich możliwości poznałem dzięki improwizacji. Najpierw był sprzęt – effect boxes, potem oprogramowanie. Na początku kupowałem, co było dostępne w sklepach, później sam tworzyłem w Max/MSP i podobnych. W roku 2006 wziąłem sobie urlop naukowy od występów i zacząłem się uczyć programowania języka, by sprawdzić możliwości, by zacząć wszystko od zera. Także syntezowanie dźwięków. Betts: Czy te sekwencje dźwięków, które wydawałeś wczoraj używając joysticka, skomponowałeś sam? Blonk: Były tam długie dźwięki, którymi nie sterowałem kontrolerem, ale które były efektem manipulacji głosem. Barwin: A więc wiele dźwięków, które brzmią mechanicznie albo syntetycznie, w rzeczywistości ma źródło w ludzkim głosie. Poza tym użycie manualnego sterownika tez jakby przydaje dźwiękowi nieco naturalności, bo nie pstrykasz przełącznikami, tylko naprawdę sterujesz nim poprzez fizyczną gestykulację – poruszanie kontrolerem. 35 Blonk: Są tylko dwa czujniki, które zasadniczo śledzą róch dwóch zmiennych: w przód i w tył oraz z boku na bok. Oczywiście każdemu ruchowi mogę przyporządkować więcej niż jeden parametr. Barwin: To jeszcze jeden sposób – oprócz tego, że same oryginalne dźwięki wywodzą się z brzmienia ludzkiego głosu – w jaki te dźwięki komputerowe wkraczają w domenę wokalu: przez fizykalność gestu. Blonk: Tak. Dla widzów jest ważne, żeby wiedzieć, dlaczego dźwięk się zmienia. Dla ludzi nie byłaby ciekawa prezentacja na laptopie, gdzie nic się nie dzieje w sensie obrazu i nie wiadomo, skąd pochodzą dźwięki. Zawsze myślę: po co mam słuchać tego podczas koncertu, jak mogę posłuchać CD. Chyba że wykonawca używa systemów wielokanałowych, wtedy to co innego i warto pójść na koncert. Barwin: Musi więc być widoczny związek pomiędzy wykonaniem czy wykonawcą a dźwiękiem, który powstaje w sposób zrozumiały dla widza. To brzmi sensownie. Wczoraj w kawałku Artaudowiskim dużo było mowy o ciele i jego funkcjach – o kale, organach i całym ciele – nie bez powodu więc z komputera dochodziły dźwięki organiczne, które kojarzyły się z ciałem. To dało w efekcie zabawne złożenia. Były tam też dźwięki brzmiące cieleśnie, które zmieniały się i zaczynały brzmieć zupełnie inaczej. To była naprawdę ciekawa gra dźwięku i skojarzeń, albo dźwięku i źródła. To było rzeczywiście świetne. Teraz zadam pytanie dotyczące tradycji. Znam całkiem sporo osób zajmujących się poezją dźwiękową i tradycją awangardową, które uprawiają tę eksperymentalną sztukę, będąc jednocześnie wielbicielami i wykonawcami utworów dużo starszych – Artauda, Hugo Balla, Schwittersa, etc. Często mają je w swoim repertuarze. Czy do ciebie ta twórczość przemawia? Czy stanowi kanon? Chcesz jej bronić, ocalić ją od zapomnienia i zachować w swoim repertuarze? Blonk: Teraz już trochę mniej, ale kiedy zacząłem wykonywać Ursonate, te utwory były raczej zapomniane. Kiedy odnalazłem ten kawałek w 1979 roku, czułem się naprawdę tak, jakbym odkrył arcydzieło. Chciałem walczyć o ten utwór i wykonywać go jak najwięcej. Miałem spektakle w klubach punkowych przed koncertami zespołów. Publiczność chciała tylko napić się piwa i pogadać albo posłuchać kapeli, nie chciała być zmuszana do słuchania czegoś takiego. Więc oblewali mnie piwem – miałem sporo takich niemiłych sytuacji. Ale zawsze grałem do końca. Barwin: Widziałeś tych, którzy oblewali cię piwem, ale nie widziałeś takich, którzy byliby zainteresowani. Blonk: Byli tacy. Barwin: Byli mniej zauważalni niż ci oblewający piwem. Blonk: Jasne. Ale aplauz też słyszałem. Barwin: Podoba mi się pomysł wyboru trudnego kontekstu na spektakl. To musiało być METAMUZEUM wyzwanie. To trochę inna sytuacja, ale jednak w pewnym sensie ma wiele wspólnego z publicznością, dla której ten utwór był pierwotnie wykonywany. To co innego niż ludzie przychodzący do klubu punkowego, żeby zagrać suity Bacha na wiolonczelę solo. Blonk: Wykonywałem „Ursonate” w Amsterdam Concertgebouw w ramach serii spotkań dla subskrybentów. Występowałem pomiędzy dwiema tradycyjnymi sonatami dla publiczności w mocno średnim wieku, typowych odbiorców muzyki klasycznej. Wyciągali w trakcie występu chusteczki, żeby móc się w nie wyśmiać [Śmiech]. Barwin: To samo miałem na myśli, mówiąc o performansach w odniesieniu do muzyki czy poezji tradycyjnej: przenosząc utwór w inny kontekst, można się czegoś o nim dowiedzieć. Inaczej słuchasz poematu dźwiękowego przed koncertem punkowym niż w tradycyjnej auli koncertowej. Każda z tych sytuacji ujawnia inny aspekt tego utworu w odniesieniu do tradycji, z którą zostaje skonfrontowany. To dobry sposób, żeby poznać go od innej strony. Pracujesz też w multimediach. Używasz nagrań wideo. Niektóre to nagrania spektakli, potem zmodyfikowane. Inne to nagrania abstrakcyjne, które są utworami same w sobie. Blonk: To dla mnie rzecz zupełnie nowa. Zajmuję się tym dopiero od roku. Ciągle jeszcze nad tym pracuję. Mam dłuższe prezentacje video, które, jeśli nadarzy się okazja, chciałbym pokazać w kontekście instalacji. Miałem niewielkie wystawy partytur mojej poezji dźwiękowej i wizualnej – zazwyczaj były połączone ze spektaklami. Wyobrażam sobie więc zorganizowanie na jakimś etapie wystawy z projekcjami partytur, etc. Barwin: Masz na swojej stronie film video zatytułowany Flababble. Jest bardzo prosty, ale naprawdę uroczy i fascynujący. To nagranie w bardzo zwolnionym tempie ciebie kręcącego w tę i nazad głową przy jednoczesnym wykonywaniu dźwięku cheek squeak, klaskanie policzkiem?. Fascynuje mnie, jak ten prosty a bardzo wciągający film pokazuje szczegółowo, co dzieje się z twoją twarzą, kiedy wydajesz dźwięk. A zmienia się tylko jeden parametr: czas. To naprawdę hipnotyzujące wideo. Blonk: Sam byłem zaskoczony, widząc, co tak naprawdę się wtedy dzieje. Twarz się rusza tak bardzo tylko wtedy, kiedy robisz to szybko. [Rusza głową, odyma policzki]. Ale w normalnym tempie odtwarzania nie zdołalibyśmy tego zobaczyć. Barwin: To tak jak z tymi zdjęciami Muybridge’a, gdzie widać, jak wszystkie cztery końskie kopyta odrywają się od ziemi. W oglądaniu rzeczy wyjętych z oryginalnego kontekstu czasowego jest naprawdę poetyckie piękno. Ale, wracając do tego, o czym mówiłem, widzę w tym dziwne piękno, ale też zabawę groteską i dziwacznością, bo widzisz, jak twarz się zupełnie odkształca i myślisz: „Zaraz, czy to jest brzydkie? Czy to jest piękne? Jakie to jest?”. I musisz się zastanowić, co myślisz o tym, co ludzie robią, co myślisz o ciele i jak postrzegamy rzeczy w czasie. Blonk: Może być jeszcze reakcja: aha, to jakieś tanie nagranie w wolnym tempie [Śmiech]. Barwin: Tak, ale w Internecie jest cała masa filmów świadomie zrobionych w lo-fi. To jest w estetyce źle skserowanych pisemek i innych takich stylizacji. To ma swój urok. I takie ujęcie to też jest pomysł. Ale to byłoby się to zupełnie czym innym, gdyby zostało wykonane jako produkt bardzo wysokiej jakości. Efekt byłby inny. Na koniec chciałbym cię zapytać o partytury i notacje. I o utwory na bazie tekstów wygenerowanych przez komputer. Więc chyba o partytury i wygenerowane teksty. Blonk: Tak, mam kilka takich wygenerowanych tekstów – to bardzo znane wiersze w języku holenderskim i niemieckim przetworzone komputerowo przy użyciu łańcucha Markova. Powstał z nich oczywiście nonsensowny język, ale i tak zostało dość tropów, by rozpoznać oryginał. Podczas czytania od jakiegoś momentu coraz większa część widowni rozpoznaje źródło. Barwin: To fascynujące, jak bardzo rozwinięty jest nasz mechanizm rozpoznawania szablonów, zwłaszcza w odniesieniu do języka. Blonk: Przerobiłem też systemem Markova swoje własne poematy dźwiękowe. Stworzyłem serię wariantów, a potem użyłem serii matematycznych procedur, by wygenerować więcej tekstów. Barwin: Wtacamy więc do tego mówiłeś wcześniej. O tym, jak proste procesy matematyczne skutkują tak bogatym przeżyciem, ponieważ używają języka i wokalu. I zwykły prosty mechaniczny proces staje się bogaty i skomplikowany, kiedy użyje się wielokrotnych wygenerowań.. A jeszcze do tego podczas wykonania tych tekstów pojawia się cały dodatkowy aspekt bogactwa organicznego i performatywnego. Blonk: Tak. Barwin: Jaap, dziękuję bardzo za tę rozmowę. Była fantastyczna. Blonk: Dziękuję. Barwin: Idę teraz ćwiczyć bezdźwięczne tylnopodniebienne spółgłoski szczelinowe. Mam w tym miesiącu egzamin w Królewskim Konwersatorium Sztuki Ustnej im. Jaapa Blonka… METAMUZEUM S ome words to Kur t S chwitters ’ URSONATE - by Jaap Blonk Kurt Schwitters was born in Hannover in 1887. He studied at the Applied Arts School, the Art Academy and the Institute of Technology. Refused by the Berlin Dadaists, he started a one-man Dada group in Hannover called Merz. He made paintings, collages and objects; he wrote poems, sound poems and plays, which he published in his own magazine, also called Merz. In 1919, after gaining a national reputation with the absurd love poem “An Anna Blume”, he made contact with fellow Dadaists such as Hans Arp and Raoul Hausmann. In 1937 Schwitters had to flee the Nazis, via Norway to England, where he died in 1948, sixty years of age. At the source of Schwitters’ Ursonate or “sonate in urlauten” (“primordial sonata” or “sonata in primordial sounds”) are two “Plakatgedichte” (“Poster Poems”) by Raoul Hausmann, which provided the sonata’s opening line: “ Fu m m s b ö wö t ä ä z ä ä U u , p ö g i f f, k w i i Ee” Schwitters used phrases such as this to provoke audiences at literary salons, who expected traditional romantic poetry, by endlessly repeating them in many different voices. In the course of ten years (1922-1932) he expanded this early version into a 30page work, which Schwitters later considered one of the two masterpieces he created (the other one being the “Merzbau” in his house in Hannover, destroyed in 1944). As such, the Ursonate cannot be rightly considered a Dada work any more, since Dada was inimical to the notion of “masterpiece”. The Ursonate has a structure similar to that of a classical sonata or symphony. It consists of four movements: Erster Teil (“First Part”), Largo, Scherzo and Presto. After a short introduction the first movement opens with an exposition of its four main themes (subjects), each of which is subsequently “developed “ (in the sense of development in the classical sonata form), leading to a coda. It is noteworthy that the theme exposition returns as a reprise before each new development but the last one. Both the Largo and the Scherzo have a centered (A-B-A) construction in which the middle part contrasts with the two identical outer parts. The Presto has a strict rhythm broken only by a few interjections from the first movement and the Scherzo. Like the first movement, it follows the sonata form: exposition (repeated immediately in this case), development and recapitulation. Next is the Cadenza, leaving the reciter free to choose between the written version and his own. However, in his written instructions for future performers of the piece, Schwitters says that he wrote his cadenza only for those among them who “had no imagination”. In my performances of the Ursonate I always create an improvised cadenza on the basis of the sonata’s thematic material. Only on the recording I issued, for reasons 39 of completeness a recording of the written cadenza is included as a separate track. As a Coda, Schwitters uses one of his earliest Dada poems: the German alphabet read backwards, here repeated three times with different tempo and intention. Schwitters wrote a few pages of instructions for reciters of the Ursonate, mainly dealing with the correct pronunciation of the letters; apart from that, brief prescriptions regarding tempo, pitch, dynamics and emotional content are scattered throughout the sonata’s text. My very first experience with sound poetry was in the fall of 1978, when at the age of 25 I had quit my mathematics studies at Utrecht University and was involved in poetry and music, looking for ways to express myself creatively. In a workshop of poetry recitation I took part of, a wide choice of material was offered, ranging from classic poets to experimental and even to sound poetry. I immediately took to the latter and at the final presentation of the workshop I recited one of Hugo Ball’s 1916 “Laut- und Klanggedichte”: “Seepferdchen und Flugfische” (“Seahorses and Flying Fishes”). Ball recited these poems himself in June 1916 in Zurich, Switzerland, at the Cabaret Voltaire, the founding place of the Dada movement. A few months later, in February of 1979, I happened to hear Schwitters’ Ursonate read by a student of the Arnhem Drama School, at a poetry event in that city. Although the reading was not a greatly inspired one, the piece was quite a revelation to me, and with no delay I looked up the piece in Schwitters’ collected works at the Utrecht University Library and made photocopies of it. At the time, however, I had no intention at all to be a voice performer. During my mathematics studies I had taken up playing the saxophone as a hobby, and now I was taking the study of the instrument more seriously and finding some opportunities to play in public. Also, I had begun composing pieces of instrumental music. The Ursonate was on a shelf in my room and every once in a while I took it out and read sections of it aloud. This went on for about two and a half years, and by the fall of 1981 I realized that I almost knew the piece by heart. Looking back at this from a much later time, I am very much aware of the benefits of this slow process of internalising the piece. I gradually and very intuitively formed my own interpretation of it, without any pressure from outside, and without any knowledge of versions of it by other performers. Of course I had told some friends about my fascination for the piece, and at some point it happened that I was asked to recite it at a party, This performance was an instant success with many of the people present, and as a consequence I got invitations to present the piece in other places, such as a neighbourhood bar, a private concert at the Musicology Department of Amsterdam University, etc. The reception of these first public performances was varying widely. On many occasions METAMUZEUM I was performing at rock or punk clubs as an opening act for a band, and lots of people were not at all into it. Their preference was either to just talk with their friends or hear their habitual kind of music. So they started to scream and protest, and often throwing things at me, especially beer, which fortunately was mostly given out in plastic, not glass containers. The culminating point of this kind of experience was a performance of the Ursonate, opening for a concert of The Stranglers at Vredenburg Music Center in Utrecht in 1986, for an audience of about 2000 fans. When I was announced, even before I had opened my mouth, people started calling out: “Rot op!” (“Fuck off!”), and when I started, the atmosphere became very much that of a football match, but clearly an away game for me. With massive roaring they tried to drown out my voice, but of course the P.A. made me louder. Six stage guards were working hard to keep people from climbing the stage and hitting me, and hundreds of half-full plastic beer glasses flew about me. But in the course of the performance I managed to win over at least a few hundred people, who were roaring in my favor. The next morning one newspaper had the headline “Jaap Blonk Shocks Punk Audience With Dada Poetry”, which for me was a nice testimony to the fact that Schwitters’ piece was still very much alive, in spite of its age. I now think it was a lucky circumstance that my first years as a sound poetry performer were mostly involved with the Ursonate. The structure of the piece is so strong, its course through climaxes and quieter sections so logical, that it gives its performer a relentless momentum. Even in the most adverse circumstances I never had to stop a performance, I always made it through to the end of the piece. If I had been performing my own sound poetry, I might have given up and thought is was no good after all. But with the Ursonate I had the strong confidence that I was defending a masterpiece which deserved to be heard in many places. It was only in 1984 that I started to improvise with the voice, and from 1985 on I created my own sound poems and started to perform them. By that time I had several years of performing experience already with the Ursonate, so that my stage presence had grown strong enough to bring it off successfully with my own first attempts. Over the years until now I have performed the Ursonate in many different circumstances, from primary schools to classical concert halls, from exhibition openings to zoos, for prison detainees and on the street. When in 1986 I made my first recording of the piece, for an LP to be issued by Willem Breuker’s BVHaast label, I wrote to the publishers of Schwitters’ work, Dumont Verlag in Cologne, to ask for permission. No answer came, and after a second letter for more than six months no answer came, and then Breuker decided to issue the record anyway. But then at last a very angry letter arrived, written by a lawyer of Dumont Verlag upon orders of Ernst, the son of Kurt Schwitters. It turned out that Ernst had been on a journey in the Pacific and had not seen my letters until much later. The letter said that the record was illegal and all the copies had to be destroyed. After an extended legal correspondence it didn’t get as far as destruction, but still the record could not be sold in shops anymore. Apparently Ernst Schwitters was convinced that the only genuine version of the Ursonate could be by his father. When the Swiss label Hat Hut Records issued a version by Eberhard Blum, they were taken to court and selling the recording was prohibited in Germany. Although I, and many people with me, thought that this recording ban was very much against Kurt Schwitters’ spirit (he had encouraged people to perform the Ursonate and even written instructions for them!), nothing could be done against it until 2002, when Schwitters’ grandson Bengt helped in founding the “Kurt und Ernst Schwitters Stiftung” in Hannover (Ernst Schwitters had died in 1996). From then on the ban was lifted and permissions could be given to issue recordings. I decided for a CD reissue of my 1986 recording in a remastered version, coupled with a 2003 live recording which gives a different flavour to the piece. When the year 1993 saw a release of the Ursonate by the German Wergo label, stating that it was an original recording by Kurt Schwitters, I could not believe my ears. By that time I had heard the certified original recordings done by Schwitters for a 78 rpm record that was issued in 1932 in a limited edition to accompany edition 32 of his Merz magazine, in which he printed the Ursonate in its definitive version. Here Schwitters does two 3-minute sections of the piece: on the A side is the beginning of the first part, on the B side the Scherzo. The recordings are very lively and full of spirit. Here on the Wergo CD was a version where the voice sound was similar, but the performance was utterly dull, slow and expressionless. Also, it slavishly follows the written cadenza, where Kurt Schwitters to my opinion would have presented a fresh, newly invented cadenza. I was convinced that it could not really be him, and so were many other people, as I learned in the following years. From a German radio programmer I heard that Ernst Schwitters had recorded the piece himself in 1958, for an LP which I never have seen a copy of. Then I discovered that on the Wergo CD one can hear the characteristic scratches of an LP, and I timed them with a stopwatch, and yes, they agreed with the 33 1/3 rpm of an LP. So it was very likely that this recording originated from the LP, possibly with some stations (tape) in between. Again there were court cases in Germany against people who dared to put their doubts about the genuineness of this recording in writing, and they lost because apparently Ernst Schwitters had testified that the recording was by his father. Only in the past few years proof has been delivered from various independent sources that the alleged original version on the Wergo CD is in fact the 1958 recording by Ernst Schwitters. METAMUZEUM Nowadays one can hear many different versions of the Ursonate, both in live performances and on recordings, and almost all of them testify that the piece is strong enough to shine in whatever garment it is dressed: the true mark of the masterpiece. Somehow Schwitters as in many of his vsual art, managed to find the right balance between quasi-naïve freshness and strong structure. The piece is very much founded in the directness of real life, and still is great art at the same time. Jaap Blonk Arnhem, Netherlands, June 2009 J a a p B l o n k - K ilk a s łów o URSONATE Kur ta S chwittersa Kurt Schwitters urodził się w Hanowerze w roku 1887. Studiował w Szkole Rzemiosła Artystycznego, w Akademii Sztuki w Dreźnie i w Instytucie Technologii. Odrzucony przez dadaistów berlińskich, założył w Hanowerze jednoosobową grupę dadaistyczną o nazwie Merz. Tworzył obrazy, kolaże i przedmioty; pisał wiersze, poezję dźwiękową i sztuki, które publikował we własnym czasopiśmie o tej samej nazwie. W roku 1919, zyskawszy w kraju rozgłos absurdalnym wierszem miłosnym Anna Blume, nawiązał kontakt z innymi dadaistami, m. in. z Hansem Arpem i Raoulem Hausmannem. W 1937 r. Schwitters musiał uciekać przed nazistami przez Norwegię do Anglii, gdzie zmarł w 1948 r. w wieku 60 lat. U źródeł Ursonate, czyli “sonate in urlauten” (“sonata pierwotna” lub “sonata z pierwotnych dźwięków”) Schwittersa legły dwa “Plakatgedichte” (“wiersze plakatowe”) Raoula Hausmanna, z których pochodzi pierwszy wers sonaty: “Fumms bö wö tää zää Uu, pögiff, k wii Ee” Schwitters używał takich fraz, żeby prowokować publiczność literackich salonów, która oczekiwała tradycyjnej poezji romantycznej, i powtarzał je bez końca wieloma różnymi głosami. W ciągu dziesięciu lat (1922-1932) rozwinął tę wczesna wersję w trzydziestostronicowe dzieło, które później uznał za jedno z dwóch stworzonych przez siebie arcydzieł (drugim był Merzbau w jego domu w Hanowerze, zniszczonym w 1944 r.). Z tego względu Ursonate nie może być już uważana za dzieło dadaistyczne, gdyż dadaizm odżegnywał się od pojęcia arcydzieła. Ursonate ma strukturę podobną do klasycznej sonaty lub symfonii. Składa się z czterech części: Erster Teil (część pierwsza), Largo, Scherzo i Presto. Po krótkim wstępie część pierwszą otwiera ekspozycja jednego z jej czterech głównych tematów, z których każdy jest następnie przetwarzany (w znaczeniu przetworzenia występującego w klasycznej formie sonatowej) i wieńczony kodą. Warto zauważyć, że ekspozycja tematu powtarzana jest przed każdym nowym przetworzeniem poza ostatnim. Zarówno Largo, jak i Scherzo mają budowę A-B-A, w której część środkowa kontra- stuje z dwoma identycznymi częściami skrajnymi. Presto posiada ścisły rytm, przerywany jedynie kilkoma wtrąceniami z pierwszej części i Scherzo. Jak w przypadku części pierwszej, jego budowa naśladuję formę sonatową: ekspozycja (powtórzona tutaj od razu), przetworzenie i repryza. Następna jest Kadencja, która pozostawia recytatorowi wolność wyboru między jej pisemną wersją a jego własną. W pisemnych wskazówkach dla przyszłych wykonawców utworu Schwitters stwierdza jednak, że napisał Kadencję tylko dla tych spośród nich, którzy „pozbawieni są wyobraźni”. Wykonując Ursonate zawsze tworzę improwizowaną kadencję opartą o występujących w sonacie tematach. Jedynie wydane przeze mnie nagranie zawiera Kadencję zapisaną przez Schwittersa jako osobną ścieżkę w celu zachowania integralności dzieła. Jako kodę artysta wykorzystał jeden ze swoich najwcześniejszych wierszy dadaistycznych: niemiecki alfabet czytany wspak, powtórzony tutaj trzy razy w różnym tempie i z różną intencją. Schwitters napisał kilka stron wskazówek dla recytatorów Ursonate, dotyczących głównie prawidłowej wymowy liter; ponadto w tekście rozrzucone są krótkie zalecenia odnośnie tempa, tonacji, dynamiki i zabarwienia emocjonalnego. Moje pierwsze doświadczenie z poezją dźwiękową miało miejsce jesienią 1978 roku, gdy w wieku 25 lat porzuciłem studia matematyczne na Uniwersytecie w Utrechcie i zająłem się poezją oraz muzyką, szukając własnych środków wyrazu. Na warsztatach recytatorskich, w których uczestniczyłem, przedstawiano szeroki wybór materiału, od poezji klasycznej po eksperymentalną, a nawet dźwiękową. Ta ostatnia natychmiast przypadła mi do gustu i na kończącej warsztaty prezentacji wyrecytowałem jeden z Laut- und Klanggedichte Hugo Balla z 1916 roku, pt. Seepferdchen und Flugfische (Koniki morskie i latające ryby). Ball sam recytował te wiersze w czerwcu 1916 r. w Zurychu w klubie Cabaret Voltaire, miejscu powstania ruchu dadaistycznego. Kilka miesięcy później, w lutym 1979 r., słuchałem podczas wieczoru poetyckiego Ursonate Schiwttersa w wykonaniu studenta Szkoły Teatralnej w Arnhem. Chociaż jego interpretacja nie była zbyt błyskotliwa, utwór był dla mnie rewelacją, toteż niezwłocznie odszukałem go w dziełach zebranych Schwittersa w bibliotece Uniwersytetu w Utrechcie i zrobiłem jego kserokopie. Wówczas jeszcze wcale nie miałem zamiaru zostać artystą/performerem wokalnym. W czasie studiów matematycznych zainteresowałem się grą na saksofonie i teraz traktowałem zgłębianie jej tajników bardziej poważnie, kilka razy miałem także okazję zagrać publicznie. Zacząłem też już komponować muzykę instrumentalną. Ursonate stała na półce w moim pokoju, od czasu do czasu wyjmowałem ją i czytałem na głos jej fragmenty. Trwało to przez jakieś dwa i pół roku, aż jesienią 1981 r. zdałem sobie sprawę, że znam ten utwór niemal na pamięć. Patrząc na to z perspektywy lat, je- METAMUZEUM stem w pełni świadomy korzyści wynikających z tego powolnego procesu przyswajania dzieła. Stopniowo, opierając się w dużej mierze na intuicji, stworzyłem własną interpretację, bez nacisków z zewnątrz, nie znając w ogóle wersji innych wykonawców. Oczywiście mówiłem znajomym o mojej fascynacji tym utworem i pewnego dnia poproszono mnie, żebym wyrecytował go na przyjęciu. Mój występ bardzo spodobał się wielu obecnym, wskutek czego zostałem zaproszony do zaprezentowania Ursonate w innych miejscach, np. w pobliskim barze czy na prywatnym koncercie w Katedrze Muzykologii Uniwersytetu w Amsterdamie. Te pierwsze publiczne występy były bardzo różnie odbierane. Często występowałem w klubach rockowych lub punkowych przed głównym wykonawcą i wielu ludziom wcale się to nie podobało. Chcieli rozmawiać z przyjaciółmi albo słuchać takiej muzyki, do jakiej byli przyzwyczajeni. Zaczynali więc krzyczeć i protestować, często rzucali we mnie różnymi przedmiotami, zwłaszcza kubkami z piwem, które na szczęście podawano przeważnie w plastikowych, a nie szklanych naczyniach. Kulminacją takich doświadczeń było wykonanie Ursonate przed koncertem The Stranglers w utrechckim centrum muzycznym Vredenburg w 1986 r. dla około 2000 widzów. Kiedy zapowiedziano mój występ, ludzie, zanim jeszcze otwarłem usta zaczęli krzyczeć: “Rot op!” (Spierdalaj!), a podczas recytacji zapanowała atmosfera niczym na meczu piłkarskim, tyle że dla mnie było to z pewnością spotkanie wyjazdowe. Potężnym rykiem starano się mnie zagłuszyć, ale dzięki nagłośnieniu oczywiście i tak było mnie słychać. Sześciu ochroniarzy zmagało się z widzami, którzy chcieli wejść na scenę i mnie pobić, a wokół mnie fruwały setki wypełnionych do połowy kubków z piwem. W czasie występu udało mi się jednak przeciągnąć na swoją stronę co najmniej kilkaset osób, które krzyczały na znak poparcia. Następnego dnia nagłówek w jednej z gazet brzmiał: “Jaap Blonk szokuje punkową publiczność poezją Dada”, co było dla mnie fajnym świadectwem, że mimo swojego wieku utwór Schwittersa okazał się nadal żywy. Dobrze się złożyło, iż w pierwszych latach mojej kariery jako wykonawcy poezji dźwiękowej zajmowałem się głównie Ursonate. Dzieło to ma tak mocną budowę, przechodzi od punktów kulminacyjnych do spokojniejszych fragmentów w tak logiczny sposób, że daje wykonawcy niesłabnący impet. Nawet w najbardziej niesprzyjających okolicznościach nigdy nie musiałem przerywać występu, zawsze udawało mi się dokończyć utwór. Gdybym wykonywał własną poezję dźwiękową, może w końcu zrezygnowałbym, stwierdziwszy że jest do niczego. Ale w przypadku Ursonate miałem pewność, że bronię arcydzieła, które zasługuje na to, by usłyszała je publiczność w różnych miejscach. Zająłem się improwizacją wokalną dopiero w 1984 r., a w następnym roku zacząłem tworzyć i wykonywać własne wiersze dźwiękowe. Wtedy od kilku już lat recytowałem już Ursonate, więc moja osobowość sceniczna ukształtowała się na tyle, że mogłem z powodzeniem przedstawiać własne próby. Przez te wszystkie lata wykonywałem Ursonate w rozmaitych miejscach i okolicznościach, od szkół podstawowych po sale koncertowe, od wernisaży po ogrody zoologiczne, dla więźniów i na ulicy. Gdy w 1986 r. po raz pierwszy nagrałem “Ursonate”, na płytę, która miała się ukazać nakładem wytwórni Willema Breukera BVHaast, zwróciłem się z prośbą o zgodę na publikację do wydawców dzieł Schwittersa, firmy Dumont Verlag w Kolonii. Nie odpowiedzieli i kiedy po ponad sześciu miesiącach nie nadeszła też odpowiedzi na drugi list, Breuker postanowił wydać płytę. Wtedy jednak wreszcie dostałem gniewny list od prawnika Dumont Verlag, napisany na polecenie Ernsta, syna Kurta Schwittersa. Okazało się, że Ernst podróżował po Pacyfiku, więc moje listy dotarły do niego znacznie później. Prawnik twierdził, że płyta została wydana nielegalnie i należy zniszczyć wszystkie jej egzemplarze. Po długiej wymianie korespondencji przez prawników nie doszło do zniszczenia nagrań, niemniej jednak płyty nie wolno było już sprzedawać w sklepach. Najwyraźniej Ernst Schwitters był przekonany, że jedyną autentyczną wersją Ursonate może być ta w wykonaniu jego ojca. Kiedy szwajcarska wytwórnia Hat Hut Records wydała wersję Eberharda Bluma, pozwano ją do sądu i zakazano sprzedaży nagrania na terenie Niemiec. Choć ja i wiele innych osób uważaliśmy, że zakaz nagrywania był niezgodny z wolą Kurta Schwittersa (który zachęcał ludzi do wykonywania Ursonate, a nawet napisał w tym celu instrukcje!), nie dało się nic zrobić w tej sprawie aż do 2002 r., kiedy to wnuk artysty Bengt pomógł założyć Kurt und Ernst Schwitters Stiftung w Hanowerze (Ernst Schwitters zmarł w 1996 r.). Zakaz zniesiono zaczęto udzielać zgodę na publikację nagrań. Postanowiłem wznowić moje nagranie z 1986 roku na płycie CD w wersji zremasterowanej i dołączyć do niego nagranie na żywo z roku 2003, które nadaje kompozycji inne zabarwienie. Gdy w roku 1993 niemiecka wytwórnia Wergo opublikowała Ursonate, twierdząc że jest to oryginalne nagranie w wykonaniu Kurta Schwittersa, nie wierzyłem własnym uszom. Słyszałem już nagrania zrealizowane przez Schwittersa na płycie odtwarzanej z prędkością 78 obrotów na minutę i wydanej w ograniczonym nakładzie w 1932 r. jako dodatek do 32 numeru magazynu „Merz”, w którym opublikował definitywną wersję Ursonate. Schwitters wykonuje tu dwa trzyminutowe fragmenty utworu: na stronie A znajduje się początek pierwszej części, na stronie B – Scherzo. Nagrania są pełne energii i zapału. Na płycie kompaktowej Wergo głos brzmiał podobnie, ale wykonanie było przeraźliwie nudne, wolne i pozbawione wyrazu. Poza tym niewolniczo trzymało się pierwotnej wersji kadencji, podczas gdy według mnie Kurt Schwitters zaprezentowałby jej nową postać. Byłem przekonany, że to nie może być on – jak okazało się w następnych latach, tego samego zdania było wiele innych osób. Od niemieckiego redaktora radiowego usłyszałem, że Ernst Schwitters sam nagrał utwór w 1958 r. na płytę długogrającą, której nigdy nie widziałem. Potem odkryłem, że na kompakcie Wergo sły- METAMUZEUM chać trzaski charakterystyczne dla płyt winylowych, zmierzyłem je przy użyciu stopera i faktycznie były one zgodne z właściwą longplayom prędkością 33 1/3 obrotów na minutę. Było więc bardzo prawdopodobne, że nagranie pochodzi z longplaya, może wpleciono też w nie fragmenty z taśmy. W Niemczech znów wytoczono sprawy sądowe osobom, które ośmieliły się wyrazić na piśmie wątpliwości co do autentyczności tego nagrania. Zakończyły się one ich przegraną dlatego, że Ernst Schwitters zeznał podobno, że nagrania dokonał jego ojciec. Dopiero w ostatnich latach różne niezależne źródła przedstawiły dowody na to, że rzekoma wersja oryginalna na płycie Wergo została w rzeczywistości nagrana przez Ernsta Schwittersa w 1958 r. Obecnie można usłyszeć wiele różnych wersji “Ursonate”, zarówno na żywo, jak i na płytach, i niemal wszystkie z nich dowodzą, że utwór jest wystarczająco dobry, by błyszczeć bez względu na nadaną mu stylizację: to cecha prawdziwego arcydzieła. Podobnie jak w wielu dziełach plastycznych, Schwittersowi udało się tu jakoś znaleźć równowagę między quasi-naiwną świeżością i mocną strukturą. Utwór jest bardzo silnie osadzony w bezpośredniej rzeczywistości, a zarazem jest wspaniałym dziełem sztuki. Jaap Blonk Arnhem, Holandia, czerwiec 2009 Dar Chrimp - Wor r n e r vre m s ju c h? - O ch vre m e r d a r ch r i mp. - Pra r k a ch s ju ch m o c h t rac h? - O ch p ra r r ke ch e r a rr ki c hac har r ke nt r j u c hi k . - O ch d u r rd e r. - Vre m s ju ch kra r r ? - Lu ch a r m och ik vre mt krar r, ü c hte r o c h nö r r. Fac hte r k kok k . - Da r r w ra ch e re r m ec he r e ve re c he r, o c h ü c hte r tö l l t s nörrer öhtstl erch . - S p rü l l e r ju ch s kch ec hke rc h? - Wor r n e ror ju ch d u rrds d re rc h? - Ch ch ! O ch h ir mts e s r m t s c hi l d rarac hr. - O ch vre m e r tra r m l i c he r bo r r t k s pi r t n. - Nör r b r b or r t k och . - Wor r n ror r n ch ra chns k s pi r t p mo c h? - D re r vre mt a n n ch e l nc h nö nnr o c hi k . - Ch a m r s ju ch ch l ickrc h. - Ts a i t s a i t rc h o c h to to c h r, o c h r rc h e r. N w i r r n e r i m o c h ovrohrks, j u ch m rör k s m och p rar r ke c h. J u c h nt f rc h d ac hr t s ku mc h rch . - D r vre mt ch l ör r tr o c hi k . ut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ee guhupeup ehe kruut krhe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ee guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ehe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eup ee ptu e ut krhupehe kruut kre guhupeup ehe kruut krhe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ee guhupeup ehe kruut kre guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ehe guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ehe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup ehut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ee guhupeup ehe kruut kre guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ee guhupeup ehe kruut krup ee ptu e ut krhupehe kruut kre guhupeup ehe kruut krut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup ehe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut METAMUZEUM krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ehe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ehe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre kruhupeut krut krhupekrugue hupeut krhupee guhupeup ehe kruut krhut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup ehut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ee guhupeup ehe kruut kre guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ee guhupeup ehe kruut krhe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eup ee ptu e ut krhupehe kruut kre guhupeup ehe kruut krhe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup ee kruhupeut krut krhupekrugue hupeut krhupee guhupeup ehe kruut krhut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup ee guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ehe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ee guhupeup ehe kruut kre guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ehe guhupeup ehe kruut krkrugue hupeut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeup ee he kruut kre guhupeup ehe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut krhut krhupeup ee e guhupeup eup ee ptu e ut krhupehe kruut kre guhupeup ehe kruut krhe guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupeut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre guhupeup ehe kruut kre kruhupeut krut krhupehut krhupeup ee e guhupeup eut krhupeptu e he kruut kre kruhupeut kre pruee ut trut trhukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeehe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeepruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trpruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee METAMUZEUM gehukegeehe gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeehe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trhut trhukee uk hukee gehukegeehe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeepruee ut trut trhukee gehukegeee gehukegeehe uk ut tre gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeehe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeepruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trpruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut tre gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeehe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trpruee ut trut trhukeut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeehut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut 51 trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeepruee ut trut trhukeut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeeut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeepruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trpruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trpruee ut trut trhukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeeut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trhut trhukee uk hukee gehukegeehe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeepruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trpruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee METAMUZEUM gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeehe gehukegeehe uk ut trpruuk ut trhukee gehukegeehut trhukee uk hukee gehukegeepruuk ut trhukee gehukegeee gehukegeehe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeee gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trhut trhukee uk hukee gehukegeehe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhut trhukee uk hukee gehukegeepruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trhe gehukegeehe uk ut trut trhukee uk hukehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trpruee e uk hukee gehukegeehe uk ut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trut trhukepke ut trhe uk ut trpke ut trut trtoo too kso kopr etoukapi kstoo kso kopr etoukapi kstoo prkso kopr etoukapi o kotrtoo truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstrtoo too kso kopr etoukapi trtrtrtoo too kso kopr etoukapi trtoo too kso kopr etoukapi kstoo kso kopr etoukapi kstoo prkso kopr etoukapi o kotrtoo truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi trtrtruukapi truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi trtruukapi truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstruukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstruukapi prksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi ukapi ksutrtruukapi trtoo too kso kopr etoukapi kstoo kso kopr etoukapi kstoo prkso kopr etoukapi o kotrtoo truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstrtruukapi truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr 53 etoukapi kstruukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstruukapi prksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi ukapi ksutrtruukapi trtoo too kso kopr etoukapi kstoo kso kopr etoukapi kstoo prkso kopr etoukapi o kotrtoo truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstrtruukapi truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi prkstruukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstruukapi prksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi ukapi ksutrtruukapi trtoo too kso kopr etoukapi kstoo kso kopr etoukapi kstoo prkso kopr etoukapi o kotrtoo truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstruukapi trtrtruukapi truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi trtrtoo too kso kopr etoukapi trtoo too kso kopr etoukapi kstoo kso kopr etoukapi kstoo prkso kopr etoukapi o kotrtoo truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstrtoo too kso kopr etoukapi kstoo kso kopr etoukapi kstoo prkso kopr etoukapi o kotrtoo truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstrtoo too kso kopr etoukapi prkstoo kso kopr etoukapi kstoo prkso kopr etoukapi o kotrtoo truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi too kso kopr etoukapi kstoo trtrtoo too kso kopr etoukapi trtruukapi truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstruukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi kstruukapi prksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi ukapi ksutrtruukapi trtoo too kso kopr etoukapi kstoo kso kopr etoukapi kstoo prkso kopr etoukapi o kotrtoo truukapi ksukapi ksuprkapi astrutoo kso kopr etoukapi METAMUZEUM GRUIMVELD MET DRIE VARIATIES (Gruimveld with three variations) brimstralk olarfsk ijst tem grochtig puif. vergreuf ketark gra prung plaarg oerst sfulk droem fwoig miwromaarst, vrums krooist mirg. aagst gruim. zwen skroep harkste stromp. mui kreen. zwen. muim. sfulk droep harst tem gralk dromaarg. sfulk ijstrochtig puim. sfulk ijstralk oem fwoist tem greuf kreuf kreuf krochtig prung miwromp. vrung prumst, verg olaagst mirg plaagstr. olaarg plarkstem fwoig prung olarfskromaagst, vruim. muif. zwen st. vrumste skreuf kroem green stroep harfskroep harg. sfulk oep harst gra pruif. zwen. sfulk oem fwoig plaarkst te sk drom. omaagst miwroem gruif. zwen. sfulk gruif. vrung puimstralk ijst greuf kroerg. muim. mui kreen. vruif. muimst. vruim. sfulk grung olaagstralk ijst, verst miwroergralk ijstrooist, vergralk. 55 Ongronder Venkomber bolt krijs aan lage toffel en zoem tran donder In duurt veile hagendans tuikelemaft om praai Want gaart mij de rapenkamp henedepracht in draai Manhomber valt heus in have muffel en guurt ongronder. Gemoendel pomt thuis en dale druffel in plooi van wonder De buurt zei te valewant ergerebrots ten woei Of laatst bij de patenramp menendelacht om stoei Tenbroendel zakt gruis in hoge poffel en tuurt ongronder. Menhustig vaart uit ten hele groffel of woedt vanonder Zij huurt glijze magentand wittigekops uit looi En danst over brakelamp nuinekaraf ten grooi Uitlustig lacht slijs een halve bluffel en zuurt ongronder. Jaap Blonk, 1981 METAMUZEUM Seiji Shimoda Urodzony w Nagano, Japonia, w roku 1953, poeta, artysta performance, organizator i kurator, twórca i dyrektor najstarszego, i najszerzej znanego w Japonii międzynarodowego festiwalu sztuki performance – NIPAF (Nippon International Performance Art Festival). Shimoda uznawany jest za jednego z najwybitniejszych i najszerzej znanych na świecie japońskich performerów. Jest laureatem wielu nagród i wyróżnień, między innymi – jako pierwszy japoński artysta – otrzymał Bessie Award (Dance and Performance Award, New York). Jego twórczość i działalność organizacyjna w sztuce wywarła szeroki wpływ na artystów dalekiej Azji, którzy w znacznym przejęli jego metody i filozofię pracy, tworząc tym samym sieć wymiany artystycznej od Japonii, przez Koreę, Tajwan, Chiny, Indonezję i inne kraje. Patrz: http://pl.wikipedia.org/wiki/Seiji_Shimoda Seiji Shimoda Born in Nagano, Japan, 1953; poet, performance artist, organizer and curator, creator and director of Japan’s oldest and most popular international festival of performance art – NIPAF (Nippon International Performance Art Festival). Shimoda is regarded as one of the finest and best-known Japanese performers in the world. He has received many awards and distinctions, including the Bessie Award (Dance and Performance Award, New York)- as the first Japanese artist to have been so distinguished. His work and organizational activities have made a vast impact on Far Eastern artists, who have to a great extent adopted his methods and philosophy of work, thus forming a network of artistic exchange from Japan to Korea, Taiwan, China, Indonesia and other countries. See: http://pl.wikipedia.org/wiki/Seiji_Shimoda METAMUZEUM [ ] 59 METAMUZEUM METAMUZEUM METAMUZEUM METAMUZEUM SEIJI SHIMODA, TOTSUGEKI PAPER for 1953, Vol. 1 Nagle muszę spojrzeć wstecz na swoje życie. Mam z tego powodu straszny mętlik w głowie. Ale minęło już pół roku odkąd Artur Tajber przedstawił mi w Krakowie plan wydania książki o czterech artystach, którzy urodzili się w 1953 r. Musi być gotowa do druku na Boże Narodzenie tego roku. Temperatura na dworcu w Nagano wynosi teraz trzy stopnie. Ale tam gdzie Jaap Blonk, Roi Vaara i Artur zajmują się tym samym jest na pewno jeszcze zimniej. Ostatnio bolą mnie plecy i szyja, to przez uraz kręgosłupa sprzed wielu lat. Czy boli mnie dlatego, że w zeszłym miesiącu wracałem nocą z Filipin dziesięć godzin autobusem? Czy dlatego, że dwa miesiące temu spałem na niewygodnych łóżkach w akademikach w Nowym Jorku i Meksyku? A może dlatego, że w zeszłym miesiącu w Hanoi było nieoczekiwanie bardzo zimno? Ale wszędzie potrafię przyjemnie spędzać czas. Prowadziłem warsztaty w różnych miejscach. Także w Japonii. Świetnie się bawiłem podczas dziesiątego roku zajęć na Uniwersytecie Sztuki Musashino, chociaż miałem tylko trzech studentów. Fajne są też zajęcia, które zacząłem w tym roku na Uniwersytecie Keizai w Tokio – to inna młodzież, nie studenci sztuk pięknych, zostały jeszcze dwa roczne kursy. Warsztaty, które prowadziłem w Matsumoto i Mita House dla studentów Uniwersytetu Keio też były ciekawe. Naprawdę lubię te chwile, kiedy studenci zaczynają myśleć na skutek moich absurdalnych próśb. [Tekst wokół ramki] Takie „Totsugeki Paper” często publikowałem od początku lat osiemdziesiątych. Rozpowszechniło się wtedy tanie powielanie, więc pisałem i własnym sumptem kopiowałem te notatki, a następnie rozdawałem je lub wysyłałem pocztą do znajomych. W tym roku zacząłem znowu to robić po trzydziestu latach, przy okazji wystawy indywidualnej, którą miałem w Gallery Steps w tokijskiej dzielnicy Ginza. SEIJI SHIMODA, TOTSUGEKI PAPER for 1953, Vol. 2 Arturowi nie chodzi wyłącznie o spojrzenie na życie wstecz, ale w każdym razie książka nosi tytuł 1953 i ukaże się w 2013 roku. Poświęcona jest czterem artystom, którzy urodzili się w 1953 roku, a to znaczy, że w 2013 r. każdy z nich skończy sześćdziesiąt lat. Wydaje się, że w tym wieku człowiek jest już stary, ale jeśli o mnie chodzi, wcale tak nie jest, mam wrażenie, że życie dopiero się zaczyna. Nie zdobyłem dostatecznej pozycji społecznej, nie mam wystarczających oszczędności, utrzymuję się tylko z działalności artystycznej, a sztuka jaką uprawiam nie daje mi szans na zrobienie kariery. Moje życie polega więc na zmaganiu się z niemożnościami. Zgodnie z samodzielnie wybraną drogą artystyczną, zmierzam ku nieprzewidywalnemu z podniesionymi rękami. W epoce Edo ludzie nie umieli biegać, nawet gdy wybuchł pożar uciekali z podniesionymi rękami. Unosili obie ręce po prostu dlatego, że byli zdenerwowani. O tak, w ciągu sześćdziesięciu lat życia przeżyłem wiele wstrząsów. Podczas warsztatów lub zajęć zawsze wydaję studentom absurdalne polecenia. Na METAMUZEUM przykład w tym roku na pierwszych zajęciach na Uniwersytecie Sztuki Musashino, zauważyłem że drzewa porośnięte są mchem, więc poprosiłem studentów, żeby zrobili performance wykorzystując ten mech. Zrozumieli moją prośbę i od razu zaczęli myśleć o swoim performansie. Świadomość kilku osób została robudzona. Ta chwila jest ważna. [tekst wokół ramki] Komputer osobisty jest niezły, ale pisząc na nim zapominam wielu znaków alfabetu Kanji i nie czuję wystarczającego napięcia. Naprawdę piszę wtedy, kiedy piszę ręcznie, a teraz czuję się tak, jakbym rył znaki w kamieniu, albo jeszcze gorzej. SEIJI SHIMODA, TOTSUGEKI PAPER for 1953, Vol. 3 Urodziłem się w roku 1953, 6 lipca. W 1945 roku Japonia przegrała wojnę – przyszedłem na świat osiem lat później. Wydawało mi się, że osiem lat od zakończenia wojny to długi okres, ale kiedy się nad tym zastanowiłem, doszedłem do wniosku, że to wcale nie tak dużo. Jak sięgam pamięcią, programy telewizyjne, komiksy i kino były pełne wspomnień wojennych. W ciągu sześćdziesięciu lat życia nauczyłem się, że to coś całkiem normalnego. Igrzyska Olimpijskie w Tokio odbyły się, kiedy byłem w piątej klasie szkoły podstawowej. Potem nastąpił japoński boom gospodarczy. Następnie pojawił się ruch METAMUZEUM przeciwników wojny w Wietnamie, ruch studencki i dzieci kwiaty. To było w latach sześćdziesiątych. W 1969 roku poszedłem do liceum. Pamiętam pierwszy rok tej dekady, rok 1960. Chodziłem do pierwszej klasy podstawówki, mój dom znajdował się w pobliżu dworca w Nagano. Wielu demonstrantów z fabryki KANEBO mijało go w drodze na plac dworcowy. Protestowali przeciwko podpisaniu traktatu o wzajemnej współpracy i bezpieczeństwie [pomiędzy USA i Japonią], wymachując czerwonymi flagami. Pamiętam, że wkrótce po tym, jak zostałem uczniem liceum, uciekłem z domu. Z mojego pokoju na pierwszym piętrze przedostałem się na dach domu i zszedłem po słupie elektrycznym na ziemię. O północy. O drugiej w nocy wsiadłem do ekspresu o nazwie HAKUSAN jadącego z Kanazawy do Ueno i pojechałem do Tokio nie płacąc za bilet. Oczywiście przez kilka dni byłem nieobecny w szkole bez usprawiedliwienia, a rodzice bardzo się martwili. Chociaż byłem w Tokio kilkakrotnie, oglądałem tylko spektakle teatrów alternatywnych i chodziłem na zebrania polityczne. W głowie zawsze kłębiły mi się tragiczne myśli. [tekst wokół ramki] Pisanie oznacza pisanie zdań. Mój ojciec przed śmiercią, leżąc na szpitalnym łóżku niekiedy podnosił rękę i palcem wskazującym robił ruchy, jakby pisał w powietrzu. Wydawało się, że próbuje oczyścić swoje sumienie. Był człowiekiem o pięknym charakterze pisma. A kim ja jestem? SEIJI SHIMODA, TOTSUGEKI PAPER for 1953, Vol. 4 Wydaje się, że moje życie artystyczne rozpoczęło się, gdy w wieku siedemnastu lat zacząłem pisać wiersze. Było to w roku 1970. Przy użyciu jedynie ołówka i zeszytu tworzyłem odrealniony świat, który stanowił moje odbicie. To dodawało mi otuchy, dawało jedyną nadzieję na przetrwanie. Rok później zwróciłem się ku sztuce ciała i poczułem, że znów staję się wesołym i pełnym życia człowiekiem jakim byłem przedtem. Ostatecznie okazało się to działalnośćcią undergroundową. Ale to mi odpowiadało. Myśli o ojcu i matce, którzy w czasie wojny wyjechali do północnowschodnich Chin, oboje stracili tam bliskich i mieli ciężkie życie, o tym, że rzuciłem elitarne liceum, co zasmuciło moich rodziców, znikały kiedy ogarniał mnie entuzjazm dla tej sztuki nonsensu i poświęcałem wiele wysiłku, żeby ją rozwijać. Często ogarniało mnie zniechęcenie, ale trzymiesięczny pobyt w Paryżu bez pieniędzy w 1982 roku i pierwszy udział w Międzynarodowym Festiwalu Sztuki Performance w Sopocie bardzo dodały mi otuchy. A potem uznani artyści, zarówno starsi, jak i młodsi, których poznałem na całym świecie zachęcali mnie, żebym nadal tworzył. Nawet dzisiaj, gdy chodzę po ulicach Nagano, nikt nie wie, że jestem artystą. Zresztą nie oczekuję tego. Dlatego wiem, kim jestem. Brzmi paradoksalnie, ale tego właśnie chcę. [tekst wokół ramki] Pisanie jako rzeźbienie liter w kamieniu... Czy moje performanse są formą rzeźbienia w powietrzu? Ponieważ przez całe życie uprawiam tę niezwykłą formę sztuki, czas i miejsce w których żyję wydawały mi się zawsze uciążliwe. To jest najbardziej uciążliwe, najtrudniejsze. METAMUZEUM Seiji Shimoda Paper No 1, Kraków, 1 - 6 Maj / May, 2013 METAMUZEUM Seiji Shimoda Paper No 1.4.2, Kraków, 1 - 6 Maj / May, 2013 METAMUZEUM Seiji Shimoda Paper Vol. 3, Kraków, 1 - 6 Maj / May, 2013 METAMUZEUM Seiji Shimoda Paper Vol. 4, Kraków, 1 - 6 Maj / May, 2013 METAMUZEUM Artur Tajber – urodzony w roku 1953 w Stalinogrodzie, jak w latach 1953-56 przechrzczono Katowice. Uczęszczał do Szkoły Podstawowej nr 4 w Krakowie, następnie do V Liceum Ogólnokształcącego i Państwowego Liceum Sztuk Plastycznych w Krakowie. W 1973 roku kontynuował naukę w Policealnym Studium Pielęgniarstwa Psychiatrycznego w Kobierzynie, a następnie rozpoczął studia w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych we Wrocławiu na Wydziale Malarstwa, Grafiki i Rzeźby. W roku 1975 przeniósł się do Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie, do pracowni Adama Marczyńskiego na Wydziale Malarstwa, gdzie w roku 1978 uzyskał dyplom z wyróżnieniem. Wystawia publicznie od roku 1974. Od połowy lat siedemdziesiątych zaangażowany w ruch sztuki performance. Pod koniec lat siedemdziesiątych rozpoczyna aktywną działalność organizacyjną, kuratorską i związkową, przebywa też za granicą – głównie we Francji. W roku 1980 wraca do kraju i rozpoczyna współpracę z Zarządem Regionu NSZZ Solidarność – Małopolska. Członek Komisji Zakładowej NSZZ Artystów Plastyków Solidarność (skarbnik) przy Zarządzie Okręgu Związku Polskich Artystów Plastyków w Krakowie. W stanie wojennym współtworzy artystyczną formułę performance KONGER, rozpoczyna też pracę w Katedrze Sztuk Wizualnych Wydziału Form Przemysłowych jako asystent. Z końcem lat ’80 bierze czynny udział w reaktywacji ZPAP, zakłada i kieruje galerią gt w Krakowie, od 1989 roku Wiceprezes ZO ZPAP i kierownik artystyczny Galerii Pryzmat. W drugiej połowie lat osiemdziesiątych zostaje wybrany prezesem współzałożonego przez siebie Stowarzyszenia Fort Sztuki i kontynuuje działalność artystyczną oraz kuratorską w Polsce, Norwegii, Kanadzie, Irlandii, Wielkiej Brytanii i wielu innych krajach Europy, obu Ameryk i Azji, gdzie prezentuje też swą własną twórczość, głównie działalność performerską. W roku 2002, będąc kierownikiem pracowni w Katedrze Sztuk Wizulanych WFP tworzy program i strukturę Międzywydziałowej Pracowni Intermediów ASP, którą prowadzi do roku 2007. Jest współautorem unikatowego standardu kształcenia w zakresie intermediów. Od drugiej połowy tegoż roku zostaje kierownikiem Katedry Intermediów utworzonej na Wydziale Rzeźby, w której prowadzi również pierwszą w Polsce kierunkową Pracownię Sztuki Performance. Od roku 2007 prowadzi też wykłady z zakresu sztuki performance na Uniwersytecie Jagiellońskim, jest również zatrudniony w Polsko-Japońskiej Wyższej Szkole Technik Komputerowych. W roku 2012 zostaje dziekanem Wydziału Intermediów. Artur Tajber - born in 1953 in Stalinogród, which is what the city of Katowice was called in the years 1953-56. He attended the Primary School no. 4 in Krakow, then the 5th General Secondary School and the state Secondary School of Fine Arts. In 1973 he continued his education at the Post-Secondary School of Psychiatric Nursing in Kobierzyn, and then became a student at the Faculty of Painting, METAMUZEUM Printmaking and Sculpture of the State School of Fine Arts in Wrocław. In 1975 he transferred to the Krakow Academy of Fine Arts, to Adam Marczyński’s studio at the Faculty of Painting, where he received his degree with honours in 1978. He has exhibited his work since 1974. He has been involved in the performance art movement since the mid-1970s. In the late seventies he began organizational, curatorial and union activity as well as travelling abroad, mostly in France. In 1980 he returned to Poland and began his cooperation with the Regional Board of the NSZZ Solidarność – Małopolska. Member of the Company Committee (Komitet zakladowy) of the Independent Self-Governing Trade Union of Artists and Designers “Solidarność” at the Regional Board of the ZPAP [Union of Polish Artists and Designers] in Krakow. During martial law he helped create the KONGER performance art group and became an assistant at the Department of Visual Arts of the Faculty of Industrial Design. Toward the end of the eighties he was involved in the reactivation of the ZPAP, founded and ran the gt gallery in Krakow; from 1989 he was a Vice-President of the Regional Board of the ZPAP and artistic manager of the Pryzmat Gallery. In the latter half of the 1980s he was elected president of the Fort Sztuki Association and continued his artistic and curatorial activity in Poland, Norway, Canada, Ireland, Great Britain and many other countries in Europe, Asia and both Americas, where he also presented his own work, mainly in performance art. In 2002, as the head of a studio at the Department of Visual Arts of the Faculty of Industrial Design, he developed the programme and structure of the ASP Interdepartmental Intermedia Studio, which he ran until 2007. He is the co-author of a unique programme of education in intermedia. In the second half of 2007 he was appointed head of the Department of Intermedia formed at the Faculty of Sculpture, where he also runs Poland’s first Performance Art Studio. Since 2007 he has also lectured on performance art at the Jagiellonian University and has worked at the Polish-Japanese Institute of Information Technology (PJWSTK). In 2012 he became Dean of the Faculty of Intermedia. Piszę dzisiaj tak, jak pisałem wcześniej - wczoraj, rok temu, dwadzieścia czy trzydzieści lat temu. Zmieniły się narzędzia, zmieniła się technika pisania. Notatki do swej pracy dyplomowej pisałem długopisem lub mocno zaostrzonym ołówkiem na luźnych kartkach papieu, w zeszytach. Od końca liceum marzyłem o maszynie do pisania - pierwsza, którą kupiłem była wyprodukowana przed II wojną światową, a druga, pożyczona “na zawsze” na drugim lub trzecim roku studiów była włoskim produktem z lat pięćdziesiątych. W domu przepisywałem na maszynie odręczne notatki. Zapisy na papierze rzadko były linearne, raczej przypominały rebusy, mapy Artur Tajber, przekątna / diagonal - 1980 - kultyra, sztuka / brak kultury, brak sztuki pamięci, od dziecka pisałem drukiem, co spotykało się z mocnym oporem i krytyką nauczycieli. Od zawsze też pisząc - rysowałem. Opisywałem szkice, ilustrowałem notatki, komponowałem znaki, ich względem siebie położenie. Nie tylko na płaszczyżnie - szybko sięgnąłem po technikę kolażu, po przestrzenne konstrukcje. Pisząc na maszynie interpretowałem te struktury w następujące po sobie szeregi, pomyłki zamalowywałem białą temperą Talensa, używałem do tego cienkich pędzli retuszerskich. W końcu sądziłem, że będę malarzem. Retuszowałem jeszcze na wałku maszyny, cofałem papier i wbijałem nowe litery na miękką jeszcze temperę. Tak powstawał relief. Zamalowany tekst można było odszyfrować oglądając uważnie odwrotną stronę kartki. Tak pisałem do drugiej połowy lat osiemdziesiątych, do czasu, gdy zacząłem też pisać na klawiaturze komputera. Jednak zamiana i równoczesne METAMUZEUM pisanie na obu klawiaturach trwało aż do początku lat dziewięćdziesiątych. Do połowy ostatniej dekady XX wieku notatki i szkice powstawały odręcznie, długopis zastąpiły cienkopisy i wieczne pióra, używane często razem z ołówkami, klasycznymi, ostro struganymi za pomocą łamanego noża do papieru, ale też automatycznymi, zazwyczaj o twardości grafitu od B2 do HB. Zdecydowana zmiana nastąpiła na przełomie roku 1985 i 1986, gdy z premedytacją zainwestowałem w maleńki palmtop Psion Siena i zacząłem się uczyć pisać na jego klawiaturze obiema rękami (kciukami). Powodem był podwójny pomysł - pozbycie się rosnącej sterty notesów, kartek i narzędzi piśmienniczych oraz sprawdzenie jak zmiana narzędzi wpływa na składnię i dyscypinę pisania. Było to związane z podniesieniem rangi notatek sporządzanych w biegu, w podróży, z połączeniem czynności pisania z innymi motorycznymi reakcjami na otoczenie - chodzeniem, spacerowaniem, przestępowaniem z nogi na nogę, zacieraniem rąk, napinaniem i rozluźnianiem mięśni... Po kilkunastu miesiącach Sienę zastąpił Psion Series 5MX, z prawie pełnowymiarową klawiaturą - miałem takie dwa, jeden po drugim, a następnie Series 5MX PRO. Gdy firma Psion przestała inwestować w modernizację palmopów pojawił się w mych rękach na zmianę 12 calowy, aluminiowy MacBook Pro, oraz smartfon Sony Ericsson P920. Każde z urządzeń wymagało zmian w technice pisania, zwłaszcza, gdy używane były w prawdziwie polowych warunkach - trzymane w jednej dloni, na kolanach, na oparciu fotela, w pozycji półleżącej. Gdy 12 calowy McBook przestał wystarczać do podróżnej edycji wideo, i gdy zastąpiony został modelem 17 calowym, zbyt dużym, by używać go do pisania na stojąco, pojawil się z kolei iPhone 3, a potem 4S. Wreszcie ten tekst, na początku roku 2013 piszę na iPadzie Mini. Raz z użyciem klawiatury wirtualnej (w drodze, z ręki), raz z klawiaturą bluetoothową (przy stole). I write nowadays the same way as before – yesterday, a year, twenty or thirty years ago. The instruments and the technique of writing have changed. I made notes for my dissertation using a ballpoint pen or a sharp pencil on loose sheets of paper and in notebooks. From the final year of secondary school I dreamed of a typewriter – the first one I bought had been manufactured before the Second World War, and the second, which I borrowed “forever” in the second or third year of my studies, was an Italian article from the fifties. At home I rewrote the handwritten notes on the typewriter. The records on paper were seldom linear and more like rebuses, mindmaps; even as a child I wrote in block letters, which was opposed and criticized by the teachers. Also, I have always accompanied my writing with drawing. I described sketches, illustrated notes, composed signs and laid them out. Not only on a flat surface – I soon turned to collage, to spatial structures. Writing on a typewriter, I arranged these structures into consecutive rows and covered any errors with Talens white tempera, using thin retouching brushes for the purpose. After all, I thought I would be a painter. I made corrections when the paper was around the platen, then moved it back and struck new letters into the tempera while it was still soft. That’s how a relief was produced. If you looked carefully at the back of the page, you could decipher the painted-over text. That’s how I wrote until the mid-1980s, when I also began to type on a computer keyboard. But I used both keyboards interchangeably as long as the early nineties. Until the mid-nineties I made notes and sketches by hand; the ballpoint gave way to fineliners and fountain pens, often used together with regular pencils, sharpened by means of a snap-off blade knife, and mechanical pencils, usually graded from B2 to HB. A major change occurred at the turn of 1985, when I deliberately invested in the tiny Psion Siena palmtop and started to learn how to type on its keyboard with both hands (thumbs). The reason was twofold: I wanted to get rid of the growing number of notebooks, sheets of paper and Artur Tajber and Ryszard Gluza in Sejny, Summer 1973 METAMUZEUM stationery, and see how the change of instruments affected the syntax and the discipline of writing. It had to do with raising the status of notes made on the run and combining the action of writing with other forms of motor responses to the environment: walking, shifting my weight, rubbing my hands, tensing and relaxing the muscles… After a year or so the Siena was replaced with a Psion Series 5MX, with a nearly full-size keyboard – I had two of those, one after the other, followed by the Series 5MX PRO model. When Psion stopped modernizing its palmtops, I began to alternate between a 12-inch, aluminium MacBook Pro and the Sony Ericsson P920 smartphone. Each of these devices required me to adjust my writing technique, especially when used in truly field conditions: held in one hand, in my lap or against the back of a chair. Once the 12-inch MacBook was no longer sufficient for video editing while travelling, and was replaced with a 17-inch model, too big for writing in a standing position, I switched to the iPhone 3, and then to the 4S. Finally, I am writing this text at the beginning of 2013 on an iPad Mini. Now using the virtual keyboard (hand-held on the road), now the Bluetooth keyboard (at the table). Artur Tajber - przekątna / diagonal - 33 minutes performance - 1981, IX Krakovian Meetings, BWA Kraków METAMUZEUM METAMUZEUM 91 METAMUZEUM 93 METAMUZEUM 95 METAMUZEUM METAMUZEUM 99 METAMUZEUM METAMUZEUM Artur Tajber podwójna piramida / double pyramid - pierwszy obiekt z kartonu powlekanego smołą woskiem i gipsem, reprezentowany przez fotografię + rysunek ołówkiem na papierze + drugi obiekt ze sklejki, kartonu, drewna i ceramiki / first object made of cartboard covered by tar, bee wax, paraphine and plaster, represented by a photograph + pencil drawing on paper + second object made of plywood, cartboard, wood, ceramics 1984-86 Artur Tajber koło p-i / p-i circle - pierwszy obiekt ziemny, Florynka koło Krynicy / first object - groundwork - Florynka Village near Krynica, Southern Poland - reprezentowany przez fotografię / represented by a photograph + rysunek ołówkiem / pencil drawing + drugi obiekt wykonany z kartonu powlekany smołą i woskiem pszczelim (1/18 całości) / second object made of cartnoard, covered by tar and bee wax (1/18 of the whole) 1984-86 METAMUZEUM Roi Vaara Urodzony w Moss, w Norwegii, fiński artysta performance – uważany za ikonę fińskiej sztuki akcji. W latach siedemdziesiątych studiował malarstwo, od przełomu lat osiemdziesiątych uprawia zaś – jak sam to określa – żywą sztukę. Jest członkiem formacji performance Black Market International, autorem kilkuset szeroko znanych i dyskutowanych akcji artystycznych. Laureat prestiżowej nagrody Ars Fennica w roku 2005 (nagroda ta jest w Finlandii przyznawana corocznie najbardziej wpływowym artystom i ludziom kultury). Patrz: http://fi.wikipedia.org/wiki/Roi_Vaara Roi Vaara Born in Moss, Norway; Finnish performance artist, regarded as an icon of Finnish action art. In the 1970s he studied painting, but since the turn of the eighties he has been engaged in what he himself describes as live art. He is a member of the performance group Black Market International and has made several hundred widely recognized artistic actions. He is also the recipient of the 2005 Ars Fennica Award, which is awarded annually in Finland to the most influential artists and cultural personalities. See http://fi.wikipedia.org/wiki/Roi_Vaara METAMUZEUM Roi Vaara It was my intention to write about meaningful coincidences that have happened in my life in the context of art. I figured there’d be enough to fulfill my part in all this, but that didn’t happen. There weren’t that many stories and they were told quickly. But other coincidences came to mind: complicated situations or descriptions of how ideas for certain performance ideas came to me. At this point I should tell you how I ended up doing performance art. I studied at the University of Arts and Design night school in 1972 – 1975 and my program included drawing, general layout, visual analysis, design and sculpture, graphics and typography. It was a three-year, non-degree course. After school I taught myself to paint with oils. I studied art and culture at the University of Jyväskylä for a year and a half. Then I relocated my little family to Stockholm for three years. I drew and painted, worked and went to galleries. The programs at some galleries, as well as the Moderna Museet and Kulturhuset were usually interesting. I especially enjoyed a six-month series on the history of experimental film at the Moderna Museet. It totally changed my perception of film and its potential. All in all, my time in Stockholm was my initiation into the spheres and potential of art. After my return to Finland, my experiences in Stockholm and the thoughts they awakened drove me into a complex process. I had to find a basis that could meet the challenges of today, as I saw them. I found it in performance art. Environments and especially urban environments are, in my opinion, dead. They could give so much more to people, more experiences. They could be more vibrant. Personally, I’ve always wanted to make small moves to hijack art and move it out of the museums and galleries and “smuggle” it into other environments. It’s my aim to take over the other environment. It offers my performance a context against which art is presented. My performances have a considered relationship with what normally happens in the place. The relationship can be critical in one way or another, but most of all it’s “poetic”. By bringing out the other side of the relationship, as a kind of artistic torque and poetic comment, I create an unexpected situation and attitude. The environment can be anything. The way I see it, the place or context can be anything, there’s always the potential for a good performance. I’m interested in the environment we live in and I want to have an impact on it with my art. To me art is a method of communication. I transmit immaterial values. In practice I’ve rarely had the opportunity to put on performances in spaces other than ones sanctified for art, so I’ve had to consider what I can perform without the “added value” provided by the place. Performance art is based on time and place. It is situational and works on caseby-case. What makes it art is a trickier question. According to narrow definitions of art it’s hardly not art at all but life only. It is clear that what we consider as art and further divide into different genres of art, is just a small section of all forms of life and of all possibilities that are involved in life. The appearance of performance art can be considered signifying need to get rip off limiting labellings of art and remanifest connections into more holistic views to indicate life and its conditions. In performance art point of view life is art enough. In performance art life is art enough. Meaningful Coincidences and O ther For tuities 1982 Dick Higgins visits Helsinki in 1982. He performs with a younger man. Most of the performances I can’t get a handle on. Then the men start walking around the room, keeping close to the wall. Every time they meet in front of or behind the seated audience, they shake hands. For me, this gesture is like the key to a treasure chest that I’ve been unable to open despite numerous attempts. The gesture made concrete values I’d been looking for: art does not have to be complicated or require any special skills. It can be natural and commonplace, something anyone can make and still a meaningful form of communication. 1983 White Man. An East German art critic is giving a speech at an international conference of art critics at the Old Student Union in Helsinki. He has nothing interesting to say. He thinks none of the new forms of art, from happenings to performance, are art at all. His lecture was centered on the annual art exhibition in East Germany. He has gone way over his time limit and he’s barely halfway through his thick sheaf of papers. The audience is yawning and fidgeting restlessly as the treasurer approaches Jaakko Lintinen and informs him that it is his duty as the chairman of the conference to put a stop to this. Lintinen starts to ponder how to go about cutting the East German off. Right before he has the chance to say anything, something happens that changes the situation. I walk into the hall dressed up as a businessman, complete with attaché case, but painted white from head to toe. I walk across the hall and sit down in an empty chair on stage in the critics’ panel. The Xi’an Shangnan Norogachi Chihuahua Acapulco K os i c e Kosice-Budapest (train) METAMUZEUM Istanbul Sammatti Punkaharju Kemijärvi Reykjavik Foligno Moss Hämeenlinna Sammatti Nurmijärvi participants are caught off guard. No one had been told of my performance. I sit among the panelists for five minutes and then I leave the way I came in. The East-German art critic interpreted my performance as a statement against his philosophy and his notes scatter on stage as he leaves the podium. 1987 Black Market. I think Finnish art is boring… with a few exceptions. It’s so stuffy and I really need fresh air. I need to go to the Kassel Documenta to soak up some artistic inspiration. It’s 1987. I’m an unemployed father of three and leave on my trip with barely a penny in my pocket. I spend my nights in the cheapest possible hostels or in a sleeping bag in various parks. One day in Kassel I attend a month-long performance by an unfamiliar group called Black Market. It’s a “performance without action” in the presence of the artists. We get to know each other. We have much in common, in terms of how we approach the artistic challenges of our time and the forms of action they have and do engage in bring me joy and inspiration. They are my kind of people. They put me up in their hotel for a couple of nights and this extension in the time I’m able to spend in Kassel opens the door to a great experience. When I leave for Berlin, some early morning in some U-bahn station, far from downtown, I run into Boris Nieslony, a central mover in Black Market and one of its founding members. He asks me how I’m doing. I tell him I’ve been walking around all night, my feet are bloody, I’m tired and I’m fine, thanks. Boris takes me to some friends of his in Mehringdam and my stay in Berlin is extended by a week. Almost a year later I’m invited to take part in a Black Market tour in Poland. Black Market offered a forum for my performances at a time when none existed. I’ve been an active participant ever since. It was through Black Market that my career as a solo performance artists was able to take off abroad. 1988 Boris Nieslony and the fountain. We are performing in a space called Stodova that is normally a rock club. We use both the external and internal parts of the space. It’s raining out and there’s a fountain at the end of the inner courtyard. Boris opens an umbrella and holds it above the jet of water. To me, this simple gesture and absurd image is incredibly memorable and poetic. In its own way, it’s a kind of eternal spring. Even though this image often comes up in my mind, I doubt I’ve ever been able to create a picture as complex with such simplicity and crystallization. 1989 Brick Wall for Show Window. The Helsinki Festival is working on its first Night of the Arts. The Academic Bookstore at the Stockmann department store offers two of their shop windows to be used for art. A couple of artists are offered the opportunity to present their art in these windows, but they are not interested. Next they ask me. I take the challenge as a great opportunity, even though I have no idea what I’d do. I’m on a performance tour in Central Europe when the idea comes to me. I want to brick up the display windows. I want the window to display a brick wall. Around the same time I learn an interesting fact: if you throw a sugar cube into mortar, it causes a chemical chain reaction, as a result of which the mortar loses its grip. At a meeting between the bookstore managers and Helsinki Festival I’m asked what it is that I wish to do. I tell them of my desire to work with bricks. The two large display windows would require about 4000 bricks. They need to make sure the platform the bricks would rest on can take the weight. The bookstore management is flabbergasted. “What the hell is that man trying to do?” they think. Only the head of the store, Doris Stockmann, immediately says, “Let’s do it.” They make sure the window ledge can take the weight of the bricks and mortar. I haul the brick pallets to the display window ledge and the mortar is poured out of a cement truck into troughs by the store’s main entrance. It takes four days to brick up the windows. I leave a 10 cm gap between the brick wall and the glass. The installation is there for a week or two, after which the walls are dismantled by hand, without endangering the windows. The Academic Bookstore wanted to be a part of the Helsinki Festival Night of the Arts. That’s the only reason I got approval for my performance. 1991 Painting to Watch TV. I’m equipped with a brush and a palette, with black and white paint on it. The news starts on TV. I quickly paint the newscaster and news images on the screen. The color im- Izhevsk Aberdeen Pusan Guangzhou Castelló Hong Kong Singapore Suryakarta Tel Aviv Kajaani METAMUZEUM Luleå Oslo Paris Copenhagen Hamburg Herdla Stege Uppsala Ulva Old Mill on River Fyris Assemini Sotkamo Hamar Seinäjoki age on the screen is turned into an abstract black-and-white image. After the news comes the weather forecast. It corresponds perfectly with the painted image: occasionally cloudy with some rain. 1991 Shipping Crate. My performances often result in people asking me the strangest questions. Questions that are far removed from the performance itself. It seems like people don’t often really see what the elements in my performances are. This perplexes me to the point where I want to make a touring exhibition as a performance and a video of it. Kind of like a performance art instructional video. I’m shut into a shipping crate for three days and nights. I’m transported from place to place in a van. The exhibit is shown at three different museums in Finland, a day each. I’m displayed like a work of art, in a shipping crate hoisted atop a pair of sculpture stands. Subtitling is used in the performance video to explain what is happening (white text) and what it means (yellow text). The sentences are not meant to explain the work, but act as a kind of illustration of potential trains of thought provoked by what the viewer is seeing. 1991 Passport. I have a morning flight to Switzerland. At night I realize my passport has expired. I call the police station and they tell me to get to the passport office right as it opens, with photographs. I find a photo booth that night and take a taxi to the office in the morning, but I had an out-of-date address. When I get to the right address, the line is quite long. It takes me less than 15 minutes to get my passport and have to really hurry to make my flight. I feel I’ve just made it. At that time it was still possible to board a flight late, as long as it hadn’t left for the runway. Then I’m told the plane has already left for the runway and I should head to the airline’s ticket office to see about later flights. They tell me there are none. The next flight to Zurich is in 24 hours. That’s bad news. The next day’s flight would make me miss my performance. The agent calls around, but nothing can be done. Then a call comes in. I’m asked to wait. When the call ends, I’m told the plane is returning to its gate. The agent says, “Quick, come with me. I’ll take you to the plane!” 1993 Looks Behind (in a Museum). There’s an exhibition featuring modern art at The National Museum of Finland. The exhibition 111 is scattered around the building and works are slotted in among the museum’s permanent exhibits. I want to use the historical materials on display as a part of my piece. I find a room where 19th century clothing is on display in tow separate glass cabinets. In one the dummies are dressed in bourgeois clothing and in the other as farmers. I want to stand among the bourgeoisie dressed in a tuxedo, with my back to the audience. I hold a hand mirror in one hand and use it to look at the skeleton surrounded by farmers in the other cabinet. I present my idea to the museum manager and his answer is an unequivocal no. The reason being that that glass cabinets are kept at a certain temperature and humidity, and they shouldn’t be disturbed. I’m taken aback by the vociferous denial and present an alternative idea. I have my own glass cabinet. I sit naked on a chair and with me in the cabinet are numerous live snakes. This idea is even more reprehensible to the management, so they let me go ahead with my original performance. Which is great, because it was a far superior idea. 1993 Black Market in Hellerau. We perform on a field in front of the most prominent building in Hellerau. We have divided the space into eight sections using wire fences modules. Each one of us has a cage. I’m in the corner cage. At some point in the performance I fall onto my back, with my chair, in such a manner that my head is stuck in a gap between the fence modules, in front of Richard Martel, the Quebecois organizer of the performance. He finds it such an odd thing to happen that he invites me to do a solo performance at his festival the next year. This is how I got started with solo performances abroad. 1994 Towards the Sky. I was familiar with the space my performance and installation in Bern were to be in. It was an old wine cellar. I had what I thought was a great idea. It was perfect for the space, for it was born out of it. The only problem is I have no idea how to actually make it happen. How to wedge myself against the ceiling with nothing but stick holding me up? I can’t solve the technical issue. I try to think of some other solution, but the original vision haunts me. One night I solve it in my sleep. I dream the solution and in the morning it’s as clear as day. I have to build a platform, with Heilbronn Szentendre Santiago de Chile Jakarta Giswil Sao Paulo Strassbourg Bochum Ristijärvi Brussels METAMUZEUM Geneva Stockholm Sète Lygra Ilsede Church Bay Ballintoy Giant’s Causeway Derry Belfast just enough space between the ceiling and the top level for me to crawl into. The ceiling is marked where we need to drill holes for hooks and a special mouthpiece. While lying on the platform I can attach harnesses that are around my pelvis and chest to the hooks in the ceiling and screws that go through my shoes have their own holes in the ceiling. By biting on a mouthpiece also attached to the roof, I can keep my head stationary. After all this is done, the platform can be removed and I can be wedged against the ceiling using wooden sticks. 1995 A Kind of Dialogue Between Art and Life. The performance takes place in Bytów castle, which is surrounded by a moat. The moat is cut in two by an embankment used to enter the castle. This gives me an idea for my performance. I walk out of the castle courtyard, with my hand held before me, holding an empty wine glass. I step on the embankment just as a fire engine arrives at the other end of the bridge. I meet the fire engine in the middle of the bridge. The firemen unwrap their hose while I fill my wine glass with military-grade smoke powder, while standing next to the fire engine. The firemen start hosing the moat while I open an umbrella and am covered in smoke. When the smoke powder has exhausted itself, the firemen stop hosing water into the moat; I drop the glass on the ground and the umbrella in the moat. The hose is gathered up and the firemen get back in the truck. The fire engine slowly backs up the town side of the moat and I walk into the castle. 1995 Three Acts for the Stage. Checking out the performance venue in Nagano, a traditional theatre with its rising seating, stage tech and grand piano. My planned performance does not work the way I envisioned in this space. I can see I have to devise a totally new performance instead. I no longer need the truckload of sand the organizers have procured for me. I’ll do a three-part performance, with each part beginning and ending with the opening and closing of the curtains. In the first part I vacuum the stage with a vacuum cleaner. The second part utilizes the available stage tech, with assistants lowering and lifting beams attached to ropes, according to strict instructions. Traditional enka music plays in the background. A white backdrop is attached to some beams. Some are plain; others 113 have stage lights hanging from them. The last beam to come down has a pair of long underwear hanging from it. In the third part the grand piano is in the middle of the stage. I pull out the piano chair. I don’t sit on it. Instead I slowly bow my head into a bunch of roses in a vase atop the piano. A spotlight I stand in dims slowly. 1995 From Monastery to Bank and Back. Avraham Eilat from Israel has brought some peculiar cobweb-like substance with him and he wants to decorate me with it for a performance in the former monastery in Plasy, Czech Republic. We locate a gas mask for me to wear. A globe the size of a cannonball is attached to the gas mask and then I’m wrapped in the white cobweb. I walk slowly through the village into the local bank. The distance is about 1 km. When there, I silently strike a series of poses and make simple gestures at the perplexed bank tellers. At the bank stairs I open my wallet, releasing white feathers to the wind. After all this I walk backwards to the monastery. The next day I’m told the bank managers died the day of my performance. 1995 No Show. The festival takes place in the tiny movie theater in the town of Nove Zamky and its environs. For some reason I want to do a reverse “movie showing”. The audience enters the theater with most of the lights off; the room illuminated only by the lights that guide people to their seats. Then the room lights are switched on. I sit in the middle of the audience, put on a pair of glasses meant for the blind and look at the screen for what is basically the duration of an average movie. An hour and a half. Then the room lights are turned off, I put the glasses in my pocket and leave the theater. 1995 Globe Work (Swimming Pool). A performance festival in a house with a swimming pool. The pool gives me an idea for a performance. I want to cross the pool paddling a slowly sinking raft. Getting the necessary permits turns out to be hard. 1996 White Man in the New World. I spent three months in late winter in New York, where we record three White Man videos for a New York Trilogy. My cameraman and me travel to Washington, DC by car. We intend to make a video: White Man walks by the White Yangon Minsk Ottawa San Sebastian Bucharest Piotrkòw Trybunalski Sevilla Vancouver Victoria Havana METAMUZEUM Madrid Strassbourg Lahti Dzidzantin Mérida Valencia Huesca Barcelona Chiangmai Bangkok House. We park our car at the corner of the park, near the White House. While my cameraman gets his gear ready at the corner of Pennsylvania Avenue, I start applying the white makeup. I’m almost done when a policeman walks up and starts asking questions. I tell him what we are up to. He is amused and walks off. Just as I complete my makeup, ten more cops show up and start questioning me. They ask me to exit the car and take them to my cameraman. Random people are excitedly snapping pictures of the White Man surrounded by mostly black policemen. My cameraman is right where he was supposed to be, surrounded by another ten cops. We are asked for a permit, which we don’t have, so the “White Man walks by the White House” video is never made. Instead we record the White Man taking a shortcut, in New York with a deflating globe and at the memorial to the Unknown Soldier at Arlington. On our way back from Washington a black taxi driver in the next lane makes a phone call to report on a really white guy in a car. 1996 Alarm! I grew up in Helsinki. When I was young I moved around the city a lot. There can’t be many places in downtown Helsinki that aren’t familiar to me. In 1996 I found one. The window of the Bio Rex movie theater. I’d walked under and in front of the window countless times, but I’d never really been to the window despite visiting the inside lobby and terrace. As I stood in front of the huge window, I was impressed. The view took in many of the structures central to our culture: the Parliament building right there, the National Museum a little further out, with the Finlandia Hall and Helsinki Cathedral on the other side. The dimensions of the wall-size window were very compatible with my body. A vision of the performance came to me immediately: I’m taped to the window, upside down. The audience ought to be able to see the installation from the inside or the outside of the building. I want to make the dramatic situation with a powerful light from the inside, so outside you can see a silhouette. I want a rope to keep the audience at a distance of several meters from the window. I want a continuous alarm to sound during the performance. A friend starts a Festival of Light as a part of the Helsinki Festival. He likes my idea and decides to include it in his festival program. This is important. It provides my performance with a context and gives me 115 access to support that helps me realize the performance, as well as promote it. Luckily the movie theater is slated for renovations that year. Otherwise, my performance would’ve been impossible. Toronto 1997 An Artist’s Dilemma. When I was young I spent a lot of time with colleagues, other artists. When we talk about art, I often feel like we talk about totally different things. Somehow. To me art and life seem to be the same thing on a much more basic level than to most of them and I have no ability or even desire to separate the two in the way my friends seem to have. Quite the opposite. I’ve wanted to bring them closer together. It’s difficult for me to clarify the relationship between life and art, to others as well as myself. For a couple of years I had a work space with a brilliant view into Helsinki harbor and the sea I see the ships come in and leave the harbor where I worked for a few years as a young man. In the winter the horizon is white, as the ice and snow cover the sea. I spend a lot of time in the window. The view makes my room feel larger. One day an idea inspired by the view comes to me and I make a video titled An Artist’s Dilemma. An artist sits in the middle of an empty scene with a road sign. One side of the sign points to life, the other to art. In the video the artist walks towards art and then towards life and then towards art again, etc. He always comes back to point where the two separate. I’ve used these signs in Black Market International performances, too, and then art is always on the left and life on the right, no matter your perspective. Brügge 1998 Green Man. I’ve been invited to perform at the “ZivilasationAntiZivilisation” performance festival in Schloss Bröllin, a former East German cooperative farm near the Polish border. Present are several theater and dance troupes preparing performances that require lots of stage tech. I wonder what can I do in this environment. Behind the main building there’s a leafy forest of bushes and trees, bound in by field, barely a half hectare in area. I go there to contemplate my performance. Many little paths crisscross the forest and all of a sudden I spot an elk. We look each other in the eye for a moment, until the elk runs off. It was a very satisfying encounter. I wonder how such a large animal can live in such a tiny forest and then I start Leivonmäki Santiago de Compostela Imatra Los Angeles Belfast Lappeenranta Pärnu Pedvale METAMUZEUM Venice Rome Montreal Victoriaville West Siduhe Village Changping Beijing Paide Hannover Vaajakoski thinking about how to make the experience into a performance. An idea: because the forest is green and leafy, if I was green, too, I could vanish into the forest, becoming a natural part of it. I’ll be naked, painted green; I’ll look like I really belong there in the forest. If the performance lasts for 4 to 5 hours, people can come into the forest at their own behest. Either they’ll see or not, but they’ll have an anti-civilization experience either way. Since it’s fall and quite cold, just about 10 degrees, I decide to get a blanket and something hot to drink in a thermos bottle. I’m afraid I’ll catch a cold and become feverish. My colleague Jürgen Fritz from Black Market is present and helps me with the paint. When I start, the temperature has risen above 20 degrees and I’m not cold at all, even though I spent hours cavorting naked in the forest. The performance goes as I’ve anticipated. I could be right behind a bush or next to a path, very close to people and they failed to see me. After they’d walked by, I could step onto the path and snap my fingers, causing them to turn around. Our eyes met and I disappeared into the green again. 2000 Open Art Platform Beijing. I’m invited to attend the first annual performance festival in China. I think it’s time for the White Man to make another appearance. I suggest that the White Man ride a white bicycle diagonally across the Tiananmen Square. A white paint dispenser would be attached, so that the bike tires leave a white line behind. I can’t get a straight yes or no answer from the organizers. They say the matter will be settled when I’m in Beijing. On my arrival I’m curious to see the situation at Tiananmen Square. As we approach the square I notice police at the every street corner leading to the square. Chen Jing, one of the organizers, drives the car to one of the side streets. We walk to the route the bicycle is supposed to take. The square is fenced. The only entrance is guarded. There are soldiers stationed in front of Mao’s mausoleum. Pairs of police patrol the square incessantly. There’s a police car in the square and police in civilian dress. Cameras at the side of the square are monitoring everything that transpires there. We pass a policeman as we step into an underpass that goes between the Tiananmen and the Forbidden City. There’s a cop in the underpass, too, and on the other side of the street as we exit the underpass. We keep walking by the corner, where there’s yet another cop, and over to the next corner, where we turn into a side street. This is the first place where I could leave the bike. I’m starting to feel like the performance is impossible. We retrace our steps back to the car. There’s a note attached to the windshield telling us to report immediately to the police station. At the station Chen Jin is asked to turn in his license, which is revoked for a month. Chen returns to the car and starts making phone calls. After a half hour the problem is solved, thanks to the intervention of the daughter of a police chief. He doesn’t have to leave his driver’s license on the shelf. There’s an artists’ meeting a few nights before the event and my piece is discussed. I’m told that white is the color of death in China and Tiananmen Square has been used to execute people. It’s clear that the cops would arrest me as soon as they see me. Early morning is, before dawn, is when there are the least cops in their daily rotation. Five am is the only time I might be able to traverse between Tiananmen Square and the Forbidden City on my bike, but crossing the square is impossible at any time of day. In any case, were I to attempt it, the event organizers would have to “go underground”, hundreds of kilometers away from Beijing for at least half a year. High stakes, I think. This plan cannot be put into effect. I can now see why they didn’t want to give me an answer via e-mail. The police are known to be interested in performance events. They tend to interrupt them and arrest participants. To avoid contact with the authorities, my colleagues decide to organize the event 60 km outside Beijing, in the country, in a place where a good amount of people can be put up. Each artist is allowed to invite one guest. We leave for the event in several cars. When we get there, it’s obvious the crowd is much bigger than one guest per artist. There are about 30 artists, but there must be at least 100 people present, including a professional film crew. The event starts. I’m surprised by the high standard of the performances I witness. In the afternoon the police show up and the film crew vanishes immediately. The police stop the event and four people are arrested: the organizers and two artists bathing naked in a vat of Coca-Cola. They are taken to a police station in Beijing. The passports of all foreigners present are confiscated. Everyone is interviewed. Hildesheim Gothenburg ‘s-Hertogenbisch Eindhoven Odense Turku Mariehamn Enns Mainz Lyon Dublin METAMUZEUM Basel Nagoya Osaka Matsumoto Bröllin Szczecin Bielefeld Berlin Bergen Lublin A policeman who speaks excellent English interviews me. He is very curious. He demands I sign a paper stating that a permit is required to organize an event of this sort and I require a visa to participate. A tourist visa is not acceptable. I refuse to sign the paper. I tell the officer that I met Zhu in Japan last year and he invited me to visit him and his colleagues. This meeting among friends was private by nature, not a public performance. Besides, no permits for performance festivals were given at the time. He repeated that organizing an event with a program requires a permit. I explained that we are performance artists and we communicate with each other through the use of simple, everyday gestures, performed live, everyone in their turn. We have no other way to communicate. It is our only common language. He told me organizing an art event requires a permit. I told him that performance art, unlike other genres of art, does not require any special skill that would enable to even talk about it as an art form. When you arrived, I tell him, I was carrying bricks from one pile to another. People do it all the time. Why would I need a permit to do it? He then asks if I was planning to perform in the nude. Not this time, I replied. This time I was intending to perform in a tuxedo. He can’t make me change my mind, so the paper remains unsigned. After seven hours we are told the event is over and we must all leave for Beijing immediately. The message is translated to me. How unpleasant. I prefer this place to Beijing and I’m pretty sure I failed to hear the whole order. A dry riverbed covered in tiny pebbles runs by the farmhouse. As it gets dark, I start walking upstream. Crickets chirp around me. I return after two hours. People tell me they were searching for me with flashlights. We have to leave immediately. The police had left already. I tell them I’m thirsty. I need a beer. They give me a beer. I go up to my room to pack. When I’ve packed the innkeeper announces that the four arrested people have been released and are returning. Once they return the program will go on through the night and early in the morning, concluding before the police can get another raid together. Then we return to Beijing. In Beijing I have to give Tiananmen Square a try. I dress up in a tuxedo and go stand motionless in the middle of the square, facing Mao’s mausoleum, with my back towards the Forbidden City. After a few minutes I’m asked, via an interpreter, whether I’m ok. I tell them 119 everything is fine. I am fine. Then they want to know why I’m not moving. All the other people are. I tell them I am conducting a social experiment. I want to see how people react when I don’t move. The police find my answers satisfactory and walk off, talking into their phones. They fail to realize they’ll be starring in the experiment. In 20 minutes a group of people gathers around me, tourists from around China. They wish to have their picture taken with me. Their families, too. The police have to intervene. They tell the people to disperse. They leave and let me be. This is repeated in another 20 minutes. I feel like my minimalist performance has been noticed and the crowd is curious to see what happens next. When a crowd gathers around me for the third time and the police disperse them, they return immediately after the departure of the police. This is too much. The cops return and gesture for me to leave. I take a step to leave, but then I return. I inquire how standing still could possibly be forbidden. The cop who ordered me to leave turns and sees me still standing there. He calls someone to report. I walk away briskly and they don’t stop me. If the police were to connect me to earlier events, it probably would’ve been bad for the organizers of Open Art Platform. 2001 Weight (of the World). I’m invited to Venice Biennale opening, because my video Artist’s Dilemma is included in two programs. The fact that my video is to be shown is not motivation enough to go, but once I have the idea that I could be attached to a rock about the size and shape of a head, by a chain about 1m long, for the five days and nights of the opening, I decide to go. You can find rocks like that in Finland, but it takes some effort. I mention my idea to Taje Gross, one of the prime movers of Non Grata, an Estonian arts group. She was studying at the Finnish Academy of Fine Art at the time. She told me he had just the rock for me and that she could procure it for me. It was red granite. She does and it’s exactly what I needed. So I participate in the opening of the Biennale carrying a rock on my shoulder. In the morning at the opening of the Nordic Pavilion the BBC World Service wants to film me with the rock on the ground, leaning into the camera. The picture goes out in all of BBC’s services the same day, as a part of their coverage from Venice. Other medias record me, too. Hamburg Vilnius Essen Waterford St Ann lake Musim-river Chongju Philadelphia London Darmstadt METAMUZEUM Mexico City Munich Novè Zàmky Plasy Bytòw Nagano Tokyo Granby Chicoutimi Quebec 2001 Night of the Arts, Lappeenranta. I perform in the square of a small town, on a makeshift stage. I enter carrying a rock attached to my neck with a chain on my shoulder. I set the rock down on stage. The chain is short, so I have to bend over at a 90-degree angle. I keep my arms straight, at my sides, and I smile. The PA system plays Finlandia by Sibelius. After the song is over, I lift up the rock and walk offstage. In a delicious instance of random synchronicity, an army infantry company marches by the square during my performance. 2004 Waiting. I’m invited to perform in a small town in Poland. I think about the upcoming performance until it’s clear in my mind. I need some materials, audio and video equipment. I ask if it’s possible to get the gear I need, but receive no reply. Again and again. Where am I staying? Where are the performances? No reply. I’m starting to get worried. Nonetheless, I decide to attend, as I’d promised to. I notice my flight gets into Warsaw quite late. Is someone coming to pick me up? How do I move on from Warsaw? No answers. I take the train to the main railway station. As it turns out, I’ve missed the last train to Piotrkow Tribunalski. I buy a ticket for the next connecting train. As I wait for hours for my transfer train at a small station in the rain, I think of a new performance. My train arrives in Piotrkow Tribunalski early in the morning and I check in to the only hotel in town, which I’d found on the internet. Just as I fall sleep, I wake up to the sound of drilling. The hotel is being renovated. I can’t sleep. I have no contact info for the festival, so I don’t know where it takes place. I go to city hall to find out. They send a message to the festival and two young girls are dispatched to pick me up. I raise a ruckus as soon as I meet the organizers. I plan a new performance that I dedicate to them. There’s an old pillory in the central square of the town, where transgressors used to be chained. I stand next to the pillory in my tuxedo holding a big bunch of yellow tulips. It’s raining. I stand there for five hours, until the flowers have wilted. 2004 One and the Same. I arrive in Minsk in the early evening. My performance is the next day, but my equipment fail to show up. I have to devise a new performance. I go to the venue, an art museum on Independence Avenue, next to a park. In the park there is a huge statue of a man sitting on a rock, holding a book. To one side there are a couple of soldiers and the other a young man and a young woman playing violins. The man’s shoes a couple of meters long. He is doubtless incredibly important. I’ve seen how things are here, what goes on. I gather all the information I can and make a new plan. The next day I’m informed that my luggage is arriving in the afternoon. The performance space at the museum is small. It will be the venue for the first part of my performance. The space is filled with people. Then I lead the crowd to the statue of poet Yakub Kolas. I climb up to the statue and shine both of the hero’s shoes. Hundreds of people are present. A young policeman comes to me the moment I finish shining the statue’s shoes. I get up and tell him the performance is over. I jump down off the pedestal and disappear into the crowd. The policeman is left alone in front of the crowd and they applaud him. I make my way through the audience to the entry of an underpass, fast, where I ask the people to stick around and see the next part of the performance. I emerge from the underpass on the other side of a broad street. There’s a bus stop there. The policeman has dashed after me, but heads to the subway station. I join about ten people at the bus stop. The people at the stop are mystified by the fact that hundreds of people across the street staring at them. They look around but fail to see a reason for it. The performance ends when the bus arrives and I get on it with the rest of the people. 2005 Starter’s gun. Everywhere I go, the TV seems be tuned to the same station. In every restaurant and pub and on the street. It’s track and field. A European or World championship something or other going on. It gives me an idea for a video called “Starter’s gun”. An “athlete” dressed in a tux stretches out and then gets into the starting blocks. The shot from the starter’s gun hits the runner, who keels over. Salo Porvoo Linz Dresden Riga Mänttä Terijoki Tallinn St.Gallen Vantaa 2007 Golden Handshakes. I am the main prize for the raffle or- METAMUZEUM Kuopio Arnhem Jyväskylä Pori Washington D.C. Aachen Frankfurt Fribourg New York Saarbrücken ganized by the Finnish Art Association. The winner decides when they need a performance. Almost a year after the event I receive a phone call and a performance is requested for a party. The party is a combined housewarming and birthday celebration in a private residence in downtown Helsinki. I ask that some of the attendees meet me down on the street. I arrive at the given address in a limo. The chauffeur opens the door and I walk into the apartment, accompanied by my reception committee. I shake hands with everyone, with a hand covered in gold leaf, and after I’m done I get back in the limo and leave. 2009 Walk with Three Legs. I’m walking by the sea in the Turku archipelago. There’s a thick layer of dry reeds on the beach. They make a crinkly sound as I walk on them. I think about recording the sound for a future performance, where I’d walk on a smooth surface with this sound playing. I don’t record it, though, because I doubt people would know the source. I start thinking that the sound of walking in mud would be more recognizable and funnier, too. One day I see a woman walking down into the metro escalator carrying the leg of a mannequin in a funny way. It leans against her stomach. I have an idea. The leg should be carried lower, between the legs, against the lower stomach, so that it looks like a third leg and brings to mind a penis. Walking with a pair of wellingtons on would create a context for the squishy sound of walking in mud, which is, in turn, associated with the sound of making love. The mannequin leg has since turned out to be a very mutable object and I’ve used it in a variety of situations. 2009 Chairs. The performance takes place at the Scandinavian House in New York. When I arrive I notice the place has a carpeted floor. This doesn’t work for the performance I had in mind, where black pigment just keeps spreading as I try to wash it off. There are no suitable spaces at the house. There are piles of Alvar Aalto-designed, stackable chairs in the space with the carpet. I see if it’s possible to stack them in another manner and it is. They can be stacked in a variety of ways. I have an idea. I stack the 49 chairs into a wall about 2.5 meters high by a white wall. The soundtrack is provided by the same one-hour tape that was to accompany the pigment performance. I put a couple of lamps on the floor to throw some interesting shadows on the wall. The pile only falls down once during the performance. 2010 Going to Work. Me and my roommate Magnus Logi Kristinsson head out for breakfast at the festival HQ. After breakfast we walk towards Avenue Victor Hugo, where the day’s performance program is set to take place. We are both dressed in black suit and shoes. Magnus carries a music stand on his shoulder and a mannequin leg is resting on mine. I realize we are a good fit. I mention this to Magnus. Are we art enough just like this? We decide we are. Style: antispectacular minimalism. We call the piece Going to Work. When we arrive at the Avenue Victor Hugo, we are interviewed for a video. We say we are going to work and that’s what we do. We walk up and down the street. We have an afternoon coffee. We decide to not go to work anymore and return to square one, together. Months later Magnus tells someone at Momentum, the curators for the Nordic Biennale, about this performance. This person likes the idea and suggests it for the Momentum. We perform at the Momentum opening in Moss, Norway. I was born there and this is the first time I visit since my birth. We also perform in public domain in Helsinki, Stockholm, Copenhagen and Reykjavik. The nature of our performance has undergone a change. Now we are no longer heading to work. We’ve arrived. We walk calmly and slowly in the streets and parks of the city. We change the name to Afternoon Sonata. 2012 A Trip To Acapulco. I didn’t go to sleep until morning the last few nights. My flight from Helsinki to Frankfurt is at 8 AM, so I don’t sleep at all. Can’t sleep on the flight, either. I have 4.5 hours to kill at Frankfurt waiting for my flight to Mexico City. I have a bite to eat and hang out near the gate. Two hours to go and I’m incredibly tired. I set the alarm on my clock and try to catch some sleep. When I wake I see no one. Anywhere in the terminal. I’ve overslept by half an hour. I find some officials and they tell me to contact Düsseldorf Cologne Ruovesi Orivesi Budapest Glasgow Newcastle Upon Tyne Hyvinkää Kuopio Prague METAMUZEUM Bern Biel Kassel Amsterdam Luzern Oulu Tampere Århus Lods Sandomierz the Lufthansa ticket office. The next affordable flight leaves in two days, at 2 PM. I can leave my bags at the airport. I go stay with a friend who lives about three hours away by train. Decide to take the earlier of two possible trains as I head back to the airport. It arrives three hours before my flight is scheduled to leave. The train I’m on stops 10 minutes before Göttingen, where I’m supposed to catch a connecting train. It just stands there for 30 minutes and then heads back to the station it left from. We take the bus to a station, but the next connecting train to Göttingen leaves in half an hour. I’ve already missed my connection to Frankfurt, so I don’t stay and wait for the train. I take a taxi to Göttingen, a drive of 30 km. All the trains there are late. I take the next available train to Frankfurt and change to a train for the airport. I have to run to make the checkin. I thank my luck I don’t have a huge suitcase to drag around. I just make it and get a boarding pass. We land in Mexico City after 7 PM. The connecting flight to Acapulco leaves in three hours. There are tons of people at the airport. Immigration formalities take a longtime. I go looking for the check-in for Acapulco and stop at a cash machine to draw some pesos. The machine eats my card. No money, no card. I head to moneychanger nearby, to explain what happened, but he can’t help me. A passerby tells me to go to the tourist information, a floor down and about one hundred meters away. There they tell me to catch my flight, which is in another terminal, accessible by train. The bank will send my Visa Electron card later. I can’t do that, as I really need the card. I’m afraid I won’t be able to draw cash with my regular Visa, since I’ve forgotten the PIN. They call somewhere and as a result someone is supposed to come by within ten minutes to open the machine. They need the ATM number. I leave my bag at the info desk and run to the machine, write down the number and then run back. I return to the ATM, but no one shows up. There’s a long line of people at the Aeromexico desk. I pass them all, but it’s no use. They won’t let me on the flight anymore. I go to the Aeromexico desk. They say Lufthansa issued my ticket, so I should have it changed at the Lufthansa office. I go to the other terminal, but the Lufthansa counters are closed and there are no people working for the airline at the airport. I have no choice but to the stay the night at the airport and wait for the Lufthansa office, as well as the bank to open. Luckily I have some euros so I can eat and drink. I try to sleep on my bag, but there’s a cold draft from the doors that keeps me up. The ticketing hall for the airports opens, but no one is at the Lufthansa counter. The first Lufthansa flights aren’t due until after 9 PM. I go to the information desk and they suggest I return to the Aeromexico office and contact supervisor. A supervisor can sort me out, they say. Before heading back to the other terminal yet again, I decide to stay and wait for the bank to open at 9. They copy my passport and return my card. I go to the Aeromexico office to talk to the same woman who sent me to the Lufthansa office the night before. She calls the supervisor. I explain my situation, how I missed a connecting flight the night before. He organizes a place on another flight for me, but tries to make me pay for it. I can’t agree to this. Luckily there was a mistake in my flight information. The departure terminal for the flight to Acapulco was wrong. I looked for the flight in the wrong terminal, which caused me to miss it. Had I told him what really happened, I might’ve ended up paying for all my missed flights. After all, it’s not like the airline can be held responsible for malfunctioning ATMs. 2012 Follow Me. I’m one of three people running a weeklong international performance workshop in Istanbul. There are 45 students. Afterwards, there’s a performance festival where students and invited artists perform. There are, all in all, almost 60 participants in addition to the audience. The performance I had planned is not workable. I have a new idea during the workshop and it’ll only work with a big crowd. I want to start the festival with a Follow Me performance. I start my performance on Istanbul’s always crowded Istiklal pedestrian street, from the Tünel end, and walk to the other end of the street, to the scene of the next performance, wearing a sign that says Follow Me in English and Turkish. I ask that the students, artists and audience follow me. Krakow Warsaw Poznan Järvenpää Mikkeli Espoo Lohja Helsinki METAMUZEUM Roi Vaara Miałem zamiar napisać o znaczących zbiegach okoliczności, które wystąpiły w moim życiu w kontekście sztuki. Myślałem, że będzie ich dostatecznie dużo, aby wywiązać sie z mojego zadania w tym projekcie, ale tak się nie stało. Tych historii nie było wcale tak wiele i można je było szybko opowiedzieć. Przyszły mi jednak do głowy inne zbiegi okoliczności: skomplikowane sytuacje lub historie o tym, jak rodziły się pomysły na niektóre performanse. W tym miejscu powinienem wam opowiedzieć jak doszło do tego, że zająłem się sztuką performance. W latach 1972-1975 studiowałem na Uniwersytecie Sztuki i Projektowania, na studiach wieczorowych, których program obejmował rysunek, analizę wizualną, projektowanie i rzeźbę oraz grafikę i typografię. Były to trzyletnie studia, których absolwenci nie uzyskiwali stopnia naukowego. Po ich ukończeniu uczyłem się malować farbami olejnymi. Przez półtora roku studiowałem sztukę i kulturę na Uniwersytecie Jyväskylä. Potem na trzy lata przeniosłem się z rodziną do Sztokholmu. Rysowałem i malowałem, pracowałem i chodziłem do galerii. Programy niektórych galerii, a także Moderna Museet i Kulturhuset były zazwyczaj ciekawe. Szczególnie podobał mi się sześciomiesięczny cykl poświęcony historii filmu eksperymentalnego w Moderna Museet. Całkowicie zmienił moją percepcję filmu i jego możliwości. Pobyt w Sztokholmie stanowił w sumie moją inicjację w sferę sztuki i pozwolił mi w pełni dostrzec jej potencjał. Po powrocie do Finlandii te doświadczenia i wywołane przez nie refleksje sprawiły, że znalazłem się w skomplikowanej sytuacji. Musiałem znaleźć podstawę, która mogła sprostać wyzwaniom współczesności tak jak sam je postrzegałem. Znalazłem ją w sztucę performance. Środowiska, zwłaszcza środowiska miejskie, są moim zdaniem martwe. Mogłyby dawać ludziom znaczniej więcej. Brakuje w nich energii. Osobiście zawsze chciałem “uprowadzać” sztukę z muzeów i galerii po to, by “przemycać” ją do innych środowisk. Moim celem jest przejęcie takiego środowiska. Tworzy ono kontekst, w którym prezentowana jest sztuka. Moje performanse łączy świadomy związek z tym, co zwykle dzieje się w danym miejscu. Może on mieć pod pewnymi względami charakter krytyczny, ale przede wszystkim jest poetycki. Przez uwypuklenie drugiej strony tego związku, będące czymś w rodzaju artystycznego zwrotu i poetyckiego komentarza, tworzę zaskakującą sytuację i postawę. Można to osiągnąć w każdym środowisku. Uważam, że miejsce czy kontekst mogą być dowolne, zawsze istnieją możliwości realizacji dobrego performansu. Interesuje mnie środowisko, w którym żyjemy, chcę wywierać na nie wpływ swoją twórczością. Sztuka jest dla mnie metodą komunikacji. Przekazuję wartości niematerialne. W praktyce rzadko miałem okazję realizować performansy w miejscach, które nie są przeznaczone na działalność artystyczną, musiałem więc rozważyć, co mogę wykonać bez “wartości dodanej”, jaką zapewnia dane miejsce. Sztuka performance oparta jest na czasie i miejscu. Jest sytuacyjna, a każda realizacja ma indywidualny charakter. Kwestia tego, co czyni ją sztuką, jest bardziej złożona. Zgodnie z zawężonymi definicjami pojęcia sztuki, performance wcale nie jest sztuką, tylko samym życiem. Oczywiste jest, że to, co uważamy za sztukę i dzielimy na różne jej gatunki, stanowi zaledwie niewielką część wszystkich form życia i możliwości, jakie w nim występują. Pojawienie się sztuki performance można uznać za wyraz potrzeby zerwania z szufladkowaniem sztuki i ponownego uwidocznienia powiązań, aby stworzyć bardziej holistyczny obraz życia i jego uwarunkowań. Z punktu widzenia performansu życie jest w wystarczającym stopniu sztuką. Znaczące zbiegi okoliczności i inne przypadki 1982 Dick Higgins odwiedza Helsinki w 1982 r. Występuje z młodszym artystą. Nie mogę się połapać, o co chodzi w większości performansów. Potem obaj mężczyźni zaczynają chodzić po sali wzdłuż ścian. Za każdym razem, gdy spotkają się przed lub za siedzącymi widzami, wymieniają uścisk dłoni. Dla mnie ten gest jest jak klucz do skrzyni pełnej skarbów, której mimo wielu prób nie udało mi się otworzyć. Nadał konkretny wyraz wartościom, których poszukiwałem: sztuka nie musi być skomplikowana, nie wymaga też żadnych szczególnych umiejętności. Może być czymś naturalnym i zwyczajnym, co może robić każdy, a mimo to przekazywać pewne treści. 1983 Biały Człowiek. Prelegent z NRD przemawia na konferencji krytyków sztuki w dawnej siedzibie Związku Studentów w Helsinkach. Nie ma nic interesującego do powiedzenia. Uważa, że żadna z nowych form sztuki, od happeningu po performance, nie jest wcale sztuką. Jego wykład skupiał się na corocznej wystawie sztuki w NRD. Znacznie przekroczył już limit czasu, a jest dopiero w połowie grubego pliku notatek. Widzowie ziewają i wiercą się, a tymczasem do Jaakko Lintinena podchodzi skarbnik i oznajmia mu, że jako przewodniczący konferencji ma obowiązek zakończyć to wystąpienie. Lintinen zaczyna się zastanawiać, jak przerwać enerdowcowi. Zanim ma okazję się odezwać, następuje coś, co zmienia sytuację. Wchodzę do sali ubrany jak biznesmen, mam nawet aktówkę, ale Xi’an Shangnan Norogachi Chihuahua Acapulco K os i c e Kosice-Budapest (train) METAMUZEUM Istanbul Sammatti Punkaharju Kemijärvi Reykjavik Foligno Moss Hämeenlinna Sammatti Nurmijärvi od stóp do głów jestem pomalowany na biało. Wchodzę na scenę i siadam na wolnym krześle pośród krytyków. Uczestnicy są zaskoczeni. Nikt nie wiedział o moim performansie. Siedzę wśród dyskutantów przez pięć minut, a potem wychodzę tak jak wszedłem. Krytyk z NRD uznał mój performance za wyraz sprzeciwu wobec jego filozofii; schodząc ze sceny upuszcza notatki na podłogę. 1987 Black Market. Sądzę, że fińska sztuka jest nudna – z nielicznymi wyjątkami. Dusi się we własnych oparach, a ja naprawdę potrzebuję świeżego powietrza. Muszę jechać do Kassel na wystawę Documenta, żeby zyskać nowe inspiracje. Jest rok 1987. Jestem bezrobotnym ojcem trojga dzieci i ruszam w drogę mając w kieszeni zaledwie parę groszy. Nocuję w najtańszych hotelach albo śpię w śpiworze w parkach. Będąc w Kassel, trafiam na trwający miesiąc performance w wykonaniu nieznanej grupy o nazwie Black Market. To „performance bez akcji” w obecności artystów. Poznajemy się. Mamy ze sobą wiele wspólnego, jeśli chodzi o podejście do artystycznych wyzwań naszych czasów, realizowane przez nich działania dają mi dużo radości i inspiracji. To ludzie mojego pokroju. Zatrzymuję się na parę nocy u nich w hotelu i to przedłużenie pobytu w Kassel otwiera mi drzwi do wspaniałych przeżyć. Gdy wczesnym rankiem wyjeżdżam do Berlina z jakiejś stacji metra daleko od centrum, wpadam na Borisa Nieslonego, głównego inicjatora działań Black Market i jednego z założycieli grupy. Pyta, jak się czuję. Mówię, że całą noc chodziłem po mieście, nogi mam otarte do krwi, jestem zmęczony, ale czuję się dobrze, dzięki. Boris zabiera mnie do swoich znajomych w Mehringdam, a mój pobyt w Berlinie przedłuża się o tydzień. Prawie rok później zostaję zaproszony do udziału w tournée Black Market po Polsce. Black Market dał mi możliwość zaprezentowania moich performansów w momencie, gdy w ogóle jej nie miałem. Od tego czasu aktywnie uczestniczę w działalności grupy. To dzięki Black Market moja solowa kariera mogła rozwinąć się za granicą. 1988 Boris Nieslony i fontanna. Występujemy w miejscu o nazwie Stodoła, które normalnie jest klubem rockowym. Wykorzystujemy zarówno wnętrze, jak i przestrzeń wokół klubu. Pada deszcz, a na końcu podwórza znajduje się fontanna. Boris rozkłada parasol i trzyma go nad strumieniem wody. Dla mnie ten prosty gest i absurdalny obraz jest niezwykle poetycki i zapada mi w pamięć. Przypomina to wieczne źródło. Chociaż ten widok często pojawia się w moich myślach, wątpię by kiedykolwiek udało mi się stworzyć równie złożony obraz z taką prostotą i precyzją. 1989 Mur w oknie wystawowym. Organizatorzy Festiwalu Helsińskiego przygotowują pierwszą w jego historii Noc Sztuki. Księgarnia akademicka w domu towarowym Stockmann udostępnia do celów artystycznych dwa ze swoich okien wystawowych. Dwóch artystów otrzymuje propozycję zaprezentowania w nich swojej twórczości, ale nie są zainteresowani. Wtedy organizatorzy zwracają się do mnie. Traktuję to wyzwanie jako świetną okazję, mimo że nie mam pojęcia, co zrobię. Pomysł przychodzi mi do głowy, kiedy jestem na występach w Europie Środkowej. Chcę zamurować okna wystawowe. Chcę, żeby na tej wystawie był mur. Mniej więcej w tym samym czasie dowiaduję się ciekawej rzeczy: jeśli do zaprawy wrzuci się kostkę cukru, zachodzi chemiczna reakcja łańcuchowa, w wyniku której zaprawa traci właściwości wiążące. Na spotkaniu dyrektorów księgarni z przedstawicielami Festiwalu Helsińskiego pytają mnie, co chcę zrobić. Opowiadam im o pomyśle z cegłami. Na te dwa duże okna wystawowe potrzeba ich około czterech tysięcy. Trzeba sprawdzić, czy platforma, na której byłyby ustawione wytrzyma obciążenie. Dyrektorzy księgarni słuchają w osłupieniu. „Co temu facetowi chodzi po głowie?” zastanawiają się. Tylko dyrektorka domu towarowego, Doris Stockmann, mówi od razu: „Zróbmy to.” Upewniają się, że parapet witryny wytrzyma ciężar cegieł i zaprawy. Ciągnę palety z cegłami pod wystawę, a zaprawa wylewana jest z betoniarki do koryt przed głównym wejściem do sklepu. Zamurowanie okien zajmuje cztery dni. Zostawiam 10-centymetrowy odstęp między murem a szybą. Instalacja stoi przez jakieś dwa tygodnie, potem mury zostają ręcznie rozebrane, bez uszczerbku dla okien. Księgarnia Akademicka chciała po prostu wziąć udział w Nocy Sztuki i tylko dlatego dostałem zgodę na mój performance. Izhevsk Aberdeen Pusan Guangzhou Castelló Hong Kong Singapore Suryakarta Tel Aviv Kajaani METAMUZEUM Luleå Oslo Paris Copenhagen Hamburg Herdla Stege Uppsala Ulva Old Mill on River Fyris Assemini Sotkamo Hamar Seinäjoki 1991 Obraz telewizyjny. Mam pędzel i paletę z czarną i białą farbą. W telewizji zaczynają się wiadomości. Szybko zamalowuję prezentera i pokazywane migawki. Kolorowy obraz na ekranie zamienia się w abstrakcyjny obraz czarno-biały. Po wiadomościach nadają prognozę pogody. Idealnie koresponduje z namalowanym obrazem: zachmurzenie umiarkowane z opadami deszczu. 1991 Skrzynia transportowa. Ludzie często zadają mi przedziwne pytania w związku z moimi performansami. Pytania, które znacznie odbiegają od istoty samego performansu, z których wynika, że ludzie rzadko rozumieją z jakich elementów składają się moje performansy. Jestem tym tak zdziwiony, że postanawiam zrobić wystawę objazdową złożoną z performansu i wideo na jego temat. Coś w rodzaju instruktażowego wideo o sztuce performance. Przez trzy dni i noce jestem zamykany w skrzyni transportowej. Przewożą mnie z miejsca na miejsce furgonetką. Wystawę prezetujemy w trzech różnych fińskich muzeach, każdego dnia w innym. Pokazują mnie jak dzieło sztuki, w skrzyni transportowej ustawionej na dwóch postumentach. Wideo na temat performansu opatrzone jest napisami, które tłumaczą, co się dzieje (biały tekst) i co to znaczy (żółty tekst). Te zdania nie mają objaśniać dzieła, tylko są czymś w rodzaju ilustracji potencjalnych wątków myślowych wywołanych tym, co widz ogląda. 1991 Paszport. Mam poranny lot do Szwajcarii. Wieczorem zdaję sobie sprawę, że upłynęła data ważności mojego paszportu. Dzwonię na policję, gdzie mówią mi, żebym zaraz po jego otwarciu udał się do biura paszportowego ze zdjęciami. W nocy znajduję automat fotograficzny i rano jadę taksówką do biura, ale podany adres jest nieaktualny. Kiedy dojeżdżam pod właściwy adres, przed biurem stoi dość długa kolejka. Załatwienie paszportu zajmuje mi mniej niż piętnaście minut, ale muszę się naprawdę spieszyć, żeby zdążyć na samolot. Czuję, że ledwo mi się udało. Wtedy można było jeszcze wejść późno na pokład samolotu, dopóki nie wyjechał na pas. Dowiaduję się jednak, że samolot jest już w drodze na pas i powinienem zapytać w kasie, czy są jakieś późniejsze loty. 131 Okazuje się, że ten był ostatni. Następny lot do Zurychu jest za 24 godziny. Niedobrze. Jeśli polecę następnego dnia, nie zdążę na własny występ. Pracownik linii dzwoni do różnych osób, ale nic nie można zrobić. Nagle dzwoni telefon. Proszą, żebym zaczekał. Po zakończeniu rozmowy przekazują mi, że samolot zawraca do bramki. Przedstawiciel linii mówi: “Szybko, proszę ze mną. Zaprowadzę Pana do samolotu!” Heilbronn Szentendre 1993 Spojrzenie wstecz (w muzeum). W Fińskim Muzeum Narodowym odbywa się wystawa sztuki współczesnej. Jest zaaranżowana w różnych częściach budynku, prace rozmieszczone są wśród elementów stałej ekspozycji. Chcę wykorzystać w moim performansie eksponaty historyczne. Znajduję salę, w której w dwóch gablotach prezentowane są dziewiętnastowieczne stroje. W jednej manekiny mają na sobie stroje mieszczańskie, a w drugiej przebrane są za rolników. Chcę stanąć pomiędzy mieszczanami ubrany w smoking, plecami do widowni. W jednej ręce trzymam lusterko i za jego pomocą oglądam szkielet otoczony rolnikami w drugiej gablocie. Przedstawiam swój pomysł dyrektorowi muzeum, który jednoznacznie mówi “Nie”. Chodzi o to, że w gablotach utrzymywana jest pewna temperatura i wilgotność, toteż nie powinno się ich ruszać. Zaskoczony tak zdecydowaną odmową, przedstawiam inny pomysł. Będę miał własną gablotę. Usiądę w niej nago na krześle, otoczony żywymi wężami. Ten projekt jest dla dyrekcji jeszcze bardziej nie do przyjęcia, więc pozwalają mi zrealizować moją pierwotną koncepcję. Wspaniale, bo to był znacznie lepszy pomysł. Santiago de Chile 1993 Black Market w Hellerau. Występujemy w przestrzeni przed najbardziej znanym budynkiem w Hellerau. Podzieliliśmy przestrzeń na osiem części za pomocą modułów z siatki ogrodzeniowej. Każdy z nas ma swoją klatkę. Jestem w klatce narożnej. W pewnym momencie przewracam się z krzesłem na plecy, w taki sposób, że głowę mam uwiezioną w odstępie pomiędzy modułami, na oczach Richarda Martela, pochodzącego z Quebecu organizatora performansu. Jest tym tak zdziwiony, że proponuje mi solowy występ na jego festiwalu w przyszłym roku. W ten sposób zacząłem występować indywidualnie za granicą. Bochum Jakarta Giswil Sao Paulo Strassbourg Ristijärvi Brussels METAMUZEUM Geneva Stockholm Sète Lygra Ilsede Church Bay Ballintoy Giant’s Causeway Derry Belfast 1994 W stronę nieba. Znałem miejsce, w którym miałem wykonać w Bernie performance i instalację. Była to stara piwnica na wino. Myślałem, że mam świetny pomysł. Idealnie pasował do tego miejsca, bo właśnie z niego się zrodził. Jedyny problem polegał na tym, że nie miałem pojęcia, jak wprowadzić go w życie. Jak mogę ułożyć się tuż pod sufitem mając za podporę tylko drewniane tyczki? Nie umałem rozwiązać tej kwestii technicznej. Próbuję wymyślić inne rozwiązanie, ale pierwszy pomysł nie daje mi spokoju. Pewnej nocy rozwiązanie przychodzi mi do głowy we śnie. Rano wszystko jest jasne jak słońce. Muszę zbudować platformę, pomiędzy którą a sufitem będzie tylko tyle miejsca, żebym mógł się na nią wczołgać. Na suficie zaznaczone są punkty, w których trzeba wywiercić otwory na haki i specjalny ustnik. Leżąc na platformie, mogę przyczepić uprząż obejmującą moją miednicę i klatkę piersiową do haków w suficie, w którym znajdują się także otwory na śruby wychodzące z moich butów. Ustnik, który też jest przymocowany do sklepienia, pozwala mi utrzymać głowę nieruchomo. Po wykonaniu wszystkich czynności platformę można usunąć i za pomocą drewnianych tyczek zostaję unieruchomiony pod sufitem. 1995 Rodzaj dialogu między sztuką i życiem. Performance odbywa się na zamku w Bytowie, który otacza fosa. Fosa podzielona jest na dwie części groblą, przez którą prowadzi droga wjazdowa na zamek. To podsuwa mi pomysł na performance. Wychodzę z zamkowego dziedzińca z wyciągniętą ręką, w której trzymam pusty kieliszek do wina. Wchodzę na groblę w momencie, gdy na drugi koniec mostu wjeżdża wóz strażacki. Spotykamy się w połowie mostu. Strażacy rozwijają węża, a ja napełniam kieliszek prochem dymnym, stojąc obok samochodu. Strażacy zaczynają polewać fosę wodą podczas gdy ja, spowity dymem, otwieram parasol. Po wypaleniu się prochu strażacy przestają lać wodę do fosy; upuszczam kieliszek na ziemię, a parasol do fosy. Strażacy zwijają węża i wsiadają do wozu. Pojazd powoli cofa się w stronę miasta, a ja wchodzę do zamku. 1995 Trzy akty. Oglądam w Nagano miejsce, gdzie mam wykonać performance; to tradycyjny teatr ze stopniowo wzno- 133 szącą się widownią, urządzeniami scenicznymi i fortepianem. Planowany przez mnie performance nie wychodzi tak, jak sobie go wyobrażałem w tym miejscu. Widzę, że muszę wymyślić coś zupełnie innego. Nie potrzebuję już ciężarówki piasku, która zamówili dla mnie organizatorzy. Zrobię trzyczęściowy performance, każda część będzie zaczynać się i kończyć rozsunięciem i zasunięciem kurtyny. W pierwszej części odkurzam scenę odkurzaczem. W drugiej wykorzystuję wyposażenie techniczne sceny, a asystenci, działając według ścisłych instrukcji, opuszczają i podnoszą belki przywiązane do lin. W tle rozbrzmiewa tradycyjna japońska muzyka enka. Do niektórych belek przymocowane są białe prospekty. Na części z nich zawieszone są światła. Na końcu opuszczana jest belka, z której zwisają kalesony. W trzeciej części fortepian stoi na środku na sceny. Odsuwam krzesełko do fortepianu. Nie siadam na nim, tylko powoli skłaniam głowę ku bukietowi róż stojącemu w wazonie na fortepianie. Snop światła, w którym stoję, powoli przygasa. 1995 Z klasztoru do banku i z powrotem. Avraham Eilat z Izraela przywiózł ze sobą dziwną, przypominająca pajęczynę substancję, w którą chce mnie przystroić do performansu realizowanego w dawnym klasztorze w czeskim miasteczku Plasy. Znajdujemy dla mnie maskę przeciwgazową. Do maski przyczepiamy globus wielkości kuli armatniej, po czym zostaję owinięty tą białą pajęczyną. Idę wolno przez wieś do banku. Odległość wynosi około kilometra. Na miejscu w milczeniu przyjmuję kilka póz i robię proste gesty w kierunku zdumionych kasjerów. Na schodach banku otwieram portfel, z którego wiatr unosi białe pióra. Po wszystkim idę tyłem do klasztoru. Następnego dnia dowiaduję się, że dyrekcja banku zginęła w dniu mojego performansu. 1995 Bez pokazu. Festiwal odbywa się w malutkim kinie w miejscowości Nové Zàmky i jej okolicy. Z jakiegoś powodu chcę zrobić seans filmowy w odwrotnej kolejności. Widzowie wchodzą do kina przy wyłączonym oświetleniu, palą się tylko światełka, które wskazują im drogę do ich miejsc. Potem w sali zapalają się światła. Siedzę na środku widowni, zakładam okulary używane przez niewidomych i patrzę na ekran mniej więcej tak dłu- Yangon Minsk Ottawa San Sebastian Bucharest Piotrkòw Trybunalski Sevilla Vancouver Victoria Havana METAMUZEUM Madrid Strassbourg Lahti Dzidzantin Mérida Valencia Huesca Barcelona Chiangmai Bangkok go, ile średnio trwa film. Półtorej godziny. Potem światła zostają wyłączone, wkładam okulary do kieszeni i wychodzę z kina. 1995 Globe Work (Basen). Festiwal sztuki performance w domu z basenem. Basen podsuwa mi pomysł na performance. Zamierzam go przepłynąć, wiosłując na tratwie, która będzie powoli tonąć. Uzyskanie niezbędnych zezwoleń okazuje się trudne. 1996 Biały Człowiek w Nowym Świecie. Spędzam trzy zimowe miesiące w Nowym Jorku, gdzie nagrywamy trzy wideo z Białym Człowiekiem do Trylogii nowojorskiej. Mój operator kamery i ja jedziemy do Waszyngtonu samochodem. Chcemy nakręcić wideo: Biały Człowiek przechodzi obok Białego Domu. Parkujemy w rogu parkingu w pobliżu Białego Domu. Podczas gdy kamerzysta ustawia sprzęt, zaczynam nakładać na twarz biały makijaż. Jestem już prawie gotowy, kiedy podchodzi policjant i zaczyna zadawać pytania. Mówię mu, co chcemy zrobić. Rozbawiony odchodzi. Kiedy kończę się malować, zjawia się jeszcze dziesięciu policjantów, którzy zaczynają mnie wypytywać. Każą mi wysiąść z samochodu i zaprowadzić ich do mojego operatora. Przypadkowi przechodnie gorączkowo pstrykają zdjęcia Białego Człowieka otoczonego przez dziesięciu policjantów, w większości czarnych. Mój kamerzysta jest dokładnie tam, gdzie miał być, otoczony kolejną dziesiątką gliniarzy. Pytają nas o pozwolenie, którego nie mamy, dlatego wideo pt. Biały Człowiek przechodzi obok Białego Domu nie zostaje zrealizowane. Zamiast niego nagrywamy Białego Człowieka, jak idzie na skróty w Nowym Jorku z globusem, z którego uchodzi powietrze, i pod pomnikiem Nieznanego Żołnierza w Arlington. W drodze powrotnej do Waszyngtonu jadący drugim pasem czarny taksówkarz telefonuje z informacją, że w samochodzie obok jedzie jakiś naprawdę biały facet. 1996 Alarm! Wychowałem się w Helsinkach. Kiedy byłem młody, dużo włóczyłem się po mieście. W centrum Helsinek mało jest miejsc, których nie znam. W 1996 r. znalazłem jedno z nich. Okno w kinie „Bio Rex”. Przechodziłem pod nim i obok niego niezliczoną ilość razy, ale nigdy nie wyglądałem przez nie, chociaż bywałem w lobby i na tarasie kina. Widok z tego ogrom- 135 nego okna zrobił na mnie duże wrażenie. Obejmował wiele budynków mających kluczowe znaczenie dla naszej kultury: na pierwszym planie siedziba Parlamentu, nieco dalej Muzeum Narodowe, a po drugiej stronie Hala Finlandia i Katedra Helsińska. Rozmiary okna bardzo dobrze pasowały do mojego ciała. W głowie natychmiast pojawiła mi się wizja performansu: jestem przyklejony taśmą do okna, do góry nogami. Widzowie powinni móc widzieć instalację od wewnątrz lub z zewnątrz budynku. Chcę stworzyć sytuację dramatyczną za pomocą silnego oświetlenia od wewnątrz, tak żeby ludzie na zewnątrz widzieli zarys postaci. Chcę, żeby publiczność stała w odległości kilku metrów od okna, oddzielona od niego sznurem. Chcę, żeby w trakcie performansu rozbrzmiewał ciągły alarm. Znajomy organizuje Festiwal Światła w ramach Festiwalu Helsińskiego. Mój pomysł mu się podoba, więc postanawia włączyć go do programu swojego festiwalu. To ważne. W ten sposób mój performance zyskuje kontekst, a ja pomoc w jego realizacji i promocji. Na szczęście w tym roku kino ma być remontowane. W przeciwnym razie performance nie doszedł by do skutku. 1997 Dylemat artysty. W młodości spędzałem wiele czasu z kolegami, z innymi artystami. Kiedy rozmawiamy o sztuce, często mam wrażenie, że mówimy o zupełnie różnych rzeczach. Somehow. Sztuka i życie wydają mi się jednością w znacznie bardziej podstawowym wymiarze niż większości z nich; nie umiem, ani nawet nie chcę oddzielać tych dwóch sfer od siebie tak, jak zrobili to chyba moi przyjaciele. Wręcz przeciwnie. Chcę jeszcze bardziej zbliżyć je do siebie. Trudno mi wyjaśnić związek między życiem i sztuką, zarówno innym, jak i samemu sobie. Przez parę lat miałem pracownię ze wspaniałym widokiem na helsiński port i morze. Widzę, jak statki wpływają i wypływają z portu, gdzie jako młody człowiek pracowałem przez kilka lat. Zimą horyzont jest biały, ponieważ morze pokryte jest lodem i śniegiem. Spędzam dużo czasu w oknie. Widok sprawia, że mój pokój wydaje się większy. Pewnego dnia pod wpływem tego widoku wpadam na pomysł realizacji wideo zatytułowanego „Dylemat artysty”. Artysta siedzi pośrodku pustej sceny, na której stoi znak drogowy. Jedna strona znaku wskazuje w kierunku ży- Toronto Brügge Leivonmäki Santiago de Compostela Imatra Los Angeles Belfast Lappeenranta Pärnu Pedvale METAMUZEUM Venice Rome Montreal Victoriaville West Siduhe Village Changping Beijing Paide Hannover Vaajakoski cia, druga we kierunku sztuki. W wideo artysta idzie najpierw w kierunku sztuki, potem życia, potem znów w stronę sztuki itd. Zawsze wraca do punktu, w którym ich drogi się rozchodzą. Uż y wam tego znaku w per formansach Black Market International i wówczas sztuka jest zawsze po lewej stronie, a ż ycie po prawej, niezależnie od perspekty w y. 1998 Zielony Człowiek. Zaproszono mnie do udziału w festiwalu performance „Zivilisation- AntiZivilisation” w Schloss Bröllin, dawnej enerdowskiej spółdzielni rolniczej przy granicy z Polską. Obecnych jest kilka grup teatralnych i tanecznych, które przygotowują występy z wykorzystaniem dużej ilości wyposażenia technicznego. Zastanawiam się, co mogę zrobić w tym środowisku. Za głównym budynkiem rośnie liściasty las, otoczony polami, ma najwyżej pół hektara powierzchni. Idę tam, żeby przemyśleć swój performance. Las przecina wiele ścieżek – na jednej z nich nagle spotykam łosia. Przez chwilę patrzymy sobie w oczy, potem łoś ucieka. To było bardzo satysfakcjonujące spotkanie. Zastanawiam się, jak takie duże zwierzę może żyć w takim malutkim lesie, a potem zaczynam myśleć o tym, jak przekształcić to przeżycie w performance. Pomysł: ponieważ las jest zielony i liściasty, gdybym też był zielony, mógłbym w nim zniknąć, stając się jego naturalną częścią. Będę nagi, pomalowany na zielono: będę wyglądał, jakbym naprawdę był częścią lasu. Jeśli performance potrwa 4 do 5 godzin, ludzie będą mogli wejść do lasu na własną prośbę. Zobaczą mnie albo nie, tak czy inaczej będzie to dla nich doświadczenie antycywilizacyjne. Jako że jest jesień i dość zimno, jakieś 10 stopni, wezmę ze sobą koc i coś gorącego do picia w termosie. Boję się, że się przeziębię i będę miał gorączkę. Jest tu też mój kolega Jürgen Fritz z Black Market, który pomaga mi z farbą. Kiedy zaczynam występ, jest już ponad 20 stopni i w ogóle nie jest mi zimno, mimo że od wielu godzin hasam nago po lesie. Performance przebiega zgodnie z moimi przewidywaniami. Stawałem tuż za krzakiem albo obok ścieżki, bardzo blisko ludzi, a i tak mnie nie widzieli. Kiedy już przeszli, wchodziłem na ścieżkę i pstrykałem palcami, sprawiając że się odwracali. Nasze spojrzenia się spotykały, a potem znów znikałem wśród zieleni. Hildesheim 2000 Open Art Platform, Pekin. Zaproszono mnie do udziału w pierwszym dorocznym festiwalu performansu w Chinach. Myślę, że już czas, by Biały Człowiek znów się pojawił. Proponuję, ze Biały Człowiek przejedzie na ukos przez plac Tiananmen na białym rowerze. Do roweru będzie przymocowany pojemnik z białą farbą, żeby opony zostawiały ślad w postaci białej linii. Nie mogę uzyskać od organizatorów jednoznacznej odpowiedzi. Mówią, że sprawa rozstrzygnie się, kiedy będę w Pekinie. Po przybyciu chcę zobaczyć, jak wygląda sytuacja na placu Tiananmen. Kiedy zbliżamy się do placu, zauważam, że na każdym rogu stoją policjanci. Chen Jing, jeden z organizatorów, wjeżdża samochodem na jedną z bocznych ulic. Idziemy do trasy, którą ma przebyć rower. Plac jest ogrodzony. Jedyne wejście jest strzeżone. Przed mauzoleum Mao stoją żołnierze. Policjanci parami nieustannie patrolują plac. Na placu jest też radiowóz i policjanci po cywilnemu. Kamery monitorują wszystko, co się tam dzieje. Wchodząc do przejścia podziemnego pomiędzy Tiananmen a Zakazanym Miastem, mijamy policjanta. W samym przejściu też jest policjant, a następny stoi przy wyjściu po drugiej stronie ulicy. Mijamy jej narożnik, gdzie stoi jeszcze jedne gliniarz i dochodzimy do następnego rogu, za którym skręcamy w boczną ulicę. To pierwsze miejsce, w którym mógłbym zostawić rower. Zaczynam dochodzić do wniosku, że performansu nie da się wykonać. Wracamy do samochodu: Na przedniej szybie jest kartka: mamy niezwłocznie zgłosić się na komisariat. Na komisariacie każą oddać Chen Jinowi prawo jazdy, które zostanie mu odebrane na miesiąc. Wraca do samochodu i zaczyna dzwonić do różnych osób. Po półgodzinie problem jest rozwiązany, dzięki interwencji córki naczelnika policji. Chen nie musi oddawać prawa jazdy. Na kilka dni przed wydarzeniem odbywa się spotkanie artystów, na którym omawiany jest też mój występ. Dowiaduję się, że biały to w Chinach kolor śmierci, a na placu Tiananmen wykonywano egzekucje. To oczywiste, że policjanci zaaresztują mnie, gdy tylko mnie zobaczą. Najmniej policjantów jest na miejscu wczesnym rankiem, przed świtem. Jedynie o piątej rano mógłbym pokonać na rowerze drogę z Tiananmen do Zakazanego Miasta, ale przez sam plac nie można prze- Gothenburg ‘s-Hertogenbisch Eindhoven Odense Turku Mariehamn Enns Mainz Lyon Dublin METAMUZEUM Basel Nagoya Osaka Matsumoto Bröllin Szczecin Bielefeld Berlin jechać o żadnej porze. Zresztą gdybym spróbował to zrobić, organizatorzy festiwalu musieliby „zejść do podziemia” i spędzić co najmniej pół roku setki kilometrów od Pekinu. Stawka jest zbyt wysoka. Tego planu nie da się zrealizować. Teraz rozumiem, czemu nie chcieli mi odpowiedzieć przez e-mail. Wiadomo, że policja interesuje się pokazami sztuki performance. Często je przerywają i aresztują uczestników. Aby uniknąć kontaktu z władzami, moi koledzy postanawiają zorganizować festiwal w odległości 60 km od Pekinu, na wsi, w miejscu gdzie można przenocować dużą liczbę osób. Każdy artysta może zaprosić jednego gościa. Jedziemy na występy kilkoma samochodami. Po dotarciu na miejsce widać wyraźnie, że publiczność jest znacznie liczniejsza niż jeden gość na artystę. Przybyło około 30 artystów, ale wszystkich osób jest co najmniej ze sto, w tym profesjonalna ekipa filmowa. Impreza się zaczyna. Jestem zaskoczony wysokim poziomem performansów. Po południu zjawia się policja i ekipa filmowa natychmiast znika. Policja przerywa pokaz i aresztuje cztery osoby: organizatorów oraz dwóch artystów kąpiących się nago w kadzi wypełnionej coca-colą. Zostają zabrani na komisariat w Pekinie. Policja odbiera też paszporty wszystkim cudzoziemcom. Wszyscy są przesłuchiwani. Przesłuchuje mnie policjant, który świetnie mówi po angielsku. Jest bardzo ciekawy. Żąda, żebym podpisał oświadczenie stwierdzające, że do zorganizowania takiej imprezy wymagane jest zezwolenie i że jako uczestnik powinienem mieć specjalną wizę. Wiza turystyczna nie wystarczy. Odmawiam podpisania oświadczenia. Tłumaczę oficerowi, że poznałem Zhu zeszłego roku w Japonii i zaprosił mnie w odwiedziny do siebie i jego kolegów. To przyjacielskie spotkanie miało z natury charakter prywatny, nie było występem publicznym. Poza tym wtedy nie wydawano zezwoleń na organizację festiwali performansu. Powtórzył, że na zorganizowanie imprezy o określonym programie trzeba mieć zezwolenie. Wyjaśniłem, że jesteśmy performerami i komunikujemy się z sobą za pomocą prostych, codziennych gestów, wykonywanych na żywo przez każdego po kolei. Nie mamy innego sposobu komunikacji. To nasz jedyny wspólny język. Powiedział, że zorganizowanie imprezy o charakterze artystycz- 139 nym wymaga zezwolenia. Odparłem, że performance, w przeciwieństwie do innych dziedzin sztuki, nie wymaga żadnych szczególnych umiejętności, które pozwoliłyby w ogóle mówić o niej jako o formie sztuki. Mówię mu, kiedy przyjechaliście przenosiłem cegły z jednego stosu na drugi. Ludzie ciągle to robią. Dlaczego muszę mieć na to pozwolenie? Potem spytał mnie, czy planowałem wystąpić nago. Nie tym razem, odparłem. Tym razem miałem zamiar wystąpić w smokingu. Nie potrafił skłonić mnie do zmiany zdania, więc oświadczenie pozostało niepodpisane. Po siedmiu godzinach informują nas, że impreza jest zakończona i wszyscy musimy niezwłocznie wyjechać do Pekinu. Polecenie zostaje mi przetłumaczone. To naprawdę przykre. Wolę to miejsce od Pekinu i jestem prawie pewien, że nie usłyszałem całego nakazu. Obok domu biegnie suche koryto rzeki pokryte kamyczkami. Kiedy robi się ciemno, zaczynam iść w górę rzeki. Wokół mnie cykają świerszcze. Wracam po dwóch godzinach. Ludzie mówią mi, że szukali mnie z latarkami. Musimy natychmiast wyjechać. Policja już opuściła wieś. Mówię im, że chce mi się pić, muszę napić się piwa. Dają mi je. Idę do pokoju się spakować. Jestem już spakowany, gdy gospodarz oznajmia, że czwórka zatrzymanych została zwolniona. Po ich powrocie program festiwalu będzie kontynuowany do godzin porannych i zakończy się zanim policja zdąży zorganizować następny nalot. Potem wrócimy do Pekinu. W Pekinie muszę spróbować zrobić coś na placu Tiananmen. Przebieram się w smoking i staję nieruchomo na środku placu, przodem do mauzoleum Mao, plecami do Zakazanego Miasta. Po kilku minutach pytają mnie przez tłumacza, czy dobrze się czuję. Odpowiadam, że wszystko w porządku, czuję się świetnie. Potem chcą wiedzieć, dlaczego się nie ruszam. Wszyscy pozostali ludzie to robią. Mówię, że przeprowadzam eksperyment społeczny. Chcę zobaczyć, jak ludzie reagują na mój bezruch. Policjanci uznają moje odpowiedzi za wystarczające i odchodzą, rozmawiając przez telefony. Nie zdają sobie sprawy, że wystąpią w tym eksperymencie. Po 20 minutach gromadzi się wokół mnie grupa osób, turystów z różnych części Chin. Chcą sobie zrobić ze mną zdjęcie. Ich rodziny też. Musi interweniować policja. Każą ludziom rozejść się. Odchodzą i zostawiają mnie w spokoju. Po 20 minutach sytuacja się powtarza. Mam wrażenie, że mój mi- Bergen Lublin Hamburg Vilnius Essen Waterford St Ann lake Musim-river Chongju Philadelphia METAMUZEUM London Darmstadt Mexico City Munich Novè Zàmky Plasy Bytòw Nagano Tokyo Granby nimalistyczny performance został zauważony i publiczność chce zobaczyć, co się teraz stanie. Kiedy tłum zbiera się wokół mnie po raz trzeci i policja rozpędza zgromadzonych, wracają zaraz po odejściu policjantów. Tego już za wiele. Gliniarze wracają i gestem nakazują mi, żebym odszedł. Robię krok w kierunku wyjścia, ale zaraz wracam. Pytam jak w ogóle stanie bez ruchu może być zakazane. Policjant, który kazał mi odejść, odwraca się i widzi, że wciąż tam stoję. Dzwoni, żeby to komuś zgłosić. Gdyby policja powiązała mnie z wcześniejszymi wydarzeniami, pewnie skończyłoby się to źle dla organizatorów Open Art Platform. 2001 Ciężar (świata). Jestem zaproszony na otwarcie Biennale w Wenecji, ponieważ moje wideo pt. „Dylemat artysty” będzie prezentowane w dwóch programach. Fakt, że pokazywane będzie moje wideo nie stanowi dla mnie dostatecznej motywacji, ale kiedy wpadam na pomysł, że przez pięć dni i nocy od otwarcia mógłbym być przywiązany metrowym łańcuchem do kamienia wielkości i kształtu głowy, postanawiam, że pojadę. W Finlandii można znaleźć takie kamienie, ale nie jest to łatwe. Wspominam o moim pomyśle Taje Gross, jednej z inicjatorek estońskiej grupy artystycznej Non Grata. Studiowała wtedy w Fińskiej Akademii Sztuk Pięknych. Powiedziała mi, że ma dla mnie idealny kamień i może go dla mnie załatwić. To czerwony granit. Właśnie takiego potrzebowałem. Tak więc uczestniczę w otwarciu Biennale niosąc na ramieniu kamień. Rano podczas otwarcia Pawilonu Nordyckiego ekipa BBC World Service chce mnie sfilmować z kamieniem na ziemi, jak pochylam się do kamery. Tego samego dnia zdjęcie ukazuje się we wszystkich serwisach BBC, w ramach ich relacji z Wenecji. Nagrywają mnie też inne media. 2001 Noc Sztuk, Lappeenranta. Występuję na rynku małego miasteczka, na prowizorycznej scenie. Wchodzę niosąc kamień przywiązany do szyi, z łańcuchem na ramieniu. Kładę kamień na scenie. Łańcuch jest krótki, dlatego muszę zgiąć się w pół. Ręce mam wyprostowane wzdłuż boków i uśmiecham się. Z głośników płynie Finlandia Sibeliusa. Kiedy pieśń dobiega końca, podnoszę kamień i schodzę ze sceny. Wspaniałym zbiegiem okoliczności podczas mo- jego występu przez plac maszeruje kompania piechoty. 2004 Czekanie. Zaproszono mnie na występ w małym mieście w Polsce. Myślę o nadchodzącym performansie aż do chwili, gdy mam już jego dokładną wizję w głowie. Potrzebuję materiałów, sprzętu audio i wideo. Pytam, czy mogą to wszystko załatwić, ale nie dostaję odpowiedzi. I tak w kółko. Gdzie będę nocował? Gdzie odbędą się pokazy? Bez odpowiedzi. Zaczynam się martwić. Mimo wszystko postanawiam przybyć, tak jak obiecałem. Mój samolot ląduje w Warszawie dość późno. Czy ktoś po mnie przyjedzie? Jak mam dojechać na miejsce z Warszawy? Bez odpowiedzi. Jadę na Dworzec Centralny. Okazuje się, że spóźniłem się na ostatni pociąg do Piotrkowa Trybunalskiego. Kupuję bilet na najbliższy połączenie do miejscowości, w której będę się mógł przesiąść na pociąg do Piotrkowa. Przez wiele godzin czekam na przesiadkę na małej stacji przy padającym deszczu, obmyślając szczegóły nowego performansu. Pociąg przyjeżdża do Piotrkowa wczesnym rankiem; melduję się w jedynym hotelu w mieście, który znalazłem w Internecie. Ledwie zasypiam, a już budzi mnie dźwięk wiertarki. W hotelu trwa remont. Nie mogę spać. Nie mam informacji kontaktowych o festiwalu, wiec nie wiem, gdzie się odbywa. Idę do urzędu miasta, żeby się dowiedzieć. Przekazują wiadomość organizatorom, którzy wysyłają po mnie dwie młode dziewczyny. Spotykam się z organizatorami i od razu robię awanturę. Planuję nowy performance, który im zadedykuję. Na rynku miasta znajduje się stary pręgierz, do którego dawniej przykuwano przestępców. Stoję obok pręgierza w smokingu z wielkim bukietem żółtych tulipanów w ręce. Pada deszcz. Stoję tak przez pięć godzin, aż do zwiędnięcia kwiatów. 2004 Jedno i to samo. Przyjeżdżam do Mińska wczesnym wieczorem. Mam wystąpić następnego dnia, ale nie dojeżdża mój sprzęt. Muszę wymyślić nowy performance. Idę na miejsce imprezy, do muzeum sztuki przy Alei Niepodległości, obok parku. W parku jest ogromny pomnik przedstawiający mężczyznę siedzącego na kamieniu z książką. Po jednej stronie stoi dwóch żołnierzy, a po drugiej młody mężczyzna i młoda kobieta grający na skrzypcach. Buty mężczyzny mają Chicoutimi Quebec Salo Porvoo Linz Dresden Riga Mänttä Terijoki Tallinn METAMUZEUM St.Gallen Vantaa Kuopio Arnhem Jyväskylä Pori Washington D.C. Aachen parę metrów długości. To z pewnością ktoś strasznie ważny. Zobaczyłem jak to wszystko wygląda, co się tutaj dzieje. Zbieram tyle informacji, ile się da i obmyślam nowy plan. Następnego dnia dostaję wiadomość, że mój bagaż przyjedzie po południu. Muzealna sala przeznaczona na występy jest niewielka. Tutaj odbędzie się pierwsza część mojego performansu. Sala jest wypełniona ludźmi. Potem prowadzę widzów do pomnika poety Jakuba Kołasa. Wchodzę na pomnik i pucuję bohaterowi buty. Obecnych jest kilkaset osób. Kiedy kończę czyścić buty poecie, podchodzi do mnie młody milicjant. Podnoszę się i mówię mu, że performance dobiegł końca. Zeskakuję z cokołu i znikam w tłumie. Milicjant zostaje sam przed publicznością, która bije mu brawo. Szybko przechodzę pomiędzy widzami do wejścia do przejścia podziemnego, gdzie proszę ludzi, żeby zostali i obejrzeli następną część performansu. Wychodzę z przejścia po drugiej stronie szerokiej ulicy. Jest tam przystanek autobusowy. Milicjant ruszył za mną, ale kieruje się w stronę stacji metra. Przyłączam się do grupy ludzi czekających na przystanku. Są zdziwieni faktem, że po drugiej strony ulicy patrzą na nich setki osób. Rozglądają się, ale nie rozumieją, o co chodzi. Performance kończy się wraz z przyjazdem autobusu, do którego wsiadam z pozostałymi. 2005 Pistolet startowy. Gdziekolwiek nie pójdę, mam wrażenie, że telewizor jest nastawiony na tę samą stację. W każdej restauracji, pubie i na ulicy. Transmitują zawody lekkoatletyczne, mistrzostwa świata czy Europy. Wpadam na pomysł wideo pt. Pistolet startowy. „Sportowiec” ubrany w smoking rozciąga się, a potem staje w blokach startowych. Strzał z pistoletu startowego trafia w biegacza, który pada. 2007 Złota odprawa. Jestem główną nagrodą w loterii organizowanej przez Stowarzyszenie Artystów Fińskich. Zwycięzca zadecyduje, kiedy dla niego wystąpię. Niemal rok po tym wydarzeniu dostaję telefon z prośbą o wykonanie performansu na przyjęciu. To parapetówka połączona z urodzinami w prywatnym mieszkaniu w centrum Helsinek. Proszę, żeby kilku uczestników spotkało się ze mną przed wejściem, na ulicy. Przyjeżdżam pod wskazany adres limuzyną. Kierowca otwie- ra drzwi i wchodzę do mieszkania w asyście mojego komitetu powitalnego. Ściskam wszystkim dłonie – moja jest pokryta złotą folią – a potem wsiadam do limuzyny i odjeżdżam. 2009 Spacer na trzech nogach. Idę brzegiem morza na jednej z wysp archipelagu Turku. Plaża pokryta jest grubą warstwą suchych trzcin. Chrzęszczą pod moimi stopami. Myślę o nagraniu tego dźwięku i wykorzystaniu go w performansie, w którym byłby odtwarzany podczas gdy ja szedłbym po gładkiej powierzchni. Nie nagrywam go jednak, bo wątpię, żeby ludzie rozpoznali jego źródło. Przychodzi mi na myśl, że odgłos chodzenia po błocie byłby bardziej rozpoznawalny i do tego zabawniejszy. Pewnego dnia spostrzegam kobietę, która idzie w stronę schodów ruchomych na stacji metra, niosąc nogę manekina w dziwny sposób. Przyciska ją do brzucha. Mam pomysł. Noga powinna być niżej, oparta o podbrzusze, żeby wyglądała jak trzecia noga i przywodziła na myśl penisa. Założenie gumowców stworzy kontekst dla „chlupkiego” odgłosu chodzenia po błocie, który z kolei kojarzy się z dźwiękiem, jaki powstaje podczas uprawiania miłości. Od tamtej pory noga manekina przeszła wiele przeobrażeń i używałem jej w różnych sytuacjach. 2009 Krzesła. Performance odbywa się w Scandinavian House w Nowym Jorku. Po przybyciu widzę, że podłoga kryta jest wykładziną. Nie nadaje się do planowanego przeze mnie performansu, w którym próbuję zmyć czarną, rozmazującą się farbę. W budynku nie ma odpowiednich miejsc. W pomieszczeniu z wykładziną jest pełno krzeseł projektu Alvara Aalto, które można układać jedno na drugim. Sprawdzam, czy można je ułożyć inaczej i okazuje się, że tak. Przychodzi mi do głowy pewien pomysł. Ustawiam 49 krzeseł tak, że tworzą około dwuipółmetrowy mur obok białej ściany. Ścieżkę dźwiękową stanowi to samo godzinne nagranie, które miało być odtwarzane z taśmy w trakcie performansu z farbą. Na podłodze stawiam kilka lamp, których światło rzuca ciekawe sienie. Stos krzeseł przewraca się tylko raz w czasie performansu. 2010 Wyjście do pracy. Ja i mój współlokator Magnus Logi Kristinsson idziemy na śniadanie na festiwalu HQ. Po śniadaniu Frankfurt Fribourg New York Saarbrücken Düsseldorf Cologne Ruovesi Orivesi METAMUZEUM Budapest Glasgow Newcastle Upon Tyne Hyvinkää Kuopio Prague Bern Biel Kassel kierujemy się w stronę Avenue Victor Hugo, gdzie w tym dniu mają się odbywać występy. Obaj mamy na sobie czarne garnitury i buty. Magnus niesie na ramieniu stojak na nuty, a ja nogę manekina. Uświadamiam sobie, że dobrze do siebie pasujemy. Mówię o tym Magnusowi. Czy nasz wygląd wystarczy, żeby to była sztuka? Stwierdzamy, że tak. Styl: antyspektakularny minimalizm. Nadajemy temu performansowi tytuł “Wyjście do pracy”. Gdy zjawiamy się na Avenue Victor Hugo, robią z nami wywiad. Mówimy, że idziemy do pracy i tak właśnie jest. Chodzimy tam i z powrotem po ulicy. Pijemy popołudniową kawę. Postanawiamy nie iść już do pracy i wracamy do punktu wyjścia, razem. Wiele miesięcy później Magnus opowiada o tym performansie jednemu z kuratorów Momentum - Nordyckiego Biennale. Pomysł mu się podoba i proponuje, żebyśmy wykonali go na Momentum. Występujemy na otwarciu Momentum w Moss (Norwegia). To moje rodzinne miasto, ale jestem tu pierwszy raz od urodzenia. Występujemy też w przestrzeni publicznej w Helsinkach, Sztokholmie, Kopenhadze i Reykjaviku. C h a r a k t e r n a s ze g o p e r f o r m a n s u u l e g ł z m i a n i e. Te r a z n i e i d z i e m y j u ż d o p r a c y. J e s t e ś m y n a m i e j s c u . C h o d z i m y s p o ko j n i e i p o wo l i p o u l i c a c h i p a r k a c h m i a s t a . Z m i e n i a m y n a z w ę n a “ P o p o ł u d n i o w a s o n a t a ”. 2012 Podróż do Acapulco. Przez kilka ostatnich nocy szedłem spać dopiero rano. Lot z Helsinek do Frankfurtu mam o 8 rano, więc w ogóle się nie kładę. W samolocie też nie mogę zasnąć. Muszę czymś wypełnić 4,5 godziny we Frankfurcie w oczekiwaniu na lot do miasta Meksyk. Przegryzam coś i kręcę się koło wyjścia. Jeszcze dwie godziny, jestem niesamowicie zmęczony. Nastawiam budzik w zegarku i próbuję się przespać. Kiedy się budzę, nie ma nikogo. Terminal jest pusty. Zaspałem o pół godziny. Znajduję jakiś urzędników, którzy mówią mi, żebym poszedł do kasy Lufthansy. Następny tani lot jest za dwa dni, o drugiej po popołudniu. Mogę zostawić bagaże na lotnisku. Jadę do przyjaciela, który mieszka o trzy godziny jazdy pociągiem stąd. W drodze powrotnej postanawiam, że pojadę wcześniejszym z dwóch po- ciągów. Przyjeżdża trzy godziny przed odlotem mojego samolotu. Pociąg, którym jadę, zatrzymuję się o dziesięć minut drogi od Getyngi, gdzie mam przesiadkę. Stoi tam przez 30 minut, a potem wraca do stacji, z której wyjechał. Jedziemy na inną stację autobusem, ale następny pociąg do Getyngi odjeżdża za pół godziny. Spóźniłem się już na połączenie do Frankfurtu, więc postanawiam nie czekać na ten pociąg. Biorę taksówkę do Getyngi; to trzydzieści kilometrów jazdy. Wszystkie pociągi są opóźnione. Jadę najbliższym pociągiem do Frankfurtu, potem przesiadam się na ten, który jedzie na lotnisko. Muszę biec, żeby zdążyć na odprawę. Mam szczęście, że nie taszczę ze sobą wielkiej walizki. Przybiegam w ostatniej chwili i dostaję kartę pokładową. Lądujemy w Meksyku po dziewiętnastej. Samolot do Acapulco odlatuje za trzy godziny. Na lotnisku jest mnóstwo ludzi. Formalności imigracyjne bardzo sie ciągną. Idę poszukać, gdzie odprawiani są pasażerowie do Acapulco i zatrzymuję się przy bankomacie, żeby wypłacić trochę pesos. Bankomat połyka moją kartę. Nie mam ani pieniędzy, ani karty. Udaję się do właściciela pobliskiego kantoru, żeby wyjaśnić co się stało, ale nie jest w stanie mi pomóc. Jakiś przechodzień radzi mi iść do informacji turystycznej, piętro niżej i o jakieś sto metrów stąd. Tam mówią mi, żebym leciał zgodnie z planem – mój lot jest odprawiany z innego terminalu, do którego można dojechać pociągiem. Bank przyśle moją kartę Visa Electron później. Nie mogę tego zrobić, bo karta jest mi naprawdę potrzebna. Obawiam się, że nie będę mógł wypłacić gotówki przy użyciu zwykłej karty Visa, ponieważ nie pamiętam PIN-u. Dzwonią gdzieś; ktoś ma przyjść w ciągu dziesięciu minut, żeby otworzyć bankomat. Potrzebny jest jego numer. Zostawiam torbę w biurze informacji, pędzę do bankomatu, spisuję numer i biegnę z powrotem. Wracam do bankomatu, ale nikt się nie zjawia. Przy stanowisku linii Aeromexico stoi długa kolejka. Omijam ją, ale to na nic. Nie pozwalają mi lecieć tym lotem. Idę do punktu informacyjnego Aeromexico. Mówią, że skoro mam bilet wystawiony przez Lufthansę, powinienem wymienić go w biurze Lufthansy. Idę na inny terminal, ale stanowiska Lufthan- Amsterdam Luzern Oulu Tampere Århus Lods Sandomierz Krakow METAMUZEUM Warsaw Poznan Järvenpää Mikkeli Espoo Lohja Helsinki sy są zamknięte, a na lotnisku nie ma pracowników tej linii. Nie mam wyboru, muszę spędzić noc na lotnisku i poczekać, aż otworzą biuro Lufthansy i bank. Na szczęście mam trochę euro, więc mogę coś zjeść i napić się. Próbuję zasnąć z torbą pod głową, ale przeciąg od drzwi nie pozwala mi na to. Otwierają halę biletową lotniska, ale na stanowisku Lufthansy nie ma nikogo. Pierwsze samoloty Lufthansy odlatują dopiero po 21:00. Idę do informacji, gdzie radzą mi wrócić dobiera Aeromexico i skontaktować się z kierownikiem. Mówią, że on może załatwić sprawę. Postanawiam jednak, że najpierw poczekam, aż otworzą bank o 9:00. Kserują mój paszport i zwracają mi kartę. Idę do biura Aeromexico, gdzie rozmawiam z tą samą kobietą, która poprzedniego wieczoru odesłała mnie do biura Lufthansy. Woła kierownika. Wyjaśniam swoją sytuację, tłumaczę dlaczego ubiegłej nocy nie zdążyłem na samolot. Organizuje dla mnie miejsce w innym samolocie, ale chce, żebym za nie zapłacił. Nie mogę się na to zgodzić. Na szczęście informacja o moim locie zawierała błąd. Podano zły numer terminalu, z którego odbywa się odprawa pasażerów do Acapulco. Szukałem swojego lotu w niewłaściwym terminalu, przez co się na niego spóźniłem. Gdybym powiedział co naprawdę się stało, może musiałbym zapłacić za wszystkie loty, na które się spóźniłem. Linia lotnicza nie może przecież ponosić odpowiedzialności za źle działające bankomaty. 2012 Idźcie za mną. Jestem jedną z trzech osób prowadzących tygodniowe międzynarodowe warsztaty sztuki performance w Stambule. Bierze w nich udział 45 studentów. Potem odbywa się festiwal performansu, na którym występują studenci i zaproszeni artyści. Oprócz publiczności jest w sumie prawie 60 uczestników. Performansu, który zaplanowałem, nie da się wykonać. Mam nowy pomysł, który zadziała tylko przy udziale dużej publiczności. Chcę rozpocząć festiwal performansem „Idźcie za mną”. Zaczynam występ na wiecznie zatłoczonej alei Istiklal, od strony stacji Tünel, i idę na drugi koniec ulicy, do miejsca następnego performansu, niosąc z znak z napisem “Idźcie za mną” w języku angielskim i tureckim. Proszę studentów, artystów i widzów, żeby szli za mną. 1953 Roi Vaara - Greenman, performance 1998 Artur Tajber - Manifestacje/Performance 1981 Seiji Shimoda - Action Poetry, Indonesia 2011 Jaap Blonk - Artaud, 1982 METAMUZEUM Seiji Shimoda with his Mother 1954, 1955 Roi Vaara around 1960 and Roi with market vendor in Turku market square in 1958 Grandfather and Father of Jaap Blonk. 1930 1953 top right - Jaap Blonk 1954 Artur Tajber - 1954 left - Łada Hanulanka and Ryszard Tajber, Artur’s parents, Krakow 1951 METAMUZEUM Roi Vaara, Weight performance, 2001 Seiji Shimoda, Tokyo 2008 1953 Jaap Blonk, Modena 2011 Artur Tajber, ’diagonal’ performance, Krakovian Meetings 1981 151 METAMUZEUM “1923-2013 Sztuka Performance” W dniach od 28 kwietnia do 10 maja 2013 roku w Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie miała miejsce wystawa i odbyła się prezentacja sztuki performance „19232013 Performance Art”. Był to jeden z trzech projektów, z których w tym roku składał się jubileuszowy XV Międzynarodowy Festiwal Sztuki INTERAKCJE. W jego ramach obchodziliśmy okrągłe urodziny kilku autorów, którzy wywarli znaczący wpływ na ewolucję współczesnego akcjonizmu. Obok artystów „okrągłe” urodziny i rocznice obchodzą utworzone przez nich instytucje. W roku 2013... ...90 urodziny obchodzi polski artysta i teoretyk Jan Świdziński, urodzony w 1923 roku. ...80 urodziny obchodzi senior angielskiego performance Stuart Brisley, urodzony w 1933 roku. ...70 urodziny obchodzi szkocko-irlandzki artysta performance Alastair MacLennan, urodzony w 1943 roku. ...60 urodziny obchodzą czterej urodzeni w 1953 roku, w różnych krajach, kulturach i systemach politycznych artyści, którzy rozpoczęli praktykę performerską pomiędzy pierwszą a drugą połową lat siedemdziesiątych: Jaap Blonk, Seiji Shimoda, Artur Tajber i Roi Vaara. Wszyscy wymienieni autorzy rozpoczynali swą artystyczną praktykę w czasach, gdy idiom sztuki performance nie był jeszcze wyraźnie określony lub w ogóle nie istniał, gdy termin „performance art” nie był jeszcze stosowany jako wyróżnik określonej praktyki artystycznej. W tym samym roku obchodzimy 30-lecie Le Lieu, centre en art actuel, stowarzyszenia, galerii, centrum sztuki i wydawnictwa propagującego sztukę performance z Quebec City, oraz 15-lecie najstarszego, istniejącego do dzisiaj, polskiego festiwalu performance z Piotrkowa Trybunalskiego - Interakcji. Są to powody, okazja i temat tego projektu. Wzięli w nim udział, poza wymienionymi Jubilatami, artyści performance z Kanady, którzy zadedykowali swe dzieła najstarszemu z Jubilatów, twórcy kontekstualizmu, Janowi Świdzińskiemu. W ramach „1923-2013 Performace Art” wystąpili, z rewizytą po analogicznym polskim programie zrealizowanym w Quebec City na początku kwietnia w Le Lieu: Richard Martel, Julie Andre T., James Partaik, Amellie Laurence Fortin, Doyon/Demers, Francis O’Shaughnessy, Sara Leturnau, Etienne Boulanger, Whitney Lafleur... Kuratorem projektu realizowanego w MOCAK (jak i tegorocznego festiwalu „Interakcje”) był niżej podpisany, koordynatorem – Artur Grabowski, a organizatorami Stowarzyszenie Działań Artystycznych Galeria OFF w Piotrkowie Trybunalskim, Wydział Intermediów ASP w Krakowie, we współpracy z Le Lieu, centre en art actuel w Quebec City, Instytutem Kultury Polskiej w Nowym Jorku i MOCAK. Artur Tajber, czerwiec 2013 METAMUZEUM “1923-2013 Performance Art” From 28 April to 10 May 2013 the exhibition and presentation „1923-2013 Performance Art” was held at the Museum of Contemporary Art in Krakow. It was one of the three projects which made up the 15th International Festival of Action Art Interakcje. As part of this event we celebrated the round birthdays of several artists who have played a significant role in the evolution of action art. The institutions established by the artists also celebrate their anniversaries this year… The year 2013 marks: the 90th birthday of the Polish artist and theorist Jan Świdziński, born in 1923; the 80th birthday of the doyen of English performance, Stuart Brisley, born in 1933; the 70th birthday of the Scotch-Irish performance artist Alastair MacLennan, born in 1943; the 60th birthday of four artists born in 1953 in different countries, cultures and political systems who began their performance practice around the mid-1970s: Jaap Blonk, Seiji Shimoda, Artur Tajber and Roi Vaara. All of the above artists began their artistic career when the idiom of performance art was not clearly defined or did not even exist, when the term “performance art” was not yet used to describe a specific artistic practice. This year also marks the thirtieth anniversary of Le Lieu, centre en art actuel, a Quebec City association, gallery and art centre promoting performance art, and the 15th anniversary of Interakcje - Poland’s oldest (and existed for today) performance art festival in Piotrków Trybunalski. These are the reasons, occasion and subject of the project. Apart from performances by the above-mentioned artists celebrating their birthdays, it included works by Canadian performers, who dedicated them to the oldest birthday celebrator, creator of contextualism, Jan Świdziński. „1923-2013 Performance Art” featured the following artists, as a return visit after a similar programme completed in Quebec City at Le Lieu in early April: Richard Martel, Julie Andre T., James Partaik, Amellie Laurence Fortin, Doyon/Demers, Francis O’Shaughnessy, Sara Leturnau, Etienne Boulanger, Whitney Lafleur... The project completed at MOCAK (and this year’s Interakcje) was curated by the undersigned, coordinated by Artur Grabowski, and organized by the Stowarzyszenie Działań Artystycznych [Association of Artistic Actions] Galeria OFF in Piotrków Trybunalski and the Faculty of Intermedia of the Krakow Academy of Fine Arts in cooperation with Le Lieu, centre en art actuel in Quebec City, the Polish Cultural Institute in New York and MOCAK. Artur Tajber, June 2013 155 METAMUZEUM Janusz Bałdyga - performance Artur Tajber - TIMEMIT Le Lieu performance Arti Grabowski - performance Przemysław Branas - performance Łukasz Szałankiewicz - koncert METAMUZEUM Stuart Brisley, Art Statement „At one stage I was thinking of my works as propositions – I did not see them as being failures or successes – always dealing essentially with the same central issue, which was the relationship between myself and others in the audience and the problem of class structures, inequality, and so on. “When I started ‘live work’ it was very much to do with dispensing with ‘middle men’, to work directly with a group of people, dealing with notions of equality for myself as much as anybody else. The only way that one can actually have any social function – maybe not even as an artist, but someone operating within culture – is in fact to think in other cultural terms. ‘I would like to be in a position where I could actually move beyond, or get to a point where I wasn’t actually making performances. It’s just a recognition that performance has, as anything does, its limitations. It is very curious to look at the kind of imperialist cultural actions that are going on and have gone on, like the American ‘invasion’ from 1956 onwards, and the German ‘invasion’ from 1970 onwards. We are colonised to a large extent in the cultural field by those cultural activities which stem from countries with great political and economic power in the capitalist sense. The very notion of art, it seems to me, has an aspect of alienation about it.’” From an interview in Audio Arts at the Institute of Contemporary Arts, London, in May 1981. 159 Arbeit Macht Frei 1973 Taśma flmowa 16 mm 20 minut, kolor i czarno-biały Zdjęcia: Ken McMullen Film Stuarta Brisleya Pomysł filmu „Arbeit Macht Frei” (Praca czyni wolnym) zrodził się po performansie „And For Today… Nothing”, który odbył się w Gallery House Goethe Institute w Londynie w 1972 roku. Wykute w żelazie słowa Arbeit Macht Frei były umieszczane nad bramami wejściowymi wielu hitlerowskich obozów koncentracyjnych w okresie rządów nazistów w Niemczech i na podbitych przez nie ziemiach w latach 1933-1945. Film pomyślany jest jako wyraz sprzeciwu wobec ludobójstwa. Rozpoczyna go długa sekwencja wymiotowania sfilmowana od przodu, potem widzimy obrazy głowy zanurzanej w wodzie, po których następują czarno-białe sekwencje z tą samą głową pojawiająca się i znikającą, wyłaniającą się i zapadającą w czarną wodę. W sekwencji końcowej surowy, biały obraz głowy przekształca się w abstrakcję. JFilm wyraża to, o czym wiadomo wszystkim, a mianowicie, że w języku nazistów Arbeit Macht Frei to symbol śmierci określanej jako Zagłada, której ofiarami padło 6 milionów Żydów, od 200 tysięcy do 1,5 miliona Romów, więźniów politycznych i przedstawicieli odmiennej orientacji seksualnej oraz innych mniejszości, zagazowanych, powieszonych, zastrzelonych, zmarłych z głodu lub zamordowanych w inny sposób. W roku 1972 wydawało się, że ujawnienie tak porażającego okrucieństwa nie znalazło w pełni odzwierciedlenia w słownictwie opisującym ludzkie zachowanie. Być może nigdy nie da się go przyswoić. Ogrom tych straszliwych zbrodni rozbrzmiewa nadal w potwornościach, jakie mnożą się w ostatnich latach. Ta praca dotyka jedynie tematu Zagłady, nawiązując do słów Arbeit Macht Frei, pod którymi kryje się wręcz nieopisane bestialstwo. Stuart Brisley , 10 października 2009 r. Bycie i robienie 1984 Film, kolor i czarno-biały W formacie HD DVD, 58 minut Film Stuarta Brisleya i Kena McMullena Sztuka performance to termin oznaczający formę sztuki żywej, która z trudem mieści się w kategoriach krytycznych. Jest efemeryczna i często niebezpieczna. W „Byciu i robieniu” filmowiec Ken McMullen i artysta Stuart Brisley podejmują współpracę, aby dotrzeć do źródeł sztuki performance, łącząc ją nie z modernizmem lecz z pradawnymi rytuałami ludowymi Anglii i Europy. Rytuały te mają formę widowiska dramatycznego, w którym podział na wykonawcę i widownię nie został zinstytucjonalizowany. Świad- METAMUZEUM czą o istnieniu silnych tradycji behawioralnych, które przetrwały przejście od społeczeństwa rolniczego do przemysłowego. Sztuka performance wywodzi się z tych tradycji, ale świadomie wykorzystuje poczucie wyobcowania i izolacji artysty w społeczeństwie. Artyści występujący w tym filmie zostali wybrani dlatego, że ich twórczość stanowi wyzwanie dla tych, którzy regulują działalność instytucji społecznych. Nagrania performansów zostały zmanipulowane: obrazy zwolnione i podzielone, pewne szczegóły wyodrębnione, aby skonstruować filmowe wspomnienie wydarzeń. Proces ten, w połączeniu z rwanym montażem, przywraca ich pierwotną siłę oddziaływania, a zarazem nadaje obrazowi filowemu chropowaty charakter kroniki filmowej. Film stwawia te same pytania, które zadają występujący w nim artyści i ma się do tradycyjnego dokumentu tak, jak performance do sztuki tradycyjnej. Pokazuje, że w sztuce performance chodzi w tym samym stopniu o obserwatora, jak i o obserwowanego. Fragmenty performansów w wykonaniu następujących artystów: Tibor Hajas (Węgry), Rasa Todosijević (Jugosławia), Iain Robertson (Szkocja), Zbigniew Warpechowski (Polska), Milan Knížák (Czechosłowacja), Natalia LL (Polska), Ewa Partum (Polska), Jan Micoch (Czechosłowacja), Sonia Knox (Irlandia Pn.), Jerzy Bereś (Polska), Stuart Brisley (Anglia), Haxey Hood (Anglia), Padstow Hobbyhorse (Anglia). Was Ist Kunst? Każdy rodzaj zachowania jest performansem. Działanie performance jest warunkiem sztuki. Działania performance są Tańcami Duchów w ginącej kulturze. Działanie performance jest artystycznym i społecznym fenomenem Wschodu i Zachodu, gdzie różnice ideologiczne maskują wspólne tym obu obszarom stany zniszczenia wartości kulturalnych, a jednocześnie hamują poszukiwanie nowych wzorców. Performance powstaje z momentów, w których performer zachowuje się zgodnie z wewnętrzną rzeczywistością. Nieskrępowany wcześniejszymi wyobrażeniami o tym, jak powinno się coś robić. To wiąże się z ryzykiem. Ryzyko jest niezbędne. To działanie realizowane przez Todosijevicia poza ekranem i skierowane do biernego podmiotu na ekranie wskazuje na rozdział pomiędzy podmiotem i przedmiotem. Izolacja podmiotu Todosijevicia i abstrakcyjny charakter jego pytania „Czym jest sztuka?” są wytworami dwudziestego wieku i sytuacji, w której ludzie są oddzieleni od środków produkcji i procesów zachodzących w przyrodzie. Rytualne odgrywanie jest stare jak sama historia i nadal zajmuje kluczowe miejsce w świadomości zbiorowej, z jedną zasadniczą różnicą: niegdyś rytuały odbywały się bez widzów, brali w nich udział wszyscy. Is there anyone here that can tell me Where I can find employment? For to plough, and to sow, and to reap and to mow I am to be a farmer’s boy I am to be a farmer’s boy Cofnijmy się do początku zadania. Miejscowe chłopaki piją w pubie Kings Arms. Dwa, może trzy piwa. Potem przechodzimy do części wsi położonej na zboczu wzgórza i śpiewamy tradycyjne piosenki, a następnie do Carpenter’s Arms w Westwoodside. Wszystko tylko po to, żeby się rozluźnić. I am to be a farmer’s boy Is there anyone here that can tell me Where I can find employment? For to plough, and to sow, and to reap and to mow I am to be a farmer’s boy I am to be a farmer’s boy Dziś jest szóstego stycznia. Pradawna gra Haxey Hood. Jako działanie społeczne Haxey Hood zatraca się pod wpływem chwili, przekraczając granice bezruchu i prawa. Płaszcz jest czerwony, unurzany we krwi. Nie wiem, dlaczego we krwi, lecz być może przelano jej kroplę. Pierwotnie jako „kaptura” [ang. hood] używano prawdopodobnie głowy złożonego w ofierze byka. Lubię myśleć, że początki tego zwyczaju sięgają dwunastego wieku. Lubię myśleć, że jest tak stary. O czwartej po południu sytuacja stała się bardziej poważna, bo zaczęła zapadać ciemność. Kaptur, półmetrowy kawałek liny obciągnięty skórą, został rzucony przez samego Władcę Kaptura. Tłum, jakieś 200 czy 300 osób, zebrał się tak blisko niego, że z trudem mógł ruszać rękoma. Kiedy Kaptur został rzucony, kto tylko mógł, chwycił go oburącz i trzymał, a pozostali objęli się w pasie, tak by wszyscy mieli z nim bezpośredni lub pośredni kontakt. Walka nasiliła się, gdy zaczęło robić się ciemno. Z rytuału nie pozostało nic oprócz urywanych filmowych obrazów. W większym stopniu oddają one wyobcowanie obserwatora niż sam rytuał, ale klucz do znaczenia znajduje się w wyimaginowanej przestrzeni stworzonej przez tych, którzy są widziani i tych, którzy widzą. Rytuał osiągnął punkt kulminacyjny w momencie, gdy widzowie i uczestnicy nie widzieli już niczego w całkowitej ciemności. Nagle zniknął. Przy drodze napotkał czekających policjantów. W ostrym świetle ulicznych latarni przygasł, stając się cieniem swej niedawnej postaci, duchem z preindustrialnej przeszłości. Dysasocjacja Podobnie jak rytuał, performance odbywa się w czasie rzeczywistym. Nie jest interpretacją dzieła innej osoby. I tak jak rytuał, nie wymaga wykorzystywania umiejętności interpretacyjnych. Performance w wykonaniu Warpechowskiego był pierwszym performansem, jaki w ogóle METAMUZEUM widziałem. Utkwiła mi w głowie ta część, w której ustawił w sali plansze z napisami „Katolicyzm”, „Historia”, „Filozofia”, „Komunizm” i „Religia”, a potem zaczął się biczować dyscypliną dziewięciorzemienną. Wzbudzało to odruch obrzydzenia, ale przekaz jednak docierał, bo gdy wziął kubek ze stojącego na środku stołu, z którego wystawał dziesięciocentymetrowy gwóźdź, i widziałeś jak ręka zawisła nad tym gwoździem, nagle pojawiło się to straszne wrażenie, że wiesz, co zamierza zrobić. Przebił gwoździem dłoń. Wstałem i wyszedłem z tej sali, serce mi waliło, nie mogłem przestać o tym myśleć, prawie jakbym oglądał powtórkę tego, co się stało. Musiałem wstać i bardzo szybko wyjść z sali; nagle pomyślałem, że mam atak serca. Poszedłem na tyły teatru, gdzie było pełno koszy na śmieci i zemdlałem. Ocknąłem się leżąc na ziemi, było mi niedobrze, ale przynajmniej wymazałem z pamięci to wspomnienie. Czysta dominacja tego fizycznego aktu sprawiła, że później performance został niemal odtworzony w moim umyśle. Warpechowski zrealizował swój performance w grudniu ubiegłego roku w Łodzi. Siedział przy niewielkim stole, z którego wystawał bardzo ostry kawał metalu. Potem nagle położył na nim rękę i przebił ją. Lewą ręką podniósł pawie pióro i wykonywał nim takie ruchy, a następnie zdjął rękę i poszedł ją zabandażować. We współczesnej sztuce bardzo często pojawiają się chwile, kiedy artysta nie traktuje tego, co robi, z dostateczną powagą. A on chciał się wypróbować. Było to możliwe tylko wtedy, gdy wiązało się z ryzykiem, z osobistym, fizycznym ryzykiem. Aby nadać temu, co robi artysta znaczenie artystyczne i społeczne, występ czy akt powinien być pokazany publiczności. Publiczność powinna o nim wiedzieć, tylko wtedy ma on znaczenie. Podniecenie, gorączka, czujność, stan całkowitej niewiedzy, wspaniały lecz pełen obaw czas upływający do chwili, w której zaczynam. Ciągle mogę to zmienić, odrzucić. Wchodzę i od tego momentu jestem wolny. Wolny. Wiem, że mogę zrobić wszystko. Nic mnie nie boli. Niczego nie słyszę. Jestem sam. Koniec. Uczucie zmęczenia i szczęścia. Potem zaczynam określać to, co się stało. Tylko częściowo jest to wynikiem mojego udziału. Doświadczałem tego osiemdziesiąt razy. Chwile szczęścia na skraju rozpaczy. Kiedy o tym myślę, boję się, ale wiem, że pewnego dnia, w pewnym miejscu, o pewnej porze, będę gotowy. Nie próbujemy zmienić systemu, próbujemy zmienić jego sposób działania. Jeśli wziąć pod uwagę instytucje, które mieliśmy w przeszłości i to, jak zgodnie z prawem powinny działać, staramy się przywrócić prawdziwe znaczenie naszemu prawu i sens istnienia różnych instytucji. Chcę kupić papierosy. Chcę kupić mydło. Chcę kupić mleko. Chcę kupić masło. To niemożliwe. Kilogram cukru na miesiąc to nic. Ale teraz można to kupić na czarnym rynku. Kilogram masła kosztuje około 80 złotych, a na czarnym rynku 600, 700. Powinienem je kupić, bo nie mogę jeść pieniędzy. Jestem głodny, muszę jeść – nie pieniądze, tylko jedzenie. Widziałam performance Beresia na Rynku Głównym w Krakowie w listopadzie 1981 roku. Ludzie wtedy wystawali w kolejkach całymi dniami. Nie było ruchu ulicznego, tylko ogromna ilość ludzi stojących w kolejkach albo idących przez Rynek w różnych kierunkach, ciszę przerywał tylko odgłos szurających stóp. Bereś wtoczył na Rynek zrobiony przez siebie wózek. Do wystającego z niego pala przymocowanych było pięć wiązek podpałki, każda oznaczona jednym słowem. Narysował na ziemi krąg i napisał w nim jedno z pięciu słów, „Wolność”. Potem wziął jedną wiązkę drewna i rozpalił w tym kręgu ogień. I podczas gdy powoli powtarzał tę czynność cztery razy, na miejscu zebrały się setki ludzi. Stali stłoczeni wokół ognisk, znad których unosiła się w powietrzu wąska smuga dymu. Rozumiem kontekst, codzienny rytuał zakupów, poszukiwanie żywności, długie czekanie w kolejkach. Była godzina szczytu, godzina szczytu przebiegająca w ciszy. Ta praca była ostatnią manifestacją ducha, zanim doświadczyliśmy wszyscy, trzy tygodnie później, manifestacji siły, tam w Krakowie i w całej Polsce Młodzi polscy artyści są bardzo czuli na zmiany zachodzące w świecie kapitalistycznym, o którym są dobrze poinformowani. Sytuacja ta wzmaga dylemat między ich powiązaniem z socjalistyczną etyką i wszystkim tym, co to dla nich oznacza, a akceptacją dynamicznych kulturowych zmian zachodzących na Zachodzie. Polska jest krajem, gdzie mężczyzna jest bogiem. Wiąże się to z tradycją kultury patriarchalnej i związaną z tym obyczajowością. We wszystkich sytuacjach, w których występuję nago, chcę zademonstrować swoją całkowita alienację i fakt, że odrzucam miejsce w zdominowanym przez mężczyzn porządku. Jak powiedział intelektualista i dysydent Adam Michnik, prawdziwa Polska okazała się kolosem o stalowych nogach, ale glinianych rękach, stawiającym czoła reżimowi o glinianych nogach lecz stalowych rękach. Todosijević, Jugosławia, rok 1979. Pomiędzy Wschodem i Zachodem, nimi i nami, wtedy i teraz, glina i stal. Asocjacja Zeszłego roku, tj. w 1971, w dniu świętego Walentego, Knížák został skazany przez praski sąd na dwa lata pozbawienia wolności. Zarzuty, jakie mu postawiono były oparte na tych, które usłyszał Hanns Sohm, kiedy go aresztowano. 1. Poprzez swoją formę i treść dzieła Milana Knížáka mają na celu skompromitowanie wizerunku Czechosłowacji za granicą (ludzie balansują idąc po wąskiej belce zawieszonej nad ziemią). 2. Fotograficzne przedstawienia ceremonii Knížáka uważane są za pornografię w świetle czechosłowackiego prawa. 3. Twórczość Knížáka jako całość jest niepożądana w kontekście obecnej polityki kulturalnej Czechosłowacji. Czechosłowacki minister Husák wygłosił publiczne przemówienie w odpowiedzi na po- METAMUZEUM lityczne podteksty zawarte w licznych protestach przeciwko wyrokowi. Sprawa Milana Knížáka nie miała charakteru politycznego, jej przedmiotem była kwestia pornografii. Połóż ręce na głowie. Spleć palce. Teraz odwróć dłonie, podnieś ręce do góry. Za chwilę światło zaświeci ci w oczy. Przesuń się pod filar. Przesuń się pod filar. Stań pod nim. Chwilowe odłączenie. Industrializacja. Chwilowe odłączenie. Będziesz jeszcze korzystać z łazienki, kochanie? Będziesz jeszcze korzystać z łazienki, kochanie? Będziesz jeszcze korzystać z łazienki? Kochanie? Kochanie? Po raz pierwszy widziałam działania artystyczne Beresia na premierze w Miastku. To było trzy tygodnie przed podpisaniem porozumienia między Solidarnością a rządem, o utworzeniu niezależnych samorządnych związków zawodowych. Działanie było zatytułowane Msza Polityczna, taki napis widniał na środku długiego pasa płótna rozłożonego na podłodze. Bereś był nagi. Najpierw pomalował podeszwy stóp, a następnie ruszył wolno z jednego końca płótna, zostawiając za sobą ślady stóp. Gdy doszedł do połowy, gdzie był napis „Msza Polityczna”, zamalował kolana i podążał na nich ku końcowi rozciągniętego płótna, gdzie przedstawiciele Związku Plastyków i PZPR siedzieli sztywno na krzesłach ustawionych jednym końcu płótna. Nagi Bereś powoli zbliżał się do nich na kolanach. Znalazłszy się o krok od krzeseł wstał i podał jednemu z nich naczynie z farbą i pędzel. Zaraz potem wrócił na środek płótna i zapalił je w miejscu słów „Political Mess”. Płótno rozpadło się na dwie części. Okoliczności towarzyszące temu działaniu zwracają uwagę na kwestię reprodukcji wszystkich działań performance, które przebiegają w czasie i nie pozostają po nich żadne materialne dowody. Znaczenie ewoluuje przez kolejne poziomy pośrednictwa. Odtworzenie performansu pt. Political Mess sfilmowano prywatnie, w atmosferze wolnej od presji społecznej. Samo działanie wspomina jedna z osób obecnych podczas pierwotnej realizacji. Bez świadka działanie nie urzeczywistnia się w sensie artystycznym ani społecznym. Bez świadka działanie nie istnieje. To proste. Nie jest tak, jak się wydaje. Pozornie wydaje się, że doświadczenia nie stanowią dostatecznej podstawy do analizy. W rzeczywistości może nie da się wskazać różnic między jedną rzeczą a czymś innym, między jedną akcją a drugą, jednym dniem a następnym. Zauważyłem zmiany na twojej twarzy i to, że czasem masz mniej sił. Wyglądasz na zmęczonego. To na ciebie patrzę. Ja jestem taki sam jak zawsze, ale ty się zmieniłeś, może nawet jesteś niemy, jak zwierzę. Wszystko wychodzi na jedno, gdy pamięć niczemu nie służy. Sprzeczne komunikaty mieszają się gdzieś pomiędzy umysłem a ciałem. Tam właśnie jestem. W chaosie, w którym marzenia i sny ulegają deformacji – tam jesteś ty. Mówią, że nie będzie nieszczęść; nieszczęścia zostaną wykorzenione. Nie będzie katastrof. Tak powiedzieli, wyrazili się jasno. Nie dojdzie do niezgody, niezgody nie będzie. Nie będzie katastrof gdyż nie ma argumentów. Jesteśmy rozliczani. Mówią: wszystko jest tak, jak jest, i jest właśnie tak z najlepszych możliwych powodów na tym najlepszym z możliwych światów. W Wielkiej Brytanii wciąż istnieją wspólne rytuały, które opierają się wpływom zewnętrznym. W wyniku wpływów zewnętrznych rodzi się bowiem samoświadomość. A samoświadomość niszczy istotę rytuału. W 1346 roku koło Stepper Point pojawił się francuski okręt. Kobiety z Padstow ubrane w czerwone peleryny przemaszerowały wzdłuż wybrzeża przy dźwięku bębnów z wielkim koniem na czele. Na widok czegoś, co wydało im się armią dowodzoną przez diabła, krwiożerczą bestię z Padstow, marynarze podnieśli kotwicę i odpłynęli. Hobbyhorse [ang. stylizowany koń na kiju] to dziki koń, czarny demon, symbol męskiej płodności. Występuje w całej Europie i niektórych rejonach Azji. W Bułgarii za ludzkiej pamięci księża ostrzegali mężczyzn, że jeśli umrą w przebraniu konia, nie będą pochowani w poświęconej ziemi. Haxey Hood i Padstow Hobbyhorse są przykładem dramatu w jednej z jego wczesnych postaci, kiedy podział na spektakl i publiczność nie został jeszcze zinstytucjonalizowany. Niektóre współczesne działania performance wykorzystują podobne formy. Wskazują na poglądy polityczne stanowiące wyzwanie dla interesów tych, którzy kształtują działalność instytucji społecznych na swoje podobieństwo. Nur Denken, Neu Aktion Ostatnie tchnienie 2006-2010 Performance i wideo Autor: Stuart Brisley Wideo „Ostatnie tchnienie” jest kulminacją czterech performansów pod tym samym tytułem. Temat wywodzi się ze wspomnień dwóch przeżyć związanych z nadchodzącą śmiercią. Pierwsze miało miejsce w Speakers Corner, gdzie pewien człowiek mówił o swojej zbliżającej się śmierci. Drugie dotyczy zdarzenia z 1998 roku, kiedy byłem jedynym świadkiem tego, jak mężczyzna spłonął w parku we wschodnim Londynie. Fotografie do wideo zostały wykonane w parku w pobliżu miejsca, w którym to nastąpiło. W grudniu 2006 r. nakręcono wideo podczas performansu w Schlachthaus Bern w ramach programu Bone. W ostatecznym rozrachunku śmierć wykracza poza sferę racjonalnych rozważań. Performanse i wideo podejmują ten temat wobec braku jego dostatecznego zrozumienia: gdy człowiek wydaje ostatnie tchnienie, to w całkowicie banalny sposób opisuje nasze jego rozumienie. Wideo podejmuje ten problem najlepiej, jak potrafi. Stuart Brisley, Maj 2010 r. METAMUZEUM Next Door (brakujący temat) 2010-12 Cyfrowe HD Pomysł, reżyseria i dźwięk: Stuart Brisley Zdjęcia: Chris Dorley-Brown Montaż: Stephen Connolly Lokal sklepowy obok siedziby PEER, należący do Rady Gminy Hackney, był poprzednio dzierżawiony przez sprzedawcę książek, firmę handlującą artykułami elektrycznymi i zakład produkcji szyldów. Potem przez jakieś cztery lata stał pusty, zanim wynajęło go PEER. Negocjacje w sprawie najmu zakończyły się zaledwie dwa dni przed planowanym terminem performansu Next Door (brakującty temat). W sklepie było pełno porzuconych materiałów, narzędzi i rozmaitych pozostałości związanych z działalnością poprzednich użytkowników i być może zajętych na mocy przepisów o upadłości. Performance Next Door (brakującty temat) składał się z działań realizowanych w ciągu dziesięciu dni. Był wykonywany na żywo, a jednocześnie filmowany i fotografowany. Odbył się tuż przed wyborami powszechnymi w 2010 roku. Ta bliskość miała zasadnicze znaczenie dla intencji dzieła. Wersja filmowa wywodzi się więc w oczywisty sposób z pierwotnej realizacji. Portret królowej Elżbiety II (Monarch at Bay, 1995, tempera i akryl na papierze), który po raz pierwszy pokazano w South London Gallery w roku 1996, był ustawiony po jednej stronie usypiska. Odegrał kluczową rolę w dramacie sterty materiałów, które zamieniły się w śmieci z chwilą zamknięcia sklepu. Stuart Brisley, 2012 Arbeit Macht Frei 1973 16 mm film 20 minutes colour and black & white Camera: Ken McMullen A film by Stuart Brisley The film Arbeit Macht Frei (Works Makes Free) was conceived after the performance ‘And For Today… Nothing’ which took place at Gallery House Goethe Institute in London in 1972. The words Arbeit Macht Frei were wrought in iron and placed on or above the entrance gates to some if not all Nazi Concentration Camps and its conquered territories between 1933 and 1945. The film is conceived as an analogous representation of the objection to genocide. It begins with a long sequence of vomiting shot in a formal frontal manner, as a bodily rejection of the idea, graphic imagery of a head being immersed in water are followed by black and white sequences of the same head appearing and disappearing emerging and sinking from sight in black water. In the final sequence, the stark white image of the head breaks down into abstraction. It is an expression of what is known, namely that Arbeit Macht Frei in Nazi terms is the harbinger of death known as the Holocaust where six millions Jews, between 200,000 and 1.500,00 Roma, political, and sexually deviant prisoners and other minorities were gassed, hung, shot, starved or otherwise put to death. In 1972 the revelation of such an overwhelming atrocity did not appear to have fully penetrated the vocabulary concerning human behaviour. Maybe it can never be truly absorbed. The depth and range of such terrifying criminality still continues to resonate as more recent atrocities are piled one to another. This work touches the theme by addressing the words Arbeit Macht Frei behind which lies an indescribable inhumanity. Stuart Brisley, 10 October 2009 Being and Doing 1984 Film, Black and White and Colour As HD DVD, 58 minutes A Film by Stuart Brisley and Ken McMullen Performance art is a term used to describe a live art activity that fits uneasily into critical categories. It is ephemeral and often dangerous. In ‘Being and Doing’ filmmaker Ken McMullen and artist Stuart Brisley collaborate to search out the origins of performance art, connecting it not to modernism but to ancient folk rituals in England and Europe. These rituals offer a drama where the division between performer and audience has not been institutionalised. They testify to powerful behavioural traditions, which have survived the transition from an agricultural to an industrial society. METAMUZEUM Performance art springs from these traditions but selfconsciously draws on the artist’s sense of alienation and isolation within society. The artists present in this film are chosen because their work challenges those who regulate the institutions of society. The recordings of the performances have been extensively manipulated: the images slowed down, fragmented: details isolated to construct a filmic memory of the events. This process, combined with a jagged editing style, both reinstates the original impact while giving the film the grainy rough-edged quality of a newsreel. The film confronts, in its construction, the same questions as those posed by the artists represented and stands in the same relation to traditional documentary as performance work does to conventional art. It demonstrates that performance art is as much about the observer as the observed. Performance extracts by: Tibor Hajas (Hungary), Rasa Todosijevic (Yugoslavia), Iain Robertson (Scotland), Zbigniew Warpechowski (Poland), Milan Knizak (Czechoslovakia), Natalia LL (Poland), Ewa Partum (Poland), Jan Micoch (Czechoslovakia), Sonia Knox (N. Ireland), Jerzy Bereś (Poland), Stuart Brisley (Engaland), The Haxey Hood (England), Padstow Hobbyhorse (England) Being and Doing 1984 Transcript of film text Was Ist Kunst? All behaviour is performance. Performance behaviour is a condition of art. Performance behaviours are Ghost Dances in the dying culture. Performance behaviour is an artistic and social phenomenon of the east and west, where differing ideologies masks the common destruction of cultural values and simultaneously suppress the search for new models. Performance is made out of moments when the performer behaves according to an inner reality. Unhampered by prior notions of how things should be done. It involves risk. Risk is essential. This work enacted by Todosijević off screen and directed to a passive subject on screen points to a division between subject and object. The isolation of Todosijević’s subject and the abstract nature of his question ‘What is art?’ are products of the twentieth century and the alienated place people have in relation to both means production and processes of nature. Ritual acting out is as old as history itself and continues to occupy a critical place in collective consciousness, with a crucial difference. Rituals once took place without observers, all participants. Is there anyone here that can tell me Where I can find employment? For to plough, and to sow, and to reap and to mow I am to be a farmer’s boy I am to be a farmer’s boy Let’s go back to the beginning of the job. Now, the local lads have a drink in the Kings Arms. Two or three pints. Then we move over to the hillside of the village and we sing the traditional songs, then to the Carpenter’s Arms in Westwoodside. This is all just to loosen us up. I am to be a farmer’s boy Is there anyone here that can tell me Where I can find employment? For to plough, and to sow, and to reap and to mow I am to be a farmer’s boy I am to be a farmer’s boy Today it’s January the 6th. The ancient game of Haxey Hood. As a social action the Haxey Hood doesn’t know itself in the heat of the moment, breaking the boundaries of properties and the law. The coat is red dipped in blood. I don’t know why in blood, but there could be a drop spilled. The original hood was likely to have been the head of a sacrificed bull. I like to believe it went back to the twelfth century. I like to believe it went back that far. At four o’clock in the afternoon things took on a serious turn as the darkness closed in. The Hood, a two foot long piece of rope encased in leather was thrown by the Lord of the Hood himself. The crowd, between 200 or 300 has gathered so close to him that he could hardly move his arms. When it was thrown, as many man as could got both hands to it and held it, others then clasped around the waist till all had direct or indirect contact with the Hood. The struggle intensified as darkness closed in. Fragmented film images are all that remain of the ritual. They describe more of the alienated position of the observer rather then the ritual itself, but a key to meaning lies in the imaginary space created by those who are seen and those who are seeing. The ritual rose to a climax as observers and participants lost their sight in total darkness. Suddenly it was gone. At the road it was met by waiting police. And under harsh streetlights, it subsided in a shadow of its recent self, a ghost from the pre-industrial past. Disassociation Like ritual, performance takes place in real-time. It is not the interpretation of the work of another person. And like ritual, it doesn’t require the use of interpretive skills. A pre-industrial ritual unconsciously acts out a concept of utopian democracy, where all become one. Contemporary performance incorporates a concept of utopian democracy, but rarely expresses it in reality. The performance that I witnesses of Warpechowski, was the first performances that I have ever seen. The bit that sticks in my mind was one particular, the stage when he arranged labels down the roam Catholicism, and History, and philosophy, and Communism, and Religion on it and then began to whip himself, to flagellate himself with a cat o’ nine tales. Within oneself a feeling of repulsion, but nevertheless the message was coming across when you saw him take a beaker of a central table from which a four ich nail was sticking out, when you saw him hovering with his hand above that nail you suddenly got this terrible glimpse of you knew exactly what he was going to do. He pushed the nail through his hand. I got up out of that room and walked outside, my heart began to beat heavily, what was going through my mind I couldn’t METAMUZEUM take it out of my mind and was almost witnessing a rerun of what happened, I had to get up, and get out of that room very fast, I suddenly thought I got a heart attack. I walked behind the theatre, where there were lots of rubbish bins and then I fainted. I came to and suddenly found myself lying on the ground feeling very ill, but at least I had erased the memory from my mind. Because of the pure dominance of that physical act, the performance was almost completely created in my mind subsequently. Warpechowski has produced his performance in December last year in Łódź. He sat in front of a small table, in the middle of the table there was a very sharp piece of metal. And then he suddenly put his hand on the top of this iron and let it go through. Then he took, with his left hand, this peacock feather and he made such movements. And then he removed his hand and went immediately to have a bandage. In contemporary art there are very often moments when an artist does not take the things he does sufficiently earnestly. And he wanted to try himself. And it was possible to do only when it involved risk, personal risk, physical risk. To give an artistic and social meaning to what an artist does the performance of an act should be brought to the public. The public should know about it, only then it has meaning. Excitement, fever, alertness, a state of complete ignorance, splendid but fearful time passing up to the moment that I begin. I can still change it, reject it. I am entering and from this very moment on I am free. Free. I know I can do everything. Nothing hurts me. I don’t hear anything. I am alone. The end. A feeling of exhaustion and happiness. Afterwards I begin to define what has happened. It is only partly the result of my participation. I have experienced it 80 times, moments of happiness on the brink of despair. When I think about it, I am afraid, but I know that on a certain day, in a certain place, at a certain time, I’ll be ready. We are not trying to change the system, we are trying to change the way the system works. If you look at the institutions which we had in the past and how they should work according to the laws, what we are trying to do is, we are trying to return to the real meaning of our law and the sense of existence of the institutions. I want to buy cigarettes. I want to buy soap. I want to buy milk. I want to buy butter. It is impossible. One kilo of sugar is nothing per month. But now it is possible to buy it on the black market. One kilo of butter costs about 80 zloty, and on the black market it costs about 700 zloty. I should buy, because it is impossible for me to eat money. And I am hungry, I must eat, not money but food. I saw Bereś perform in the city square in Krakow in late November 1981. People were queuing for food at all hours. There was little or no traffic, only the massive presence of hundreds of people standing in line walking through the square, and the sound of suffering feet breaking the silence. Bereś pushed a handcar made in wood into the square. He had a slab of wood sticking up from it on which were fixed five bundles of kindling sticks, each one labelled with a word. He wrote one of the five words, freedom, in a circle on the ground. And then took one of the bundles of sticks and lit a fire in the circle. And as he slowly repeated the action four times hundreds of people gathered. They were tightly packed leaving small clearance around the fires each with a thin wisp of smoke rising into the air. I can see the context, the everyday ritual of shopping, the search for food, the long waiting in queues. It was rush hour, a rush hour taking place in silence. This work was one of the last manifestations of spirit before we experienced three weeks later the manifestation of power, there and all over Poland. Younger artists in Poland are highly sensitized for cultural developments in the capitalist world, about which they have made themselves very well informed. It highlights the dilemma some of them face as being committed to the socialist ethic and all that it represents, while recognizing the impetus of the cultural dynamic which serves the west. Poland is a country where the man is a god. It is associated with a culture of patriarchy, and together with it our social behaviour. Polish: In every situation where I’m naked, I want to demonstrate my complete alienation, and the fact that I am removed from this male dominated place. In the words of the dissident intellectual Adam Michnik the real Poland has shown itself to be a giant with legs of steel, but hand of clay facing a regime with feet of clay, but hands of steel. Todosijević, Yugoslavia, 1979. Between East and West, them and us, then and now, clay and steel. Association On Saint Valentine’s Day last year, 1971, Kniźak was sentenced to two years imprisonment by a court in Prague. The charges against him were based on those first sighted on the occasion of Hans Sohm’s detainment. 1. Through their form and content the artworks of Milan Kniźak are intended to discredit the image of Czechoslovakia abroad. (People are walking and balancing across a bar above the ground.) 2. Photographic representations of Kniźak’s ceremonies are considered pornography in the eyes of the law in Czechoslovakia. 3. In its totality the work of Milan Kniźak is undesirable within the framework of Czechoslovakian present cultural policy. The Czech minister Husák made a public announcement countering the political overtones contained in the many protests raised against the sentence Milan Kniźak case was not a political one but an internal question of pornography. Put your hand on your head. Cross your fingers together. Now turn your hands around. Arms up. In a moment light will shine in your eyes. Move against the pillar. Move against the pillar. Move against the pillar. Up against it. Temporary Unlinking. Industrialization. Temporary Unlinking. Are you finished in the bathroom dear? Are you finished in the bathroom dear? Are you finished in the bathroom? Dear? Dear? I first saw Bereś perform at an artist workshop in Miastko, a small village near the vicinity of Gdańsk in North Poland. It was three weeks after Solidarność and the government signed an METAMUZEUM agreement to form an independent Trade Union. The work was called Political Mess, which was written in paint in the centre of a long strip of canvas laid on the floor. Bereś was naked. He began by painting the soles of his feet, and then slowly walked from one end of the canvas leaving his footprint behind. When he reached the centre inscribed with the words Political Mess, he painted his knees and then continued moving to the other end. (Polish: When he reached the words Political Mess he painted his knees and crawled to the end of the canvas. Members of the artists’ union and the communist party PZPR were seated rigidly at one and of the canvas. The naked Bereś slowly approached them on his knees. He stood up before them and handed one of them the paint and brush. He then returned to the centre of the canvas where he lit a fire over the words Political Mess, burning the canvas into separate halves.) The circumstances surrounding this work bring into focus the issue of the reproduction of all performance behaviour, which passes in time and leaves no material evidence. Meaning evolves through layers of mediation. The reconstruction of this work Political Mess was filmed in private, released from social pressure. And the memory of the work was spoken by a witness, one of the crowds present at the original performance. Representatives of the official artists’ scene and members of the communist party were seated in prominent positions at that end of the canvas. The naked Bereś slowly and deliberately approached them on his knees. As he came before them, he stood up and quietly handed the dish of paint and brush to the official nearest to him. He then returned to the centre of canvas where he lit a fire over the words Political Mess burning the canvas into separate halves. Without a witness the work does not attain artistic or social reality. Without a witness the work has no existence. It is simple. Things are not what they seem to be. On the face of it past experience does not seem to provide an adequate basis for analysis. In fact there may be no distinctions to be made between one thing and something else, one action and another, one day and the next. I noticed the changes in your face, the fluctuations of your stamina. You look tired. It is you I am looking at, it is yourself. I am the same as I have always been, but you are different, dumb even, like an animal. It is all the same when memory serves no purpose. Contradictory messages get scrambled somewhere between the mind and the body. That is where I am. In confusion where dreams and dreaming are deformed, that is where you are. They say; there will be no disasters, disasters will be leached out. There will be no catastrophes. They said so, they were clear about that. Dissension will not take place, there will be no dissension. There will be no disasters, there are no arguments. We are being accounted for. They say; everything is as is, being just so for the best possible reasons in the best of possible worlds. In Britain there still exist communal rituals, which resist intrusion. For intrusion produces selfconsciousness. And self-consciousness destroys the very essence of the ritual. In 1346 a French man-of-war appeared at Stepper Point. The women of Padstow dressed in red cloaks marched out along the cliffs to the beating of drums with a great horse at their head. The sailors seeing what appeared to be an army headed by the devil, the snapping biting beast of Padstow, upped anchor and sailed away. The Hobbyhorse is a wild horse, a black demon symbol of male fertility. They are found throughout Europe and parts of Asia. In Bulgaria, within living memory, men were warned by priests that if they would die inside the horse costume, they would not be buried in consecrated ground. Haxey Hood and the Padstow Hobbyhorse represent drama in one of its early forms, when the divisions between action and audience have not yet been institutionalized. Some contemporary performance actions have used similar forms. They point to political views which challenge the interest of those who regulate the institutions of society in their own image. Nur Denken, Neu Aktion The Last Breath 2006-2010 Performance and video by Stuart Brisley The video The Last Breath is the culmination of four performances under the title The Last Breath. The subject is derived from memories of two experiences of approaching death. The first was at Speakers Corner in 1967, when a speaker spoke of his immanent death. The other is derived from being the sole witness to a man burning to death in an East London park in 1998. In December 2006 a video was filmed at the performance in the Schlacthaus Bern, under the Bone programme. Stills for the video were photographed in the vicinity where the death took place in the park. Ultimately death lies beyond rational consideration. The performances and the video approach the subject where there is no adequate understanding: once the last breath is taken which is a consummately banal description of our understanding of it. The video approaches this conundrum as best it can. Stuart Brisley, May 2010 Next Door (the missing subject) 2010-12 Digital HD 30 min. Concept, Direction and Sound: Stuart Brisley Camera: Chris Dorley-Brown Editor: Stephen Connolly The shop space next door to PEER, owned by Hackney Council, was previously leased to a bookseller, an electrical supplies business and signmaker’s business. METAMUZEUM It was then disused for four years or so before being rented to PEER. The lease negotiations were completed just two days before the performance Next Door (the missing subject) was scheduled to start. The shop was full of abandoned materials, tools and assorted detritus relating to the previous occupiers’ activities and perhaps sequestered under court bankruptcy regulations? Next Door (the missing subject) comprised a set of actions over a ten day period in May 2010. Originally a live work, it was simultaneously filmed and photographed. It took place close to the general election in 2010. This proximity was crucial to the intent of the work. The filmed version is then clearly derived from the original performance. A painting of Queen Elisabeth II (Monarch at Bay, 1995, tempera and acrylic on paper) that was first shown at the South London Gallery in 1996 was propped up to one side of the debris. It played a key role in the drama of the heap of materials that become rubbish after the shop had been boarded up. Stuart Brisley, 2012 opposite page: 1943 - Alastair Maclennan, drawings 1953 - Seiji Shimoda’s exhibition part 1953 - Artur Tajber, WALK’MAN, Four Cities installation below: 1953 - Roi Vaara’s exhibition part METAMUZEUM Alastair Maclennan ACTUATION Seiji Shimoda performance Jaap Blonk performance METAMUZEUM Roi Vaara, performance Jaap Blonk, performance Artur Tajber, TIMEMIT-MOCAK performance Seiji Shimoda, performance METAMUZEUM Doyon & Demers performance Amelie Fortin performance Whitney Lafleur performance Etienne Boulanger performance 1923 Program wymiany polsko-kanadyjskiej Quebec - Polska dedykowany Janowi Świdzińskiemu Richard Martel performance Julie Andre T. performance Sara Leturneau performance Francis O’Shaugnessy performance 1923 Polish-Canadian exchange programme Quebec - Pologne dedicated to Jan Świdziński METAMUZEUM Przemysław Branas performance METAMUZEUM u rodz e n i w 1 9 5 3 / 1953 b or n *