27.12.2001 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH

Transkrypt

27.12.2001 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH
56
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
11/t. 40
DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH
L 342/50
22001A1227(11)
27.12.2001
ZAŁĄCZNIK II
UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony
i kontroli nazw win
Artykuł 1
Cele
1. Umawiające się Strony niniejszym postanawiają, zgodnie z
zasadami niedyskryminacji i wzajemności, uznawać, chronić
i kontrolować nazwy win pochodzących z ich terytorium na
warunkach ustanowionych w Umowie.
2. Umawiające się Strony podejmują wszystkie ogólne i szczególne środki niezbędne do wypełniania zobowiązań ustanowionych w niniejszej Umowie oraz osiągnięcia celów określonych
w niniejszej Umowie.
Artykuł 2
Zakres
Niniejszą Umowę stosuje się do win objętych pozycją 2204
Międzynarodowej konwencji w sprawie Zharmonizowanego
Systemu Określania i Kodowania Towarów („Zharmonizowany
System”), sporządzonej w Brukseli, dnia 14 czerwca 1983 roku.
Artykuł 3
Definicje
Dla celów niniejszej Umowy oraz o ile inaczej wyraźnie nie przewidziano w niniejszej Umowie:
a) „wino pochodzące z”, po którym następuje nazwa jednej z
Umawiających się Stron, oznacza wino wytworzone na terytorium danej Strony z winogron, które zostały w całości
zebrane na jej terytorium;
b) „oznaczenie geograficzne” to oznaczenie, w tym „nazwa
pochodzenia”, określone w artykule 22 ustęp 1 Porozumienia
w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej „TRIPs”), które wykorzystywane jest
w przepisach ustawowych lub wykonawczych Umawiającej
się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z
terytorium tej Umawiającej się Strony;
c) „tradycyjne określenie” oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę,
wyszczególnioną w Załączniku, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru lub typu
wina, które jest w wystarczającym stopniu charakterystyczne
i/lub posiada ustaloną renomę i jest uznawane przez przepisy
ustawowe i wykonawcze Umawiającej się Strony do celów
opisu i prezentacji takiego wina pochodzącego z terytorium
tej Umawiającej się Strony;
d) „nazwa chroniona” oznacza oznaczenie geograficzne lub tradycyjne określenie, zdefiniowane odpowiednio w literach b)
i c), które na mocy niniejszej Umowy podlega ochronie;
e) „homonimiczny” oznacza nazwę chronioną identyczną lub
podobną w stopniu mogącym powodować nieporozumienia,
stosowaną w celu oznaczenia różnych miejsc pochodzenia lub
różnych win pochodzących z odpowiednich terytoriów Umawiających się Stron;
f) „opis” oznacza wyrazy stosowane do opisu wina na etykiecie
lub na dokumentach towarzyszących przewozowi wina, na
dokumentach handlowych, szczególnie na fakturach i specyfikacjach wysyłkowych oraz w reklamach;
g) „etykietowanie” oznacza wszystkie opisy i inne odniesienia,
znaki, wzory lub znaki towarowe służące do identyfikacji wina
znajdujące się na pojemnikach, w tym na zamknięciu butelki
lub na przyczepionej do niej przywieszce oraz na otoczce
pokrywającej szyjkę butelek;
h) „prezentacja” oznacza wyrazy lub znaki umieszczane na
pojemnikach włącznie z zamknięciem, na etykietach i opakowaniach;
i) „opakowanie” oznacza ochronne opakowania jednostkowe,
takie jak papier, słoma wszelkiego rodzaju, kartony i skrzynki
używane w transporcie jednego lub wielu pojemników i/lub
do prezentacji wyrobów w celu sprzedaży konsumentowi
końcowemu;
j) „znak towarowy” oznacza:
— znak towarowy zarejestrowany w rozumieniu ustawodawstwa Umawiającej się Strony,
— znak towarowy prawa powszechnego, uznawany przez
ustawodawstwo Umawiającej się Strony, oraz
— powszechnie znany znak towarowy określony w artykule
6a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej z 1967 roku.
TYTUŁ I
WZAJEMNA OCHRONA NAZW WINA
Artykuł 4
Zasady
1. Bez uszczerbku dla postanowień artykułów 22 i 23 TRIPs
określonych w załączniku 1C do Porozumienia ustanawiającego
Światową Organizację Handlu, Umawiające się Strony podejmują
wszystkie niezbędne środki, zgodne z wyżej wymienionym
załącznikiem, w celu zapewnienia wzajemnej ochrony nazw określonych w artykule 5, stosowanych do opisu i prezentacji win
pochodzących z terytorium Umawiających się Stron. W tym celu
każda z Umawiających się Stron dostarcza zainteresowanym stronom właściwe środki prawne, zapewniające skuteczną ochronę
i zapobiegające przypadkom stosowania oznaczeń geograficznych i tradycyjnych określeń do identyfikacji win nieobjętych
danymi oznaczeniami lub opisami.
11/t. 40
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
2. W Chorwacji chronione nazwy wspólnotowe:
a) są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących ze Wspólnoty, do których się odnoszą,
b) nie mogą być stosowane inaczej niż na warunkach ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.
3. We Wspólnocie chronione nazwy chorwackie:
a) są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących z Chorwacji,
do których się odnoszą,
b) nie mogą być stosowane inaczej niż na warunkach ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych Chorwacji.
4. Ochrona przewidziana w niniejszej Umowie w szczególności
zakazuje stosowania nazw chronionych w odniesieniu do win,
które nie pochodzą ze wskazanego obszaru geograficznego lub
miejsca, w którym tradycyjnie stosowane jest dane określenie i ma
zastosowanie nawet wtedy, gdy:
— oznaczone jest prawdziwe pochodzenie wina,
57
7. Komitet do spraw Stabilizacji i Stowarzyszenia może ustalać
w drodze decyzji praktyczne warunki stosowania w celu ułatwienia rozróżniania między określeniami homonimicznymi a określeniami wymienionymi w ustępach 5 i 6, mając na uwadze
potrzebę sprawiedliwego traktowania producentów i zapewnienia, że konsumenci nie są wprowadzani w błąd.
8. Postanowienia niniejszej Umowy w żadnym razie nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania, do celów handlowych, swojej własnej nazwy (nazwiska) lub nazwy (nazwiska)
swojego poprzednika, z wyjątkiem przypadku gdy taka nazwa
(nazwisko) stosowana jest w sposób wprowadzający w błąd konsumentów.
9. Postanowienia niniejszej Umowy nie zobowiązują żadnej z
Umawiających się Stron do ochrony oznaczenia geograficznego
lub tradycyjnego określenia drugiej Umawiającej się Strony, które
nie jest lub przestaje być chronione w swoim kraju pochodzenia
lub które w tym kraju wyszło z użycia.
10. Umawiające się Strony zrzekają się prawa do powoływania
się na artykuł 24 ustęp 4–7 TRIPs w celu odmowy przyznania
ochrony nazwie drugiej Strony, określającej produkty objęte
niniejszą Umową.
— dane oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu,
— nazwie towarzyszą takie określenia, jak „rodzaj”, „typ”, „styl”,
„imitacja”, „metoda” lub inne tego typu wyrażenia.
Artykuł 5
Nazwy chronione
5. W przypadku homonimicznych oznaczeń geograficznych:
W odniesieniu do win chronione są następujące nazwy:
a) w przypadku gdy oznaczenia geograficzne chronione na mocy
niniejszej Umowy są homonimiczne, ochrona przyznawana
jest każdemu oznaczeniu, o ile jest ono stosowane w sposób
tradycyjny i konsekwentny, a konsumenci nie są wprowadzani
w błąd co do prawdziwego pochodzenia wina;
a) pochodzące ze Wspólnoty:
b) w przypadku gdy oznaczenia geograficzne chronione na mocy
niniejszej Umowy są homonimiczne z nazwą obszaru geograficznego znajdującego się poza terytorium Stron, nazwa tego
obszaru może być stosowana do opisu i prezentacji wina
wytwarzanego w obszarze geograficznym, do którego odnosi
się nazwa, o ile jest ona stosowana w sposób tradycyjny i konsekwentny, jej stosowanie do tego celu jest uregulowane przez
kraj pochodzenia, a konsumenci nie są wprowadzani w błąd,
że wino pochodzi z terytorium danej Strony.
— odniesienia do nazwy Państwa Członkowskiego, z którego
pochodzi wino,
— oznaczenia geograficzne i określenia tradycyjne występujące na sporządzanych w tym celu wykazach;
b) pochodzące z Chorwacji:
— nazwa „Chorwacja” lub inna nazwa określająca ten kraj,
— oznaczenia geograficzne i tradycyjne określenia znajdujące
się na sporządzonych w tym celu wykazach.
6. W przypadku homonimicznych określeń tradycyjnych:
a) w przypadku gdy określenia tradycyjne chronione na mocy
niniejszej Umowy są homonimiczne, ochronę należy przyznać każdemu określeniu, pod warunkiem że jest ono stosowane w sposób tradycyjny i konsekwentny, a konsumenci nie
są wprowadzani w błąd co do prawdziwego pochodzenia
wina;
b) w przypadku gdy określenia tradycyjne chronione na mocy
niniejszej Umowy są homonimiczne z nazwą stosowaną dla
wina niepochodzącego z terytorium Stron, nazwa ta może być
używana do opisu i prezentacji wina, pod warunkiem że jest
stosowana w sposób tradycyjny i konsekwentny, jej stosowanie do tego celu jest uregulowane przez kraj pochodzenia, a
konsumenci nie są wprowadzani w błąd, że wino pochodzi z
terytorium danej Strony.
Artykuł 6
Znaki towarowe
1. Rejestracja znaku towarowego wina, który w swojej nazwie
zawiera nazwę chronioną lub jest nazwą chronioną na mocy
niniejszej Umowy, załatwiana jest odmownie lub na wniosek
zainteresowanych stron unieważniana, jeżeli:
— dane wino nie pochodzi z miejsca, do którego odwołuje się
oznaczenie geograficzne lub, w danym przypadku,
— dane wino nie jest jedynym winem, dla którego zarezerwowane jest tradycyjne określenie.
58
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
PL
2. Jednakże znak towarowy zarejestrowany w dobrej wierze najpóźniej do dnia 31 grudnia 1995 roku może być stosowany do
dnia 31 grudnia 2005 roku, pod warunkiem że jest on stale używany od chwili zarejestrowania.
Artykuł 7
Wywóz
Umawiające się Strony podejmują wszelkie niezbędne środki
w celu zapewnienia, że w przypadku gdy wina pochodzące z terytorium Umawiających się Stron są wywożone i sprzedawane poza
ich terytorium, nazwy chronione jednej z Umawiających się Stron
określone w artykule 5 nie są stosowane do opisu i prezentacji
wina pochodzącego z terytorium drugiej Umawiającej się Strony.
11/t. 40
Artykuł 10
Pozostałe ustawodawstwa krajowe i umowy
międzynarodowe
O ile Umawiające się Strony nie uzgodniły inaczej, niniejsza
Umowa nie narusza możliwości Umawiających się Stron, w chwili
obecnej lub w przyszłości, na mocy ich ustawodawstwa krajowego lub innych umów międzynarodowych, przyznania nazwom
chronionym niniejszą Umową ochrony w zakresie szerszym niż
wynika to z tej Umowy.
TYTUŁ II
KONTROLE I WZAJEMNA POMOC MIĘDZY WŁAŚCIWYMI
ORGANAMI
Artykuł 11
Artykuł 8
Rozszerzanie ochrony
Tak długo jak pozwala na to ustawodawstwo Umawiających się
Stron, korzyści z ochrony przyznane na mocy niniejszej Umowy
rozszerzają się na osoby fizyczne i prawne, jak również federacje,
stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze lub organizacje konsumentów, których siedziby znajdują się
na terytorium drugiej z Umawiających się Stron.
Artykuł 9
Organy wykonawcze
1. Każda z Umawiających się Stron wyznacza organy odpowiedzialne za stosowanie niniejszej Umowy. W przypadku gdy Umawiająca się Strona wyznacza więcej niż jeden właściwy organ,
zapewnia ona koordynację prac tych jednostek.
2. Umawiające się Strony przekazują sobie nawzajem nazwy
i adresy takich organów nie później niż w ciągu dwóch miesięcy
od momentu wejścia w życie niniejszej Umowy. Między tymi
organami istnieje ścisła i bezpośrednia współpraca.
Wykonywanie
1. Jeżeli właściwy organ, wyznaczony zgodnie z artykułem 11,
uzna, że opis lub prezentacja wina, w szczególności na oznakowaniu, w dokumentach urzędowych, handlowych lub w reklamie,
narusza niniejszą Umowę, Umawiające się Strony stosują niezbędne środki administracyjne i/lub wszczynają postępowanie
sądowe mające na celu zwalczanie nieuczciwej konkurencji lub
zapobiegające w każdy sposób niewłaściwemu stosowaniu nazwy
chronionej.
Artykuł 12
Naruszenie
1. Jeżeli jeden z organów określonych w artykule 11 ma powód
przypuszczać, że:
a) wino które podlega lub podlegało wymianie handlowej między Chorwacją a Wspólnotą nie spełnia postanowień niniejszej Umowy lub postanowień zawartych w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron, oraz
2. Środki i postępowania określone w ustępie 1 podejmowane są
w szczególności w następujących przypadkach:
b) niezgodność ta posiada szczególne znaczenie dla drugiej Umawiającej się Strony i może skutkować podjęciem środków
administracyjnych i/lub postępowania sądowego,
a) jeżeli tłumaczenie opisów przewidzianych przez ustawodawstwo wspólnotowe lub chorwackie na język lub języki drugiej
z Umawiających się Stron powoduje pojawienie się słowa,
które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, charakteru lub jakości opisywanego lub prezentowanego wina;
niezwłocznie powiadamia o tym Komisję i właściwy organ lub
organy drugiej Strony.
b) jeżeli opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje,
które bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe
lub błędne co do pochodzenia, charakteru, odmiany wina lub
jego właściwości, pojawiają się na pojemnikach lub opakowaniu, w reklamach lub dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących win, których nazwy są chronione na mocy
niniejszej Umowy;
c) w przypadku opakowań, jeżeli używane pojemniki mogą
wprowadzać w błąd co do pochodzenia wina.
3. Ustępy 1 i 2 pozostają bez uszczerbku dla możliwości podjęcia właściwych działań na terenie Umawiających się Stron, włącznie z wstąpieniem na drogę sądową, przez osoby i podmioty
określone w artykule 8.
2. Do informacji, które należy dostarczyć zgodnie z ustępem 1,
dołącza się urzędowe, handlowe lub inne właściwe dokumenty,
wraz ze szczegółami dotyczącymi ewentualnych środków administracyjnych lub postępowania sądowego. Informacja zawiera
w szczególności, następujące dane szczegółowe dotyczące danego
wina:
a) producent i osoba, która ma prawo rozporządzania winem;
b) skład i właściwości organoleptyczne wina;
c) jego opis i prezentacja;
d) szczegóły dotyczące niezgodności z zasadami dotyczącymi
produkcji i sprzedaży.
11/t. 40
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
PL
TYTUŁ III
ZARZĄDZANIE UMOWĄ
Artykuł 13
59
b) pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i są
przesyłane w niewielkich ilościach między Umawiającymi się
Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole.
Grupa robocza
1. Tworzy się grupę roboczą, działającą pod auspicjami specjalnego Komitetu ds. Rolnictwa, który zostanie utworzony zgodnie
z artykułem 115 Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu.
2. Grupa robocza przestrzega prawidłowego funkcjonowania
niniejszej Umowy i rozpatruje wszystkie kwestie powstające podczas jego realizacji. W szczególności grupa robocza może formułować zalecenia zmierzające do osiągnięcia celów niniejszej
Umowy.
Artykuł 14
Zadania Umawiających się Stron
Artykuł 16
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na
których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską
i na warunkach określonych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Republiki Chorwacji.
Artykuł 17
Niedotrzymanie zobowiązań
1. Umawiające się Strony, bezpośrednio lub za pośrednictwem
grupy roboczej określonej w artykule 13, utrzymują kontakt we
wszystkich sprawach dotyczących wykonywania i funkcjonowania niniejszej Umowy.
1. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że druga Strona
nie wykonała zobowiązania zawartego w niniejszej Umowie,
Strony rozpoczynają konsultacje.
2. W szczególności Umawiające się Strony:
2. Umawiająca się Strona, która żąda konsultacji, przedstawia
drugiej stronie wszelkie informacje niezbędne do szczegółowego
zbadania danej sprawy.
a) sporządzają i zmieniają, decyzją Komitetu do spraw Stabilizacji i Stowarzyszenia, wykazy określone w artykule 5 oraz protokół do niniejszej Umowy, w celu uwzględnienia wszelkich
zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;
b) informują się wzajemnie o zamiarze przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub dokonania zmian istniejących przepisów wykonawczych dotyczących porządku publicznego,
w dziedzinach takich jak zdrowie lub ochrona konsumentów,
mających wpływ na rynek win;
c) powiadamiają się wzajemnie o orzecznictwie sądowym dotyczącym stosowania niniejszej Umowy oraz o środkach przyjętych na podstawie decyzji sądu.
3. W ramach niniejszej Umowy każda z Umawiających się Stron
może przedkładać propozycje dotyczące poszerzenia zakresu
wzajemnej współpracy w zakresie rynku wina, biorąc pod uwagę
doświadczenie uzyskane w trakcie stosowania niniejszej Umowy.
4. Decyzje podejmowane na mocy ustępu 2 litera a) są dla Umawiających się Stron wiążące, a Strona podejmuje środki niezbędne
do wykonania podjętych decyzji.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 15
Tranzyt – niewielkie ilości
Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do win, które:
a) są przewożone tranzytem przez terytorium jednej z Umawiających się Stron, lub
3. W przypadku gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić
zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków działania mających na celu kontrolę nadużyć finansowych,
można podjąć odpowiednie przejściowe środki ochronne bez
wcześniejszej konsultacji, pod warunkiem że konsultacje będą
miały miejsce niezwłocznie po podjęciu takich środków.
4. Jeżeli w wyniku konsultacji przewidzianych w ustępach 1 i 3
Umawiające się Strony nie osiągnęły porozumienia, Strona, która
żądała konsultacji lub która podjęła środki określone w ustępie 3,
może podjąć odpowiednie środki ochronne umożliwiające prawidłowe stosowanie niniejszej Umowy.
Artykuł 18
Obrót uprzednio istniejącymi zapasami
1. Wina, które w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy były
produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane
zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi
Stron, a których zakazuje niniejsza Umowa, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.
2. O ile Umawiające się Strony nie przyjmą odmiennych postanowień wina, które były produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z niniejszą Umową, a których produkcja, przygotowanie, opis i prezentacja przestają być zgodne na
skutek zmiany Umowy, mogą być nadal sprzedawane do wyczerpania zapasów.
60
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Protokół do Umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnego
uznawania, ochrony i kontroli nazw win
UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Zgodnie z artykułem 15 litera b) Umowy, za niewielkie ilości wina uważa się:
1. ilości w pojemnikach opatrzonych etykietą o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów, wyposażonych
w mechanizm zamknięcia nienadający się do ponownego zastosowania, w przypadku gdy całkowita ilość
transportowanych wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, bez względu na to, czy są one
dostarczane w jednej przesyłce, czy w też kilku osobnych przesyłkach, nie przekracza 50 litrów;
2. a) ilości nieprzekraczające 30 litrów, przewożone w bagażu osobistym;
b) ilości wina nieprzekraczające 30 litrów, przesyłane w przesyłkach między dwoma prywatnymi osobami;
c) ilości wchodzące w skład rzeczy osobistych osób prywatnych w trakcie przeprowadzki;
d) ilości przywożone do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, nieprzekraczające 1 hektolitra;
e) ilości przeznaczone dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek,
w ramach przysługujących im przydziałów zwolnionych z cła;
f) ilości stanowiące prowiant na pokładzie międzynarodowych środków transportu.
Wyjątek określony w punkcie 1 nie może być łączony z jednym lub większą ilością wyjątków określonych
w punkcie 2.
11/t. 40

Podobne dokumenty