MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY
Transkrypt
MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY
11 października 2016r. MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY Maternitatis Beatae Mariae Virginis - II classis Tempora: Feria Secunda infra Hebdomadam XXI post Octavam Pentecostes 11 października 2016r. kolor szat biały - Macierzyństwa Najśw. Maryi Panny, (2. kl.), Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o NMP (Et te in festivitate). W roku 431 sobór powszechny zebrany w Efezie uroczyście ogłosił, że Maryja jest Matką Bożą. W 1900 rocznicę ogłoszenia tego dogmatu papież Pius XI polecił obchodzić święto Macierzyństwa Najświętszej Maryi Panny 11 października. Godność Matki Bożej jest podstawą wszystkich innych przywilejów Maryi. 2 klasy Szaty białe INTROITUS: Iż 7,14 Oto Panna pocznie i porodzi Sy- Ecce Virgo concípiet, et na i nazwą imię Jego Emmanuel páriet fílium, et vocábitur (Bóg z nami). nomen eius Emmánuel. Ps 97,1 Ps. Śpiewajcie Panu pieśń nowa, Cantáte Dómino cánticum albowiem cuda uczynił. novum: quia mirabília fecit. V. Chwała Ojcu. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, któryś zrządził, że za zwia- Deus, qui de beátæ Maríæ stowaniem Anielskim w żywocie Vírginis útero Verbum tuum, Najświętszej Maryi Panny Słowo Angelo nuntiánte, carnem Twoje Ciałem się stało, pokornie suscípere voluísti: præsta błagamy, spraw, aby wspomaga- supplícibus tuis; ut, qui vere ło nas wstawiennictwo Tej, eam Genitrícem Dei crédiw której Boże macierzyństwo mus, eius apud te intergłęboko wierzymy. Przez tegoż cessiónibus adiuvémur. Per Pana. eundem Dominum. LECTIO: Syr 24,23-31 Jako krzew winny wydałam Ego quasi vitis fructificávi wdzięczną woń, a kwiaty moje suavitátem odóris: et flores owocem czci i godności. Jam mei, fructus honóris et homatką Pięknej miłości i bojaźni, nestátis. Ego mater pulchræ i rozeznania, i świętej nadziei. dilectiónis, et timóris, et We mnie łaska wszelkiej drogi agnitiónis, et sanctæ spei. In i prawdy, we mnie cała nadzieja me grátia omnis viæ et veżycia i cnoty. Przyjdźcie do mnie ritátis: in me omnis spes vitæ wszyscy, którzy mnie pragniecie, et virtútis. Transíte ad me i na- pełnijcie się owocami moi- omnes qui concupíscitis me, mi. Duch mój bowiem słodszy et a generatiónibus meis imjest nad miód, a dziedzictwo mo- plémini. Spíritus enim meus je nad plaster miodu. Pamięć super mel dulcis, et herédimoja na wieczne pokolenia. Któ- tas mea super mel et favum. rzy mnie pożywają, nadal mnie będą łaknąć, a którzy mnie piją, nadal będą mnie pragnąć. Kto mnie słucha, nie będzie zawstydzon, a którzy przeze mnie działają – nie zgrzeszą. Którzy mnie objaśniają, posiądą żywot wieczny. GRADUALE: Wyjdzie różdżka z korzenia Jessego, a kwiat z korzenia jego wzejdzie. V. I spocznie na nim Duch Pana. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Bogarodzico Dziewico, Ten, którego cały świat nie zdoła ogarnąć, zamknął się w Twoim łonie, stawszy się człowiekiem. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: Gdy wracali, zostało Dziecię Jezus w Jerozolimie, a nie wiedzieli o tym rodzice Jego. I mniemając, że jest On w gromadzie, uszli dzień drogi i szukali go między krewnymi i znajomymi. A nie znalazłszy wrócili do Jerozolimy, szukając Go. I stało się, że po upływie dni trzech znaleźli Go w świątyni, siedzącego wpośród doktorów, słuchającego ich i zadającego im pytania. A zdumiewali się wszyscy, którzy Go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami Jego. I ujrzawszy Go, zdziwili się. I rzekła doń Matka Jego: «Synu, cóżeś to nam uczynił? Oto ojciec Twój i ja, bolejąc, szukaliśmy Ciebie». I rzekł do nich: «Cóż jest, żeście mnie szukali? Czyż nie wiedzieliście, że w tym, co jest Ojca mego, być winienem?» Lecz oni nie zrozumieli tych Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt. Iz 11,1n Egrediétur virga de rádice Iesse, et flos de rádice eius ascéndet. V. Et requiéscet super eum Spíritus Dómini. Allelúia, allelúia. V. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúia. Łk 2,43-51 In illo témpore: Cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diei, et requirébant eum inter cognátos, et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? ecce pater tuus, et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos: Quid est quod me qu- słów, które im mówił. I udał się ærebátis? nesciebátis quia in z nimi, i przyszedł do Nazaretu, his, quæ Patris mei sunt, a był im poddany. opórtet me esse. Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis. OFFERTORIUM: Mt 1,18 Gdy poślubiona była Matka Je- Cum esset desponsáta mater go, Maryja, Józefowi, okazało eius María Ioseph, invénta się, że poczęła z Ducha Świętego. est in útero habens de Spíritu Sancto. SECRETA: Panie, niech z Tego zmiłowania, Tua, Dómine, propitiatióne, a za przyczyną błogosławionej et beátæ Maríæ semper VírMaryi zawsze Dziewicy, Matki ginis, Unigéniti tui matris Syna Twego Jednorodzonego, intercessióne, ad perpétuam ofiara ta wyjedna nam wieczne atque præséntem hæc i doczesne szczęście oraz pokój. oblátio nobis profíciat proPrzez Pana. speritátem, et pacem. Per eundem Dominum. PRAEFATIO DE B. M. V.: Zaprawdę godne to i sprawie- Vere dignum et iustum est, dliwe, słuszne i zbawienne, aby- æquum et salutáre, nos tibi śmy zawsze i wszędzie Tobie semper et ubique grátias składali dziękczynienie, Panie, ágere: Dómine sancte, Pater Ojcze święty, wszechmogący, omnípotens, ætérne Deus: Et wieczny Boże: I abyśmy Cię te in Festivitate beátæ wielbili, błogosławili i wysławia- Maríæ semper Vírginis colli obchodząc święto Najświętszej laudáre, benedícere et Maryi zawsze Dziewicy. Ona to prædicáre. Quæ et Unigénipoczęła Jednorodzonego Syna tum tuum Sancti Spíritus Twojego za sprawą Ducha Świę- obumbratióne concépit: et, tego i zachowując chwałę dzie- virginitátis glória permanénwictwa wydała światu światłość te, lumen ætérnum mundo przedwieczną, Jezusa Chrystu- effúdit, Iesum Christum, sa, Pana naszego. Przez Niego Dóminum nostrum. Per qumajestat Twój chwalą Aniołowie, em maiestátem tuam laudant uwielbiają Państwa, z lękiem Angeli, adórant Dominaczczą Potęgi. A wspólnie z nimi tiónes, tremunt Potestátes. w radosnym uniesieniu sławią Coeli coelorúmque Virtútes Niebiosa, Moce niebieskie i bło- ac beáta Séraphim sócia gosławieni Serafini. Z nimi to, exsultatióne concélebrant. prosimy, dozwól i naszym gło- Cum quibus et nostras voces som wołać w pokornym uwiel- ut admitti iubeas, debieniu: precámur, súpplici confessióne dicéntes: COMMUNIO:. Błogosławione wnętrzności Ma- Beáta víscera Maríæ Vírgiryi Panny, które nosiły Syna Oj- nis, quæ portavérunt ætérni ca Przedwiecznego. Patris Fílium. POSTCOMMUNIO: Niech ta Komunia, o Panie, Hæc nos commúnio, Dómine, oczyści nas z grzechów i za przy- purget a crímine: et, interczyną Najświętszej Dziewicy Bo- cedénte beáta Vírgine Dei garodzicy Maryi stanie się dla Genitríce María, coeléstis nas niebieskim lekarstwem. remédii fáciat esse consórPrzez Pana. tes. Per eundem Dominum. .