eurolot_com_magazine–nr-7 - o nas

Transkrypt

eurolot_com_magazine–nr-7 - o nas
m
a
g
a
z
i
n
e
czerwiec 2012 (07)
Miesięcznik Pasażerów eurolot.com / eurolot.com Passengers’ monthly • Egzemplarz bezpłatny / Free copy
zeskanuj!
Jerzy
Dudek
Przewodnik Kibica
Fan’s Guide
10
strona
page
2
Start
powitanie / welcome
Szanowni Państwo,
Ladies and gentlemen,
Przed nami jak zawsze udany lot! Miło mi powitać Państwa na pokładzie
samolotu naszych linii. Zwłaszcza dziś – kiedy Eurolot uruchamia nowe połączenia międzynarodowe, przybliżając Pasażerom wakacyjny wypoczynek nad
Adriatykiem oraz piłkarskie emocje podczas Mistrzostw Europy.
Ahead of us, as always, a successful flight! I am pleased to welcome you on
board our aircraft. Especially today – when Eurolot launches new international
routes, bringing closer the holiday at the Adriatic seaside and football thrills at
the European Championship to our Passengers.
Czerwiec to dla wielu miesiąc szczególnie ważny i wyjątkowy. W Polsce rozpoczynają się Mistrzostwa Europy w Piłce Nożnej. Dlatego też, z myślą o kibicujących, tak zaplanowaliśmy siatkę połączeń zagranicznych oraz krajowych, aby
w komfortowych warunkach umożliwić Państwu dotarcie na wybrany mecz.
June is for many a particularly important and unique month. The UEFA
European Football Championship begins in Poland. Therefore, having in mind
football supporters, we have planned the network of international and domestic connections so as to enable our Passengers to get to the selected
match comfortably.
Loty podczas Euro 2012 dostosowaliśmy do harmonogramu rozgrywek.
Prosimy wybrać turniej, my wskażemy dogodne połączenie. Mistrzowski
plan lotów krajowych i międzynarodowych odnajdą Państwo na kolejnych
stronach Magazynu.
Dobrego jednak nigdy dość. W rozkładzie Eurolotu czeka szesnaście nowych
kierunków wakacyjnych. Pasażerów zabierzemy na wypoczynek do malowniczej Chorwacji, spacer do Florencji czy przejażdżkę rowerem po Amsterdamie. Latamy także do Lwowa, Aarhus, Popradu, Wilna, Hamburga, Zurychu,
Bremen, Gdańska, Krakowa, Wrocławia, Warszawy, Szczecina oraz Heringsdorf na wyspie Uznam.
Wszystkim, którzy odwiedzając Polskę planują połączyć atrakcje sportowe z wypoczynkiem oraz zwiedzaniem, gorąco polecam bilet turystyczny
Eurolotu. Pozwoli on na podróżowanie według atrakcyjnych stawek i warunków rezerwacji.
To nie koniec niespodzianek. Jako linie lotnicze jesteśmy również partnerem
„Polish Pass”. Przygotowany przez PL.2012 elektroniczny voucher pozwoli na
zakup biletów lotniczych według specjalnych taryf dostępnych tylko w systemie „Polish Pass”.
We have adjusted Eurolot flights to the Euro 2012 schedule of games. Please
select the tournament, and we will show you how to reach it easily. You will find
a complete master plan for domestic and international flights on the following
pages of the magazine.
The more the better. The Eurolot flight schedule includes sixteen new holiday
destinations. We will take our Passengers to enjoy the picturesque Croatia,
have a nice walk in Florence or ride a bike in Amsterdam. We also fly to
Lviv, Aarhus, Poprad, Vilnius, Hamburg, Zurich, Bremen, Gdańsk, Cracow,
Wrocław, Warsaw, Szczecin and Heringsdorf on Usedom.
I strongly recommend Eurolot tourist tickets to all who are going to visit Poland, and plan to combine sports with recreation and sightseeing. The ticket
enables visitors to travel at attractive fares with favourable booking conditions.
It is not the end of surprises. Being an airline, Eurolot is also a partner of the
"Polish Pass." An electronic voucher prepared by PL.2012 that allows for buying tickets at special fares and is available only in the dedicated "Polish Pass"
system.
O tym, że Eurolot mocno kibicuje Mistrzostwom, możecie się Państwo przekonać przeglądając trzymane w rękach wydanie naszego Magazynu. Wiedząc
jak wiele ciekawych informacji na temat Euro 2012 mamy Państwu do przekazania, zachęcam aby „eurolot.com magazine” wraz z „Przewodnikiem Kibica”
towarzyszył Państwu w drodze do domu, gdzie w każdej chwili będą Państwo
mogli sprawdzić dogodne połączenie lotnicze na wybrany turniej.
As you might have expected, Eurolot is a devoted supporter of the Championship, and that can be clearly seen while browsing through the issue of
our magazine you are holding in your hands. Knowing how much interesting
information about the Euro 2012 we have to share with you, I strongly encourage you to take "eurolot.com magazine" and the "Fan Guide" with you on the
way home, where at any moment you can check a convenient air connection
for the selected tournament.
Korzystając z okazji, pragnę dodać, że niezmiernie cieszy mnie, iż część z Państwa, czytając te słowa, siedzi w wygodnym fotelu nowego Bombardiera Q400
NextGen. Pierwszy z ośmiu samolotów dołączył do floty Eurolotu 17 maja br.
Na kolejnych stronach znajdą Państwo relację zdjęciową z przylotu Bombardiera
do Polski.
Taking the opportunity, I would also like to add that I am very pleased that
some of you who are reading these words, may sit in a comfortable chair
of the new Bombardier Q400 NextGen. The first of eight aircraft joined the
Eurolot fleet on 17 May this year. On the following pages you will find a photo
coverage of the arrival of the first Polish Bombardier.
Życząc wszystkim Państwu udanego lotu, zapraszam do lektury.
Wishing you all a pleasant flight, I invite you to read our magazine.
Mariusz Dąbrowski
Mariusz Dąbrowski
President & CEO
Prezes Zarządu
eurolot.com magazine
Wydawca / Publisher:
Reklama / Advertising:
Miesięcznik Pasażerów eurolot.com
eurolot.com Passengers’ monthly
V5group
ul. Śląska 4, 60-614 Poznań
www.v5group.pl
[email protected]
[email protected]
tel.: + 48 22 629 57 75
mobile: 508 016 838
Biuro Zarządu / Management office:
e-mail: [email protected]
tel.: + 48 22 606 78 79
fax: + 48 22 606 61 59
Redaktor naczelny: Tomasz Hilbert
[email protected]
Redakcja zastrzega sobie prawo do skrótu i opracowania redakcyjnego tekstów nadesłanych do magazynu.
The editorial staff reserves the right to reduce and edit the texts sent to the magazine.
Okładka / Cover: Fot. W. Sierakowski
3
Start
spis treści / table of contents
START
PRZEWODNIK KIBICA
FAN’S GUIDE
DESTYNACJA
DESTINATION
ODERWIJ SIĘ
TAKE OFF
KLASA BIZNES
BUSINESS CLASS
KULTURALNE LĄDOWANIE
CULTURAL LANDING
KOKPIT
COCKPIT
Powitanie / Welcome
Eurolot news
Kraków – Florencja. Niezapomniane wakacje w toskańskiej willi
Cracow – Florence. Unforgettable Holiday in a Tuscan villa
Rozkład lotów krajowych Eurolot na Euro 2012
Domestic flight schedule Eurolot for Euro 2012
Zobacz, dokąd lata Eurolot! / Check other Eurolot destinations!
Wywiad / Interview: B. Bosacki, J. Dudek
Polskie Miasta-Gospodarze / Polish Host Cities
Wywiad / Interview: Adam Olkowicz
Bombardier Q400 NextGen już we flocie Eurolot
Bombardier Q400 NextGen already in Eurolot’s fleet
Wywiad / Interview: Janusz Kućmin
3
6
8
10
12
14
20
32
35
Do zobaczenia w Poznaniu! / See you in Poznań! Magic Cities: gwiazdy na niemieckim firmamencie miast
Magic Cities: the stars of Germany
Złote Tarasy – tętniące życiem centrum stolicy
Złote Tarasy – teeming with life in the center of the capital
Jesteśmy gotowi! / We are ready!
40
Wakacje z piratami / The Holidays with the Pirates
Kitesurfing. Jak zacząć? / Kitesurfing. How to start? 51
55
Bezpieczne EURO 2012 / Safe EURO 2012
Newsletter przedsiębiorcy / Business Newsletter
Mistrzowska prognoza dla trenera i managera
Masterclass analytics for coaches and managers 58
60
Do walizki. Recenzje / Into the suitcase! Rezerwuj czerwiec / June events
64
66
Rady, które ułatwią Państwu podróż
Some advice which will help you travel with us
Nasze samoloty / Our fleet
Taryfy eurolot.com / eurolot.com fares
Miłego eurolotu / Have a nice eurolot
68
70
72
74
44
46
48
62
Wszyscy gotowi? / Everybody ready?
Zaczynamy jeden z ważniejszych meczów na europejskiej
arenie. Za nami wątpliwości, pytania, relacje, spory i 5 lat
treningu. Przed nami miesiąc piłkarskiego szaleństwa.
4
Dla tych, którzy wezmą w nim udział, przygotowaliśmy specjalne wydanie eurolot.com magazine z Przewodnikiem
Kibica, a w nim: informator o Polskich Miastach
Gospodarzach, Jerzy Dudek, Bartosz Bosacki, rozkład
lotów na Euro 2012 i... goooooool!
We are about to start one of the most important matches in the European arena. There are doubts, questions,
accounts, disputes, and 5 years of training behind us.
Ahead – a month of football madness. For those who
take part in it, we have prepared a special edition of
Eurolot.com magazine with the Fan Guide, including:
Host Cities Guide, Jerzy Dudek, Bartosz Bosacki, flight
schedule for Euro 2012 and... gooooooal!
Tomasz Hilbert
Redaktor naczelny
Tomasz Hilbert
Editor-in-chief
5
Fot. Bogdan Rogoziński
Start
newsroom
Eurolot news
Powitanie naszej nowej gwiazdy
Warm welcome on arrival of our new star
Przywitany salutem wodnym, brawami i setkami fleszy, nasz nowy
Bombardier Q400 osiadł 17 maja 2012 roku na rodzimym gruncie.
Zgromadzeni na warszawskim Okęciu mogli obserwować, jak Q400
po raz pierwszy ląduje w Polsce. Kilka dni po przylocie do pierwszego
zamówionego samolotu dołączyły dwa kolejne.
Greeted by a water salute, loud applause and hundreds of flashing
lights our New Bombardier Q400 landed on 17 May 2012 on our
native ground. The spectators assembled at Okęcie Airport in Warsaw
could watch Q400 landing for the first time on the Polish land. Few
days after the first ordered Q400 had landed, two more arrived.
Żaden z samolotów na ziemi nie zabawi długo. Wkrótce dołączą do
floty Eurolotu, zapewniając Pasażerom komfort, bezpieczeństwo
i łatwość podróżowania.
None of them will stay on ground for long, soon they will join the
Eurolot fleet to provide comfort, safety and ease for Passengers
when travelling.
Na stronach 33 – 37 znajdą Państwo materiał zdjęciowy z przylotu pierwszego Q400, a w specjalnym wywiadzie opowie o nim
Janusz Kućmin z Bombardier Transportation Polska Sp.z o.o.
Pages 33-37 include a photo coverage of the first landing of Q400
and a special interview related to the new plane with Janusz
Kućmin representing Bombardier Transportation Poland Ltd.
Już latamy do Lwowa i do Aarhus / We fly to Lviv and Aarhus!
Jeszcze przed rozpoczęciem Euro 2012
uruchomiliśmy nowe połączenia lotnicze z Ukrainą. Od 16 maja, z Krakowa
i Wrocławia, latamy bezpośrednio do
Lwowa. Rejsy zostały tak zaplanowane,
aby ułatwić kibicom dotarcie na Mistrzostwa
Europy w Piłce Nożnej.
Natomiast dwa dni wcześniej odbył się inauguracyjny lot z Gdańska do duńskiego
miasta Aarhus. Połączenie obsługujemy
3 razy w tygodniu, w poniedziałki, środy
i soboty.
Pasażerów na pewno zachęcą atrakcyjne
ceny naszych biletów zagranicznych – najtańsze kosztują już od 99 PLN, dzieci do
2. roku życia latają bezpłatnie, a młodzież do
18. roku życia otrzyma 50% zniżki. Eurolot nie pobiera dodatkowych opłat za bagaż,
każdy Pasażer może zabrać na pokład walizkę ważącą do 20 kg i 6-kilogramowy
bagaż podręczny.
Specjalny rozkład lotów na Euro 2012 i nasze nowe połączenia znajdą Państwo
na stronach 10 – 13. Pełen rozkład naszych lotów dostępny jest na stronie
www.eurolot.com
Obsługa
w języku ukraińskim
w naszym Call center!
Call-center in Ukrainian!
6
Far before the start of Euro 2012 we have set a new
direct air connection to Ukraine. From 16 May we
fly from Cracow and Wrocław directly to Lviv. Flights
are scheduled so as to football fans could easily
arrive to the Football European Championship.
On the other hand, two days before there was
carried out an inauguration flight from Gdańsk to
Dutch city Aarhus. Flights are performed three times
a week – on Mondays, Wednesdays and Saturdays.
Passengers may find yourself attracted to our international tickets – the most economic ones start
already from 99 PLN, children under 2 fly free-ofcharge and teenagers under 18 get a 50% off.
Eurolot doesn’t charge additional fees for luggage.
Each passenger can take up luggage to 20 kilos
and a handbag to 6 kilos.
The special flight schedule dedicated for
Euro 2012 and our new connections on pages
10-13. Full flight schedule is available at
www.eurolot.com.
Miło nam poinformować, że przed Euro 2012 uruchomiliśmy w naszym
Contact Center obsługę w języku ukraińskim. Wystarczy zadzwonić pod
numer +48 225 740 740 i wcisnąć na klawiaturze cyfrę 3.
We are pleased to announce that before Euro 2012 we have set support
at the contact centre in Ukrainian language. All you need to do is call
+48 225 740 740 and press number 3 on your keyboard.
Chorwacja w zasięgu ręki! / Croatia within easy reach!
Aż cztery połączenia do Chorwacji. 23 czerwca Eurolot
otwiera połączenie pomiędzy Gdańskiem i chorwackim
Zadarem. Jest to, po trasach z Warszawy do Zadaru
i z Krakowa do Dubrownika, kolejny krok w rozwoju
bezpośrednich połączeń lotniczych pomiędzy Polską
a Chorwacją.
Nasza oferta powinna przyciągnąć uwagę podróżnych
przede wszystkim korzystną ceną i nieporównywalnie krótszym czasem podróży. Do Zadaru będzie można dolecieć
bez żadnych ukrytych kosztów już od 199 PLN (50% zniżki
dla dzieci do 18. roku życia). Koszt przewozu bagażu, jak
zawsze w Eurolocie, wliczony jest w cenę biletu!
Nowe połączenia z Gdańska do Zadaru. Rejsy na
trasie Gdańsk – Zadar będą wykonywane w każdą sobotę od 23 czerwca do 1 września 2012 roku. Bilety na
nowe połączenie będzie można nabyć już od 14 maja.
Nowe połączenie obsługiwane będzie samolotem typu
Bombardier Q400.
Polecimy również z Warszawy do Splitu. Od 9 czerwca Eurolot zaoferuje również loty z Warszawy do Splitu
w formule charter-mix. Samoloty wylatywać będą w każdy
czwartek z warszawskiego Lotniska im. Chopina, a ceny
biletów zaczynają się również od 199 PLN.
W czerwcu uruchamiamy nowy system
rezerwacji / We launch a new booking system
Po gruntownej przebudowie naszej strony internetowej przyszedł czas na zmianę systemu
rezerwacyjnego. Już w czerwcu zaprezentujemy
Państwu nowe, bardziej przyjazne rozwiązanie do
rezerwacji i obsługi podróży.
Nowy system, oprócz znacznie uproszczonego
procesu zakupu, będzie również zawierał ulepszony moduł odprawy przez Internet oraz możliwość zakupu usług dodatkowych, takich jak
hotel czy wynajem samochodu. Dzięki przejściu
na system iFlyRes i włączeniu do sieci dystrybucji
GDS Amadeus, już wkrótce bilety Eurolot będzie
można kupić w biurach podróży na całym świecie.
Nasze bilety będą również dostępne w większej
liczbie wyszukiwarek internetowych.
After refreshing our internet site, the time has
come to rebuild our booking system. In June
we are going to present you a brand new and
more customer friendly reservation and travel
managing interface.
The new system, besides simplified buying process, will also have an improved online check-in
module and a possibility of other purchases such
as accommodation or car rental. Thanks to implementation of the iFlyRes system and connection
to the GDS Amadeus distribution network, soon
we will be able to sell tickets worldwide. Tickets
will also be available in a larger number of search
engines.
Even four connections
with Croatia. On 23
June Eurolot opens new
connections between
Gdańsk and Croatian
Zadar. Besides the connections between Warsaw
and Zadar and Cracow to
Dubrovnik, it is the next
step in developing direct
flight connections between Poland and Croatia.
Fot. Fotolia/phant
Our offer might attract
much interest since its
advantageous price and incomparably shorter travelling time. You can reach Zadar
for just 199 PLN (50% off for children under 18) without any hidden costs. Luggage
cost, as always, is included in the fare!
New connections from Gdańsk to Zadar. Scheduled flights from Gdańsk to Zadar
are to take place every Saturday from 23 June to 1 September 2012. Tickets for our new
connections are available since 14 May. New flights are operated by Bombardier Q400.
We are going to fly from Warsaw to Split as well. From June Eurolot sets a scheduled charter-mix type of flights from Warsaw to Split. Planes are to take off every
Thursday from Chopin’s airport in Warsaw. Fares start from 199 PLN.
Dla biznesu: Eurolot PASS – NOWE atrakcyjne ceny
For business: Eurolot PASS – NEW attractive prices
Eurolot PASS to oferta przede wszystkim dla Firm,
których Pracownicy często podróżują na określonych
trasach, ale daty podróży mogą określić krótko przed
wylotem. Eurolot PASS to:
• karta firmowa na „okaziciela”, może z niej korzystać
nieograniczona liczba osób,
• oferta możliwa do wykorzystania na jednej bądź
wielu trasach z siatki połączeń Eurolotu,
• elastyczne warunki taryfy Flex, nawet w dniu wylotu
za cenę taryfy Economy,
• stała cena, niezależnie od terminu rezerwacji,
• zmiana nazwiska bezpłatna do 2 godzin przed odlotem,
• zmiana terminu lotu bez dopłat do 2 godzin przed odlotem,
• rezerwacja przez Contact Centre bez dodatkowych opłat.
Jeżeli są Państwo zainteresowani uzyskaniem szczegółowych informacji dotyczących
oferty, prosimy o kontakt z Działem Sprzedaży pod numerem telefonu +48 225 740 440
bądź pod adresem e-mail [email protected]
Eurolot PASS is the offer especially dedicated to companies whose employees often travel
on certain routes with their travel dates determined shortly before departure. Eurolot PASS is:
• holder company card that can used by an unlimited number of employees,
• offer for one or many Eurolot connections,
• flexible fare, even one day before departure for the price of Economy fare,
• fixed price, regardless of the reservation date,
• change of name free of charge up to 2 hours before departure,
• change of flight date at no charge up to 2 hours before departure,
• booking by the Contact Centre at no extra charge.
If you are interested in detailed information, please contact the Sales Department
at +48 225 740 440 or via e-mail: [email protected]
7
Start
wakacje z Eurolotem / holidays with Eurolot
Kraków
Florencja
Niezapomniane wakacje w toskańskiej willi
Cracow – Florence. Unforgettable Holiday in a Tuscan villa
Winnice, gaje oliwne i niezapomniane krajobrazy. Spacery historycznymi uliczkami
i kieliszek wina, które nigdzie nie smakuje tak wyśmienicie. Marzysz o Toskanii?
Wybierz bezpośrednie połączenie z Krakowa do Florencji. Zrezygnuj z hotelowego
zgiełku i zarezerwuj willę położoną pośród wzgórz, z basenem i tarasem. Spędzisz
w niej niezapomniane chwile! / Vineyards, olive groves and unforgettable landscapes.
Walks through the historic streets and a glass of wine that nowhere else tastes as good
as here. Are you dreaming of Tuscany? Choose a direct connection from Cracow to
Florence. Leave the hustle and bustle of the hotel behind and book your villa in the Tuscan
hills, with a swimming pool and terrace. You will spend unforgettable moments here!
Florencja / Florence
Wizytówką Toskanii jest wspaniała stolica Renesansu,
jedno z najbogatszych w dzieła i zabytki sztuki miast
świata. Katedra z kopułą Brunelleschiego, Galeria degli
Uffizi, Plac Signorii, stary most Ponte Vecchio, Pałac
Pittich i Strozzich, kościoły św. Krzyża i Santa Maria
Novella to miejsca obowiązkowe. We Florencji można
zamieszkać w apartamentach usytuowanych w sąsiedztwie tych zabytków lub zaszyć się pośród zieleni z dala
od zgiełku miasta. Stąd można wyruszać na wycieczki
w różne zakątki regionu, a dzień kończyć, relaksując się
nad basenem. / The trademark of Tuscany, the jewel
of Renaissance Italy, Florence is the world’s richest in
works of art and monuments city. Brunelleschi's Dome,
the Uffizi Gallery, Piazza della Signoria, the old Ponte
Vecchio, Palazzo Pitti and Palazzo Strozzi, Basilica of
Santa Croce and Basilica of Santa Maria Novella – once
you are here, these are must-see places. You can find
apartments situated as close to all attractions as possible or have a break from the big city and sequester
yourself in a quiet spot amidst green Tuscany fields
organizing tours through various parts of the region
and ending a day relaxing by the pool.
San Gimignano
Z 75 wież obronnych pozostało tylko 15... W średniowieczu posiadanie takowej obok domu było pragnieniem każdej rodziny. San Gimignano jest jednym
z najbardziej znanych na całym świecie miasteczek regionu Chianti zajmującym
zaszczytne miejsce na liście UNESCO. Rustykalne gospodarstwa wiejskie wśród
wzgórz, odnowione i zaadoptowane na potrzeby nawet najbardziej wymagających
turystów gwarantują wtopienie się w klimat okolicy. / Of 75 defensive towers
there are only 15 left today… Every patrician family in the Middle Ages wanted
to have a such to demonstrate its wealth and power. Proudly registered in the
list of UNESCO's World Cultural and Natural Heritage, San Gimignano is one
of the most world-famous towns of the Chianti region. Rustic farms among the
hills in the countryside, once renovated and adapted to the needs of even the
most demanding tourists, seamlessly blend with the atmosphere of the place.
8
Montepulciano
Synonim wina. To tu powstaje znakomite „Nobile di Montepulciano”,
jedno z najbardziej znanych czerwonych win Toskanii, a w oddalonym
o 40 km Montalcino degustować można doceniane przez koneserów "Brunello". Gospodarstwa Interhome położone wśród winnic
i gajów oliwnych dają możliwość bezpośredniego delektowania się
winem prosto z winiarni lub oliwą tłoczoną przez sąsiadów. Liczne
restauracje oferują typowo lokalne potrawy. Uczta? Wystarczy
krótki spacer. / A synonym for wine. It boasts the excellent "Nobile
di Montepulciano", one of the most famous red wines of Tuscany.
Whereas in Montalcino, only 40 km away, there is "Brunello" to try,
so highly appreciated by connoisseurs. Interhome farms nestled in
vineyards and olive groves offer the possibility of savouring wine
straight from the vineyards and enjoying the oil produced by the
neighbours. Numerous restaurants offer typical local dishes. Feast?
A short walk is enough.
Lukka
Miasto kipiące historią i sztuką. Na ulicach i w zabudowie miasta
można odnaleźć liczne ślady rzymskiej, średniowiecznej i renesansowej świetności. Spacer po starówce staje się fascynującą wyprawą
do przeszłości Lukki. Na okolicznych pagórkach podziwiać można
przepiękne wille Interhome… Siedząc na tarasie jednego z typowych
domów z naturalnego kamienia, każdy może zjeść z rodziną przygotowaną z lokalnych produktów kolację i rozkoszować się zachodem
słońca. / The city bustling with history and art. Its streets and buildings
have numerous traces of Roman, medieval and Renaissance splendour. Walk through the old town is a fascinating journey into the past
of Lucca. The surrounding hills take our breath away with beautiful
Interhome villas... Sitting on the terrace of one of typical houses made
of natural stone, you and your family may enjoy dinner prepared of
local produce while admiring the beautiful sunset.
Viareggio
Szeroka piaszczysta plaża i liczne ośrodki wypoczynkowe bezpośrednio nad morzem zaspokoją każdy gust. W sezonie letnim plaża jest płatna, ale w okolicy znajdują się też bezpłatne
tereny do plażowania, graniczące z Lido di Camaiore i Torre del Lago. Osiedla wakacyjne
dysponują doskonałą ofertą dla dzieci, animacjami urozmaicającymi codzienność, basenami
dla maluchów. Dzięki apartamentom Interhome, sami nadajemy sobie rytm i korzystamy
w pełni z wakacyjnej swobody. / The wide sandy beach and numerous seaside holiday
resorts meet every taste. In the summer season the beach is paid, but there are others in
the neighbourhood completely free that border with Lido di Camaiore and Torre del Lago.
Holiday complexes with an excellent offer for children, spectacular animations that add
variety to everyday life, swimming pools for toddlers. Interhome apartments, by which we
can dictate the rhythm of our stay and fully enjoy the freedom of holiday.
r e k l a m a
Już dziś zarezerwuJ
wymarzone wakacJe!
✓ prawie 30 tys. domów i apartamentów wakacyjnych
w Polsce i europie
✓ pełna oferta dostępna online na www.interhome.pl
✓ całodobowa infolinia
✓ liczne promocje, Last minute – 33 %
✓ wakacje z czworonogiem
www.interhome.pl
Infolinia czynna całą dobę 22 642 23 84
9
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
Rozkład lotów krajowych
Eurolot na Euro 2012
Wybierz mecz i najwygodniejsze połączenie!
Domestic flight schedule – Eurolot for Euro 2012. Choose the match and the best connection!
Data / Date: Miejsce / Venue: Mecz / Match: 8 czerwca 2012 / 8 June 2012
Wrocław
Rosja – Czechy (20:45) / Russia – Czech Republic (20:45)
8 czerwca / 8 June
Gdańsk 9 czerwca / 9 June
17:40
Data / Date: Miejsce / Venue: Mecz / Match:
Wrocław
19:00
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
12:25
13:10
16:05
09:00
08:30
20:40
Poznań
Kraków
Kraków
10:00
10:00
22:10
Kraków
Gdańsk
Szczecin
Kraków
11:15
08:35
19:50
22:30
Gdańsk
Gdańsk
09:45
21:45
Kraków
Kraków
Wrocław
Poznań
Kraków
10:00
21:45
20:00
10:00
11:15
10 czerwca 2012 / 10 June 2012
10 czerwca / 10 June
13:40
17:35
Poznań
Poznań
14:40
18:45
Poznań
Poznań
Poznań
Poznań
10:15
07:35
19:05
21:20
12 czerwca 2012 / 12 June 2012
Wrocław
Grecja – Czechy (18:00) / Greece – Czech Republic (18:00)
12 czerwca / 12 June
13 czerwca / 13 June
15:00
06:40
Data / Date: Miejsce / Venue: Wrocław
Wrocław
16:20
08:00
Wrocław
Wrocław
08:25
20:25
14 czerwca 2012 / 14 June 2012
Gdańsk
Hiszpania – Irlandia (20:45) / Spain – Ireland (20:45)
Mecz / Match: 12 czerwca / 12 June
10
Gdańsk Gdańsk
Gdańsk
Poznań
Irlandia - Chorwacja (20:45) / Ireland – Croatia (20:45)
Data / Date: Miejsce / Venue: Mecz / Match: Poznań
Wrocław
Kraków
Kraków
Wrocław
10:35
10 czerwca / 10 June
11:05
11:40
15:05
10 czerwca / 10 June
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Hiszpania – Włochy (18:00) / Spain – Italy (18:00)
Data / Date: Miejsce / Venue: Mecz / Match: Gdańsk
Kraków
09:15
10 czerwca 2012 / 10 June 2012
10 czerwca / 10 June
Wrocław
Kraków
Poznań
Wrocław
14:25
17:45
19:45
06:30
08:25
13 czerwca / 13 June
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
15:25
19:05
21:00
08:00
09:45
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
08:30
20:30
18:40
09:00
09:00
Data / Date: Miejsce / Venue: 14 czerwca 2012 / 14 June 2012
Poznań
Włochy – Chorwacja (18:00) / Italy – Croatia (18:00)
15 czerwca / 15 June
14 czerwca / 14 June
Gdańsk
Kraków
Szczecin
Kraków
13:00
06:20
09:00
17:35
Data / Date: Miejsce / Venue: Mecz / Match: Poznań
Poznań
Poznań
Poznań
14:00
07:30
09:45
18:45
Wrocław
13:25
Gdańsk
22:35
Wrocław
Poznań
Kraków
Kraków
Wrocław
08:00
10:00
10:00
22:10
20:00
Kraków
Gdańsk
Szczecin
Kraków
11:15
08:35
19:50
22:30
Kraków
Poznań
Wrocław
11:20
09:00
10:05
(20:45)
Wrocław
21:15
Gdańsk
Chorwacja – Hiszpania (20:45) / Croatia – Spain (20:45)
19 czerwca / 19 June
17:45
14:25
17:40
06:30
Data / Date: Miejsce / Venue: Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
19:05
15:25
19:10
08:00
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
06:40
09:00
08:30
20:40
18:40
18 czerwca 2012 / 18 June 2012
Poznań
Włochy - Irlandia (20:45) / Italy – Ireland (20:45)
Mecz / Match: 19 czerwca / 19 June
18 czerwca / 18 June
06:20
09:00
13:00
17:35
20:15
Data / Date: Miejsce / Venue: Poznań
Poznań
Poznań
Poznań
Poznań
07:20
09:45
14:00
18:45
21:00
Poznań
Poznań
Poznań
Poznań
10:15
07:35
19:05
21:20
22 czerwca 2012 / 22 June 2012
Gdańsk
ćwierćfinał (20:45) / semi-final (20:45)
Mecz / Match:
23 czerwca / 23 June
22 czerwca / 22 June
Wrocław
Poznań
Kraków
Kraków
11:15
19:50
22:30
08:35
18 czerwca 2012 / 18 June 2012
18 czerwca / 18 June
Kraków
Szczecin
Gdańsk
Kraków
Szczecin
Kraków
Szczecin
Kraków
Gdańsk
17 czerwca / 17 June
11:55
Data / Date: Miejsce / Venue: Mecz / Match: Wrocław
Poznań
Kraków
Kraków
10:15
19:05
21:20
07:35
16 czerwca 2012 / 16 June 2012
Wrocław
Czechy – Polska (20:45) / Czech Republic – Poland
16 czerwca / 16 June
Gdańsk
Poznań
Poznań
Poznań
Poznań
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
Mecz / Match: 17:45
14:35
06:30
18:45
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
19:05
15:35
08:00
20:00
Gdańsk
Gdańsk
Gdańsk
09:50
08:00
08:00
Pełen rozkład lotów Eurolot dostępny na www.eurolot.com
lub po zeskanowaniu tego QR kodu.
The entire flight schedule is available at www.eurolot.com
or by scanning the QR code.
11
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
Zobacz, dokąd lata Eurolot!
Kraków
Check other Eurolot destinations!
Trasa
Data rozpoczęcia
Route
Launch date
Kraków – Gdańsk
Gdańsk – Kraków
Kraków – Szczecin
Już latamy! / We already fly!
Szczecin – Kraków
Kraków – Lwów
Lwów – Kraków
Kraków – Amsterdam
6 czerwca / 6 June
Amsterdam – Kraków
Kraków – Zurich
12 czerwca / 12 June
Zurich – Kraków
Kraków – Dubrownik
9 czerwca / 9 June
Dubrownik – Kraków
Kraków – Heringsdorf
15 czerwca / 15 June
Heringsdorf – Kraków
Kraków – Florencja
7 czerwca / 7 June
Florencja – Kraków
Kraków – Hamburg
12 czerwca / 12 June
Hamburg – Kraków
Kraków – Wilno
7 czerwca / 7 June
Wilno – Kraków
12
Data rozpoczęcia
Route
Launch date
Gdańsk – Wrocław
Wrocław – Gdańsk
Gdańsk – Poprad
Poprad – Gdańsk
Już latamy! / We already fly!
Gdańsk – Aarhus
Aarhus – Gdańsk
Gdańsk – Brema
Brema – Gdańsk
6 czerwca / 6 June
Gdańsk – Amsterdam
Amsterdam – Gdańsk
Gdańsk – Zadar
23 czerwca / 23 June
Warszawa
Zadar – Gdańsk
Warszawa – Poprad
Już latamy! / We already fly!
Poprad – Warszawa
Warszawa – Split
7 czerwca / 7 June
Split – Warszawa
Warszawa – Zadar
9 czerwca / 9 June
Zadar – Warszawa
Warszawa – Heringsdorf
Heringsdorf – Warszawa
Wrocław
15 czerwca / 15 June
Wrocław – Lwów
Już latamy! / We already fly!
Lwów – Wrocław
13
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
Gdańsk
Trasa
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
Jak rozegrać ważny mecz
How to play an important game
Przyjaciele, Jerzy Dudek i Bartosz Bosacki.
Obaj wielokrotnie występowali w barwach
Reprezentacji Polski. Dziś każdy z nich
jest w innym miejscu swojej kariery.
Zapytaliśmy ich o piłkę, życie
i oczywiście o Euro 2012.
Friends, Jerzy Dudek and Bartosz Bosacki.
Both of them played in the colours of the Polish
National Team many times. Both of them are today
in a much different place of their careers. We asked
them about football, life, and of course, Euro 2012.
Czy jest coś wspanialszego niż piłka nożna?
Jerzy Dudek: Oczywiście! Moja rodzina. Wiadomo, że piłka nożna
jest bardzo ważnym elementem mojego życia, jest także moją pasją.
To zawód który wymaga dużych poświęceń, również od rodziny.
Od najmłodszych lat spędzałem każdą wolną chwilę na graniu w piłkę.
Lubię to robić i daje mi to środki na życie. Ponadto, dzięki piłce dużo
podróżuję i poznaję nowych ludzi.
Bartosz Bosacki: Haha… na pewno piłka nożna jest bardzo ważnym
elementem mojego życia. Oprócz tego mam inne pasje, wszystkie
związane z sportem. Oprócz rodziny sport w moim życiu jest najwspanialszą rzeczą.
J.D.: Kiedy grałem w III lidze, w Concordii Knurów zastanawiałem się
czy to ma sens... Na tamte czasy utrzymywałem się z piłki, jednak
byłem wtedy kawalerem, więc nie miałem wielkich potrzeb. Dopiero
gdy dostałem ofertę gry w Ekstraklasie (w klubie Sokół Tychy) pomyślałem, że to może być mój zawód, że to może przekształcić się
w wielką pasję. Do tego czasu piłka była moim hobby i sposobem
na miłe spędzanie czasu. Gdy zacząłem grać w klubie Sokół Tychy,
byłem już przekonany że to jest to!
B.B.: Do przygody z piłką zawsze podchodziłem z dystansem.
Wiedziałem, że robię coś, co mi sprawia przyjemność, a aspekty
finansowe schodziły na dalszy plan. Wiele osób pukało się wtedy
w głowę. Gdy miałem 5 – 6 lat, marzyłem o tym, aby piłka nożna
stała się moim zawodem. Świadomość, że mogę być zawodowym
piłkarzem pojawiła się dopiero, gdy miałem 16 lat, wtedy podpisałem
umowę z Lechem Poznań.
14
Fot. W. Sierakowski
W jakim wieku wiedzieliście, że profesjonalna kariera
piłkarska „to jest to”?
Bartosz Bosacki
Is there anything more wonderful than football?
Jak rozegrać „mecz życia”, co jest najważniejsze,
cel, czy droga? Talent czy trening?
Jerzy Dudek: Of course! My family. It is known that football is a crucial
part of my life, and it is also my passion. The profession that requires
a great sacrifice, also from the family. From the earliest age I spent
every spare moment playing football. I like doing it and this way I earn
a living. What is more, thanks to football I can travel a lot and get to
know new people.
J.D.: Nie ma złotej recepty. Wiele czynników na to wpływa: praca,
talent, trening i determinacja do osiągniecia sukcesu. Najważniejsze
to być cierpliwym. Czasem przychodzą myśli: pracuję już ponad rok
Bartosz Bosacki: Ha-ha… surely football is a very important part of
my life. But I have other passions, all related to sport as well. Apart
from my family, sport is the best thing in my life.
B.B.: Na pewno musi być cel, pomysły na jego realizację, wytrwałość
oraz szczęście… gdyby nie ono, wiele karier nigdy by nie rozkwitło.
Jurek, Ty właśnie miałeś to szczęście. Dostałeś propozycje wyjazdu
za granicę. Ja również! Przecież po debiucie w barwach Lecha na
początku następnego sezonu nie byłem nawet na ławce rezerwowych. Dzięki zrządzeniu losu zagrałem łącznie ponad 350 spotkań
w Ekstraklasie.
At what age did you know that the professional football
career "this is it"?
J.D.: When I played in the third division, for Concordia Knurów, I was
wondering whether it made any sense... At that time I also earned my
keep off football, but I was a bachelor then, so my needs weren’t too
big. Only when I got the offer to play for the Polish Football League
(for Sokół Tychy)I thought it might be my profession, that it could
turn into a great passion. Until then, football was just my hobby and
a way to spend time nicely. When I started playing for Sokół Tychy,
I knew for sure that that was it!
Koszulka z orzełkiem, hymn, które momenty gry
w Reprezentacji Polski są najwspanialsze?
B.B.: Tych momentów jest cała masa. Na pewno zwycięstwo, szczególnie jeśli stawka meczu jest wysoka. Koszulka z orzełkiem, hymn
oraz świadomość, że jesteś jednym z tych, którzy reprezentują nasz
kraj, że kibicują ci tysiące osób na stadionie oraz miliony osób przed
telewizorami. Ten klimat najbardziej pamiętam z Mistrzostw Świata
w Niemczech. Graliśmy w obcym kraju, mimo to tylu kibiców za nami
przyjechało, wspólne odśpiewanie hymnu… tego się nie da zapomnieć.
J.D.: Dokładnie, to niezapomniane chwile. Stoisz w rzędzie i grają
Mazurka Dąbrowskiego. Jak gramy u siebie, cały stadion śpiewa hymn,
wtedy czujemy tą presję, że musimy podołać. Wielokrotnie dochodziło wtedy do mnie, że bycie w tym miejscu to coś szczególnego.
Co stanowi siłę naszego zespołu podczas tegorocznych
Mistrzostw?
B.B.: Przede wszystkim potencjał ludzi. Jeśli ten potencjał zostanie
odpowiednio wykorzystany, to chłopcy są w stanie zrobić naprawdę
dużo. Gramy „u siebie”, będą nasi kibice... Wszyscy mamy świadomość, że to najważniejsza impreza sportowa w historii Polski.
J.D.: Jak jak mówił Bartek, siłą są także „nasze ściany”. To, że gramy
na własnym terenie oraz przed własną publicznością nie może nas
sparaliżować. W zespole mamy wyśmienitych piłkarzy: Piszczek,
Błaszczykowski, Lewandowski... Jeżeli reszta zespołu dostosuje
się do nich, będzie naprawdę dobrze. W dobrej formie jest także
Szczęsny czy Fabiański. Największe zastrzeżenia budzi gra obrony.
Trener powinien popracować nad stałymi fragmentami gry (rzuty
rożne, karne, wolne).
Kto będzie najtrudniejszym przeciwnikiem Polski?
J.D.: Dokładnie. W naszej grupie znajduje się Rosja – zespół bardzo
doświadczony, ograny. Mają bardzo dobrego trenera (holenderski Dick
Advocaat) oraz bardzo dobry sztab szkoleniowy. Podejrzewam, że
Rosja będzie czarnym koniem tych mistrzostw. Osobiście chciałbym,
aby naszym przeciwnikiem byli Niemcy – w finale
Jak typujecie nasze szanse?
B.B.: Jestem przekonany, że w końcu Polsce uda się wyjść z grupy.
Myślę, że kibice również mają takie marzenie. Znając chłopaków i ich
możliwości wierzę, że „damy radę”. Zawsze musimy jednak pamiętać,
że to jest sport, a sport jest nieprzewidywalny! Plan minimum to wyjście
z grupy, awans do ½ finału byłby fajną niespodzianką.
J.D.: Hmm… trzeba też sobie uświadomić, że w rankingu FIFA jesteśmy na szarym końcu, tj. najgorszą drużyną. Mamy jednak wspaniałych
Fot. W. Sierakowski
B.B.: Po losowaniu wszyscy się zachwycili, że mamy łatwych przeciwników. Ja cały czas podkreślam, że zespoły biorące udział w Euro
2012 są bardzo dobrymi zespołami, wyselekcjonowanymi przez
eliminacje i nie znajdą się na Euro przypadkowo. Każdy mecz będzie
inny, ale tak samo trudny.
Jerzy Dudek
B.B.: I always treated my adventure with football with reserve. I knew
that I did something I enjoyed, and financial aspects faded into the
background. Lots of people thought then that I was out off my mind.
When I was 5 – 6 years old, I dreamed that football would be my
occupation one day. I wasn’t fully aware that I might have been
a professional player until I was 16, at that time I signed a contract
with Lech Poznań.
How to play the "game of life"? What is more important: the
goal or the way? The talent or the training?
J.D.: There is no golden rule. A great many factors have an effect
on it: work, talent, training and determination to succeed. The main
15
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
i nic. Czy to ma sens? Trzeba marzyć i realizować marzenia… kiedy
grałem w trzeciej lidze, marzyłem o grze w pierwszej. Kiedyś oglądałem mecz pierwszej ligi i zapytałem kolegę: myślisz, że ja jestem
w stanie tak grać? A on odpowiedział: no jasne! Później marzyłem,
aby grać w reprezentacji, jeszcze później o mistrzostwach… i tak
krok po kroku realizowałem te marzenia.
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
Fot. W. Sierakowski
thing is to be patient. Sometimes the thought comes: I have worked
for over a year and nothing. Does it make sense? But you have to
dream and fulfil your dreams... When I played in the third division,
I dreamed of playing in the major league. I once watched the league
game and asked my fellow: do you think I can play like this? And he
said: of course! Then, I dreamed of playing for the representation,
and of latest, of the tournament… and so, step by step I have made
my dream come true.
B.B.: Surely, there must be a goal, and some ideas how to achieve
it, persistence and luck… If not luck, we wouldn’t have heard about
a lots of footballers. Jurek, you had that luck indeed. You got an offer
to go abroad. Me too! After all, after I had debuted in Lech, I didn’t
sit even on the substitutes’ bench at the beginning of the following
season. If not for a twist of fate, I wouldn’t play those over 350 games.
in the major league.
T-shirt with the eagle, the anthem? Which are the best moments while playing for the Polish National Team?
B.B.: There is a whole bunch of these moments. For sure the victory, especially when we play high. The T-shirt with the eagle, the
anthem and the awareness that you are one of those who represent
our country, the fact that thousands of people cheer in the stadium
and millions in front of TV-sets. I remember such an atmosphere,
particularly from the World Cup in Germany. We played in a foreign
country, yet with so many fans behind us, singing the national anthem... it is impossible to forget.
J.D.: Exactly, this is unforgettable. You are standing in a row and they
are playing the Polish national anthem. When we play at home, the
entire stadium is singing the anthem, then we can feel the pressure
that we have to cope with. In such moments it comes to me that
there is something special in being in the place.
What is the strength of our team at this year's tournament?
Bartosz Bosacki
kibiców i potencjał ludzki. Mam nadzieję, że trener wyciągnie wnioski
z poprzednich mistrzostw (np. z MŚ w Niemczech) i odpowiednio
przygotuje zawodników. Jestem optymistą, więc mam nadzieję na
2 remisy, zwycięstwo nad Czechami we Wrocławiu oraz grę w ¼ finału.
Mieliści już okazję być lub grać na wszystkich Polskich
stadionach Euro 2012? Jak wrażenia, który najlepiej
wspominacie?
B.B.: Zdecydowanie najbardziej związany jestem ze stadionem
w Poznaniu, ponieważ udało mi się na nim rozegrać kilka spotkań.
Byłem także w Gdańsku i Warszawie. Wszystkie robią wrażenie,
zarówno pod względem architektonicznym jak i rozwiązań infrastruktury. Obecnie jesteśmy w czołówce Europy, bo są to nowe stadiony
i spełniają wszystkie standardy. Pamiętajmy, że po Euro 2012 zostaną
u nas i że może dzięki temu Ekstraklasa będzie miała lepsze zaplecze,
a co za tym idzie, lepsze wyniki.
J.D.: Ja miałem okazję wizytować 2 stadiony. Narodowy wywarł na
mnie największe wrażenie… i nie tylko na mnie.
Jakie emocje czuje się na godzinę przed ważnym meczem?
Co pomaga w koncentracji?
J.D.: Trzeba podejść do tego trochę rutynowo. Szczegółowo opracowuję plan, idę na boisko zobaczyć murawę i stadion, sprawdzam,
16
B.B.: First of all, the potential of people. If it is properly used, the
boys will able to prove a lot. We will play at home, our supporters will
be here... We are all aware that this is the most important sporting
event in the Polish history.
J.D.: Just like Bartek said, our strength comes from “our walls”. The
fact that we play at home, and in front of our own fans can’t paralyze
us. Our team includes some fabulous football players: Piszczek,
Błaszczykowski, Lewandowski... If the rest of the team adjusts to
them, it will be really great. Szczęsny and Fabiański are also in a good
form. The defence raises major objections. The coach should work
on constant elements of the game (corners, penalties, free kicks).
Who is going to be the toughest opponent of Poland?
Bartosz Bosacki: After the draw everyone was delighted that we were
to play against opponents considered to be so easy. But all the time
I stress that the teams participating in the Euro 2012 tournament are
very good teams, selected through qualifications, and they are not
here accidentally. Each game will be different, but equally difficult.
J.D.: Exactly. Our group includes Russia – a very professional team,
experienced. They have a very good coach (Dutch Dick Advocaat)
and a very good coaching staff. I call the team the "dark horse" to
reach the Euro 2012 final. Personally, I’d like rather Germans were
our opponent – in the final
What are the odds for Poland? What do you thing?
B.B.: I am convinced that Poland will finally get out of the group.
I think that Polish fans also share that dream. Knowing boys and their
potential I believe "we can make it"! However, we must remember
B.B.: Koncentruję się przez kilka minut, potem na spokojnie… emocje
staram się wykorzystać pozytywnie, żeby nie dopuścić do stresu.
Osobiście nie mam żadnego sposobu, nie czytam, nie słucham, nie
oglądam filmów… sam sobie radzę! (śmiech)
Piłka jest okrągła, ale pewnie nie zasłania Wam całego
świata. Jak spędzacie czas wolny?
J.D.: Hmm... we should also realize that in the FIFA rankings we
are at the tail end, the worst team. But we have great fans and the
human potential. I hope that the coach will draw conclusions from
the previous championships (e.g., the World Cup in Germany) and
prepare the players properly. Being an optimist, I hope for two draws,
the victory over the Czech Republic in Wrocław and a game in the
quarter-finals.
Have you had already the opportunity to be or play in all
Polish Euro 2012 stadiums? What do you think about them,
which stadium is the best?
B.B.: I’m definitely attached to the stadium in Poznań, because I played
a few meetings there. I was in Gdańsk and Warsaw as well. All are
Fot. W. Sierakowski
J.D.: Rolę nr 1 odgrywała piłka (poza rodziną). Jak przychodziłem
z treningów, wolny czas spędzałem na regeneracji. Od jakiegoś
czasu mam nowe hobby: gra w golfa. Poświęcam jej dużo czasu.
Zdarza się, że na golfa zabieram moje dziewczyny – Wiktorię i Natalię
(5 i 6 lat). Ponadto spacer, wyjścia do restauracji, itp. normalne życie.
that this is sport, and sport is unpredictable! The minimum plan is
to qualify from the group stage, the promotion to semi-finals would
be a nice surprise.
Jerzy Dudek
17
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
jak pada oświetlenie, potem do szatni, przebiórka, zajęcia z fizykoterapeutą. Trzydzieści minut przed zaczyna się rozgrzewka. Każdy
ma swoje sposoby na radzenie sobie ze stresem. Najlepiej czymś
się zająć. Ja wtedy czytam książki.
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
B.B.: Zawsze przy sporcie. Ostatnio latam na kitesurfing’u, a pasją
od małego były narty. Jeżdżę już ponad 30 lat! Wiele osób mi mówiło, że to nierozsądne uprawiając zawodowo sport, bo tak łatwo
o kontuzje. Na szczęście mi się udawało. Ponadto uwielbiam żagle.
Od niedawna interesuję się także golfem, tak jak Jurek, tylko że on już
gra, a ja dopiero się uczę... To chyba najtrudniejszy sport jaki znam!
(śmiech). Trzeba mieć dużo cierpliwości i samozaparcia.
Czy macie czasem poczucie, że wasze piłkarskie kariery
dobiegły już końca? Każdy z Was nadal wiąże życie
ze sportem.
B.B.: Mam poczucie, że kariera dobiega końca. Na szczęście mam
ten wentyl bezpieczeństwa… od roku nie gram, ale jeszcze nie powiedziałem oficjalnie, „skończyłem z tym”. Wszystko może się jeszcze
zdarzyć… Sport zawsze pozostanie jakąś częścią życia. Od dziecka
tych sportów było dużo: grałem w kosza, w siatkę, w tenisa, jeździłem na crossach, quadach. To wszystko było fundamentem, dzięki
któremu miałem dobre przygotowanie fizyczne i uniknąłem kontuzji.
Codziennie uprawiam sport, biegam, jeżdżę na rowerze, chodzę na
siłownię. Mam wiele pomysłów, myślę o realizowaniu czegoś z młodzieżą albo o pracy związanej z funkcjonowaniem klubu sportowego.
J.D.: Chcę zostać przy piłce nożnej. Zawiesiłem karierę piłkarska
i przez ten czas robię różne rzeczy, które być może będę wykonywał,
kiedy już definitywnie się wycofam. Bo jeśli zatrzymam karierę to nie
ma odwrotu. Myślę, że po mistrzostwach zdecyduję, co dalej... Czy
jeszcze chcę gdzieś biegać, czy w inny sposób się realizować. Raczej
nie wybieram się w innym kierunku niż sport, nie chcę ryzykować,
wchodzić w świat biznesu. Piłka to jest to, na czym się dobrze znam
i w czym się dobrze czuję. Może jakaś szkoła piłkarska, posada
dyrektora sportowego w klubie albo praca w PZPN? Kto wie?!
very impressive, both in terms of architecture and infrastructure. Now
we are at the forefront of Europe, because these are new stadiums
and meet all required standards. Let us remember that after the Euro
2012 tournament they will still be here with us and that thanks to it
the League will be provided with better resources, and thus, it might
achieve better results.
J.D.: I had the opportunity to visit two stadiums. The National Stadium
impressed me the most – and not only me.
What emotions do you feel an hour before an important
match? What helps to concentrate?
J.D.: You need to adopt a bit of routine-based approach to it. I draw
up a plan in detail, go to see the field and stadium, check how the light
falls, then go to the locker room, change my clothes, do some physiotherapy. We have our warm-up 30 minutes before start. Everyone
has their own way of coping with stress. It is best to be busy doing
something. I read some books then.
B.B.: I concentrate for 3-4 minutes, try to play it cool… try to use
my emotions positively to avoid stress. Personally I have no my way,
do not read, do not listen to, do not watch movies... I can handle it
myself! (laughs)
The ball is round, but it probably does not mean the world
to you. How do you spend your free time?
J.D.: The ball played the first role (except for my family). Every time
I returned home from training sessions, I needed to regain my strength
a bit. For some time now I have taken up a new hobby: it is golf. I dedicate a lot of time to it. Sometimes, I take my girls with me – Victoria
and Natalia (5 and 6 years). Except that, I walk, go to restaurants,
etc., have a normal life.
B.B.: Always in sport. Lately, I go kitesurfing, and skiing was my passion from the early age. I have been skiing for 30 years! A lot of people
have told me that it is unwise, while being professional, because it
is so easy to suffer injuries. I have been lucky so far. Well, and I love
sailing. Recently, I get also interested in golf, as Jurek, only that he
plays it and I am still learning... It's probably the most difficult sport
I know of! (laughs). You need a lot of patience and perseverance.
To trzymamy kciuki za te plany!
Do you sometimes feel that your football careers came to
an end now? You are still deeply engaged in sport.
Fot. W. Sierakowski
B.B.: I feel that my career is coming to an end. Fortunately, I have
a safety valve too… I haven’t played for a year, but I didn’t say officially that "I'm done with it”. Everything can happen... Sport will
always be a part of my life. Since I was a kid, there have been a lot of
sports around me: I played basketball, volleyball, tennis, I tried some
motocross racing, quads. This all was the foundation that gave me
my good fit and helped me to escape injuries. I do sports every day,
I run, ride my bike, go to the gym. I have many ideas, I am thinking
of working with young people or work for a sports club.
Jerzy Dudek
18
J.D.: I want to stay in football. I’ve suspended my football career,
and but meanwhile I have been doing different things that I may be
doing, when I definitely finish it. Because if I stop my career, there is
no turning back. I think that after the tournament I’ll decide what to
do next... Do I still want to play somewhere, or realize my potential
in a different way. I do not think I'm going in a direction other than
sport, I do not want to risk, enter the business world. Football is
what I know and I feel good at it. Perhaps, a football school, or
a managing director at a sports club or work for the Polish Football
Association? Who knows?!
We keep our fingers crossed for your plans!
19
1. Miasto
Fot. Zbigniew Panów
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
/ City
/ Warsaw
Fot. Zbigniew Panów
Warszawa
Mecze w ramach turnieju
Ceremonia Otwarcia, 8 czerwca 2012 r.
Polska – Grecja, 8 czerwca 2012 r.
Polska – Rosja, 12 czerwca 2012 r.
Grecja – Rosja, 16 czerwca 2012 r.
ćwierćfinał, 21 czerwca 2012 r.
półfinał, 28 czerwca 2012 r.
!
Zobacz koniecznie!
Things to see!
Trakt Królewski / The Royal Route:
Krakowskie Przedmieście / Krakowskie Przedmieście
Nowy Świat / Nowy Świat
Plac Trzech Krzyży / Three Crosses Square
Aleje Ujazdowskie / Ujazdów Avenue
Łazienki Królewskie / Łazienki Park
Wilanów / Wilanów
20
Stolica i największe miasto Polski. To w niej
rozpoczyna się UEFA EURO 2012™. Poznasz
piękną, nowoczesnę, metropolię, w której zakochasz
się od pierwszego wejrzenia. Może opowie Tobie
swoją dramatyczną historię... / The capital and
largest city of Poland. The place where UEFA
EURO 2012™ are to be open. A beautiful, modern
metropolis, you will fall in love with at first sight.
So, it might tell you its dramatic history...
Fot. Zbigniew Panów
Matches in the tournament
Opening Ceremony, 8 June 2012
Poland – Greece, 8 June 2012
Poland – Russia, 12 June 2012
Greece – Russia, 16 June 2012
semifinal, 21 June 2012
final, 28 June 2012
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
2. Lotnisko
/ Airport
Port Lotniczy Warszawa-Okęcie
im. Fryderyka Chopina
Warsaw Chopin Airport
W dniach okołomeczowych Lotnisko Chopina będzie obsługiwać
nawet 60 tys. osób dziennie.
A few days before and after matches, Warsaw Chopin Airport will
handle up to 60 thousand people a day.
Obsługa pasażerów w Terminalu A. Dostęp do hal ogólnodostępnych stref AB oraz CDE będzie wolny dla wszystkich użytkowników Terminalu A w całym okresie obsługi pomeczowej.
Passenger service in Terminal A. Public access to the halls of
AB and CDE zones will be free for all users of Terminal A in the
whole period of pre- and post-match service.
Pasażerowie wyposażeni w karty pokładowe w portach macierzystych wylotu, po przybyciu do hal odlotów będą informowani
poprzez tablice i monitory, a także stanowiska informacji i wolontariuszy o aktualnym statusie odpraw. Pasażerowie bez bagażu
lub z bagażem podręcznym będą mogli przechodzić bezpośrednio do kontroli bezpieczeństwa. Pasażerowie dysponujący bagażem rejestrowanym lub wymagający ponownego wystawienia
karty pokładowej będą zgłaszali się do dedykowanych danemu
rejsowi stanowisk check-in.
Passengers with boarding cards of home ports of departure,
upon arrival at the departure hall, will be informed through the
boards and monitors, as well as by information desks and volunteers on the current check-in status. Passengers without baggage or with hand baggage only will be able to go directly to the
security control. Passengers with checked baggage or requiring re-issuing a boarding pass will report to dedicated check-ins.
Dojazd z lotniska na stadion
The way from the airport to the stadium
Szybka Kolej Miejska
(linia łącząca Lotnisko ze Centrum Warszawy).
Linie S2, S3, KML. Czas: 25 minut
W pociągach odjeżdżających ze stacji na Lotnisku Chopina nadawane będą w języku polskim, angielskim, rosyjskim i greckim komunikaty dla kibiców Euro 2012.
POLISH PASS – jeden zintergrowany bilet we wszystkich
Miastach–Gospodarzach. www.polishpass.com.pl
Fast Train
(the line connecting the airport to the centre of Warsaw).
Lines S2, S3, KML. Time: 25 minutes
There will be broadcast messages for fans of Euro 2012 in Polish,
English, Russian and Greek in trains departing from the station
at Warsaw Chopin Airport.
POLISH PASS – one integrated ticket for all Host-Cities.
www.polishpass.com.pl
21
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
3. Stadion i Strefa
/ Stadium and Zone
Address: Ks. J. Poniatowski 1 Ave, 03-901 Warsaw
Pojemność: 58 000
Loże VIP: 65
Miejsca premium/biznesowe: 4600
Miejsca dla mediów: 800
Capacity: 58 000
VIP boxes: 65
Premium/business seats: 4600
Media seats: 800
Fot. Narodowe Centrum Sportu Sp. z o.o.
Adres: Al. Ks. J. Poniatowskiego 1, 03-901 Warszawa
Fot. Narodowe Centrum Sportu Sp. z o.o.
Stadion Narodowy w Warszawie / National Stadium in Warsaw
Lokalizacja:
Plac Defilad wokół Pałacu Kultury i Nauki
Strefa rozpocznie działalność
w przeddzień otwarcia turnieju –
7 czerwca 2012 o godz. 18.
Od 8 czerwca do 1 lipca 2012 r.
będzie otwarata codziennie,
w dni meczowe w godz. 12:00-1:00,
a w dni niemeczowe
w godz. 12:00-23:00.
Wstęp wolny.
22
Venue:
Plac Defilad around Pałac Kultury i Nauki
(the Palace of Culture)
It opens on the eve of the tournament –
7 June 2012 at 6.00 pm.
From 8 June to 1 July 2012
it is open daily, on match days
from 12:00 am to 1:00 pm,
on non-match days
from 12:00 am to11:00 pm.
Admission is free.
Fot. Narodowe Centrum Sportu Sp. z o.o.
Strefa Kibica / Fan Zone
Dzięki ulokowaniu Strefy Kibica w ścisłym centrum miasta, największe atrakcje znajduja się w promieniu zaledwie 3 km. Właśnie taki
dystans dzieli Pałac Kultury od Stadionu Narodowego, a 1,5 km od
Strefy Kibica znajduje się Stare Miasto. Bliskość centralnego dworca
kolejowego, stacji metra oraz licznych przystanków komunikacji
miejskiej sprawi, że goście Strefy wszędzie dotrą bez problemu.
By locating Fan Zone in the city centre, the biggest attractions are
just within 3 km. This is exactly the distance between the Palace of
Culture from the National Stadium. The Old Town is located only 1.5
kilometres from the Fan Zone. The proximity of the central railway
station, metro or city transport stops will enable the Fun Zone visitors
to reach every destination with an ease.
Wystapią m.in.:
Poparzeni Kawą Trzy (12.06), T.Love (12.06), Red Room (13.06),
Rit Modelia (8, 12, 16, 21 oraz 28.06), The Beatles Revival
(10, 11.06) i Shemoans (9 i 27.06)
Concerts:
Poparzeni Kawą Trzy (12.06), T.Love (12.06), Red Room (13.06),
Rit Modelia (8, 12, 16, 21 and 28.06), The Beatles Revival (10, 11.06)
and Shemoans (9 and 27.06)
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
Fot. Marek Kaczmarczyk
1. Miasto
/ City
Poznań
Mecze w ramach turnieju
Irlandia – Chorwacja, 10 czerwca 2012 r.
Włochy – Chorwacja, 14 czerwca 2012 r.
Włochy – Irlandia, 18 czerwca 2012 r.
Fot. Michał Wrombel
Matches in the tournament
Ireland – Croatia 10 June 2012
Italy – Croatia 14 June 2012
Italy – Ireland 18 June 2012
Dynamiczny, zielony, wysportowany, kulturalny, nowoczesny i zabytkowy. Jaki tak naprawdę jest
Poznań? Wkrótce się przekonasz. Lądujesz w polskiej stolicy designu, międzynarodowych imprez
i przepysznych Rogali Marcińskich! / Dynamic, green, sporty, cultural, modern and historic. What is
Poznań really like? You will see soon. You are landing in the Polish capital of design, international
events and delicious Rogale Marcińskie!
Zobacz koniecznie!
Things to see!
Stary Rynek / Old Town
Ratusz i Koziołki / Town Hall and the Goats
Zamek Cesarski / Imperial Castle
Katedra / Cathedral
Jezioro Malta / Malta Lake
Concordia Design / Concordia Design
KontenerART / KontenerART
Fot. Marek Kaczmarczyk
!
23
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
2. Lotnisko
/ Airport
Port Lotniczy Poznań-Ławica
im. Henryka Wieniawskiego
Poznań-Ławica Henryk Wieniawski Airport
Zgodnie z wymogami UEFA, w ciągu 10 godzin przed i po meczu,
lotnisko odprawi tylu podróżnych, ilu mieści połowa poznańskiego
stadionu.
According to the UEFA requirements, within 10 hours before and
after the game, the airport will check in as many travellers as could
fill the half of the stadium in Poznań.
Rozbudowany terminal. W powstającej nowej części terminalu wkrótce zostanie oddana do użytkowania strefa przylotów
wraz z sortownią bagażu oraz przyszła hala check-in. Pasażerów
przylatujących na Euro 2012 przywita nowocześnie wykończona
i wyposażona przestronna część przylotowa.
The extended terminal. In the newly-built part of the terminal,
the arrival area together with the baggage handling system and the
future check-in hall will be commissioned soon. Passengers who
will arrive for EURO 2012 will get off at a modern, well-equipped
and spacious arrival area.
Rozbudowane powierzchnie lotniskowe. W części lotniczej
na oddanie do użytkowania czekają nowe powierzchnie lotniskowe – równoległa do pasa startowego droga kołowania oraz nowe
stanowiska postojowe. Realizacja tych inwestycji podnosi przepustowość lotniska i zwiększa efektywność organizacji obsługi ruchu.
The extended aviation areas. In the aviation part, some new
aviation areas are waiting to be commissioned – a taxiway parallel to the runway and a new apron space. Those investments will
improve the airport’s capacity and increase the efficiency of traffic
handling.
Dojazd z lotniska na stadion
The way from the airport to the stadium
Specjalne linie autobusowe E1 i E2
(Lotnisko – Stadion – Strefa Kibica)
Specjalne linie autobusowe E10 i E20 (Lotnisko – Stadion)
Czas dojazdu na Stadion ok. 14 min.
POLISH PASS – jeden zintergrowany bilet we wszystkich
Miastach–Gospodarzach. www.polishpass.com.pl
24
Special bus lines E1 and E2
(Airport – Stadion – Fan Zone)
Special bus lines E10 and E20 (Airport – Stadion)
Travel time to the stadium approx. 14 minutes.
POLISH PASS – one integrated ticket for all Host-Cities.
www.polishpass.com.pl
Stadium and Zone
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
Fot. EURO Poznań 2012
3. Stadion i Strefa
Stadion Miejski w Poznaniu / City Stadium in Poznań
Address: Bułgarska 17 St, 60-320 Poznań
Pojemność: 43 528
Loże VIP: 45 dla 480 osób
Miejsca premium: 1100
Miejsca dla mediów: strefa VIP na poziomie 3 trybuny I
Capacity: 43 528
VIP boxes: 45 for 480 people
Premium/business seats: 1100
Media seats: VIP Zone on the 3rd level of the 1st tribune
Fot. EURO Poznań 2012
Adres: ul. Bułgarska 17, 60-320 Poznań
Strefa Kibica / Fan Zone
Lokalizacja:
Plac Wolności i przyległa Al. Marcinkowskiego
Dzięki wyjątkowej lokalizacji, różnorodności zaproponowanych
atrakcji i organizacji przestrzeni, która będzie pełnić wiele funkcji,
poznańska Strefa Kibica powinna spełnić oczekiwania zarówno
zagorzałych fanów piłki nożnej, jak i entuzjastów wydarzeń filmowych, muzycznych, teatralnych czy animacji dla najmłodszych.
Każdy znajdzie tu coś interesującego.
Strefa będzie otwarta codziennie
od 8 czerwca do 1 lipca, najczęśniej od godziny 13:00
aż do późnych godzin nocnych.
Wystapią m.in.:
MEZO z drużyną z programu „Bitwa na Głosy” (08.06), Wilki
(10.06), Carrantuohill, Celtica (15.06), Strachy na Lachy (16.06),
Raz Dwa Trzy (17.06), Sokół i Marysia Starosta (20.06)
With its unique location, the diversity of the proposed activities
and the organization of space that will serve many functions, the
Fan Zone in Poznań should meet the expectations of both diehard football fans and enthusiasts of film events, music, drama
or animation for the youngest. Everyone will find something
interesting there.
Venue:
Plac Wolności and adjacent Marcinkowski Avenue
The zone is open daily from 8 June to 1 July,
the earliest from 1:00 pm until late.
Projekt Strefy Kibica w Poznaniu
The project of Fan Zone in Poznan
Concerts:
MEZO with the band from "Bitwa na Głosy" (The Clash of the Choir)
(08.06), Wilki (10.06), Carrantuohill, Celtica (15.06), Strachy na Lachy
(16.06), Raz Dwa Trzy (17.06), Sokół feat. Marysia Starosta (20.06)
25
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
1. Miasto
/ City
Wrocław
Miasto spotkań, pięknie położone w objęciach
rzeki Odry i jej czterech dopływów. Jak przystało
na Europejską Stolicę Kultury 2016, wrocławskie
galerie, kina, kluby i kawiarnie dosłownie pękają
w szwach. Wracając do hotelu możesz natknąć
się na krasnale. Spokojnie, są prawdziwe
i przyjaźnie nastawione.
!
Zobacz koniecznie!
Things to see!
Rynek Główny / Market Square
Podwale i Promenada / Podwale and Promenade
Ostrów Tumski / Ostrów Tumski
Wyspa Słodowa / Słodowa Island
Hala Stulecia / Centennial Hall
Ogród Japoński / Japanese Garden
Panorama Racławicka / Racławice Panorama
26
The city of meetings, beautifully situated in the
arms of the Oder river and its four tributaries.
As befits the European Capital of Culture 2016,
Wrocław galleries, cinemas, clubs and cafes are
literally bursting at the seams. While going back
to the hotel it might happen you come across
some dwarves. Yes, they are real and very
friendly.
Mecze w ramach turnieju
Rosja – Czechy, 8 czerwca 2012 r.
Grecja – Czechy, 12 czerwca 2012 r.
Polska – Czechy, 16 czerwca 2012 r.
Matches in the tournament
Russia – Czech Republic, 8 June 2012
Greece – Czech Republic, 12 June 2012
Poland – Czech Republic, 16 June 2012
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
Fot. Marcin Szpak
2. Lotnisko
/ Airport
Port Lotniczy Wrocław
im. Mikołaja Kopernika
Copernicus Airport Wroclaw
Nowoczesny terminal – otwarty. Alternatywny terminal do obsługi
ruchu mniejszych prywatnych maszyn – przygotowany. Wszystkie
drogi dojazdowe – zrobione. Nowy radar – uruchomiony.
The modern terminal – opened. The alternative terminal to handle
traffic of smaller private aircraft – prepared. All roads – done.
A new radar – running.
Dwukrotne zwiększenie przepustowości pasa startowego – wykonane. Obsługa nawet 4 tysięcy pasażerów w ciągu godziny –
możliwa. Najwyższy standard obsługi VIP – potwierdzony. Jednym
słowem – lotnisko jest gotowe.
Double increase in capacity of the runway – done. Support up
to 4000 passengers per hour – possible. The highest standard
of VIP service – confirmed. In short – the airport is ready.
Powołaliśmy specjalny zespół odpowiedzialny za przygotowania
do mistrzostw, który wykorzystując swoją wiedzę i doświadczenie,
zadbał o każdy szczegół. Tak kompletnej drużyny nie będzie miała
żadna reprezentacja na UEFA EURO 2012™ – mówi Dariusz Kuś,
prezes Portu Lotniczego Wrocław.
We set up a special team in charge of preparations for the tournament, with their knowledge and experience every detail was
taken care of. No representation for UEFA EURO 2012™ has
go such a comprehensive team – says Dariusz Kuś, president
of Copernicus Airport.
Dojazd z lotniska na stadion
The way from the airport to the stadium
Autobus wahadłowy S1 (Lotnisko – Stadion – Lotnisko),
w dni meczowe
Bezpłatne przejazdy regularną komunikacją miejską oraz specjalną komunikacją na Turniej w obrębie miasta za okazaniem
biletu na mecz od godziny 00:00 dnia meczowego do godziny
12:00 w dzień po meczu.1
POLISH PASS – jeden zintergrowany bilet we wszystkich
Miastach–Gospodarzach. www.polishpass.com.pl
Shuttle bus S1 (Airport – Stadium – Airport), on match days
Free travel by regular public transport and special lines to
the tournament within the city after showing the ticket for the
match on match day from 00:00 am to 12:00 am one day
after the match.1
POLISH PASS – one integrated ticket for all Host-Cities.
www.polishpass.com.pl
1) źródło / source: www.wroclaw.pl
27
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
3. Stadion i Strefa
/ Stadium and Zone
Stadion Wrocław / Wrocław Stadium
Adres: al. Śląska 1, 54-145 Wrocław
Pojemność: 42771
Loże VIP: 36
Miejsca premium/biznesowe: Ponad 1500 miejsc biznesowych
w trzech kategoriach: Gold, Silver i Bronze.
Address: Śląska 1 Ave, 54-145 Wrocław
Capacity: 42771
VIP boxes: 36
Premium/business seats: Over 1,500 business seats
in three categories: Gold, Silver and Bronze.
Fot. fot. Marek Przybyło, Aeroklub Wrocławski
Lokalizacja:
Rynek Główny, plac Solny i fragment ulicy Świdnickiej
Strefa będzie otwarta codziennie, od 8 czerwca do 1 lipca.
Venue:
The Market Square, Solny Square and the fragment
of Świdnicka street It is open daily, from 8 June to 1 July.
Strefa kibica znajduje się w odległości 1,5 km od Dworca
Głównego PKP i bez problemu można do niej dotrzeć pieszo
ulicami Piłsudskiego i Świdnicką. Korzystając z komunikacji
tramwajowej należy wysiąść na jednym z następujących przystanków: Rynek, Świdnicka, Oławska lub Galeria Dominikańska.
Płatności wewnątrz strefy będą możliwe tylko za pomocą kart
zbliżeniowych typu paypass. Dla kibiców miasto przygotowało
specjalną kartę turystyczną Open Wrocław, dostępną bezpłatnie
przy wejściach do strefy.1
Wystapią m.in.:
LUC (08.06), Ewa Farna (16.06), Kasia Kowalska, Sylwia
Grzeszczak, Natalia Lubrano, Patrycja Markowska (20.06).
25 czerwca koncert Duran Duran, biety w cenach 89PLN i 149 PLN
1) źródło/source: www.wroclaw.pl
28
The Fan Zone is located 1.5 km from the main railway station and
it can be easily reached on foot through Piłsudski and Świdnicka
streets. When using the tram, get off at one of the following stops:
Market, Świdnicka, Oławska or Dominican Gallery.
Payments within the zone are possible only by PayPass cards.
As an additional convenience for fans the city has prepared
a special Open Wroclaw card, available free at the entrances
to the zone.1
Concerts:
LUC (8.06), Ewa Farna (16.06), Kasia Kowalska, Sylwia Grzeszczak,
Natalia Lubrano, Patrycja Markowska (20.06).
25 June – Duran Duran, ticket prices 89PLN and 149 PLN
Fot. Wrocław 2012 sp. z o.o., www.stadionwroclaw.pl, www.2012.wroc.pl
Strefa Kibica / Fan Zone
/ City
Gdańsk
!
Zobacz koniecznie!
Things to see!
Trakt Królewski / Royal Route
Kościół Mariacki / Saint Mary Church
Dwór Artusa / Artus Court
Długie Pobrzeże / Długie Pobrzeże
Stocznia Gdańska / Gdańsk Shipyard
Molo w Sopocie / Sopot Pier
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
1. Miasto
Mecze w ramach turnieju
Hiszpania – Włochy, 10 czerwca 2012 r.
Hiszpania – Irlandia, 14 czerwca 2012 r.
Hiszpania – Chorwacja, 18 czerwca 2012 r.
ćwierćfinał – 22 czerwca 2012 r.
– zwycięzca grupy B
(Holandia, Niemcy, Portugalia, Dania)
– druga drużyna grupy A
(Polska, Grecja, Rosja, Czechy)
Matches in the tournament
Spain – Italy, 10 June 2012
Spain – Ireland, 14 June 2012
Spain – Croatia, 18 June 2012
semi-final, 22 June 2012
– the winner of Group B (the Netherlands, Germany,
Portugal, Denmark) – the second team of group A (Poland, Greece, Russia,
Czech Republic),
Witaj w Hanzeatyckim porcie znanym na całym świecie, w stolicy polskiego Wybrzeża! 1000 lat historii, wspaniałe zabytki i 23 kilometry czystych plaż.
Goszcząc tutaj, nie zapomnij odwiedzić sąsiedniej
Gdyni i Sopotu, które razem z Gdańskiem tworzą
Trójmiasto. Przylatujesz tu tylko mecz? I tak zabawisz dłużej! / Welcome in a Hanseatic port known to
the world, the business capital of the Polish coast!
1000 years of history, magnificent monuments and
23 kilometres of clean beaches. When staying here,
do not forget to visit the neighbouring Gdynia and
Sopot, which together with Gdańsk form Tri-City.
Are you here only for the tournament? No way – you
will stay longer!
29
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
2. Lotnisko
/ Airport
Port Lotniczy Gdańsk
im. Lecha Wałęsy
Gdansk Lech Walesa Airport
Port jest przygotowany do odpraw pasażerów podczas EURO
2012. Dzięki nowemu terminalowi lotnisko w Gdańsku będzie
mogło obsłużyć 5 mln pasażerów rocznie.
Terminal ma trzy kondygnacje nadziemne oraz jedną podziemną.
Wcześniej oddano do użytku m.in. drogę kołowania, płytę postojową
i stanowiska do odladzania samolotów. Inwestycja objęła również
m.in. przebudowę Terminalu 1.
W ramach inwestycji powstała również przedterminalowa płyta postojowa oraz zakupiono system informacji odlotowej FIDS. Lotnisko
zostało przystosowane do potrzeb osób niepełnosprawnych oraz
opiekunów z dziećmi.
The airport is ready to welcome travellers for EURO 2012. With
the new terminal, it is able to handle 5 million check-ins a year.
The terminal has three overground floors and one underground
floor. Some of the airport facilities were put into operation earlier,
these include: a taxiway, apron and aircraft de-icing position.
As a result of the extension, Terminal 1 was also reconstructed.
Besides, the investment covered the aircraft apron and the departure information system FIDS. The airport is ready to serve disabled
persons and parents with children.
Dojazd z lotniska na stadion
The way from the airport to the stadium
Specjalna linia autobusowa
od 2 czerwca do 1 lipca. Czas przejazdu ok. 23 min.
POLISH PASS – jeden zintergrowany bilet we wszystkich
Miastach–Gospodarzach. www.polishpass.com.pl
30
Special bus line
from 2 June to 1 July. Travel time approx. 23 minutes.
POLISH PASS – one integrated ticket for all Host-Cities.
www.polishpass.com.pl
Fot. W. Figurski
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
3. Stadion i Strefa
Stadium and Zone
PGE ARENA Gdańsk / PGE ARENA Gdańsk
Adres: ul. Pokoleń Lechii Gdańsk 1, 80-560 Gdańsk
Address: Pokolenia Lechii Gdańsk 1 St, 80-560 Gdańsk
Pojemność: 42 000
Loże VIP: 40 lóż (496 miejsc)
Miejsca premium / biznesowe: 1383
Miejsca dla mediów: 852
Capacity: 42 000
VIP boxes: 40 boxes (496 seats)
Premium/business seats: 1383
Media seats: 852
Strefa Kibica / Fan Zone
Lokalizacja:
Plac Zebrań Ludowych Strefa będzie
otwarta codziennie, od 7 czerwca
do 1 lipca , w godzinach od 15:00
do północy.
Venue:
Plac Zebrań Ludowych
It is open daily, from 7 June to 1 July,
from 3:00 pm to midnight.
Gdańska Strefa powstaje w odległości zaledwie pięciu
minut marszu od dworca głównego i piętnastu od Starego
i Głównego Miasta. Na stoiskach będzie można spróbować
wyrobów lokalnych producentów. Wewnątrz strefy obwiązują
wyłącznie płatności bezgotówkowe.
Wystapią m.in.:
07.06 – PITBULL. Bilety w cenie od 85 PLN
20.06 – Noel Gallagher (support: The Vaccines).
Bilety w cenie 85 PLN
25.06 – ATB oraz Josh Gallahan i DJ Motiv8.
Bilety w cenie 65 PLN
The Fan Zone is situated just a five-minute walk from
the main railway station and fifteen from the Old and Main
Town. Only non-cash payment system will be available within
the zone.
Concerts:
07.06 – PITBULL. Ticket prices from 85 PLN
20.06 – Noel Gallagher (support: The Vaccines).
Ticket prices from 85 PLN
25.06 – ATB, Josh Gallahan and DJ Motiv8.
Ticket prices from 65 PLN
Projekt Strefy Kibica w Gdańsku
The project of Fan Zone in Gdańsk
31
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
Marzy mi się
polsko-ukraiński finał
I dream of a Polish-Ukrainian final
Niemożliwe staje się
możliwe i warto
w to wierzyć.
Adam Olkowicz,
dyrektor Turnieju
EURO 2012 w Polsce
i wiceprezes PZPN
opowiada nam
o organizacji tej wielkiej
imprezy. / The impossible
becomes possible and
you better believe it.
Adam Olkowicz,
the UEFA EURO 2012™
director for Poland
and the Vice-president
of the Polish Football
Association.
Dyrektorem Turnieju UEFA EURO
2012™ w Polsce jest Pan od 2009 roku,
ale już dużo wcześniej angażował się
Pan w prace na rzecz organizacji tej
imprezy w naszym kraju. Od ilu lat
Euro 2012 jest Pana głównym zajęciem i zadaniem?
Wszystko zaczęło się w Kijowie latem
2003 roku. Trwał właśnie Memoriał im.
Walerego Łobanowskiego. Podszedł do
mnie Hrihorij Surkis (Prezydent Federacji
Futbolu Ukrainy) i zapytał: „Adam,
a może byśmy tak razem zorganizowali Mistrzostwa Europy w piłce nożnej
w Polsce i na Ukrainie”. Po powrocie
do kraju i konsultacjach odpowiedzieliśmy, że próbujemy razem. We wrześniu
tego samego roku zarządy PZPN i FFU
na wspólnym wyjazdowym posiedzeniu
podjęły decyzję o złożeniu w imieniu obu
narodowych federacji kandydatury naszych
krajów do organizacji Finałowego Turnieju
Mistrzostw Europy w piłce nożnej w 2012
roku. Zanim 18 kwietnia 2007 roku Michel
Platini wyciągnął kopertę, z której wyjął
kartkę z napisem „Poland and Ukraine”,
musieliśmy opracować dokumentację zgłoszeniową, liczącą tysiące stron. W 2009
roku, w uzgodnieniu z UEFA, powstała
spółka PZPN – EURO 2012 Polska, która
odpowiada za organizację oraz przeprowadzenie na terenie Polski Finałowego
Turnieju Mistrzostw Europy.
Kiedy działał Pan na rzecz organizacji
UEFA EURO 2012™ przez Polskę, wierzył Pan, że to wszystko będzie miało
tak szczęśliwy finał? Jak oceniał Pan
wtedy nasze szanse?
Zawsze mocno wierzyłem, że Komitet
Wykonawczy UEFA poprze naszą wspólną kandydaturę i nie myliłem się. Europa
i wielki futbol otwierają się na Wschód,
a organizacja UEFA EURO 2012 w Europie
Środkowo-Wschodniej jest tego dowodem. Następną wielką imprezą piłkarską
w naszej części Europy będą Mistrzostwa
Świata w Rosji w 2018 roku. Okazało się
zatem, że jest to pewna tendencja w rozwoju światowego piłkarstwa.
32
You have been the UEFA EURO 2012™
director for Poland since 2009, but
you were engaged in the work for
this event in our country even much
earlier. How long is it since Euro 2012
was your main task?
It all started in Kiev in summer 2003. The
Valeri Lobanovsky Memorial Tournament
continued just then. Hryhoriy Surkis (the
president of Football Federation of Ukraine)
came up to me and asked: “Adam. Would
it be that we held together the European
Football Championship in Poland and
Ukraine.” After coming back to Poland and
some consultations we answered that we
would try to do it together. In September
the same year at a joint meeting away the
management boards of the Polish and
Ukrainian Football Federations took a decision to press on with a joint bid to stage
the 2012 European Championship. Before
18 April 2007 when Michel Platini pulled
an envelope, and he took out the card
with the inscription "Poland – Ukraine,"
we had had to provide required supporting
documentation, numbering thousands of
pages. In 2009, in agreement with UEFA,
PZPN – EURO 2012 Polska was formed,
the company responsible for the organization and conduct of the final tournament
of the European Football Championship
in Poland.
When you worked for the organization
of UEFA EURO 2012 ™ in Poland, did
you believe that everything would end
so successfully? What did you think
of our chances of winning back then?
I always firmly believed that the UEFA
Executive Committee would support our
joint bid and I was right. Europe and a great
football open to the east and the organization of the UEFA EURO 2012 tournament in
Central and Eastern Europe just proves it.
The World Championships in Russia in
2018 will be the next big football event in
our region. So, it has turned out that this
is a leading trend in world’s football.
Marzenia się spełniają, ale trzeba się przy tym sporo napracować. Budowa czterech stadionów, infrastruktura, koordynacja
działań z UEFA – co było dla Pana największym wyzwaniem
podczas organizacji mistrzostw?
Wielu rzeczy musieliśmy się nauczyć od początku, bo Polska nigdy
nie organizowała tak wielkiej imprezy sportowej, ale myślę, że Polacy
są dobrymi uczniami i ten egzamin zdajemy doskonale. UEFA jest
bardzo zadowolona z postępu, jaki dokonał się w naszym kraju
dzięki przygotowaniom do UEFA EURO 2012™. Przygotowania do
Finałowego Turnieju prowadziły władze: parlament, rząd, MiastaGospodarze oraz środowisko piłkarskie: UEFA, a także narodowe
federacje Polski i Ukrainy.
I thought: "Well, we mixed up a lot!". I felt great happiness, but I was
also aware of the hard work ahead. I fulfilled my dream.
Dreams do come true, but everyone has to work hard for it.
Construction of four stadiums, infrastructure, coordination
with UEFA – what was your biggest challenge during the
organization of the tournament?
We had to learn a lot of things from the beginning, because Poland
has never organized such a great sporting event before, but I think
that Poles are good students and we are taking this exam successfully. UEFA is very satisfied with the progress our country has made​
due to the preparations for UEFA EURO 2012™. Preparations for
the final tournament has been led by authorities: parliament, government, host cities, football communities: UEFA, the Polish and
Ukrainian Football Federations.
Pomyślałem: «No to zdrowo narozrabialiśmy».
Poczułem olbrzymie szczęście…
I thought: «Well, we mixed up a lot!». I felt great happiness,...”
Adam Olkowicz,
dyrektor Turnieju EURO 2012 w Polsce
i wiceprezes PZPN / the UEFA EURO 2012™
director for Poland and the Vice-president
of the Polish Football Association
Fot. Copyright EURO 2012 Polska
„
What did you feel at the moment of announcing that Poland
and Ukraine would be hosts of the tournament? What was
your first thought on 18 April 2007?
33
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
Co czuł Pan w momencie ogłoszenia Polski i Ukrainy gospodarzami imprezy? Jaka była pierwsza Pana myśl 18 kwietnia
2007 roku?
Pomyślałem: „No to zdrowo narozrabialiśmy”. Poczułem olbrzymie
szczęście, ale także miałem świadomość, że przed nami ciężka
praca. Spełniło się moje marzenie.
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
Euro 2012 czas zacząć, jesteśmy gotowi. Co uznaje Pan za
największy sukces?
Nie chcę się przechwalać, ale doceniono naszą pracę. Pierwszym
sukcesem naszych działań było przekonanie Komitetu Wykonawczego UEFA, że wspólna kandydatura Polski i Ukrainy warta jest
wsparcia. Potem udało się wynegocjować z naszymi partnerami
z rządu, Miast-Gospodarzy i UEFA korzystne dla wszystkich stron
umowy. W lutym 2010 roku poczuliśmy prawdziwy przedsmak
mistrzostw, kiedy do Warszawy zjechała się elita europejskiej piłki
na przygotowaną przez nas ceremonię losowania grup eliminacyjnych UEFA EURO 2012™. Sukcesem zakończyła się też promocja
Oficjalnego Wolontariatu Turniejowego. Odzew był niespodziewanie
entuzjastyczny i teraz w organizacji turnieju pomaga nam oraz
stronie ukraińskiej blisko sześć tysięcy ochotników. W uzgodnieniu
z UEFA zapewnimy także bezpieczny i komfortowy pobyt naszym
gościom: przedstawicielom władz krajów, których drużyny uczestniczą w turnieju oraz władzom piłkarskim i partnerom UEFA. Aż 13,
spośród 16 reprezentacji uczestniczących w turnieju wybrało Polskę
i tu będą mieszkać i trenować w naszych centrach pobytowych.
Najważniejszym naszym zadaniem jest w tej chwili zapewnienie
bezpieczeństwa na stadionach i w oficjalnych miejscach UEFA.
Owocnie współpracujemy w tej kwestii ze stroną rządową, z UEFA
i naszymi partnerami na Ukrainie. PZPN realizuje ambitny program
Stewardingu. Przeszkoliliśmy, według najwyższych standardów
UEFA, ponad siedem tysięcy stewardów, którzy zapewniają gościom
na stadionach najlepszą obsługę oraz poczucie bezpieczeństwa.
It’s time to start, and we are ready. What is the biggest
success?
I don’t want to boast about, but I our work has been appreciated.
The first success of our efforts was to convince the UEFA Executive
Committee that a joint Polish and Ukrainian bid was worth being
supported. Then we managed to negotiate equally beneficial contracts for our partners representing the government, host cities and
UEFA. In February 2010, we felt a real foretaste of the tournament,
when the elite of European football came to Warsaw for the UEFA
EURO 2012™ draw ceremony. We also succeeded in promoting
the official UEFA EURO 2012 volunteer programme. The response
was unexpectedly enthusiastic and now nearly six thousand volunteers help us and the Ukrainian side in the organization of the
tournament. In agreement with UEFA we will also provide a safe
and comfortable stay to our guests: the representatives of the
authorities of countries whose teams participate in the tournament
and the football authorities and partners of UEFA. As many as 13
of 16 representations participating in the tournament has chosen
Poland to stay and train in our accommodation facilities. Our most
important task now is to ensure security in the stadiums and the
official UEFA places. We fruitfully cooperate in this matter with the
government, UEFA and our partners in Ukraine. Recently, the Polish
Football Federation has been adopting a stewarding programme.
We have trained, to the highest standards of UEFA, over seven
thousand stewards who will provide guests in the stadiums with
the best service and a feeling of security.
Jak wyglądał ostatni miesiąc pracy tuż przed rozpoczęciem
imprezy? To było pewnie „intensywne” 30 dni?
Ostatni rok był bardzo intensywny, ale ma Pan rację, że kluczowe
zawsze są ostatnie tygodnie. 11 maja UEFA wraz z Lokalnymi
Komitetami Organizacyjnymi wynajęła wszystkie 8 aren UEFA EURO
2012™ i od tego momentu pracy było rzeczywiście najwięcej.
What did your work look like one month before the event?
It must have been intensive 30 days?
The whole last year was very demanding, but you're right that the
last weeks have been the most crucial element. On May 11 UEFA
and the local organizational committees rented all eight UEFA EURO
2012™ arenas and actually, since then we have been even busier.
Mamy 4 nowoczesne areny. Jak wypadają one w porównaniu
do innych stadionów w Europie i na świecie?
Są to w tej chwili jedne z najnowocześniejszych aren sportowych
nie tylko w Europie, ale i na świecie. Jestem przekonany, że dzięki
nim poziom i popularność naszej piłki nożnej znacznie wzrośnie.
Komfort oglądania meczów spowoduje, że sport ten zyska nowych
entuzjastów, a wspaniałe warunki dla sportowców wpłyną na poprawę ich wyników. Taka jest światowa tendencja.
We have 4 ultra-modern arenas. How do you compare them
with other stadiums around the world?
These are currently the most modern sports arenas, not only in
Europe but also worldwide. I am convinced that they significantly
enhance the popularity and the level of our football. Supposedly,
the comfort of game watching will give football some new fans, and
the excellent conditions for athletes will help them to improve their
results. Such is the global trend.
Gdyby mógł Pan w kilku słowach zachęcić gości z zagranicy do odwiedzenia Polski podczas mistrzostw – jakby one
brzmiały?
Powiedziałbym: „Witajcie w Polsce! W gościnnym, przyjaznym
i nowoczesnym kraju! Życzę wam wspaniałej zabawy podczas
Mistrzostw Europy. Jestem przekonany, że będą Państwo jeszcze
wielokrotnie chcieli do Polski wracać. Serdecznie zapraszamy!
If you had a few words to encourage international guests to
visit Poland at the tournament, what would they be?
I would say: "Welcome to Poland! A hospitable, friendly and modern
country! I wish you great fun during the European Championship
and I am sure that you will want to come back to Poland again and
again. Warm welcome!
Ostatnie, sztandarowe pytanie: jak typuje Pan szanse naszej
reprezentacji? Wyjście z grupy? Mistrzostwo?
Marzy mi się słowiański finał UEFA EURO 2012™, czyli mecz Polska –
Ukraina. Wiele osób zapewne uzna to za żart. Przypomnę jednak, że
kiedy w 2003 roku Grisza Surkis zapytał mnie, czy nie spróbowalibyśmy uzyskać prawa do organizacji UEFA EURO 2012™ w Polsce
i na Ukrainie, ja nie tylko pragnąłem, ale wierzyłem, że nam się uda,
choć ogromna większość uważała nas za niepoprawnych marzycieli.
Dziś wierzę, że mecz finałowy Polska – Ukraina w Kijowie nie musi
być tylko marzeniem. „Razem – niemożliwe staje się możliwe” –
zgodnie z hasłem znajdującym się na autokarze polskiej reprezentacji
na Mistrzostwa Europy.
34
The last, flagship question: what are the odds for our national
team? Getting out of the group? The championship?
I dream of a Slavic final of UEFA EURO 2012™, a match between
Poland and Ukraine. A great many people think I’m joking. But let
me remind you that in 2003 when the president of FFU Hryhoriy
Surkis asked me to try to get the right to host the UEFA EURO
2012™ in Poland and Ukraine, not only did I want it, but I believed
we would succeed as well. Although the vast majority of people
thought we were simply dreamers. Today I believe that the final
match between Poland and Ukraine in Kiev doesn’t have to be
just a dream. "Together – the impossible becomes possible" – in
line with the motto on the coach of the Polish national team for the
European Championship.
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
Fot. M. Petrykowski
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
Bombardier Q400 NextGen
już we flocie Eurolotu
Bombardier Q400 NextGen already in Eurolot’s fleet
Ilu kibiców Euro 2012 zmieści się w naszym nowym samolocie?
Janusz Kućmin, Generalny Przedstawiciel Bombardier Transportation na Polskę,
odpowiedział nam nie tylko na to pytanie. / How many Euro 2012 fans can board our new
aircraft? Janusz Kućmin, Bombardier Transportation Chief Country Representative for Poland,
gave us the answer not only to that simple question.
Przed Euro 2012 lotnictwo cywilne w Polsce przeżywa
boom. Jak długo to potrwa?
Zgodnie w przewidywaniami transport pasażerski w Polsce będzie
się rozwijał. Wpływ na to ma korzystna sytuacja ekonomiczna
kraju, ale również radykalnie poprawiająca się oferta przewozowa.
Zdecydowanie rośnie komfort podróżowania, czego pasażerowie
Eurolotu mogą doświadczyć, podróżując na pokładzie samolotów
Bombardier Q400 NextGen.
Polacy znają już Bombardiera jako producenta taboru
szynowego, m.in. lokomotyw i tramwajów. Czy teraz
przekonają się do kanadyjskich samolotów?
Głęboko w to wierzę. Nasze lokomotywy, wagony piętrowe czy
tramwaje są eksploatowane przez wielu przewoźników w Polsce.
Na większości głównych linii kolejowych w naszym kraju użytkowane są systemy sterowania ruchem kolejowym, zaprojektowane
i wyprodukowane przez Bombardier Transportation. Samoloty z logo
Bombardier w barwach wielu operatorów lotniczych pojawiają się od
wielu lat w Polsce. Teraz w barwach polskiego przewoźnika pojawią
się jedne z najnowocześniejszych samolotów turbośmigłowych na
rynku. Proszę mi wierzyć, że już pierwszy kontakt z Q400 NextGen
Fot. M. Petrykowski
35
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
robi na pasażerach wielkie pozytywne wrażenie, a po zajęciu miejsc
w komfortowym wnętrzu, aranżowanym w dużym stopniu we współpracy z ekspertami Eurolotu, nie chce się z niego wysiadać.
Na jakich obszarach działalności firma Bombardier skupia
się na całym świecie i jak wygląda jej obecność w Polsce?
Bombardier jest światowym producentem nowoczesnych rozwiązań transportowych, koncentrującym się na dwóch obszarach
działalności: produkcji wielu typów samolotów pasażerskich, w tym
The civil aviation in Poland has been booming before
Euro 2012. How long will it take?
According to business forecasts the passenger transport in Poland
is going to develop further. This is influenced by a favourable economic situation of the country, but also the transport offer itself has
been improving dramatically. The comfort of travelling is increasing
significantly, what Eurolot passengers can experience travelling on
board a Bombardier Q400 NextGen.
Polish people are already familiar with Bombardier
Transportation, known for being a manufacturer of the
most comprehensive rail vehicle portfolio in the world.
Are they now going to buy into a Canadian aircraft?
I deeply believe it. Our locomotives, double deck trains or lowfloor trams are operated by many carriers in Poland. Most major
railway operators use rail control solutions designed and produced
by Bombardier Transportation. Planes with Bombardier logo,
although in different colours, fly in Poland for many years. And
now, in colours of the Polish carrier there is to appear one of the
most modern turboprop on the market. Please believe me that
passengers are impressed from the very first contact with Q400
NextGen, and after being seated in a comfortable interior, largely
arranged in a collaboration with Eurolot experts, they do not want
to get off the plane.
What are Bombardiers’ key business goals worldwide
and in Poland?
Bombardier is a global manufacturer of innovative transportation solutions acting mainly in two areas: the production of a
wide portfolio of passenger aircraft, including commercial Q400
turboprop, CRJ jet and business
aircraft such as Learjet, Chalanger
and Global. Currently the new adJanusz Kućmin,
vanced CSeries mainline aircraft
Generalny Przedstawiciel
is being developed. The other
Bombardier Transportation na Polskę
important area is the production
of rail transportation solutions. We
Bombardier Transportation Chief Country
produce almost all types of rail veRepresentative for Poland
hicles, ranging from high speed
trains, regional multiple railway
units and locomotives, to metro
cars and light rails vehicles (trams).
We are one of the leading manufacturers of rail solutions in the
komercyjnych turbośmigłowych samolotów Q400, odrzutowych CRJ
world. Our key domain are rail control and signalling systems. We
oraz samolotów dyspozycyjnych LearJet, Chalanger oraz Global.
have four sites in Poland, with more than 1,400 employees located
Obecnie trwają zaawansowane prace nad nowym samolotem
in Wrocław, Katowice, Łódz, and Warsaw. A large number of railpasażerskim CSeries. Drugim bardzo ważnym obszarem działań
way lines in Poland are equipped with rail traffic control systems
Bombardiera jest produkcja rozwiązań dla transportu szynowego.
designed and manufactured by Bombardier. Currently we are also
Produkujemy praktycznie wszelkiego typu pojazdy szynowe, począwthe leading deliverer of new locomotives for railway operators. On
szy od pociągów wielkich prędkości, poprzez wagony, lokomotywy,
a daily basis our low-floor trams transport passengers in the cities
pociągi metra, a na tramwajach skończywszy. Jesteśmy jednym
of Cracow, Gdańsk and Łódź. The Mazovian railway fleet already
z największych producentów na rzecz kolei na świecie. Naszym
uses our new multisystem TRAXX locomotives, as well as our
bardzo ważnym obszarem działalności są też systemy kierowania
“push-pull” vehicles, the most modern generation of double-deck.
i sterowania ruchem kolejowym. W Polsce mamy cztery zakłady
zlokalizowane w Katowicach, Łodzi, Warszawie i Wrocławiu, zatrudOn 1 June 2012, the new Bombardier Q400 NextGen aircraft
niamy w nich ponad 1000 pracowników. Praktycznie na wszystkich
will perform its maiden voyage in Eurolot's colours. Does
głównych szlakach kolejowych w Polsce zainstalowane są nasze
this model enjoy popularity among other carriers too?
urządzenia. Obecnie jesteśmy również największym dostawcą
Q400 and latest Q400 NextGen can be practically found all over the
nowych lokomotyw dla operatorów w Polsce. Nowoczesne niskoworld: over 30 airlines operate these – in our opinion – very sucpodłogowe tramwaje naszej produkcji usprawniają transport miejski
cessful constructions. Up to now more than 400 aircraft have been
w Gdańsku, Krakowie i Łodzi. Na Mazowszu, wraz z lokomotywami
ordered by numerous international airlines, and apart from Eurolot,
elektrycznymi Bombardier TRAXX, eksploatowane są też nasze
wagony piętrowe.
36
these include: Air Canada, Lufthansa Regional, Austrian Airlines,
ANA, Japan Airlines, Qantas, Porter Airlines, Luxair, Wideroe, Air
Baltic, Croatia Airlines, Olympic, flybe, Air Berlin, Ethiopian Airlines,
South African Express, SpiceJet or Horizon Air.
What Q400 NextGen advantages would you list out first?
Economy, performance? Why do airlines decide to buy it?
In comparison to its competition, Q400 offers a higher cruising
speed, greater range, greater comfort and greater capacity. This
Fot. M. Petrykowski
Austrian Airlines, ANA, Japan Airlines, Qantas, Porter Airlines,
Luxair, Wideroe, Air Baltic, Croatia Airlines, Olympic, flybe, Air Berlin,
Ethiopian Airlines, South African Express, SpiceJet czy Horizon Air.
Jakie zalety tej maszyny wymieniłby Pan w pierwszej
kolejności? Ekonomia, osiągi? Dlaczego linie lotnicze
decydują się na Q400 NextGen?
W porównaniu do konkurencji, Q400 oferuje wyższą prędkość
przelotową, większy zasięg, wyższy komfort oraz większą pojemność. Dotyczy to zarówno ilości miejsc, jak i przewożonego
bagażu. Te przewagi konkurencyjne najczęściej decydują o wyborze
naszego samolotu.
Na naszym profilu na facebooku niektórzy
komentujący wskazują na hałas w kabinach samolotów
turbośmigłowych. Czy we wnętrzu nowego Bombardiera
jest ciszej niż w konkurencyjnych modelach?
Samolot Q 400 NextGen jest cichszy od samolotów turbośmigłowych dotychczas produkowanych, średni poziom hałasu w kabinie wynoszący 77 dBA przy locie z prędkością przelotową jest
porównywalny do hałasu emitowanego przez samolot odrzutowy
applies to both the number of seats, and baggage. Such competitive advantage determines the choice for the aircraft.
Our Facebook profile includes some posts pointing out the
noise in the cabins of turboprops. Is the interior of the new
Bombardier aircraft quieter than competitive models?
Q 400 NextGen is quieter than turboprops produced so far. Its average cabin noise at cruising speed of 77-79dBA is comparable
to the noise emitted by similar-capacity jets. Passengers of turboprops usually complain about vibrations – in Q400 NG these are
reduced by approximately 50% due to the Active Noise and Vibration
Suppression (ANVS), the system that provides an excellent cabin
experience for passengers.
This is a breakthrough improvement in comfort as compared with
competition.
Eurolot Q400 NextGen will often land at airports within
the urban areas. Is the noise level emitted into the
environment going to ruin the evenings of people living
near airports?
37
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
Nowy Bombardier Q400 NextGen 1 czerwca 2012 roku
wyruszy w swój pierwszy rejs w barwach Eurolotu.
Czy ten model cieszy się popularnością również wśród
innych przewoźników?
Samoloty Q400 i najnowsze Q400 NextGen można spotkać praktycznie na całym świecie: ponad 30 linii lotniczych użytkuje te –
naszym zdaniem – bardzo udane konstrukcje. Do chwili obecnej
zamówiono ponad 400 samolotów, a do grona ich użytkowników,
oprócz Eurolotu, należą m.in. Air Canada, Lufthansa Regional,
podobnej wielkości. To, na co
częściej skarżą się pasażerowie
samolotów turbośmigłowych,
czyli wibracje, są w Q400 NG
zmniejszone o około 50%, dzięki zainstalowaniu w samolocie
systemu redukcji wibracji ANVS.
Jest to przełomowa poprawa komfortu podróżowania
w porównaniu z samolotami
konkurencji.
Q400 NextGen Eurolotu
będą często lądowały
na lotniskach w obrębie
obszarów miejskich.
Czy poziom hałasu
emitowanego do
środowiska nie będzie
zakłócał wieczorów ludzi
zamieszkałych w pobliżu
lotnisk?
W żadnym razie! Q400NG, pomimo swojej wielkości, są bardzo
ciche również pod względem
emisji dźwięku na zewnątrz
samolotu.
Nowe Q400NG nie tylko spełniają wymagania najbardziej rygorystycznej normy ICAO Rozdział
4, dotyczącej poziomu hałasu, ale są o ponad 15dB cichsze od
wyznaczonych limitów! Dzięki temu Q400NG już teraz jest w stanie
spełnić przyszłe wymagania norm dotyczących hałasu.
Podobno jeszcze w tym roku Bombardier planuje
wprowadzenie do eksploatacji Q400 napędzanego
biopaliwem. Ekologia to dziś dla linii lotniczych ważny
argument przy wyborze samolotu?
Ochrona środowiska jest jednym z naszych priorytetów, widocznych we wszelkich prowadzonych przez nas działaniach. Dlatego
też jesteśmy poważnie zainteresowani zastosowaniem do napędu
samolotów ekologicznych biopaliw. W połowie kwietnia bieżącego
roku kanadyjskie linie Porter Airlines przeprowadziły pierwszy komercyjny lot samolotem Q400 zasilanym biopaliwem.
Eurolot zamówił osiem Q400 NextGen z opcją zakupu
dodatkowych dwunastu. Czym wersja samolotów
produkowanych dla Eurolotu różni się od tych,
które są we flocie innych linii lotniczych?
W przypadku samolotów główne różnice dotyczą wyposażenia
kabiny pasażerskiej. Linie lotnicze mają znaczący wpływ na aranżację
i wyposażenie wnętrz samolotów. W wersji dla Eurolotu wyposażenie wnętrza, w tym zastosowane materiały, rodzaje i liczba foteli,
dywaniki, kolorystyka itd. zostały wybrane przez klienta. Również
kolorystyka zewnętrzna samolotu jest zawsze proponowana przez
operatora.
Czy może Pan zdradzić jakieś ciekawostki dotyczące
produkcji tego modelu? Na przykład ile trwa zmontowanie
jednego takiego samolotu?
Montaż takiego samolotu trwa przeciętnie około 6 miesięcy.
38
Fot. M. Petrykowski
Przewodnik Kibica / Fan’s Guide
No way! Although Q400NG are big, they are also very quite when
it comes to the exterior sound emission. Not only new Q400NG
meets the most rigorous standards of Chapter IV Noise
Requirements, but its emitted noise strength is approx. 15 decibels lower than required! Thus Q400NG is even now able to meet
future noise requirements.
Reportedly, Bombardier plans to introduce the bio-fuel
powered Q400 aircraft into operation later this year.
Is going green a persuasive argument for airlines today
when they are selecting the aircraft?
As leaders, we strive to protect the environment and try to demonstrate our commitment through our everyday action. Therefore,
we are seriously interested in using bio-fuels. In mid-April this year,
Canadian Porter Airlines carried out the first commercial flight powered by the bio-fuel Q400 aircraft.
Eurolot ordered eight Q400 NextGen and also holds
options on an additional 12. What are the differences in the
version being produced for Eurolot and versions for other
airlines?
Considering planes, main differences concern the cabin equipment.
Airlines have a significant impact on aircraft arrangement and interior.
In the version for Eurolot the interior equipment, including materials
used, the types and number of seats, carpets, colours, etc. have
been selected by the Client. Aircraft paint scheme and colours are
always proposed by the carrier.
Can you tell us some interesting facts concerning the
production of this model? For example, how long does it
take to assemble such an aircraft?
Assembly of such an aircraft takes on average about 6 months.
Na czym polega komfort podróży Bombardierem
Q400 NextGen?
Komfort podróży to nie tylko znacznie mniejszy poziom hałasu
i wibracji. W naszym nowym samolocie pasażer siedzący przy oknie
ma znacznie więcej miejsca niż w modelach dotychczas eksploatowanych. Nowa konstrukcja schowków nie tylko ułatwia umieszczanie
w nich zgodnego ze standardami IATA bagażu, ale zdecydowanie
podnosi komfort przy zajmowaniu miejsc i przemieszczaniu się
pasażerów we wnętrzu samolotu. Przejścia są o 4 cm wyższe, co
jest istotne dla wysokich pasażerów. W samolocie zamontowano
bardzo wygodne fotele pasażerskie, a do oświetlenia zastosowano
diody LED.
Jedną z licznych zalet Q400 NextGen są specjalne drzwi umieszczone w przedniej części kadłuba, dzięki którym pasażerowie nie
mają styczności z czynnościami obsługowymi samolotu, załadunkiem bagaży i cateringu. Przednie drzwi pasażerskie nie są
wykorzystywane do czynności obsługowych, a służą wyłącznie
pasażerom do wsiadania i wysiadania z samolotu. Co bardzo istotne,
drzwi te są dostosowane do obsługi za pośrednictwem „rękawa”.
Zdecydowanie podnosi to komfort obsługi pasażera. Takie wygody
nie były osiągalne w przeszłości.
Na zakończenie: ilu kibiców zmieści się na pokładzie
Q400 NextGen zakupionego przez Eurolot...
…78 kibiców, ale nie zapominajmy o dodaniu do tej liczby pilotów
i personelu pokładowego, którzy z pewnością będą trzymali kciuki
na naszą reprezentację.
i... kto wygra UFEA EURO 2012™?
Bez względu na wynik rozgrywek zwycięzcami pozostaną Polska
i Ukraina. My ze swej strony cieszymy się, że kibice podczas tej
ważnej imprezy będą mogli korzystać z najnowszych samolotów
Bombardier Q400 NextGen, które będą podstawą nowoczesnej
floty Eurolotu.
What does the Q400 NextGen comfort of travelling
consist in?
Besides much smaller noise or vibration, comfort has got other
important factors that contribute to it. In our new aircraft passengers sitting at the window enjoy much more space than in models
previously operated. The new design of bins not only facilitate to
store baggage in line with the IATA standards, but it also increases
comfort when passengers take their seats or use the isle. The isle
is about 4 cm higher, which is important for high passengers. The
aircraft is equipped in very comfortable passenger seats and LED
lighting that emits brighter light.
One of numerous advantages of Q400 NextGen Q400 is special
forward passenger door, due to which passengers can avoid the
chaos of the galley service, aircraft maintenance or baggage load.
Forward passenger door is not used for passenger service, it is
used only when passengers board and leave the plane. What is
important, the door is designed to operate with the use of a "bridge".
It definitely increases passengers comfort. Such comfort was not
available in the past.
In conclusion: how many fans can board the Q400 NextGen
aircraft bought by Eurolot...
…78 fans, but do not forget to add pilots and cabin crew who will
definitely be keeping their fingers crossed for the representation.
and… who will win UFEA EURO 2012™?
Regardless of the tournament’s outcome, the winners will be Poland
and Ukraine. For our part, we are delighted that during this important
event fans will have a chance to fly the latest Bombardier Q400
NextGen aircraft, which is going to be the foundation of modern
Eurolot’s fleet.
39
Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!
Fot. M. Petrykowski
Fot. M. Petrykowski
Destynacja / Destination
euromiasto / eurocity
Do zobaczenia
w Poznaniu
See you in Poznań!
Międzynarodowe wydarzenia
sportowe i kulturalne, zabytki, design,
centra handlowe... Na wizytę w tym
dynamicznie rozwijającym się mieście
warto zarezerwować więcej czasu
niż jeden weekend!
International sporting and cultural events,
monuments, design, shopping malls...
It is worth having more than just one weekend
for a stay in this dynamically developing city!
Jacek Pawłowski
To właśnie tutaj – na poznańskim Ostrowie Tumskim, wyspie utworzonej przez rzekę Wartę oraz jej dopływy – w połowie X wieku założyciel
pierwszej polskiej dynastii królewskiej, książę Mieszko I, wybudował
swój doskonale ufortyfikowany gród. Stanowił on centralny punkt rodzącego się państwa Polskiego, a jego główna świątynia – katedra
poznańska – stała się nekropolią pierwszych władców Polski. Przemiany
średniowiecznego Poznania będzie można śledzić już pod koniec roku,
odwiedzając najnowocześniejszą placówkę archeologiczno-muzealną
w Polsce – Rezerwat Archeologiczny na Ostrowie Tumskim.
Zobacz najpiękniejszy na północ od Alp renesansowy ratusz
Na trzecim co do wielkości rynku w Polsce znajdziemy prawdziwą
perłę architektury – uznawany za najpiękniejszy przykład renesansu na
północ od Alp – symbol XVI-wiecznej potęgi miasta – ratusz, projektu
włoskiego architekta z Lugano, Jana Baptysty Quadro. Otaczające
Stary Rynek kamieniczki, zamieszkiwane w dawnych czasach przez
kupców i handlarzy z całej Europy (m.in. Włochów, Greków, Szkotów),
i ich okolica również dziś tętnią życiem. W przyziemiach i piwnicach
mieszczą się liczne restauracje, puby i kluby. Latem w kawiarnianych
ogródkach trudno o wolne miejsce.
Zwiedzaj, słuchaj, oglądaj i tańcz
Poznań od lat jest prężnym ośrodkiem szeroko rozumianej kultury,
otwartym także na rozwoj nurtów alternatywnych. Kilkanaście scen
teatralnych oraz przeszło dwadzieścia stałych ekspozycji muzealnych
40
It was here – in Ostrów Tumski in Poznań, on the island formed by
the Warta river and its tributaries, in the mid-tenth century, where the
founder of the first Polish royal dynasty, Duke Mieszko I built his wellfortified castle. It was the main centre of gravity of the emerging Polish
state and its main temple – the Cathedral of Poznań – that is today
the necropolis of the first Polish rulers. By the end of the year, visitors
will have been given a chance to follow the transformation of medieval
Poznań when they visit the most modern archaeological and art facility
in Poland – the Archaeological Park in Ostrów Tumski.
See the most beautiful Renaissance Town Hall north of the Alps
In the third biggest Old Market Square in Poland, you can find the true
adornment of the city. Recognized as the finest example of Renaissance
architecture north of the Alps – the symbol of the sixteenth century power
of the city – the Town Hall, designed by Italian architect from Lugano,
Giovanni Battista Quadro. The merchants' houses surrounding the Old
Market Square and its adjacent area, formerly inhabited by merchants
and traders from all over Europe (including Italians, Greeks, Scots),
attract today the social life of the city. Their basements and cellars are
occupied by numerous restaurants, pubs and club. In summertime
the café gardens are so busy that it is difficult to find empty space.
Explore, listen, watch and dance
For years Poznań has been a powerful bastion of both classical art and
alternative trends, supported so willingly by the city itself. More than a
dozen theatres and over twenty museum exhibitions complete a series
of cyclic events. There can be fund among them e.g. maltafestiwal –
Fot. Magdalena Ratajczak
Fot. Kazimierz Fryś
Fot. Radosław Maciejewski
Paul, co zaskoczyło Ciebie w Poznaniu?
Paul, what surprised you in Poznań?
Przed przyjazdem nie wiedziałem,
że to tak piękne, zielone i nowoczesne miasto!
Bloggerzy z Europy o Poznaniu:
www.poznan.pl/comeandenjoy
Fot. Kaya Grabowska
Fot. Przemysław Dudziński
Before coming I didn't know that it is
so beautiful, green and modern city!
Bloggers from Europe on Poznań:
www.poznan.pl/comeandenjoy
dopełnia szereg imprez cyklicznych, a wśród nich Malta Festiwal Poznań
– którego specyfika od lat przyciąga awangardę teatralną całej Europy,
Transatlantyk – Międzynarodowy Festiwal Filmu i Muzyki – dzieło zdobywcy Oskara Jana A.P. Kaczmarka inspirujące za pośrednictwem filmu
i muzyki do dyskusji nad problemami współczesnego świata oraz Enter
Music Festival – najnowsza inicjatywa Leszka Możdżera – dwudniowa
plenerowa impreza, na której występują najciekawsze postacie współczesnej sceny jazzowej.
W Poznaniu nie ma miesiąca bez ważnych wydarzeń. Architektów,
projektantów i prelegentów z całego świata przyciąga Concordia Design.
Centrum Kultury Zamek organizuje rocznie 700 imprez: wystaw, koncertów, seansów filmowych, spektakli teatralnych, spotkań, warsztatów
edukacyjnych. Kolorowe murale ozdabiają miasto po kolejnych odsłonach Festiwalu Murali – Outer Spaces. Nad rzeką Wartą, w plażowym
otoczeniu w ramach KontenerART tworzą i odpoczywają młodzi artyści
z każdej dziedziny. Uwaga! Wychodząc tylko na piwo na poznański
Stary Rynek, możemy niespodziewanie znaleźć się w Małym Domu
Kultury (klub Dragon)...
Zrób wielkie zakupy – to już tradycja
Kupieckie tradycje Poznania, leżącego na przecięciu dawnych szlaków
handlowych wiodących ze wschodu na zachód i z północy na południe,
kontynuują dzisiaj Międzynarodowe Targi Poznańskie, dysponujące
największą infrastrukturą targową w tej części Europy.
Bogactwo nie tylko handlowych, ale także kulturalnych tradycji miasta
łączy nagradzany na całym świecie Stary Browar – nowoczesne centrum
which specificity attracts the theatre avant-garde from all around Europe,
Transatlantyk – International Film and Music Festival – an undertaking
of Oscar winner Jan AP Kaczmarek that inspires through music and
film its participants to discuss the serious problems of the modern
world, or the latest initiative of Leszek Móżdżer, Enter Music Festival –
a two-day outdoor event with the most fascinating personalities of the
contemporary jazz scene.
There is no single month without major events in Poznań. Architects,
designers and speakers from around the world are attracted to Concordia
Design; instead of parties and balls for the German emperor, "Zamek"
Culture Centre holds 700 annual events: exhibitions, concerts, film
screenings, theatre performances, meetings and educational workshops.
Colourful murals adorn the city after each mural festival called – Outer
Spaces; on the shores of the Warta river, in the nice sandy arrangement of KontenerART young artists take some rest and conceive their
projects. Attention! Leaving just for one beer in the Old Market Square
in Poznań, you may suddenly find ourselves in the Small Culture Centre
of the Dragon Club...
Do Big Shopping – it is the tradition
The old merchants’ traditions of Poznań, the city situated at the crossroads of ancient trade routes from east to west and north to south, are
symbolized today by the Poznan International Fair, the largest exhibition
facility in this part of Europe.
The richness of tradition, in either commercial or cultural aspect, is reflected in the worldwide award-winning Stary Browar – a modern
shopping centre that combines art and business. Here are held, among
others, the Art & Fashion Festival, so well-known in the fashion world,
and dance workshops. What is more, the interior of Stary Browar
provides for an extraordinary exhibition space for contemporary art.
Come to ski and win the Marathon
Green represents 27% of Poznań area and is a rare phenomenon that
distinguishes the city from many others. The ring of representative
parks and avenues that surrounds the downtown is the effect of the
original urban planning concept
of the early twentieth century.
The development plan was formulated after dismantling one
of the most powerful European
fortification of the nineteenth
century – Festung Posen – its
remains are now a unique tourist attraction for enthusiasts of
militaria.
Surroundings of Malta lake in
Poznań contribute to the largest
sports and recreation complex
Fot. Radosław Maciejewski
41
Destynacja / Destination
euromiasto / eurocity
Fot. Michał Wrombel
Fot. Radosław Maciejewski
handlowe, w których sztuka współistnieje z biznesem. Tu odbywają się
m.in. znany w modowym świecie Art & Fashion Festival oraz warsztaty
tańca. Przestrzenie Starego Browaru stanowią zarazem nietuzinkowe
miejsce dla ekspozycji sztuki współczesnej.
Przyjedź na narty i wygraj Maraton
Fenomenem wyróżniającym Poznań spośród wielu miast jest zieleń,
stanowiąca 27% jego powierzchni. Pierścień reprezentacyjnych parków i alei, który otacza poznańskie śródmieście, to efekt oryginalnego
założenia urbanistycznego z początku XX w. Powstało ono w wyniku
likwidacji jednej z najpotężniejszych fortyfikacji obronnych XIX-wiecznej
Europy – Twierdzy Poznań – której pozostałości, stanowią dziś unikatową
atrakcję dla miłośników turystyki militarnej.
Okolice poznańskiego jeziora Malta stanowią największy w mieście
kompleks sportowo-rekreacyjny, na który składają się m.in. Termy
Maltańskie – kompleks basenów, stok narciarski, kolejka górska, tor
regatowy, minigolf, kino letnie. Wokół jeziora biegacze przygotowują się
do Poznańskiego Maratonu, który co roku przyciąga tysiące zawodników z całego świata. Wzdłuż północnego brzegu Malty biegnie również
Kolejka Parkowa Maltanka, która zawozi dzieci i rodziców wprost do
pobliskiego ogrodu zoologicznego. Największą atrakcją Nowego ZOO
jest najnowocześniejsza w Europie słoniarnia
Daj się zainspirować dynamicznej metropolii...
Poznań od zawsze był miastem inspiracji, o czym najlepiej świadczą
życiorysy osób, które urodziły się w grodzie nad Wartą, a byli to m.in.:
Gaspar da Gama – wybitny nawigator w służbie Portugalii i współodkrywca Brazylii; Judah Loew ben Bezalel – twórca praskiego Golema,
uwiecznionego w rzeźbie Davida Černý'ego; Paul von Hindenburg – ostatni prezydent Republiki Weimarskiej; Zygmunt Bauman – światowej klasy
socjolog; Krzysztof Komeda – „ojciec” polskiego modern jazzu i wybitny
kompozytor muzyki filmowej („Dziecko Rosemary”, „Nóż w wodzie”).
Inspiracji szuka i znajduje ją dziś w Poznaniu przeszło 150 000 studentów, uczących się w 26 uczelniach, z których niewątpliwie prym wiedzie
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. Studentów z całego świata przyciągają Uniwersytet Medyczny oraz Politechnika Poznańska stanowiąca
badawcze zaplecze najpotężniejszych koncernów branży IT.
...i wracaj tutaj częściej!
„City break” w Poznaniu jest pomysłem pozbawionym słabych stron. Stare
Miasto dzieli od lotniska zaledwie dwadzieścia minut drogi, a „kompaktowe” rozmieszczenie wszystkich ciekawych zabytków samo zachęca do
zwiedzania. Najnowocześniejsze rozwiązania architektoniczne, kultura
eksponowana zarówno w wytwornych, jak i nieco bardziej ezoterycznych
formach, gęstość oferty handlowej oraz rozrywkowej, nie pozostawiają
wątpliwości, co do atrakcyjności Poznania jako idealnego celu, dla
ludzi szukających świeżości oraz alternatywy pośród „wydeptanych”
szlaków turystycznych.
42
Fot. Aleksandra Puchowska
in the city. It includes among others a water park Termy Maltańskie with
swimming pools, ski slope, toboggan, mini golf and summer cinema.
Going around the lake runners prepare for the Poznan Marathon, which
annually attracts thousands of attendees from around the world. The Park
Railway Maltanka runs along the north shore of the lake. It takes children
and parents directly to a nearby zoo, the New Zoo, where the biggest
attraction is the most modern elephant pavilion in Europe.
Be inspired by a dynamic metropolis
Poznań has always been a city of inspiration with the best evidence
found in biographies of people who were born in this city over the
Warta river, and some of them were: Gaspar da Gama – an outstanding
navigator in the service of Portugal and co-discoverer of Brazil, Judah
Loew ben Bezalel – the founder of Golem of Prague, immortalized by
the sculpture of David Černý, Paul von Hindenburg – the last president
of the Weimar Republic, Zygmunt Bauman – a world-class sociologist,
Krzysztof Komeda – the father of modern Polish jazz and an outstanding composer of film music (Rosemary's Baby, Knife in the Water).
Today in Poznań more than 150 000 students look for inspiration and
find it successfully. They are taught in 26 universities, of which undoubtedly the Medical University of Poznań or the University of Technology,
providing research facilities for the biggest IT companies, lead the way
in attracting students from around the world.
... and come back here more often!
A memorable city break in Poznań is a perfect idea, with no hidden catch.
The Old Town is only 20 minutes away from the airport, a "compact"
arrangement of all interesting sights encourages visitors to explore the
city. Cutting-edge architecture, culture exhibited both in sophisticated
and a bit more esoteric forms, density of trade and entertainment offer –
all this leaves no doubt as to the attractiveness of Poznań, that makes
an ideal destination for people looking for freshness and alternative in
the midst of "beaten" tracks.
Czy wiesz że … / Do you know that …
Zaglądając do Muzeum Instrumentów Muzycznych na poznańskim Starym Rynku, można obejrzeć… Nagrodę Akademii Filmowej
– Oscara, przyznanego Janowi A.P. Kaczmarkowi w 2005 roku
za muzykę do filmu „Marzyciel”. / Visiting the Museum of Musical
Instruments in the Old Market Square you can see... an Academy
Award – the Oscar awarded to John AP Kaczmarek in 2005 for his
score for Finding Neverland.
This year's European Football Championship UEFA EURO 2012™,
which Poznań is one of the hosts, has fuelled a number of investments in infrastructure and communication due to which the city has
become a friendly and modern transport hub. What also requires
to be highlighted is the highway connecting Poznań to Berlin (A2),
a new terminal of Poznań-Ławica airport, a new railway central station,
the modernization of public transport network, which, in addition to
a modern fleet, has been enriched by city bikes.
***
Łatwo tu dotrzeć, jeszcze łatwiej wrócić. Pozwólcie Poznaniowi zostać
Waszym magicznym źródłem wspomnień – do zobaczenia!
***
It is easy to get here, and even easier to come back. Well, let Poznań
be your magic source of memories – see you!
Tourist Information
www.poznan.pl/mim/uefaeuro2012
www.poznan.pl/mim/turystyka
www.poznan.pl/mim/uefaeuro2012
www.poznan.pl/mim/turystyka
Centrum Informacji Miejskiej Lotnisko Ławica
ul. Bukowska 285, 60-189 Poznań
Czynne: pon.-pt. 8:00-21:00, sob. i niedz. 10:00-17:00.
City Information Centre at Ławica airport
Bukowska 285, 60-189 Poznań
Open: Mon.-Fr. 8:00 am – 9:00 pm, Sat.-Sun. 10:00 am – 5:00 pm.
Centrum Informacji Turystycznej CIT
Stary Rynek 59/60, 61-772 Poznań
Czynne: w okresie od 01.05 do 15.10:
pon.- pt. 9.00 - 20.00, sob. 10.00 - 20.00, niedz. 10.00 - 18.00;
tel. +48 61 852 61 56, www.cim.poznan.pl, e-mail:
[email protected]
Tourist Information Centre CIT
Stary Rynek 59/60, 61-772 Poznań
Open: from 01.05 to 15.10:
Mon.- Fr. 9.00 am – 8.00 pm, Sat. 10.00 am – 8.00 pm, Sun. 10.00 am – 6.00 pm;
tel. +48 61 852 61 56, www.cim.poznan.pl, e-mail:
[email protected]
Komunikacja
Transport
Lotnisko
Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego
www.airport-poznan.com.pl
Airport
Poznań-Ławica Henryk Wieniawski Airport
www.airport-poznan.com.pl
Komunikacja miejska
www.ztm.poznan.pl
Koszt biletu na wszystkie linie do 30 minut: 3,40 PLN
Public transport
www.ztm.poznan.pl
30-minute ticket for all lines valid in buses
and trams/single-ride ticket valid only in buses: 3,40 PLN
Poznański Rower Miejski (PRM)
INFOLINIA: 22 382 13 12
BOK: 501 642 140
Opłaty:
od 1 do 20 minut(y): 0 zł
od 21 do 60 minut(y): 2 zł
każda kolejna godzina: 4 zł
Rozrywka i zakupy
Rozrywka
Całoroczny stok narciarski Malta Ski www.maltaski.pl
Termy Maltańskie Poznań www.termymaltanskie.com.pl
Kolejka Parkowa Maltanka www.mpk.poznan.pl/maltanka
Ogród Zoologiczny, Słoniarnia www.zoo.poznan.pl
Zakupy
Stary Browar – Centrum Sztuki i Biznesu
www.starybrowar5050.com
Galeria MALTA www.galeriamalta.pl
Kultura
www.poznan.pl/mim/kultura
Teatr Wielki w Poznaniu www.opera.poznan.pl
Filharmonia Poznańska www.filharmoniapoznanska.pl
Teatr Nowy im. Tadeusza Łomnickiego w Poznaniu
www.teatrnowy.pl
Teatr Polski w Poznaniu www.teatr-polski.pl
Muzeum Narodowe w Poznaniu www.mnp.art.pl
Malta Festival www.malta-festival.pl
Transatlantyk Międzynarodowy Festiwal Filmu i Muzyki
www.transatlantyk.org
Enter Music Festival www.enterfestival.pl
Ethno Port Poznan Festival 2012 www.ethnoport.pl
Link do mapy „Poznań I love you”: poznaniloveyou.com/map
Poznan City Bike (PRM)
INFOLINE: 22 382 13 12
Customer Service Centre: 501 642 140
Fees:
from 1 to 20 minute(s): 0 PLN
from 21 to 60 minute(s): 2 PLN
each additional hour: 4 PLN
i
Discover Poznań!
Informacja turystyczna
Odkryj Poznań!
The UEFA EURO 2012™ official logo is protected by trademarks, copyright and/or design. All rights reserved.
Organizowane w tym roku Mistrzostwa Europy w piłce nożnej UEFA EURO
2012™, których Poznań jest gospodarzem, przyczyniły się do podjęcia
szeregu inwestycji infrastrukturalno-komunikacyjnych, za sprawą których
Poznań stał się przyjaznym i nowoczesnym węzłem komunikacyjnym.
Wyróżnić tutaj należy autostradę łączącą Poznań z Berlinem (A2), nowy
terminal Portu Lotniczego Poznań-Ławica, nowy kolejowy dworzec
Poznań Główny oraz modernizację sieci komunikacji miejskiej, która,
poza nowoczesnym taborem, wzbogaciła się także o rowery miejskie.
Entertainment and shopping
Entertainment
Year-round Ski Slope Malta Ski www.maltaski.pl
Water park Termy Maltańskie Poznań www.termymaltanskie.com.pl
Park Railway Maltanka www.mpk.poznan.pl/maltanka
New Zoo, Elephant Pavilion www.zoo.poznan.pl
Shopping
Stary Browar – shopping, art and business centre
www.starybrowar5050.com
Galeria MALTA – retail and entertainment centre www.galeriamalta.pl
Culture
www.poznan.pl/mim/kultura
Teatr Wielki (the Grand Theatre) www.opera.poznan.pl
Filharmonia (the Philharmonic) www.filharmoniapoznanska.pl
Teatr Nowy (the New Theatre) www.teatrnowy.pl
Teatr Polski (the Polish Theatre) www.teatr-polski.pl
The National Museum www.mnp.art.pl
Malta Festival www.malta-festival.pl
Transatlantyk International Film and Music Festival
www.transatlantyk.org
Enter Music Festival www.enterfestival.pl
Ethno Port Poznan Festival 2012 www.ethnoport.pl
Link to the map "Poznań I love you": poznaniloveyou.com/map
43
Destynacja / Destination
euromiasto / eurocity
Magic Cities:
gwiazdy na niemieckim firmamencie miast
Magic Cities: the stars of Germany
źródło / source: DZT
The whole world meets
here: Germany’s biggest
and most popular cities
attract millions of visitors
from all over the world.
Everyone is charmed: from
business travellers, culture
aficionados to tireless
shopaholics and party
animals. Have your try!
Hamburg:
dumna piękność na północy / a proud port in Northern Germany
To drugie co do wielkości miasto Niemiec i jedno z najpiękniejszych. Tutaj kultura i sztuka są
z najwyższej półki, tu czekają ekskluzywne sklepy, ekscytujące życie nocne i zabytki. Każdy
zakątek Hamburga wygląda inaczej, a wszystko łączy się w harmonijną całość: z jednej strony
barwna dzielnica St. Pauli z Reeperbahn, „najbardziej grzeszną ulicą na świecie”, z drugiej, bogata
dzielnica Blankenese. Centrum miasta położone jest nad jeziorem Alstersee. Większe
jezioro, nazywane Außenalster („zewnętrznym
Alsterem”), to raj dla amatorów żagli i kajaków. / It is Germany's second largest city
and one of the most beautiful venues. Art
and culture are of the highest calibre here,
in addition to great shopping, exhilarating
nightlife and astonishing monuments. Each
part of the city has a different look, and yet
everything blends together harmoniously –
from vivid St. Pauli and the Reeperbahn,
the world's most decadent mile, to the wellheeled Blankenese district. Hamburg's city
centre is situated on the shores of the Alster
lake. A bigger one called the Außenalster (the
Outer Alster) is a paradise for amateurs of
sailing and rowing.
Berlin:
kreatywna metropolia nowych Niemiec / a creative metropolis of new Germany
Ta metropolia jak magnes przyciąga miliony gości. Berlin reprezentuje dzisiaj nowe Niemcy, jakich
świat jeszcze nie znał. Radosny, swobodny, niekiedy trochę zuchwały, tolerancyjny i rozluźniony. Po
ponad 20 latach od upadku muru, Berlin przeżywa nowe, wielkie czasy. To stolica kreatywności,
do której ciągną artyści z całego świata. Przeobrażenie się Berlina najwyraźniej widać po jego
architekturze, na przykład na placu Poczdamskim, przestrzennym monumencie postmodernizmu. Kreatywny Berlin był zawsze; teatr, taniec, literatura, kabaret, muzyka, malarstwo – sztuka
nadawała osobowość temu miastu przez wieki. / The metropolis as never before attracts millions
of visitors. Berlin today represents a completely new image of Germany to the world. Happy,
exuberant, a little bit cheeky at times, tolerant, laid back and easygoing. Now, 20 years after the
fall of the Berlin Wall, the city is more thrilling and vibrant than ever. It's a creative capital, a mecca
for artists from around the world. These changes are perhaps most evident in its architecture,
for example on Potsdamer Platz, a bold, imposing monument to postmodernism. Yet Berlin has
always been creative; from drama, dance and literature to cabaret, music and painting – the art
has shaped the capital for decades and centuries.
44
źródło / source: DZT
Spotyka się tu cały
świat: najsłynniejsze
metropolie Niemiec
co roku przyciągają
miliony gości.
Ludzie biznesu,
miłośnicy kultury,
niezmordowani
zakupowicze
i amatorzy nocnego
życia. Ty też daj się
oczarować!
źródło / source: DZT
Drezno:
cud nad Łabą / the jewel of the Elbe
źródło / source: DZT
Drezno oczarowuje fascynującą mieszanką tradycji i nowoczesności. Spacer po pięknym śródmieściu z rezydencją książąt-elektorów
i królów saskich ujawnia niepowtarzalny urok miasta, które nazywane
jest „Florencją nad Łabą”. Centrum Drezna zdominowały budowle
renesansowe, barokowe i klasycystyczne. Mimo zniszczeń podczas
drugiej wojny światowej drezdeńska starówka odzyskała swoje najpiękniejsze obiekty architektoniczne, m.in. kościół Marii Panny czy Operę
Sempera. Szukasz akcentów współczesności? Zobacz np. Dworzec
Główny, którego zabytkową żelazną konstrukcję na nowo „odkrył”
sir Norman Foster. / Dresden has always enchanted its visitors with
a fascinating combination of the traditional and the modern. A stroll
through the delightful heart of the city centred around the palace that
was once the residence of Saxon dukes and kings reveals an inimitable
charm of Dresden, known as the 'Florence of the Elbe'. Despite the
devastation caused by the Second World War, the city's old quarter
has regained its most beautiful architectural ensembles with some of
them being: the Church of Our Lady and the Semper Opera House.
If you are looking for some exciting modern architecture, just see the
central station, where leading international architect Norman Foster
‘has rediscovered’ its historical iron framework.
Lipsk:
tu zaczął się koniec NRD / where the bells first tolled for
East Germany
W tej dynamicznej metropolii książek, Bacha, targów i uniwersytetu
pulsuje życie. Goethe, który tutaj studiował, porównywał Lipsk
z Paryżem, i to nie tylko, jak mówił, z powodu urody dziewcząt.
Może miał na myśli gmach Gewandhaus? Tu już w 1743 roku
narodziła się Orkiestra Gewandhaus, którą przez długi czas kierował Kurt Masur. Imponujące organy znajdujące się w obiekcie (aż
6638 piszczałek!) wydają „bombastyczny” dźwięk. A może Goethe
myślał o Operze, jednym z najstarszych teatrów muzycznych
Europy i słynącej z bogatego repertuaru wielkich dzieł od baroku po
modernizm? Przyjedź i dowiedz się! / This dynamic hub of books,
Bach, trade fairs and a university fairly pulses with life. Goethe, who
studied here, compared the city to Paris and – he added – not just
because of the beautiful women. Maybe he had the Gewandhaus
concert hall in mind as well. There, the Gewandhaus Orchestra
was founded back in 1743, being conducted and directed by Kurt
Masur for many years. The hall's organ is particularly impressive
(6,638 pipes) and provides the most magnificent sound. Or maybe
he was thinking of the opera house, a musical venue celebrated
as one of the oldest in Europe and renowned for its rich repertoire
of great works from the baroque to the modern. Come here and
you will know!
Frankfurt:
giełda republiki / Germany's financial capital
We Frankfurcie wszystko jest większe niż w innych miastach Niemiec: port lotniczy, dzielnica
bankowa, tereny targowe... Wiele jest miast położonych nad rzeką, ale mało które z nich jest tak
przez rzekę zdominowane jak Frankfurt. Już mosty nad Menem są wielką atrakcją – to z nich
najlepiej podziwiać krajobraz: nowoczesne drapacze chmur, dostojne domy, piękne kościoły
i eleganckie muzealne gmachy. Frankfurt jest plenerowym muzeum stylów i epok, a jednocześnie
leksykonem sztuki współczesnej architektury: Oskar Mathias Ungers, Hans Hollein, Helmut Jahn
i wielu innych zostawiło tu swoje wizytówki. / Lots of things about Frankfurt are just that little bit
bigger than in other German cities: the airport, the banking district, the exhibition centre… There
are rivers in other cities, of course, but few are as dominant as in Frankfurt. The bridges spanning
the Main are attractions in themselves – they are the best place for admiring a captivating urban
landscape: towering skyscrapers, beautiful old mercantile houses, pretty churches and elegant
museums. Frankfurt has such a diversity of periods and styles that it could almost serve as an
open-air museum, but it also reads like a who's who of modern architecture: Oskar Mathias
Ungers, Hans Hollein, Helmut Jahn and many others have made Frankfurt perhaps the most
modern-looking city in Germany.
Więcej informacji na www.germany.travel
źródło / source: DZT
Find out more at www.germany.travel
45
Destynacja / Destination
euroregion
Złote Tarasy –
tętniące życiem centrum stolicy
Złote Tarasy – teeming with life in the center of the capital
Jeśli jesteś w Warszawie i chcesz poczuć jej wyjątkowy
klimat, musisz odwiedzić Centrum Handlowe Złote Tarasy,
kuszące unikatową architekturą, jak i ofertą handlowo-rozrywkową. / If you are in Warsaw and you would like to feel
its special atmosphere, you can’t miss Złote Tarasy Shopping
Center; aside from its unique architecture, it tempts visitors with
a commercial and entertainment package that’s second to none.
46
advertorial
Nazwa Złote Tarasy pochodzi od ulicy Złotej oraz kaskadowej
architektury Centrum. Nowocześnie zaaranżowana przestrzeń
z doskonale wkomponowaną zielenią tworzy niepowtarzalną atmosferę. Pasaże ze sklepami i kawiarniami zwieńczone są oryginalnym,
pofalowanym, szklanym dachem. O wyjątkowości tego obiektu
świadczy także doskonałe położenie Złotych Tarasów, w ścisłym
centrum miasta, tuż obok Dworca Warszawa Centralna. Bez problemów można dostać się tu komunikacją miejską i koleją, a podróż
z międzynarodowego lotniska zajmuje około 20 minut. Samochód
można zaparkować w podziemnym, całodobowym parkingu.
The name Złote Tarasy comes from the name of a street nearby –
Złota Street – as well as the cascade architecture of the center itself.
The space is arranged in a modern way with perfectly composed
greenery creating a distinctive atmosphere. The shopping aisles are
crowned with an original wavy roof made of glass, and the center is
also special thanks to its perfect location in the heart of the city center
next to the Central Railway Station. It’s easily accessed when you
travel by public transport or via the railway station; from the airport
journey time to Złote Tarasy is only about 20 minutes. You can park
your car in the underground, round-the-clock parking lot.
Złote Tarasy zachwycają ofertą ponad 200 sklepów. Można znaleźć
tu designerskie nowinki i nowoczesne gadżety, najnowsze trendy,
modną klasykę czy casualowy styl.
Złote Tarasy offers a delightful choice of more than 200 shops. Here
you can find designer novelties and modern gadgets, the latest trends,
casual styles and fashionable classics.
Apetyt Klientów spragnionych wrażeń kulinarnych pobudzi wiele
znakomitych miejsc, doskonałych zarówno na lunch z przyjaciółmi,
jak i elegancką kolację. Odwiedzający Centrum mogą wybierać
z ponad 40 restauracji reprezentujących niemal wszystkie kuchnie
świata. Kuchnia koreańska, japońska restauracja oferująca genialne
sushi, hiszpański tapas bar czy amerykański burger – tak różnorodna oferta trafi w najbardziej wymagające gusta. Po kulinarnych
doświadczeniach Złote Tarasy zapraszają do skosztowania wyśmienitych deserów, spróbowania doskonałych lodów, a wszystko to
przy filiżance znakomitej kawy. Na miłośników filmu czeka Multikino
z ciekawym repertuarem i 8 salami kinowymi.
Those eager for culinary adventure will be satisfied by the many
excellent choices, which are both perfect for either lunch with friends
or an upmarket dinner. Visitors to the center can choose from more
than 40 restaurants representing almost every cuisine: there’s Korean,
Japanese restaurants with amazing sushi, a Spanish tapas bar, and of
course classic American burgers – such a rich variety is guaranteed to
satisfy even the most sophisticated taste buds. After such a culinary
experience Złote Tarasy invites you to try the delicious desserts and
excellent ice-cream together with a cup of outstanding coffee. Cinema
lovers are catered for by way of a Multikino with its eight film screens.
Na czas piłkarskich rozgrywek Centrum Handlowe przygotowało
strefę dla fanów piłki, w której będą mogli celebrować to wielkie
sportowe święto.
Pod szklanym dachem Złotych Tarasów – znajdziesz wszystko,
czego pragniesz. Jeśli szukasz miejsca, które w wielkim stylu ma
spełnić Twoje oczekiwania i zostawić rewelacyjne wspomnienia
ze stolicy Polski, odwiedź koniecznie nasze Centrum Handlowe.
During Football Competition our shopping center has also prepared
a special zone in which football fans will be able to celebrate this
great sports event.
Under the glass roof of Złote Tarasy you will find everything you
need. If you are looking for a place to give you wonderful memories
of your stay in the Polish capital, you most definitely have to visit our
Shopping Center.
ZŁOTE TARASY
ZŁOTE TARASY
ul. Złota 59, 00-120 Warszawa, Informacja: 22 222 22 00
Złota 59 Street, Warsaw, info: 22 222 22 00
otwarte od poniedziałku do soboty 9.00 – 22.00,
w niedzielę 9.00 – 21.00, parking 24 godz.
open from Monday to Saturday 9.00 a.m. – 10.00 p.m.,
on Sunday 9.00 a.m. – 9.00 p.m., parking lot 24 hrs.
47
Destynacja / Destination
euroregion
Jesteśmy gotowi!
We are ready!
Tegoroczne Mistrzostwa Europy w Piłce
Nożnej UEFA EURO 2012™ to nie tylko
święto kibiców, ale także okazja do
podróży i poznania najciekawszych
zakątków kraju. Zapraszamy do
Małopolski, gdzie piłkarskie emocje
staną się częścią niepowtarzalnej
atmosfery regionu. / This year's European
Football Championship UEFA EURO 2012™
is not only a feast for football fans, but also an
opportunity to travel and a great way to get to
know the most interesting parts of the country.
Welcome to Małopolska, where football thrills
are to become a part of the unique regional
atmosphere.
1
48
Dobrze trafisz
Nie przez przypadek Kraków wymieniany jest jednym tchem wśród
miast – organizatorów tegorocznych Mistrzostw Europy w Piłce
Nożnej UEFA EURO 2012™. W Małopolsce na czas mistrzostw
zamieszkają trzy reprezentacje (Anglicy, Holendrzy i Włosi). Od kilku
miesięcy miasto szykuje się na odwiedziny kibiców.
Well selected location
Not by accident Cracow and the host cities of this year's UEFA European
Football Championship EURO 2012™ are often mentioned in a single
breath. Three championship teams (English, Dutch and Italian) will stay
in the region at the tournament. The city has been preparing for the
visit of football fans for several months.
W czasie piłkarskiej gorączki Kraków zostanie specjalnie oznakowany, by ułatwić turystom poruszanie się po mieście. Nad komfortem
odwiedzających stolicę Małopolski będą również czuwać wolontariusze. Dla wszystkich kibiców zostanie zorganizowana specjalna
strefa, ulokowana na Błoniach, między stadionami krakowskich
klubów – Wisły Kraków i Cracovii. Najważniejszą atrakcją strefy będzie
oczywiście możliwość wspólnego oglądania wszystkich meczów, ale
na kibiców czeka też wiele innych niespodzianek. Jedną z nich jest
możliwość zapoznania się z największymi atrakcjami Małopolski.
At the time of the football fever Cracow will be appropriately and
clearly marked to help tourists get around the city. Numerous volunteers will see to the comfort of tourists visiting the capital city of
Małopolska. There will be a special zone for all fans, located in the
Błonia Park between the stadiums of Cracow’s clubs – Wisła Kraków
and Cracovia. Of course, its main attraction will be the opportunity
to watch all tournament matches jointly, but there will also be a lot
of other great surprises waiting for the fans. One of them is the possibility to visit the biggest attractions of Małopolska. Well, a visit to
Wizyta w Krakowie w trakcie Euro to świetna okazja, by poznać
najpiękniejsze zakątki regionu.
Cracow during the Euro offers a great chance to go and see the most
beautiful places in the region.
Zwolnij tempo
Od pięknych krajobrazów, przez zabytki, folklor i wyśmienitą kuchnię –
Małopolska kusi niezliczonymi atrakcjami. Czas płynie tu spokojniej
i warto na chwilę zwolnić tempo, dyktowane przez piłkarskie wydarzenia i rozsmakować się w urokach regionu.
Slow Down
From beautiful landscapes and historical monuments to folklore and
fine dining – Małopolska has countless attractions to lure its visitors.
Here is the place where time passes peacefully and it is worth slowing
down for a while, slackening the pace of football events and savouring
the charms of the region.
Czarne kapelusze z muszelkami, miłość do pawich piór i barwne
stroje ludowe pozwalały niegdyś rozpoznać mieszkańców Małopolski.
Rytuały i święta pielęgnuje się tu od pokoleń, a festiwale wielu kultur
Black hats with sea shells, the love for peacock feathers and colourful costumes once helped to recognise the residents of Małopolska.
3
2
wypełniają letni kalendarz. Z każdego zakątka regionu rozbrzmiewają
dźwięki – od muzyki klasycznej i operowej, przez jazzowe klimaty, po
festiwale popkultury. Oferta festiwali, które na stałe wpisały się w kalendarz regionalnych wydarzeń kulturalnych jest naprawdę bogata.
Małopolska to także kraina wielu smaków. Receptura tutejszych produktów regionalnych i tradycyjnych przekazywana jest z pokolenia na
pokolenie. O podniebienia smakoszy walczą podhalańskie oscypki,
krakowskie obwarzanki i wiele innych regionalnych przysmaków. W tym
niezwykłym kotle smakowitości każdy może znaleźć coś dla siebie.
W czerwcu rozpoczyna się Małopolski Festiwal Smaku – kulinarne
święto, którego nie można przegapić. W Oświęcimiu, Krakowie,
Wadowicach, Nowym Targu, Nowym Sączu, Tarnowie i Miechowie
odbędą się kiermasze produktów regionalnych, tradycyjnych i ekologicznych. To okazja, by poznać najpopularniejsze małopolskie
potrawy i skosztować ich niepowtarzalnego smaku.
4
The rituals and fests have been held here for generations, and multicultural festivals fill the summer calendar. Captivating sounds can be
heard from every corner of the region – from classical and opera music
through jazz moods to pop culture festivals. The festival offer that
permanently etched into the calendar of regional events is really great.
Małopolska is also a land of many flavours. Recipes for regional and
traditional products have been passed on from generation to generation. Surely, a good choice of regional specialties including Oscypki
from Podhale, bagels from Cracow and many more will satisfy even
the most choosy palate! Everyone may find something for themselves
in this unusual cauldron of delicacies. The Małopolska Festival of Taste
launches in June – a culinary feast that cannot be missed. There are
also held fairs of regional, traditional and organic farming products in
Auschwitz, Cracow, Wadowice, Nowy Targ, Nowy Sącz, Tarnów and
Miechów. This is an opportunity to get familiar with the most popular
dishes of Małopolska and enjoy their unique taste.
49
Destynacja / Destination
euroregion
Tylko w Małopolsce można na własne oczy zobaczyć osiem miejsc
wpisanych na listę UNESCO. Warto odwiedzić niezliczone muzea oraz
przebyć trasy wielu szlaków tematycznych. Sześć parków narodowych zachwyca bujną przyrodą, ciszą i spokojem. Relaks zapewnią
uzdrowiska, których w Małopolsce jest aż dziewięć. Region stawia
również na sport – w lecie kuszą turystów szlaki górskie (ponad 3000
kilometrów!) i rowerowe.
Czas piłkarskich emocji to świetna okazja, by wybrać na miejsce
wypoczynku Małopolskę. Uwaga – atrakcje i niezwykły klimat regionu
sprawiają, że chce się tu wracać!
Only in Małopolska will you see with your own eyes eight sites included
in the UNESCO list of the world cultural and natural heritage. It is worth
visiting countless museums and hiking many theme trails. Six national
parks delight visitors with lush nature, peace and tranquility. SPA and
resorts – and there are as many as nine of them in Małopolska – will
secure relaxation and wellbeing. The region also counts on sport –
hiking trails and cycling paths tempt visitors in the summer (more than
3000 kilometres!).
The time of football thrills is a great opportunity to choose Małopolska
as the place for relaxation. Regional attractions and the unique atmosphere make everyone want to come back!
5
6
ZOBACZ RÓWNIEŻ / SEE ALSO:
Poznaj Małopolskę! / Meet Małopolska!: www.visit.malopolska.pl
Małopolska. I wszystko gra! / Małopolska. And everything is ok!: www.wszystkogra.malopolska.pl
Na zdjęciach:
1. Tatry, fot. Piotr Barszczowski
2. Zamek w Pieskowej Skale, fot. Ivan Caniga
3. Zamek w Niedzicy, fot. Michał Grychowski
4. Krakowska dzielnica Kazimierz, fot. Tomasz Gębuś
5. Folklor góralski, fot. Archwium UMWM
6. Skamieniałe Miasto w Ciężkowicach, fot. Tomasz Gębuś
r e k l a m a
50
In the photographs:
1. The Tatra Mountains, by Piotr Barszczowski
2. Castle in Pieskowa Skała, by Ivan Caniga
3. Castle in Niedzica, by Michał Grychowski
4. Kazimierz (a historical district of Cracow), by Tomasz Gębuś
5. Highlander folklore, from UMWM archive
6. Skamieniałe Miasto in Ciężkowice, by Tomasz Gębuś
Fot. Matylda Sobolewska
Oderwij się / Take off
wiatr w żagle / the wind in the sails
Wakacje
z piratami
The Holidays with the Pirates
Przestaliśmy żeglować,
kiedy urodziło się dziecko...
We gave up sailing when our child was born...
Piotr Jodkowski
Taką odpowiedź usłyszałem ostatnio, proponując wspólny wypad na
żagle dawno niewidzianym znajomym. Starałem się ich przekonać,
że jacht – szczególnie duża, morska jednostka to idealne miejsce dla
kilkuletniego chłopca, bezskutecznie. Dopiero pełna emocji opowieść
mojego syna o tym, jak odwiedził wyspę piratów, wyłowił starą mapę
w butelce i szukał ukrytego skarbu, sprawiła, że zapragnęli, aby ich
dziecko przeżyło podobną przygodę. Zaczęliśmy omawiać szczegóły.
That was the answer I have heard recently, suggesting going sailing
with some old friends I haven’t seen long. I tried to convince them
that a boat – especially a big marine unit is the perfect place for a
little boy, but I failed. Only when my son told a story about how he
visited the pirates’ island, picked up an old map in the bottle and
looked for a hidden treasure caused that they wanted their child
to shave a similar adventure. So, we began to discuss the details.
Bezpieczeństwo
Najważniejszym zagadnieniem podczas żeglugi z dziećmi jest ich
bezpieczeństwo. Musimy zawczasu uczulić maluchy, że większość
dnia spędzać będą w kamizelkach asekuracyjnych, które w razie
niebezpieczeństwa utrzymają je na powierzchni wody. Producenci
zapewniają szereg kolorowych modeli. Dla najmłodszych przewidziane
są kapoki z rozłożystym kołnierzem, który zapewnia, że główka naszej
pociechy zawsze znajduje się nad wodą. Starsze dzieci można ubierać
w kamizelki pneumatyczne, które nie krępują ruchów podczas zabaw
Safety
The most important issue when sailing with children is their safety.
We need to warn children earlier that they will have to spend most
of the day in buoyant vests, which in case of emergency will keep
them afloat. Manufacturers provide a number of colourful models.
Life jackets for young children are additionally equipped with a
spreading flange, which ensures that the head of a child is always
above the water. Older children can wear pneumatic jackets that
do not constrain movements when playing on the deck. When you
51
Oderwij się / Take off
na pokładzie. Przy wyborze należy kierować się wzrostem i wagą
dziecka, a także umiejętnością pływania. Bezwzględnie należy pamiętać o atestach. Podczas żeglugi warto przymocować liny biegnące
od dziobu do rufy, po obu burtach jachtu. Będziemy przypinać do
nich linę połączoną z kamizelką naszego dziecka. Pozwoli to zabezpieczyć je przed wypadnięciem za burtę, a jednocześnie zapewni
możliwość swobodnego poruszania się po pokładzie. Wiele firm
czarterowych oferuje również specjalne siatki zabezpieczające, które
rozpiąć można wzdłuż słupków relingowych na pokładzie. Niezależnie
od zastosowanych środków bezpieczeństwa warto od początku
wpajać dzieciom podstawowe zasady, które będą obowiązywać je
podczas rejsu – jedna ręka dla jachtu, oraz obowiązek pozostawania
pod pokładem podczas manewrów w porcie.
Nuda
Wielu rodziców obawia się, że na tak małej przestrzeni, jaką jest jacht,
nawet morski, dzieci szybko się znudzą, będą marudzić i rozrabiać.
Obawy te jednak szybko znikają. W praktyce okazuje się, że laptopy,
coraz bardziej popularne tablety czy też przenośne odtwarzacze
DVD używane są na rejsie sporadycznie. Niezliczona ilość bodźców
docierających z otoczenia, a także sam fakt przebywania na łodzi
dostarczają dzieciom wielu atrakcji i wrażeń. Warto także zaplanować
dzieciakom jakąś misję do zrealizowania podczas żeglarskich wakacji.
Niech to będzie na przykład poszukiwanie pirackich skarbów albo
wyprawa odkrywców. Warto jest jeszcze przed rejsem poczytać
małemu żeglarzowi książeczki o tematyce marynistycznej lub obejrzeć przygodową kreskówkę jak „Sindbad” czy „Piraci”. Dzieci też
52
Fot. Matylda Sobolewska
Fot. Piotr Jodkowski
wiatr w żagle / the wind in the sails
choose a jacket, you should consider the child's height and weight,
and the ability to swim. Always remember about the attestation.
While sailing, on both sides of the boat we shall attach the rope
running from the bow to the stern. We fasten the rope that is then
attached to the child’s jacket. This prevents children from falling
overboard, while still allowing children to move around the board
freely. Besides, many charter companies offer special nets that can
be stretched along the boarding poles on the deck. Regardless of the
safety measures, from the very beginning we should learn children
the basic principles that will be applied during the trip – one hand
for the boat, which means the obligation to remain below deck
during maneuvers in port.
Bordom
A lot of parents worry that kids will quickly get bored, complain
and mix a little bit being on such a small space the boat, even the
marine one, is. These concerns, however, quickly disappear. In
practice, it turns out that laptops, portable DVD players and more
and more popular tablets are used only occasionally. Countless
numbers of stimuli coming from the environment, and as well as
the fact children are on the boat give them many attractions and
experiences. You should also plan a mission that children can accomplish when sailing. Let it be for example a search for a pirates’
treasure or an exploration trip. It also helps to read to a little sailor
some seafaring books or watch a few cartoon adventures of Sinbad
or Pirates. Children are also very happy when they are allowed to
deal with yacht equipment. Cleats, winches, ropes rooting or even
bardzo chętnie zajmują się „obsługą” urządzeń jachtowych.
Knagi, kabestany, buchtowanie lin czy wreszcie sterowanie
potrafią zająć malucha nawet na kilka godzin. Podobnie
ciągnięcie różnych przedmiotów na lince za jachtem. Rejs
to również okazja do nieskrępowanych zabaw pistoletem
na wodę lub inną zabawką używaną zazwyczaj jedynie
z okazji lanego poniedziałku. Doskonale sprawdzają się
również bańki mydlane. Postoje w urokliwych zatoczkach
stwarzają możliwość kąpieli i zabaw z pontonem, starsze
dzieci na pewno chętnie nauczą się łowić ryby. Porty to
okazja do pójścia na lody lub wybieganie na pobliskim placu
zabaw. Na wypadek deszczu warto zabrać ze sobą kredki
i blok rysunkowy, karty lub ulubione książeczki maluchów.
Nie najlepiej sprawdzają się na jachcie gry planszowe, gdyż
kołyszący pokład powoduje ciągłe przesuwanie się pionków
i w konsekwencji tylko złość u naszej latorośli. Planując rejs,
warto zabrać więcej niż jedno dziecko, siła ich wyobraźni
w tak różnorodnym otoczeniu rośnie wtedy wykładniczo,
a im więcej uśmiechniętych mordek, tym trudniej o nudę...
I jeszcze jedno, niezbędnym wyposażeniem każdego małego podróżnika jest pudełko na skarby – kamyki, patyki
i muszelki...
Choroby
Każdy rodzic wie, że dziecko i choroba to połączenie, które
pojawia się zawsze w najmniej odpowiednim momencie.
Dzięki karcie EKUZ możemy udać się z dzieckiem do każdej
przychodni na terenie Unii Europejskiej. W Chorwacji na
każdej większej wyspie znajduje się przychodnia, a w dużych
miastach jak Dubrownik czy Zadar również szpital. Tam możemy szukać pomocy. Koniecznie pamiętajmy o wykupieniu
ubezpieczenia Następstw Nieszczęśliwych Wypadków oraz
kosztów leczenia za granicą. Warto też przed wyjazdem
skonsultować się z lekarzem rodzinnym i poprosić o listę
leków, które powinniśmy ze sobą zabrać „na wszelki wypadek”. Oddzielnym zagadnieniem jest choroba morska.
Powszechnie uważa się, że dzieci są dużo bardziej odporne
na ten szczególny rodzaj choroby lokomocyjnej. Praktyka
pokazuje jednak, że podczas większego zafalowania nawet
maluchom mogą dokuczać nudności. Najlepiej usiąść wtedy w kokpicie i obserwować horyzont. Świeże powietrze
i stały punkt odniesienia, na którym możemy skoncentrować
wzrok, powinny przynieść oczekiwaną ulgę. Wakacje na
jachcie działają zwykle bardzo dobrze na dzieci z alergiami
na pyłki. Ich stężenie na wodzie jest bardzo niskie, dlatego
nasze pociechy mogą spokojnie oddychać. Objawy kataru
i kaszlu spowodowane występowaniem pyłków rzadko
pojawiają się podczas rejsu.
steering might engage them even for a few long hours.
Similarly, some different objects connected to the line
and pulled behind the boat might be also a great play.
A cruise is also an opportunity for an unfettered fun with
water guns, the toy normally used only on the occasion
of Easter Monday. Soap bubbles are perfect too. Stops
in wonderful bays offer the chance to swim or play with
a pontoon. Certainly, the older children willingly try to catch
fish. Ports give the opportunity to go for ice cream or rush
to a nearby playground. In case of rain I suggest that
you should take some coloured pencils, paper, cards or
favourite books. Unfortunately, board games are not so
good, because the deck rolls continuously causing pawns
to move around. As a consequence, your little one will only
get angry. Planning a trip it’s worth considering to take
more than one child. Well, then the power of children’s
imagination grows exponentially in such a diverse environment. The more smiling, the less boredom... And one more
thing, every little traveller needs to have a box for her or
his treasures – stones, sticks and shells...
Diseases
Every parent knows that the child and the illness is a combination that always appears at the worst possible moment.
With the EHIC card, we can take the child to each clinic in
the European Union. In Croatia, there is a clinic on every
major island. Moreover, there are hospitals in big cities
such as Dubrovnik or Zadar. There, we can seek some
help. Make sure you buy a personal accident insurance.
Before leaving, you should also consult your GP and ask
for a list of drugs to take with you "just in case". Another
issue is sea sickness. It is commonly believed that children
are much more resistant to that particular kind of motion
sickness. But when there is a big surge, even kids can feel
sick. The best solution is to sit in the cockpit and watch
the horizon. Fresh air and constant point of reference, we
are able to focus on, should bring the relief. Usually sailing
holiday is great for children with allergies to pollen. The
allergen concentration on the water is very low so children
can breathe more peacefully. As a result, symptoms of
colds and coughs due to the occurrence of pollen occur
quite rarely during the trip.
Protection
Planning a sailing holiday we need to ensure the safety of
children, protect them both from sun and rain. Remember
about sunscreen with high factor preferably. In addition, you
need to take caps, hats and scarves to cover little necks.
r e k l a m a
53
Oderwij się / Take off
Ochrona
Planując żeglarskie wakacje, musimy zadbać o zabezpieczenie
naszych maluchów zarówno od słońca, jak i deszczu. Pamiętajmy,
aby zabrać krem z filtrem, najlepiej wysokim. Ponadto czapeczki
z daszkiem i chusty, aby zasłonić kark. Niezbędne będą również
okulary przeciwsłoneczne. Na niepogodę powinniśmy przygotować
dziecku sztormiak, czyli nieprzemakalny kombinezonik z kapturem
lub przeciwdeszczowe spodnie i kurtkę. Nie musi to być od razu
dziecięca wersja ubrania morskiego znanych żeglarskich marek.
Prawdziwie żeglarską pogodę dzieci i tak będą spędzać w suchej
kabinie, dlatego wystarczy zabrać lekkie ubranie przeciwdeszczowe,
nieprzemakalne buty i czapeczkę zakrywającą uszy.
Żeglowanie z dziećmi to fantastyczny pomysł na spędzenie wakacji
zarówno dla pociech, jak i rodziców. Jeśli tylko ci drudzy pozostaną
w trakcie rejsu przewidujący i rozważni. Pamiętajcie, że bezpieczeństwo dzieci na jachcie nie zależy od mnożenia zakazów, a od wpajania
im zasad. Jeśli nauczą się ich przestrzegać żeglarstwo stanie się dla
nich największą przygodą.
r e k l a m a
54
Fot. Matylda Sobolewska
Fot. Matylda Sobolewska
wiatr w żagle / the wind in the sails
Sun glasses are also necessary. In case of bad weather, we should
have prepared waterproof sailing jackets and trousers for children.
The outfit doesn’t have to be tailored by some famous sailing marine brands. The true sailing weather makes children spend time
in dry cabins, so all what you need is to take a light rain clothing,
waterproof boots and a hat that covers ears.
Sailing with children is a fantastic idea for a holiday for both little
ones and their parents. But only if the latter are responsible and
prudent during the cruise. Remember that the safety of children on
the boat does not depend on the multiplication of bans, but on the
inculcation of safety principles. If you teach children to follow certain
rules, sailing is going to be their greatest adventure.
Oderwij się / Take off
wiatr w żagle / the wind in the sails
Kitesurfing
Jak zacząć?
Kitesurfing. How to start?
Są tacy ludzie, którzy raz zobaczywszy
kitesurfera w akcji, wiedzą na 100%,
że chcą spróbować tego sportu.
Chcą swobodnie sunąć po wodzie,
skakać i robić tricki. Czują, że ten sport
zapewni im jedne z najwspanialszych
momentów w ich życiu. Ten tekst jest również
dla tych, którzy nie są tak pewni swoich uczuć
do tego sportu, po prostu chcą spróbować.
There are some people who once saw the kitesurfer
in action and knew for certain that they want to try
the sport. They wish to glide through the water with
ease, jump and do tricks. They feel the sport will
give them some of the greatest moments in their
lives. Well, my words are also for those who are not
so sure about their feelings for the sport, and they
just want to have a try.
Michał Siejak
Kitesurfing może uprawiać praktycznie każdy, kto ma na to ochotę,
czas i środki – ten sport na podstawowym poziomie nie wymaga
jakiejś szczególnej sprawności fizycznej.
In practice, everyone who feels like trying, have time and resources
can simply go kiteboarding – at a basic level, the sport does not
require any particular physical fitness.
At my last trip I met a Polish kitesurfer who had to be just under 60
and did a fine job. Since a kitesurfer has to be young in spirit, not
age. Kite schools often set for their attendees the lower limit that does
not depend on age, but the weight of the surfer – a general rule is
35kg minimum, below which the sport should not be practiced for
security reasons.
How much does it cost?
The cost of a kiteboarding course depends on its level and it ranges
from approx. 950 PLN (IKO I + II) to 1250 PLN (additional IKO III).
Na ostatnim wyjeździe poznałem polskiego kitesurfera, który musiał
mieć blisko 60 lat i świetnie sobie radził. Kitesurfer musi być młody
duchem, a nie wiekiem.
Although kiteboarding schools have much to offer, kiteboarding
courses alone can also be bought through a broker – such as our
platform KursKite.pl. Then you can save up to PLN 100 for each
IKO level.
Szkoły kitesurfingowe często określają dolną granicę nie poprzez
wiek, ale wagę kitesurfera – mówi się o 35 kg, poniżej których nie
powinno się uprawiać tego sportu ze względu na bezpieczeństwo.
The basic set of kiteboarding equipment that consists of 2 used kites,
trapezoid, used board and wet suit designed especially for the Polish
weather can be purchased for about six thousand PLN.
55
Oderwij się / Take off
wiatr w żagle / the wind in the sails
Ile to kosztuje?
Kurs kitesurfingu będzie kosztował, w zależności od wybranych
poziomów, od ok. 950 PLN (poziom IKO I + II) do 1250 PLN (dodatkowo poziom IKO III).
Poza szkółkami kitesurfingu kursy można nabyć również przez brokera – np. naszą platformę KursKite.pl, wtedy można zaoszczędzić
nawet 100 PLN za każdy poziom IKO.
Podstawowy komplet sprzętu składający się z dwóch używanych
latawców, trapezu, używanej deski i pianki przeznaczonej na polskie
warunki pogodowe można nabyć za ok 6 tys. PLN.
Wybieramy kurs
Jak wspominałem – najczęściej jest to zestaw kursów kitesurfingowych
IKO I + IKO II, po którym już samodzielnie śmigamy w obu kierunkach. Ten zestaw kursów wybiera 70% kursantów. Druga możliwość
to wykupienie od razu dodatkowo kursu IKO III, który daje im dużo
większą pewność na wodzie podczas późniejszych samodzielnych
prób szlifowania swoich umiejętności. Każdy z poziomów ww. kursów
kitesurfingowych jest przewidziany na 5 godzin nauki.
Międzynarodowa organizacja IKO proponuje trzy poziomy wyszkolenia. Po odbyciu IKO I znasz teorię, na którą składają się zasady
bezpieczeństwa, omówienie konstrukcji latawca, zasady doboru
akwenu i sterowania latawcem. W części praktycznej uczysz się
przygotowywać latawiec, trenujesz sterowanie latawcem treningowym, następnie sterowanie normalnym latawcem, stojąc w wodzie,
startowanie i lądowanie latawca, tzw. body dragi, czyli „pływanie”
bez deski. Na samym końcu odbędziesz pierwsze próby z deską.
Poziom IKO II zakłada dodatkowo naukę jednoczesnego skoordynowania ciała, deski i latawca, start z deską, podstawowe halsy
w lewo i w prawo.
Na kursie kitesurfingu o poziomie IKO III nauczysz się pływania w obu
kierunkach, kontroli prędkości, utrzymania wysokości i tzw. „ostrzenia” pod wiatr, co pozwoli Ci wrócić w to samo miejsce, z którego
startowałeś. Na samym końcu zaczniesz ćwiczyć zwroty i proste
skoki. Po tym etapie możesz już śmiało samodzielnie wychodzić na
wodę i szlifować umiejętności!
Szkółka czy nauka samemu?
Kursy kitesurfingu są realizowane przez szkółki, które powinny posiadać licencję jednej z oficjalnych organizacji kitesurfingowych – z reguły
jest to IKO (International Kiteboarding Organization), która gwarantuje
wysoki, światowy standard.
We choose a course
As I have already mentioned – it is usually the set of IKO I and IKO
II kiteboarding courses, and afterwards you can whoosh in both
directions. This set of courses is chosen by 70% of all students. The
other option is to purchase right away an additional IKO III course
that will give you much more confidence on the water when you later
try to polish up your current kiteboarding skills solo and unassisted.
Each aforementioned level of a kiteboarding course is designed for
5 hours of training.
The International Kiteboarding Organization, commonly known as the
IKO, offers three levels of training. After completing IKO I you know
the theory that includes the safety rules, kite design, principles of
the reservoir selection and kite control. In the practical part you learn
how to prepare a kite, train to steer a training kite, then train to steer
a regular kite while standing in the water, how to take off and land the
kite. You are also taught the so called body drags, or how to "swim"
without a board. Finally you can have your first try with the board.
In addition, IKO II involves the simultaneous coordination of body,
board and kite. It helps to learn how to take off with a board and
some basic left and right tacks.
IKO III kiteboarding course is scheduled to teach you how to swim
in either direction, control the speed, keep up the height, "sharpen"
against the wind. These skills enable you to return to the same place
you have started your go. In time, you may be bold enough to practise
simple turns and jumps. Reaching this point, you are ready to go
ahead alone and hone your skills!
Kite-surfing school or self-learning?
Kiteboarding courses are carried out by schools that should have
a license from one of official kiteboarding organizations – it is usually
the IKO (International Kiteboarding Organization), which provides
a high, worldwide standard.
56
Jeśli ktoś chce zaoszczędzić i zrezygnować z kursu kitesurfingu,
ucząc się samodzielnie, radzę w ogóle nie wchodzić w ten sport.
Wielu adeptów w ten sposób nabawiło się przeróżnych kontuzji.
Chrupanie w mojej lewej kostce zdecydowanie utwierdza mnie w moich poglądach – ja, niestety, przed laty uczyłem się sam, co było
fatalnym rozwiązaniem.
If someone wants to save money and do not feel like attending
a kiteboarding course I suggest they should not come into the sport
at all. Ignoring this, numerous kiteboarding students have received
a variety of injuries. Cracking in my left ankle strongly confirms me in
my views. Unfortunately, I learned for many years with no assistance,
which was a bad choice. Definitely, self-learning delays the moment
when we you are capable of a solo go. Besides, the equipment
provided by schools helps you learn even quicker.
Samodzielna nauka wydłuża również zdecydowanie osiągnięcie momentu, w którym swobodnie pływamy. Na sprzęcie, który udostępnia
szkółka, uczymy się bardzo szybko.
Own equipment
After completing the course you will need to purchase your own
equipment. I recommend that you should buy some elements brand
new, while others might be safely bought used. Definitely, the new
ones include a kiteboarding wet suit, which differs from a windsurfing suit in a few details. The Polish weather conditions require
a 4/3 or 5/3 suit. It will be a basic suit when swimming around
the Hel Peninsula. While you are buying it, pay special attention
to whether the suit adheres well and whether or not it restricts the
freedom of your movements.
Własny sprzęt
Po odbyciu kursu staniesz przed koniecznością zakupu sprzętu. Jego
niektóre elementy rekomenduję kupić nowe, inne możesz spokojnie
kupić używane.
Do nowych należy pianka kitesurfingowa, która paroma szczegółami
będzie różnić się od np. pianki windsurfingowej. Na polskie warunki
polecam pianki o grubościach 4/3 lub 5/3. Będzie to podstawowa
pianka podczas pływania np. na Półwyspie Helskim. W czasie zakupu należy zwrócić szczególną uwagę, czy pianka dobrze przylega
i jednocześnie, czy nie ogranicza naszej swobody ruchów.
The next element of the equipment is a kiteboarding harness
that is worn around the waist and moves the force out of the kite.
Whether it is new or used is of secondary importance, but it has to
fit perfectly. Before you buy a harness, you need to try it on – best
way when you wear your T-shirt. When a harness is fastened tight,
it should not hurt us anywhere, because such a hurting on the water
may turn into a painful abrasion that takes away the fun and pleasure.
Następnym elementem wyposażenie będzie trapez kitesurfingowy,
który obejmuje nas w pasie i przenosi siłę z latawca. To, czy jest nowy,
czy używany, jest drugorzędne wobec konieczności jego idealnego
dopasowania. Przed zakupem koniecznie trzeba trapez przymierzyć
– najlepiej na T-shirt. Po szczelnym zapięciu trapezu nie powinien on
nigdzie nas uwierać, ponieważ na wodzie takie uwieranie zamieni się
w bolesne i odbierające przyjemność otarcie.
To begin with you should buy a relatively large, soft, two-way
board – also called twintip – it is a symmetrical board, identical
on both sides. You’d better not buy the equipment dedicated to
advanced kiteboarders, it may spoil the fun – if you are a beginner – and stop your progress.
Na początek powinniśmy kupić relatywnie dużą, miękką deskę
dwukierunkową – tzw. twintipa, czyli deskę symetryczną, identyczną z obu stron.
A kite makes the greatest impact on the progress and safety.
I definitely recommend that the beginners should buy a BOW kite.
This design reduces the kite power almost to zero, and thus it is
the safest available equipment on the market. Another advantage
is a very broad wind range. This is a feature that allows going at
the highest wind speed range with saving a lot of resources – we
need fewer kites to cover the anticipated wind range at which we
want to go kiteboarding.
Lepiej nie porywać się na zakup sprzętu dla zaawansowanych, to
potrafi uprzykrzyć życie początkującym i całkowicie zahamować
ich postępy.
Latawiec ma największy wpływ na postępy i bezpieczeństwo.
Początkującym zdecydowanie rekomenduję zakup latawca typu
BOW. To konstrukcja umożliwiająca zredukowanie mocy latawca
praktycznie do zera i tym samym najbezpieczniejsza z dostępnych
na rynku. Inną jej zaletą jest bardzo szeroki tzw. zakres wiatrowy,
czyli cecha umożliwiająca nam pływanie przy największej rozpiętości
siły wiatru i dodatkowo pozwalająca zaoszczędzić sporo środków –
potrzebujemy mniej latawców, by pokryć zakładany zakres wiatrowy,
przy którym chcemy pływać.
Good luck and see you on the water!
Powodzenia na kursach i do zobaczenia na wodzie!
Leć z Eurolotem po profesjonalny kurs kitesurfingu na poziomie IKO I!
Fly with Eurolot for the professional course to cover the IKO level I!
1. Kup bilet na dowolne połączenie Eurolotu i zrealizuj go w terminie
od 1 maja do 15 sierpnia 2012 r.
2. Na adres [email protected] wyślij potwierdzenie swojej rezerwacji i kreatywną odpowiedź na pytanie konkursowe: Dlaczego kitesurfing uzależnia?
Inspiracje znajdziesz w serwisie KursKite.pl.
3. Autor najciekawszej odpowiedzi wygra kompletny kurs kitesurfingu na
poziomie IKO I o wartości 1250 PLN.
1. Buy a ticket to any Eurolot’s destination and use it between 1 May to
15 August 2012
2. Email your booking confirmation at [email protected] and a creative answer to the contest question: What makes kitesurfing being addictive?
Inspiration can be found on KursKite.pl
3. The author of the most interesting answer will win a complete kitesurfing
course at the IKO level I, worth 1250 PLN.
Spiesz się! Od maja do sierpnia autorów dwóch pierwszych nadesłanych
odpowiedzi zawsze nagradzamy voucherem kursowym o wartości 180 PLN!
Hurry up! From May to August, the first two authors who will email their
answers will be rewarded with a course voucher worth 180 PLN!
Szczegółowy regulamin konkursu dostępny na www.eurolot.com
Detailed contest rules available on www.eurolot.com
57
Klasa biznes / Business class
błękitne strony / blue pages
Bezpieczne EURO 2012
Safe EURO 2012
EURO 2012, będąc europejskim świętem futbolu, zgromadzi setki
tysięcy kibiców. Jednym z najważniejszych aspektów organizacji
turnieju jest zapewnienie bezpieczeństwa każdemu jego uczestnikowi.
As a celebration of European football, EURO 2012 will gather hundreds of thousands
of fans. One of the most important aspects of the tournament is to provide safety
for each participant.
Marcin Taberski
Aplikant radcowski w Kancelarii prawnej MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY
Trainee solicitor at MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS Legal Office
Elementarne znaczenie w tym zakresie ma szereg zmian legislacyjnych
przygotowanych pod kątem EURO oraz zapewnienie sprawnego
egzekwowania nowych przepisów. Przyjrzyjmy się bliżej temu, jak
ustawodawca i sami organizatorzy zamierzają zadbać o to, by EURO
w Polsce zyskało miano imprezy bezpiecznej.
A number of legislative changes prepared for EURO and the assurance of effective enforcement of new regulations have played
a crucial role in this area. Let's have a closer look how the legislator
and organizers intend to see to it that EURO 2012 in Poland is to
hold the title of a safe event.
Względy bezpieczeństwa podczas imprezy sportowej o takiej skali
zmusiły ustawodawcę do dokonania zaostrzenia kar za najczęstsze
przejawy zakłócania porządku na stadionach. Surowiej karane będzie
m.in. niewykonywanie poleceń służb informacyjnych lub porządkowych
oraz niewykonywanie poleceń Policji lub Żandarmerii Wojskowej wydawanych w miejscu i czasie imprezy masowej. Penalizacji poddano
ponadto takie zachowania, które potencjalnie mogą powodować
zagrożenie dla bezpieczeństwa uczestników imprez masowych,
w tym EURO 2012. W czasie masowej imprezy sportowej zabroniono m.in. przebywania w sektorze innym niż wskazany na bilecie
wstępu pomimo wezwania odpowiednich służb do jego opuszczenia.
Ustawodawca wprowadził ponadto zakaz używania podczas imprez
sportowych o charakterze masowym jakichkolwiek elementów odzieży
lub przedmiotów mogących uniemożliwić rozpoznanie danej osoby.
Wskazane powyżej zachowania spenalizowano jako wykroczenia,
przewidując za ich popełnienie karę ograniczenia wolności albo
grzywny nie niższej niż 2.000 zł.
Safety considerations at the sporting event of this scale have forced
the legislator to introduce tougher penalties for the most common
manifestations of disturbances in stadiums. More severe punishment
will apply to e.g.: failure to execute commands given by the information and security service as well as failure to execute commands
given by the Police or Military Police at the time and place of the
mass event. There have been also penalized such behaviour that
is likely to pose threat to the safety of participants of mass events,
including Euro 2012. Among other things it has been prohibited to
stay during a mass sporting event at a sector other than stated on
the ticket, despite the call given by appropriate services to leave.
The legislator has also introduced a ban on the use of any items
of clothing or objects that may prevent the recognition of a person
during such a mass sporting event. The behaviour indicated above
has been penalized as a violation, punished with a non-custodial
service or a fine of not less than 2 000 PLN.
Prócz wskazanych powyżej wykroczeń, nowelizacją ustawy o bezpieczeństwie imprez masowych wprowadzono także nowe typy
przestępstw. Kary nie uniknie np. osoba wdzierająca się na obiekt
stadionu albo prowokująca kibiców do zachowań zagrażających
bezpieczeństwu imprezy. Przed nowelizacją, w przypadku tego
ostatniego przestępstwa, karaniu podlegał jedynie spiker zawodów
sportowych prowokujący kibiców do określonych zachowań. Obecnie
odpowiedzialność za popełnienie tego przestępstwa dotyczyć może
każdego prowokatora.
Zarówno wykroczenia, jak i przestępstwa wskazane powyżej rozpoznawane będą w postępowaniach przyspieszonych. Ideą tego rodzaju
postępowań jest znaczne skrócenie procesu ukarania sprawcy (wyrok
ma zapaść w ciągu 24 godzin). Zabezpieczenie możliwości przeprowadzania tego rodzaju postępowań na szeroką skalę stanowi bardzo
58
Apart from the above-mentioned violations, new types of crimes
have been introduced by amendments to the Act on the safety of
mass events. One of them being that a pitch invader or a person who
provokes supporters to behave in a way that breaches the security of
the event will not escape punishment. Before the amendment, in case
of the latter, only a sports announcer who provoked fans into certain
conduct was subject to punishment. Currently, the responsibility for
that crime can affect each provocateur.
Both the violations and crimes listed above are to be examined
in fast-track procedures. The idea behind ​​such proceedings is to
speed up the punishment (a judgment is to be made within 24
hours). The provision for performing such procedures on a large
scale is a very large logistic undertaking, including for courts, particularly in EURO 2012 host cities. There have been stopped all holiday
leaves in the courts to ensure an adequate number of judges on duty
duże przedsięwzięcie logistyczne m.in. dla sądów, w szczególności
w miastach – gospodarzach mistrzostw. By zapewnić odpowiednią
liczbę dyżurujących sędziów na czas turnieju, w sądach wstrzymano urlopy. Zapewniono również odpowiednią liczbę adwokatów,
którzy będą pełnić funkcję obrońców dla osób dopuszczających
się w trakcie mistrzostw popełnienia wykroczeń lub przestępstw.
Nabór adwokatów – ochotników prowadziły właściwe Okręgowe
Rady Adwokackie. Podczas mistrzostw niezbędne będzie również
zapewnienie odpowiedniej liczby tłumaczy przysięgłych. Ich obecność
podczas rozprawy z udziałem osoby będącej obywatelem innego
kraju jest bowiem obowiązkowa.
W założeniu twórców nowelizacji, znacznym usprawnieniem w procesie
karania chuliganów i innych osób zakłócających porządek ma być
możliwość wykorzystania instytucji tzw. rozprawy odmiejscowionej.
Rozprawa tego rodzaju ma toczyć się w dwóch miejscach jednocześnie. Zatrzymany chuligan nie będzie doprowadzany do sądu, a jego
przesłuchanie nastąpi w specjalnej sali przygotowanej na stadionie.
Z kolei sędziowie mający rozpoznać sprawę zgromadzą się w budynku sądu. Łączność między oboma miejscami zostanie zapewniona
przez łącza do wideokonferencji. Sala do rozprawy odmiejscowionej
powstała w Gdańsku i Wrocławiu. W Poznaniu takiej potrzeby nie
było, gdyż sąd znajduje się kilkaset metrów od stadionu.
Warto wskazać, iż nowe przepisy o bezpieczeństwie w trakcie imprez masowych dopuszczają możliwość sprzedaży podczas meczy
piłkarskich napojów alkoholowych o zawartości alkoholu nie przekraczającej 3,5%. Nie dotyczy to jednak imprez o podwyższonym
ryzyku. Przepis ten w przypadku turnieju EURO 2012 nie znajdzie
najprawdopodobniej zastosowania, bowiem, według dotychczasowych
komunikatów, UEFA nie planuje sprzedaży alkoholu na stadionach
i w ich bezpośrednim otoczeniu. Obowiązywać będzie jednak bezwzględny zakaz wnoszenia na teren stadionów własnego alkoholu.
Za złamanie tego zakazu grozi grzywna do 2.000 zł.
Bezpieczeństwo na EURO to jednak nie tylko odpowiednie przepisy
prawne, ale i konieczność odpowiedniego zabezpieczenia możliwości
ich egzekwowania. Prócz przygotowań prowadzonych w sądach, do
EURO przygotowuje się także Policja. Zakup nowoczesnego sprzętu,
kilkanaście tysięcy policjantów zaangażowanych bezpośrednio w zabezpieczenie turnieju oraz utworzenie Policyjnego Centrum Dowodzenia
Operacją w Legionowie to tylko niektóre elementy mające zagwarantować odpowiedni poziom bezpieczeństwa podczas mistrzostw.
Policyjne Centrum Dowodzenia Operacją w Legionowie będzie głównym
ośrodkiem koordynacji działań policyjnych podczas EURO.
Na czas mistrzostw, decyzją ministra spraw wewnętrznych, przywrócona zostanie także tymczasowa kontrola graniczna na granicach
z państwami należącymi do strefy Schengen. Kontrole mają mieć
charakter punktowy i doraźny. Przywrócenie kontroli ma umożliwić
cofnięcie z granicy osób stanowiących zagrożenie dla porządku
publicznego*.
***
Ogrom działań, sił i środków, jaki został przedsięwzięty w celu zabezpieczenia turnieju, powinien gwarantować nie tylko nieuchronność
kary za wszelkiego rodzaju przejawy zakłóceń porządku, ale i przekonanie uczestników turnieju (zwłaszcza kibiców), że podczas EURO
mogą czuć się całkowicie bezpiecznie. Ubolewać należy jednak nad
tym, że nie wszystkie rozwiązania wprowadzone pod kątem EURO
zostały sprawdzone przed turniejem w praktyce. Do takich należy
m.in. instytucja rozprawy odmiejscowionej.
Wypada mieć nadzieję, że zmiany legislacyjne (w szczególności zmiany
przepisów karnych) nie będą musiały mieć w praktyce szerokiego
zastosowania i że prócz zabezpieczenia mistrzostw przez powołane
do tego służby, każdy kibic także sam zadba o to, by turniej przebiegł
bez zakłóceń.
during the tournament. There has been also provided an adequate
number of attorneys who will act as advocates for people who commit violations and crimes during the championship. The recruitment
of lawyers – volunteers has been led by an appropriate District Bar
Council. It will also be necessary to provide an adequate number of
certified translators during the championship. In fact, their presence
is mandatory at the hearing with the participation of a person who is
a citizen of another country.
The creators of the amendment have assumed that the possibility
to use the so-called institution of justice in situ will bring a significant
improvement to punishing hooligans and other disruptors. The hearing of this kind will be hold in two places simultaneously. Hooligans
will not be brought into court since the hearing will be conducted
in a special room arranged at the stadium area. Yet the judges will
gather in the courthouse to hear the case. Communication between
the two places will be provided by video conferencing. Rooms for
justice in situ have been established in Gdańsk and Wrocław. There
has been no such need in Poznań for the courthouse is located a few
hundred metres from the stadium.
It is worth pointing out that new rules on safety during mass events
allow selling alcoholic beverages at football games, but only those
with alcohol content not exceeding 3.5%. However, the regulation
does not apply to high-risk events. So probably it will not be applied
to the EURO 2012 tournament since according to previous announcements the UEFA does not plan to sell alcohol in stadiums and in their
immediate vicinity. There will also be introduced the absolute ban on
bringing own alcohol to stadiums. Fines of up to 2 000 PLN threaten
for violating the ban.
Safety at EURO 2012 is not only relevant legislation but also the
need for appropriate protection of its enforcement. In addition to the
preparations carried out in courts of law, the police is also preparing
for EURO. Purchase of modern equipment, several thousand police
officers directly involved in securing the tournament and the establishment of the Police Operations Command Centre in Legionowo
are some elements that guarantee an adequate level of safety during the championship. The Police Operations Command Centre in
Legionowo is to be a major centre for the coordination of police
action during EURO 2012.
At the time of the championships, under the decision of the Minister of
the Interior, a temporary border controls will be restored at the borders
of Schengen countries. The checks are to be made in emergency
situations on selected spots. Restoration of border controls will be
introduced to enable to withdraw people posing a threat to public
from the borders*.
***
The vastness of operations, costs and manpower that have been
undertaken to secure the tournament should provide for not only the
inevitability of punishment for all kinds of manifestations of disorder
but for the conviction of participants (especially supporters) that they
can feel completely safe at EURO 2012. However, it is regrettable
that not all solutions introduced for EURO 2012 have been tested
in practice before the tournament. These include, among others,
the institution of justice in situ. We can only hope that the legislative
changes (in particular the changes in criminal law) will not find wide
application and apart from securing the championship the service
appointed, all supporters are going to see to it that the tournament
will run smoothly.
* source: http://www.msw.gov.pl
* źródło: http://www.msw.gov.pl
59
Klasa biznes / Business class
błękitne strony / blue pages
Newsletter przedsiębiorcy
Przegląd najnowszego orzecznictwa i zmian w prawie
Business Newsletter. The review of recent judicial decisions
and changes in legislation
Krzysztof Rubas
Aplikant radcowski w Kancelarii prawnej MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY
Trainee solicitor at MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS Legal Office
Z WOKANDY
FROM THE CAUSE LIST
Przywrócenie do pracy odwołanego członka zarządu spółki
Dnia 16 maja 2012 roku Sąd Najwyższy w składzie 7 sędziów podjął
uchwałę, zgodnie z którą, w przypadku rozwiązania z naruszeniem
prawa umowy o pracę z członkiem zarządu spółki kapitałowej,
odwołanym na podstawie art. 203 § 1 lub art. 370 § 1 Kodeksu
spółek handlowych, nie jest wyłączone roszczenie o przywrócenie
do pracy. Ze względu jednak na brak możliwości wykonywania
obowiązków przez odwołanego członka zarządu, jego przywrócenie
do pracy w wyroku sądowym będzie mogło nastąpić jedynie wyjątkowo. Uchwała podjęta na wniosek RPO wyjaśnia dotychczasowe
rozbieżności w orzecznictwie. (sygn. akt: III PZP 3/12).
źródło: http://www.sn.pl
Reinstatement of a dismissed member of the board
On 16 May 2012, the Supreme Court composed of seven judges adopted a resolution according to which, in case of termination of the employment contract of board member with a
violation of articles 203.1 and 370.1 of the Commercial Code
Act of 15 September 2000, a claim for reinstatement is not excluded. However, due to the inability to perform duties by a dismissed member of the board, his or her return to work under
the court judgment is possible only in exceptional circumstances. The resolution passed at the request of the Ombudsman
explains the discrepancies in the jurisprudence. (file: III PZP 3/12)
Source: http://www.sn.pl
Spółka z o.o. może uzyskać zwolnienie od kosztów sądowych
w postępowaniu upadłościowym
W wyroku z dnia 15 maja 2012 roku Trybunał Konstytucyjny uznał
za niezgodny z Konstytucją przepis art. 32 ust. 1 Prawa upadłościowego i naprawczego w zakresie, w jakim wyklucza możliwość
zwolnienia od kosztów sądowych spółkę z o.o., składającą wniosek
o ogłoszenie upadłości. W ocenie Trybunału wyłączenie stosowania
przepisów o zwolnieniu od kosztów sądowych takich dłużników
stanowi arbitralne ograniczenie prawa do sądu. Wyrok ma charakter zakresowy (odnosi się wyłącznie do dłużników będących
spółkami z o.o.) i wobec tego nie usuwa ryzyka niekonstytucyjności
przedmiotowego przepisu w odniesieniu do innych podmiotów, co
powinno skłonić ustawodawcę do niezwłocznej interwencji w treść
przedmiotowego przepisu (sygn. akt: P 11/10).
źródło: http://www.trybunal.gov.pl
Limited liability company may obtain an exemption from court
fees in bankruptcy proceedings
In its judgment of 15 May 2012 the Constitutional Court declared as unconstitutional the article 32.1 of the Bankruptcy and
Reorganisation Law ruled that the exemption of court fees is not
possibility for a limited liability company filing a petition in bankruptcy
In the Court’s opinion the fact that these debtors are excluded from
the application of exemption from court fees is an arbitrary restriction
on the right to a trial. The judgment has a defined scope (it applies
only to debtors that are limited liability companies) and therefore
it does not eliminate the risk of unconstitutionality of the provision
in relation to other entities. Thus it should prompt the legislator to
intervene immediately in the content of the provision (file: P 11/10).
Source: http://www.trybunal.gov.pl
Zasady obniżania opłat egzekucyjnych przez sąd zgodne
z Konstytucją
Wyrokiem z dnia 30 kwietnia 2012 roku Trybunał Konstytucyjny
uznał, iż zasady obniżania przez sąd opłaty egzekucyjnej ustalonej
przez komornika są zgodne z Konstytucją. W ocenie Trybunału,
opłata ta nie może być traktowana jako cena za czynności komornika w postępowaniu egzekucyjnym. Trybunał stwierdził, iż przepisy
pozwalające sądom na miarkowanie opłat egzekucyjnych ustalonych
przez komornika stanowią mechanizm przeciwdziałania nadużyciom
prawa, polegającym na ustalaniu przez komornika wygórowanej
opłaty, która w rażący sposób odbiega od zasad jej obliczania.
Dotyczy to w szczególności wysokości opłaty egzekucyjnej w postępowaniu, które nie wymagało od komornika znacznego nakładu
pracy, ani nie było czasochłonne (sygn. akt: SK 4/10).
źródło: http://www.trybunał.gov.pl
60
Rules for reducing execution fees by court deemed
constitutional
By judgment of 30 April 2012 the Constitutional Court held that the
rules for reducing the execution fees established by bailiffs comply
with the Constitution. The Court believes that the fee cannot be
considered as a price of the bailiff's activity in enforcement proceedings. The Court held that laws that allow courts to limit fees
fixed by bailiffs develop the mechanism for preventing the abuse
of law, consisting in establishing the exorbitant bailiffs fees and
with a glaring violation of the rules of calculation of the fees. This
concerns in particular execution fees in the proceedings that neither require from bailiffs a considerable amount of work, nor are
time-consuming (file: SK 4/10).
Source: http://www.trybunał.gov.pl
ZMIANY W PRAWIE
CHANGES IN LAW
Monitor Sądowy i Gospodarczy
Od 18 maja 2012 roku obowiązują nowe zasady wydawania
Monitora Sądowego i Gospodarczego. Monitor będzie wydawany odtąd wyłącznie w formie elektronicznej w postaci pliku PDF.
Zmniejszeniu uległa również opłata za ogłoszenie w Monitorze
pierwszego wpisu do Krajowego Rejestru Sądowego – z 500 zł do
100 zł. od 1 lipca 2012 roku Monitor będzie udostępniany do wglądu
na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Zmiany wynikają z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 30 kwietnia
2012 roku zmieniającego rozporządzenie w sprawie organizacji,
sposobu wydawania i rozpowszechniania oraz podstawy ustalania
ceny numerów Monitora Sądowego i Gospodarczego i wysokości
opłat za zamieszczenie w nim ogłoszenia lub obwieszczenia (Dz. U.
z 2012 r., poz. 499).
Court and Economic Monitor
Since May 18, 2012 there are new rules for publishing the Court and
Economic Monitor. The Monitor will now be issued only in electronic
form as a PDF. The fee for announcing the first entry into the National
Court Register in the periodic has also been decreased – from
500 PLN to 100 PLN. The Monitor will be available to view on the
website of the Ministry of Justice from July 1, 2012. The changes
follow from the regulation of the Minister of Justice of 30 April 2012
amending the Regulation on publishing and distribution and price
calculation of the Court and Economic Monitor. The changes also
include charges for publishing announcements or notices (Journal
of Law of 2012, item 499).
Ubezpieczenie społeczne
Dnia 31 maja 2012 roku weszła w życie ustawa z dnia 10 maja
2012 roku o zmianie ustawy – Kodeks karny oraz ustawy o systemie
ubezpieczeń społecznych. Nowelizacją wprowadzono zmiany w
zakresie karania płatników składek za nieopłacenie składek lub ich
opłacenie w zaniżonej wysokości. Płatnikom będącym jednostkami
organizacyjnymi ZUS będzie mógł wymierzać opłatę dodatkową
do wysokości 100% nieopłaconych składek na dotychczasowych
zasadach. Wymierzenie opłaty dodatkowej płatnikowi będącemu
osobą fizyczną uzależnione będzie od tego, czy płatnik zostanie
pociągnięty do odpowiedzialności karnej. Jeżeli płatnik – osoba
fizyczna zostanie skazany prawomocnym wyrokiem sądowym za
nieopłacenie składek lub ich opłacenie w nienależytej wysokości,
ZUS nie będzie mu mógł wymierzyć opłaty dodatkowej. Nowelizacja
dostosowuje przepisy wskazanych ustaw do orzeczenia Trybunału
Konstytucyjnego z dnia 18 listopada 2010 roku (sygn. akt: P 29/09),
którym za niezgodne z Konstytucją uznano dopuszczenie wobec
tej samej osoby fizycznej, za ten sam czyn, odpowiedzialności za
przestępstwo lub wykroczenie i dodatkowej opłaty wymierzanej
przez ZUS.
Kierowanie pojazdami
Dnia 9 czerwca 2012 roku wejdzie w życie rozporządzenie Ministra
Spraw Wewnętrznych z dnia 25 kwietnia 2012 roku w sprawie
postępowania z kierowcami naruszającymi przepisy ruchu drogowego (Dz. U. 2012, poz. 488). Rozporządzenie wprowadza nowy
wykaz naruszeń przepisów ruchu drogowego i nowy – zaostrzony
taryfikator punktów karnych. Zgodnie z nowymi przepisami 5 pkt
karnych grozić będzie m.in za parkowanie na miejscu dla niepełnosprawnych oraz rozmowę w trakcie jazdy przez telefon komórkowy,
3 pkt karne grozić będą m.in. za wyprzedzanie pojazdu uprzywilejowanego na obszarze zabudowanym oraz zwiększenie prędkości
przez kierującego pojazdem wyprzedzanym, 2 pkt karne otrzyma
m.in. kierowca wjeżdżający na skrzyżowanie, jeśli na nim lub za
nim nie ma miejsca do kontynuowania jazdy. Wskazane powyżej
naruszenia dotychczas nie były zagrożone otrzymaniem punktów
karnych. Z 1 pkt karnego do 4 pkt karnych zwiększono sankcję
za przewożenie pasażera bez zapiętych pasów.
Social insurance
On 31 May 2012, the Act of 10 May 2012 amending the Act – the
Penal Code and the Act on social insurance came into force.
The amendments introduced changes in punishing payers of contributions for failing to pay social security premiums or for not paying
their full amount. The Social Insurance Company will be able to
impose on the organizational units that are payers an additional
fee of up to 100% of the unpaid premiums under the existing
rules. Imposing an additional fees on the payer being a natural
person will depend on whether the payer is subject to a criminal
prosecution. If the payer –a natural person, is convicted for the
failure to pay premiums or for paying the unfair amount, the Social
Insurance Company will not be able to impose the additional fees.
The amendment adjusts the provisions of the aforementioned acts
to the judgement of the Constitutional Court from18 November
2010 by (file: P 29/09), in which the Court found unconstitutional
that the same individual for the same offense may be responsible
before the court and have the additional fee imposed by the Social
Insurance Institution.
Driving
On 9 June 2012 the regulation of the Minister of Internal Affairs of
25 April 2012 on dealing with drivers violating traffic regulations
(Journal of Laws 2012, item 488) comes into force. It introduces
a new list of violations of traffic rules and a new – sharpened – scale
of charges corresponding to the infringement of traffic regulations.
Under the new rules, 5 penalty points will be given for example
for parking in a bay reserved for disabled people and talking on
a mobile phone while driving. 3 penalty points are stipulated for
example for overtaking a vehicle in a residential area and increasing
the speed while being overtaken. 2 penalty points will be given to
a driver who drives into the intersection if the intersection or behind
it there is no place to continue driving. The above violations has not
been stipulated for receiving penalty points so far. The sanction for
carrying passengers without seat belts is increased from 1 penalty
point to 4 penalty points.
Newsletter is for informational purpose only.
Newsletter is based on official information and justification for projects of legal acts available on the websites
of the relevant ministries, the Sejm and the President.
Newsletter ma charakter wyłącznie informacyjny.
Do opracowania newslettera wykorzystano informacje urzędowe i uzasadnienia projektów aktów prawnych
udostępnione na stronach internetowych właściwych resortów, Sejmu i Prezydenta RP.
Błękitne strony w eurolot.com magazine opracowują specjaliści
w doradzaniu przedsiębiorcom z Kancelarii prawnej
MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY.
Więcej na www.mbwnet.pl
Blue pages in eurolot.com magazine are developed in cooperation
with experts on providing legal advice for entrepreneurs at
MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS, Legal Office.
Read more on www.mbwnet.pl
61
Klasa biznes / Business class
case study
Mistrzowska prognoza
dla trenera i managera
Masterclass analytics for coaches and managers
Zaawansowane systemy analityczne wchodzą do szatni, jak selekcjoner obserwują graczy,
dobierają składy drużyn, oceniają. W innym miejscu, jak zawodowy manager, optymalizują
sprzedaż biletów i zarządzają programem lojalnościowym dla kibiców, by po chwili zwalczać
korupcję ze skutecznością godną najlepszych agentów. Analityka pomaga tym, którzy chcą
sięgnąć po sukces, nie tylko w sferze biznesu. Zaskoczony? Gramy dalej. / Advanced analytical
systems enter the locker room the way the selector does, they watch players, select teams, analyze. Elsewhere,
acting as a professional manager, they optimize and manage ticket sales or loyalty programs for fans, or the
moment later they help detect fraud with the effectiveness of best agents. Software analytics empowers those
who want to gain a competitive advantage, in sport and in business. Surprised? The show must go on.
For the coach and selector
How many rebounds, fouls, goals so far? How much playing time
left? What will be the final result? The answer to the last question is
what the coaches of the world's best basketball league, NBA, are
particularly interested in. To get to know it, they try to learn everything
about a player. Every club keeps the statistics, but they do not run
their sport operations like the San Antonio Spurs does, whose name,
incidentally, shortens to the acronym SAS...
The Spurs coaches have been using SAS intelligent sports analytics
since 2010. SAS Visual Data Discovery allows them to analyze player
and team performance effectively, track the progress, and pull key
data from multiple sources for useful insights. All this has its grand
finale on basketball courts and scoreboards – including financial ones.
Dla trenera i selekcjonera…
Ile zbiórek, ile fauli, ile czasu gry? Ile zdobył punktów? Ile zdobędzie?
Odpowiedź zwłaszcza na to ostatnie pytanie interesuje trenerów drużyn
najlepszej na świecie koszykarskiej ligi NBA. By ją poznać, starają się
dowiedzieć wszystkiego o zawodniku. Każdy klub prowadzi statystyki,
ale nie każdy robi to tak jak San Antonio Spurs, którego nazwa notabene skraca się do akronimu SAS...
Trenerzy Spurs od 2010 roku korzystają w swojej pracy z analitycznych systemów SAS. Narzędzie SAS Visual Data Discovery pozwala
im efektywnie ocenić występy poszczególnych zawodników i całej
drużyny, śledzić postępy, łatwo i czytelnie wybrać z natłoku informacji
dane kluczowe dla gry. Wszystko to ma swój finał na boisku i tablicy
wyników – również tych finansowych.
Dla mediów i kibiców…
Kibice uwielbiają statystyki, na ich podstawie typują faworytów, prowadzą
ze sobą spory co do słuszności przewidywań, obstawiają wyniki i z napięciem śledzą rozgrywki. To świetna rozrywka, ale również sposób na
realne zyski. Wiedzą o tym zarówno kluby, ligi, jak i media.
Profesorowie Jay Coleman z University of North Florida oraz Allen
Lynch z Mercer University, „fanatycy” sportowych statystyk, zaprzęgli
62
For the media and fans...
Sports lovers are the world’s leading amateur statisticians. Basing
on the stats, they select their favourites, argue over the forecasts,
bet on the results and follow the game live. This is great entertainment, but also the way to make profits. Either clubs, leagues or the
media – they know all about it.
Two business professors and self-professed sports fanatics – Jay
Coleman at the University of North Florida in Jacksonville, and Allen
Lynch at Mercer University in Macon, GA – apply analytic software
from SAS to predict the NCAA “Dance Card” (The National Collegiate
Athletic Association, U.S.). The Dance Card is a formula designed to
predict which teams will receive at-large tournament bids from the
NCAA Tournament Selection Committee. Over the past 16 years,
their card powered by SAS software has boasted an impressive
93 percent accuracy rate.
At the Six Nations Championship (the world's largest annual rugby
tournament), SAS provided the British Broadcasting Company (BBC)
with comprehensive on-screen analysis for all matches. What is more,
fans at home could access the same real-time statistics through the
BBCi interactive service.
For the owner and manager...
To help improve fan experience, ticket sales and business operations.
Well, the owner of the club expects it from the manager, and the latter
must know how to do it. This is not an easy task. He must know
advertorial
rozwiązania SAS do prognozowania tak zwanej „Dance Card” ligi NCAA (uniwersytecka liga koszykówki w USA). „Dance Card” jest listą zespołów, które mimo braku
automatycznej kwalifikacji, zostają wskazane przez specjalną komisję i wchodzą
do rozgrywek. Od 16 lat Coleman i Lynch typują tę listę z 93% skutecznością.
Podczas rozgrywek Pucharu Sześciu Narodów (najważniejszy turniej rugby), narzędzia SAS dostarczają telewizji BBC ekranowych wykresów, tabel i porównań,
a kibice poprzez internetową platformę BBCi mogą śledzić zmiany statystyk
w czasie rzeczywistym.
the fans, see and understand their needs at the individual
level. He must also find and attract the best business
partners. In Poland, as well as in the U.S., his knowledge
and skills are to be or not be for the club. However, the
managers in American professional leagues such as NFL,
MLB (Major League Baseball) or NBA has long enjoyed
the support given by advanced software analytics. Thus,
their operations turn to be successful.
Dla właściciela i managera klubu…
Zwiększyć sprzedaż biletów i przychody od sponsorów. Właściel klubu oczekuje
tego od managera, a ten musi wiedzieć, jak tego dokonać. Nie jest to łatwe zadanie.
Musi poznać kibiców, dostrzec i zrozumieć ich potrzeby. Musi również wyszukać
i pozyskać najlepszych partnerów. W Polsce, tak samo jak w USA, jego wiedza
i umiejętności to dla klubu czasem być albo nie być. Jednakże managerowie
drużyn z amerykańskich zawodowych lig NFL, MLB (Major League Baseball)
czy NBA już od dawna korzystają ze wsparcia, jakie moża dać tylko precyzyjna
analiza informacji. Dzięki temu odnoszą liczne sukcesy.
With the SAS Analytics, Jacksonville Jaguars, NFL, could increase ticket sales, segment fans and understand
their behaviour what was vital to determine their potential
profitability.
Drużyna NFL Jacksonville Jaguars zwiększyła sprzedaż biletów dzięki SAS Analytics,
które to narzędzie pozwoliło na precyzyjną segmentację fanów i poznanie ich
zachowania. Było to kluczowe dla określenia, jakie potencjalne zyski mogą przynieść klubowi.
The names of teams listed here may seem to be unknown
to many Polish readers. However, it is worth mentioning
that the budgets of both of them are incomparably greater
than those of the richest clubs in the Polish league.
Grające w tej samej lidze San Francisco 49ers, poznając lepiej swoich kibiców
i ich aktywność w Internecie, dotarło do tych, którzy według danych mogli nie
odnowić karnetów. To właśnie im klub wysłał specjalną, spersonalizowaną ofertę,
co utrzymało kibiców przy drużynie.
For the heads of leagues…
Corruption, illegal gambling and other frauds haunt the
headlines and spoil sport. To combat it, football governing
body FIFA has decided to set up a special unit within
Interpol. But outside football, corruption and illegal gambling is also rife.
Nazwy zespołów podanych tu jako przykład mogą wielu polskim czytelnikom
tego tekstu wydawać się nieznane. Warto jednak wspomnieć, że budżety obu
są nieporównywalnie większe niż te najbogatszych klubów polskiej Ekstraklasy.
Dla szefów ligi…
Korupcja, sprzedawanie meczów i inne oszustwa straszą w nagłówkach prasy
i psują sport. By temu zapobiec, piłkarska federacja FIFA zdecydowała się nawet
powołać specjalną jednostkę Interpolu. Korupcja i nielegalne zakłady to jednak
problem dotyczący nie tylko piłki nożnej.
Kiedy marka klubu lub wizerunek całej dyscypliny zostaje nadszarpnięty wybuchem
afery, straty często odrabia się przez wiele lat. Dlatego szefowie lig, związków
i członkowie zarządów coraz częściej wypowiadają się o potrzebie skutecznej
walki z oszustwami w sporcie za pomocą systemów informatycznych.
Jak powinien pracować taki system? Patrzeć na wyniki i szukać modeli wskazujących na nadużycia? Czy może spojrzeć szeroko w czasie i przestrzeni na kontakty
zawodników, trenerów i władz, sięgające czasami lata wstecz.
Wiedza, technologia i doświadczenie SAS dają możliwość takiego spojrzenia.
Wygraj swój mecz!
Te wybrane przykłady wykorzystania rozwiązań SAS w profesjonalnym sporcie
mogą dać jedynie wyobrażenie o tym, jak szerokie możliwości każdej branży
oferuje dziś zaawansowana analityka.
Ci spośród Państwa, którzy uważnie śledzili nasz cykl, wiedzą już, że technologia
i doświadczenie SAS umożliwia m.in. londyńskiej straży pożarnej przewidywanie
miejsca wybuchu pożaru, banki dzięki wdrożonym systemom mogą lepiej dbać
o bezpieczeństwo płatności elektronicznych, a operatorzy z branży energetycznej
optymalnie dystrybuować swoje zasoby.
Wsparcie dla zarządzania, handlu hurtowego i detalicznego, precyzyjny marketing,
optymalny merchandising... warto zapytać, co SAS może zrobić dla Państwa firmy.
Więcej informacji na temat możliwości
wykorzystania rozwiązań SAS, a także
poprzednie artykuły z naszego cyklu, znajdą
Państwo na stronie www.sas.com/poland/fly
Whereas analyzing online content, San Francisco 49ers
was able to identify season ticket holders who were at
risk of not renewing them. Having a more robust view
of the fans, the club could communicate them and sent
personalized offers to keep their loyalty.
When the club or sport brand is ruined by a scandal,
it often takes many years to make up for losses. Therefore,
the heads of leagues and associations as well as board
members more and more often speak about the need to
tackle corruption effectively in their particular sport through
a dedicated electronic intelligence management system.
How such a system should work? Look at the results
and search for models suggesting repeat behaviour and
suspicious patterns of activity? Or rather analyze historical
associations between players, coaches and games, often
stretching back many years.
Knowledge, technology and experience provided by SAS
enable that valuable insight.
Win the game!
These selected examples of implementing SAS solutions
in a professional sport may only give the general idea of
what ample opportunities are offered for each industry by
advanced software analytics.
Those who attentively followed our series, know that the
SAS technology and experience enable e.g. London fire
brigade to predict fire risk, banks to improve the safety
electronic payment systems, energy providers to distribute their resources optimally. Support for management,
wholesale and retail trade, precision marketing, optimal
merchandising... it is worth asking what SAS can do for
your company.
For previous articles of the series
and more information on SAS innovative
solutions check:
www.sas.com/poland/fly
63
Kulturalne lądowanie / Cultural landing
do walizki / into the suitcase
Do walizki / Into the suitcase:
płyta / CD
książka / book
Patti Smith
Banga
Donna Leon
Sony Music Entertainment Polska
Premiera: 29 maja 2012
Release date: 29th of May 2012
About Face
Najnowszy album Palomy
Faith to długo
oczekiwany krążek. Wokalistka
tym razem do
współpracy zaprosiła słynnego producenta
i kompozytora
Nellee Hoopera, który współtworzył płyty z takimi gwiazdami, jak: Bjork, No Doubt, Massive
Attack, Madonna. Piosenkarka opisała słynnemu producentowi dokładnie, jak wyobrażała
sobie każdy utwór, a on ubrał jej opowieści
w dźwięki. Dziś można śmiało powiedzieć, że
ta metoda poskutkowała i jej rezultatem jest
wspaniały album pop. Utwory do płyty, oprócz
„Palomy”, napisali twórcy hitów Adele, Britney
Spears oraz sam David Arnold (twórca ścieżek
dźwiękowych do filmów z Jamesem Bondem,
„Narnia”, „Dzień Niepodległości”). Płyta ukazuje
się w standardowej wersji na CD i w wersji
z dodatkowym krążkiem, na którym znalazło
się 5 aranżacji akustycznych.
Przypadek sprawił,
że autorka, napisawszy książkę,
która przeleżała
półtora roku w szufladzie, wysłała
ją na konkurs do
Japonii. Tam zdobyła pierwszą nagrodę. Wyróżnienie
pozwoliło jej podpisać kontrakt na następne dwie książki i w ten sposób w roku 1992
narodziła się seria powieści, których bohaterem
jest komisarz Guido Brunetti. To już osiemnasta powieść Donny Leon z komisarzem w roli
głównej. Tym razem Guido Brunetti prowadzi
śledztwo w sprawie zabójstwa właściciela firmy
przewozowej Stefana Ranzato, utrzymującego
kontakty z mafią. Sprawa zatacza coraz szersze
kręgi, a śmierć Ranzata jest tylko początkiem
kolejnych tajemniczych zdarzeń. Autorka w kolejnej części arcyciekawie odmalowuje obraz
dzisiejszej Wenecji i porusza ważkie, aktualne
problemy społeczne tego regionu.
Fall To Grace
The first poet of rock music, Patti Smith has
announced the release of her eleventh studio
album in the career. Banga is her first album of
original material since its predecessor, 2004's
Trampin’. Praised for her storytelling abilities,
Smith shares in Banga’s poetic lyrics her unique
dreams and observations, and she sees the
world that is rife with chaos and beauty. The album includes a pretty little ballade dedicated to
the late Amy Winehouse (This Is the Girl), a rock
song for the people of Japan in the wake of
last year’s earthquake (Fuji-san), an improvised
meditation on art and nature (Constantine’s
Dream), or birthday song written for her friend
Johnny Depp (Nine).
mk
Ukryte piękno
Oficyna Wydawnicza Noir sur Blanc
Noir sur Blanc Publishing House
Paloma Faith's latest album has been long
awaited. This time she invited for co-operation a famous producer and composer Nellee
Hooper, who has worked with everyone from
Björk, No Doubt, Massive Attack to Madonna.
Faith discussed with him precisely how she imagined her songs, and Hooper would translate
these ideas into soundscapes. We can safely
say that it worked and the result is a wonderful pop album. Besides Paloma, the release
is contributed by such hit-makers as Adele,
Britney Spears and David Arnold himself (film
composer best known for James Bond films,
The Chronicles of Narnia, Independence Day).
The album is available now as the standard
edition and in 2-CD deluxe version with additional five acoustic tracks.
kk
Fot. Oficyna Wydawnicza Noir sur Blanc
Pierwsza poetka muzyki
rockowej, Patti Smith,
nagrała właśnie jedenastą w karierze płytę. Album „Banga” to
pierwszy zbiór nowych
studyjnych nagrań wokalistki od czasu wydanej w 2004 r. płyty
„Trampin”. Wokalistka,
znana ze swoich umiejętności opowiadania,
w tekstach dzieli się ze słuchaczem interpretacjami swoich snów, wrażeniami z obserwacji świata, a dostrzega w nim chaos
pomieszany z pięknem. Wśród utworów na
płycie znalazły się: ballada poświęcona śmierci
Amy Winehouse („This Is the Girl”), rockowy
numer dedykowany mieszkańcom Japonii
poszkodowanym w zeszłorocznym trzęsieniu
ziemi („Fuji-san”), improwizacja na temat sztuki
i przyrody („Constantine’s Dream”), czy piosenka urodzinowa dla aktora Johnny’ego Deppa,
z którym Patti przyjaźni się od lat.
Fot. Sony Music Entertainment Polska
Sony Music Entertainment Polska
Premiera: 5 czerwca 2012
Release date: 5th of June 2012
Fot. Sony Music Entertainment Polska
Paloma Faith
Only by accident Donna Leon, after having
written the book that later sat in a drawer
for a year and a half, sent it to a publishing
competition in Japan. The book won the first
prize and the award helped the author to sign
a contract for two more, and in this way in
1992 there was started a series of novels,
whose protagonist is a commissioner Guido
Brunetti. About Face is the 18th novel by Leon
to feature the Venetian policeman. This time
Brunetti is looking into the death of Stefano
Ranzato, the owner of a trucking company with
Mafia connections. The case spreads far and
wide, the man’s death is only the beginning of
mysterious events. In this crime novel, Leon
portrays contemporary Venice in the most
intriguing way and brings in some of the major
current social problems of the region.
mk
64
wybitny / excellent
bardzo dobry / very good
może być / good
słaby / weak
unikać / better to avoid
premiery kinowe / cinema releases
Jiro śni o sushi
Valhalla Mroczny Wojownik
Jiro Dreams of Sushi
Valhalla Rising
In Praise of Slowness
Dystrybucja / Distribution: Gutek Film
Premiera: 25 maja 2012
Release date: 25th of May 2012
Dystrybucja / Distribution: Gutek Film
Premiera: 15 czerwca 2012
Release date: 15th of June 2012
Pochwała powolności
Dzisiaj niemal wszyscy chorujemy na
brak czasu. Śpieszy
nam się tak bardzo,
że każda osoba
i każda rzecz, która
nas spowalnia, staje
się naszym wrogiem.
„Takie są właśnie
konsekwencje naszej obsesji szybkości i oszczędzania
czasu – wściekłość
na drodze, wściekłość w samolocie, wściekłość
na zakupach, wściekłość w związku, wściekłość
w biurze, wściekłość na wakacjach, wściekłość
na siłowni. Szybkość sprawia, że żyjemy we
wściekłych czasach” – pisze w „Pochwale powolności” Carl Honoré. W książce poszukuje
lekarstwa na tę przypadłość, wędrując od warsztatów seksu tantrycznego w Londynie, przez
nowojorskie studio ćwiczeń metodą SuperSlow,
po Włochy, ojczyznę Slow Food. Zabawnie i zajmująco pokazuje, jak dzięki filozofii Powolności
możemy wieść życie pełniejsze i bogatsze.
Today, almost everyone suffers from lack of
time. We are in such a hurry, that every person and every thing that slow us, become
our enemies. "This is where our obsession
with going fast and saving time leads. To road
age, air rage, shopping rage, relationship rage,
office rage, vacation rage, gym rage. Thanks
to speed, we live in the age of rage," – Carl
Honoré wrote in his book "In Praise of Slow".
In it, he is looking for a cure for the condition, wandering from Tantric sex workshops in
London, through a thriving SuperSlow studio
in New York, to Italy, the home of Slow Food.
The author shows in a funny and entertaining
way how, thanks to the Slowness philosophy,
we can live our lives even more fully and richly.
mk
Fot. Gutek Film
Fot. Wydawnictwo / Publishing House: Drzewo Babel
Wydawnictwo / Publishing House:
Drzewo Babel
Fot. Gutek Film
Carl Honoré
Dokument Davida Gelba z muzyką Philipa
Glassa („Godziny”) o 85-letnim Jiro Ono, jednym
z najsłynniejszych mistrzów sushi na świecie.
To opowieść o japońskiej tradycji i poszukiwaniu doskonałości. To wielowymiarowy portret
niezwykłego człowieka i pasji, która stała się
sposobem na życie. Jiro Ono od ponad 40 lat
prowadzi słynny tokijski lokal Sukiyabashi, który
otrzymał trzy gwiazdki w rankingu Michelina.
To legendarne miejsce w samym sercu Tokio,
gdzie serwowane jest wyłącznie sushi. Za najwyższą jakość płaci się tu astronomiczne ceny,
a mimo to na rezerwację stolika trzeba czekać
wiele tygodni. Twórcy dokumentu towarzyszą
mistrzowi i jego pracownikom w codziennych
obowiązkach. Ukazują precyzyjny proces
dobierania składników i tworzenia dań, które
przypominają małe dzieła sztuki.
The feature film debut of director David Gelb
with music by Philip Glass (The Hours) is the
story of 85 year-old Jiro Ono, considered by
many to be the world’s greatest sushi chef.
It is a story about Japanese tradition and the
strive for perfection, a multidimensional portrait
of an extraordinary man and a passion that
has become a way of life. Jiro Ono has been
mastering the art of making sushi for more than
40 years in his famous Sukiyabashi in the heart
of Tokyo. It is the first restaurant of its kind to be
awarded a prestigious 3 star Michelin review.
Sushi lovers make repeated pilgrimage, calling
months in advance and shelling out top dollar
for a coveted seat at Jiro’s legendary sushionly restaurant. The filmmakers accompany
the master and his employees in daily duties.
They show the meticulous process of selecting
ingredients and creating sushi that are small
masterpieces of the culinary arcane.
mk
Czciciele dawnych bogów kontra chrześcijanie. Nicolas Winding Refn, reżyser „Drive”,
zaprasza do świata wikingów na okrutne widowisko. Rok 1000. Jednooki wojownik (Mads
Mikkelsen) od lat trzymany jest w klatce przez
wrogie plemię, które zmusza go do krwawych
walk. Kiedy udaje mu się w końcu odzyskać
wolność, spotyka na swojej drodze chrześcijan. Namawiają go oni do udziału w krucjacie
i wyprawie do Jerozolimy. Jednooki decyduje
się wyruszyć razem z nimi w stronę nieznanego
świata. Prosto do jądra ciemności.
„Valhalla: mroczny wojownik” to niekonwencjonalny, ambitny projekt nagrodzonego w Cannes
za najlepszą reżyserię Nicolasa Winding Refna.
To mroczna opowieść o naturze dobra i zła.
Worshipers of the old gods versus Christians.
Nicolas Winding Refn, director of Drive, invites
all to the world of the Vikings to see a cruel
spectacle. 1000 AD, for years, One Eye, a mute
warrior (Mads Mikkelsen) is kept in a cage
by a hostile tribe, which forces him to bloody
battles. When finally he manages to regain
his freedom, and he meets on his way some
Christians. They urge him to participate in the
crusade and the expedition to Jerusalem. One
Eye decides to go along with them towards
the unknown world. Straight to the heart of
darkness.
Valhalla Rising is an unconventional, ambitious
project by Nicolas Winding Refn awarded at
Cannes with the prize for best director. It is
a dark tale about the nature of good and evil.
mk
65
Kulturalne lądowanie / Cultural landing
rezerwuj czerwiec / june events
Zagrają nam w
They will play for us in June!
czerwcu!
Klasyka musicalu, flamenco chill, legendarny rockowy zespół z Irlandii, symfoniczny tribute dla
gwiazdy pop, doroczny festiwal kultury żydowskiej i swingujący świat Franka Sinatry… w czerwcu
dla szukających odpoczynku od piłkarskich emocji. / the beloved classic musical, flamenco chill, Irish
legendary rock band, symphonic tribute to a pop star, annual Jewish culture festival and the swinging world
of Frank Sinatra… in June for those seeking a break from football thrills.
6, 7, 9, 10 czerwca / The 6th, 7th, 9th, 10th of June
Grease
Fot. materiały organizatora
w Gdyni / in Gdynia
Amerykańska szkoła średnia, przystojni, zbuntowani młodzieńcy
w czarnych skórzanych kurtkach – niepokorni, typowi młodzi
gniewni. Szybkie samochody, cheerleaderki w różowych strojach i wszechobecna brylantyna! Pierwsze miłosne problemy,
zwariowane potańcówki, prawdziwe przyjaźnie. Świetna choreografia i chwytliwe, przebojowe piosenki m.in. „You are the
one what I want” i „Summer nights”. Kultowy musical, który
przenosi widzów w szalone lata 50. Przedstawienie w Teatrze
Muzycznym w Gdyni kipi energią młodych aktorów, którzy
biorą w nim udział. Ostatni kwadrans spektaklu to już czyste
szaleństwo, żywioł, który na koniec porywa publiczność do
długiej owacji na stojąco.
American high school, handsome, rebellious young men in
black leather jackets – unruly, typical young bloods. Fast cars,
cheerleaders in pink dresses and omnipresent grease! First
love problems, crazy dancing, true friendships. Outstanding
choreography and catchy tunes with two of them being You
are the one what I want and Summer nights. The cult musical
that takes the audience back to the crazy 50s. The smash hit
of the Musical Theatre in Gdynia boils with energy of young
actors who take part in it. The last quarter of the show proves
to be just a pure craze, the element, that at the end brings the
audience to a long standing ovation.
9, 15, 23, 29 czerwca / The 9th, 15th, 23th, 29th of June
Projekt Sinatra / Sinatra Project
w Poznaniu / in Poznań
Fot. Bartlomiej Sowa
„Projekt Sinatra” wprowadzi widzów w atmosferę koncertów
legendarnego wokalisty, Franka Sinatry, z okresu szczytu jego
kariery i popularności. Spektakl to spotkanie ze swingującym
światem muzyki rozrywkowej, pełnej elegancji i klasy. W programie znajdują się zarówno największe przeboje artysty, takie
jak „My Way”, „Strangers In The Night” czy „I’ve Got You Under
My Skin”, jak i kilka mniej znanych „perełek”. Utwory śpiewane
są w języku angielskim, jednakże Frankie (aktor poznańskiego
Teatru Nowego) utrzymuje świetny kontakt z widzami w języku
polskim. To właśnie pierwszoosobowa narracja, wciągająca
w świat wspomnień The Ol' Blue Eyes sprawia, że koncert
jest wyjątkowy i niepowtarzalny.
Sinatra Project brings the audience into the atmosphere of
concerts given by legendary singer Frank Sinatra when he
was at the top of his career and popularity. This is a personal
encounter with the swinging world of popular music full of
elegance and class. The show includes both Frank Sinatra’s
greatest hits, such as My Way, Strangers In The Night, or I’ve
Got You Under My Skin, and some less known gems of swing.
The songs are sung in English, but Frankie (the actor of the New
Theatre in Poznań), charms the audience in Polish. The first
person narration that captivates into a world of memories of
The Ol 'Blue Eyes makes the concert even more special and
unique.
17, 18 czerwca / The 17th, 18th of June
Chambao
w Warszawie i Wrocławiu / in Warsaw and Wrocław
Hiszpańska grupa Chambao, gwiazda flamenco chill, powraca
do Polski. Nad Wisłą zespół po raz pierwszy zagrał w listopadzie 2007 r., i to dwukrotnie. Obu koncertom towarzyszyły
owacje na stojąco, grupa bez dwóch zdań zachwyciła polską
66
The Spanish group Chambao, originating flamenco chill as
a genre, returns to Poland. For the first time Chambao played
over the Vistula River in November 2007 giving two live concerts. Both of them received a standing ovation. The group
Fot. goodmusic
publiczność. Teraz ma szansę zrobić to ponownie, szczególnie że wiosną br. ukazała się ich kolejna studyjna płyta.
Jej fragmenty na pewno zostaną zaprezentowane podczas
czerwcowego koncertu. Każdy z albumów wydany przez
Chambao cieszył się do tej pory dużą popularnością. Dzięki
unikatowym brzmieniom tradycyjnej muzyki flamenco połączonej
z nowoczesną muzyką elektroniczną Hiszpanie podbili serca
tysięcy fanów na całym świecie.
17 czerwca – Warszawa, Sala Kongresowa
18 czerwca – Wrocław, Wyspa Słodowa
without a doubt delighted the Polish public. Now they have
a chance to do it again, especially since they released their
latest studio album this spring. Certainly, some parts of it will
be presented at the June concert. So far, each Chambao’s
recording has enjoyed great popularity. With a unique sound
of traditional flamenco music blended with modern electronics, the Spaniards conquered the hearts of thousands of fans
around the world.
June 17 – Warsaw, The Congress Hall,
June 18 – Wrocław, Słodowa Island
Fot. materiały organizatora
24 czerwca / The 24th of June
Whitney Houston Symfonicznie / Whitney Houston Symphonic
w Krakowie / in Cracow
Prawie 100 artystów w niepowtarzalnym spektaklu muzycznym.
Prapremiera w Polsce w Auditorium Maximum Uniwersytetu
Jagiellońskiego. Diva muzyki pop obdarzona wyjątkową skalą
głosu taka była Whitney Houston. Toteż tak wyjątkowe będzie
widowisko poświęcone jej pamięci. Magiczny spektakl łączący
potężne brzmienie orkiestry symfonicznej, energię chóru gospel
z metafizyką zawartą w układach choreograficznych grupy
baletowej. Organizowany z pasją projekt będzie requiem dla
gwiazdy. Organizatorzy zapowiadają skoncentrowaną dawkę
wrażeń, gdzie można będzie posłuchać genialnych utworów
w wykonaniu polskich wokalistów, przy asyście muzyków
i tancerzy. Spektakl oprawiony fenomenalną grą świateł.
Nearly 100 artists in a unique musical performance. World premiere
in Poland in the Auditorium Maximum of the Jagiellonian University.
Pop diva blessed with an exceptional vocal range that was Whitney
Houston. So, the audience may hope that the production dedicated
to her memory will also be exceptionally unique. The magic show
combines a powerful sound of a symphony orchestra and gospel
choir power with metaphysics expressed through ballet choreography.
The project that has been produced with such a passion is to be
a requiem for the star. The organizers promise a concentrated dose
of the purest musical experience, where you can listen to brilliant
songs by Polish singers with the assistance of musicians and dancers. The show will be accompanied by a spectacular play of light.
26 czerwca / The 26th of June
The Cranberries
Fot. goodmusic
w Warszawie / in Warsaw
To będzie największe wydarzenie muzyczne 2012 roku
w Polsce! The Cranberries powracają! Promując nową płytę, artyści postanowili wyruszyć w kolejną światową trasę
koncertową. Oryginalna rockowa irlandzka grupa z charyzmatyczną wokalistką Dolores O’Riordan wystąpi na warszawskim
Torwarze. Podczas koncertu usłyszymy największe hity
z okresu całej kariery muzycznej zespołu: Zombie, Linger,
Dreams czy Salvation. Utwory podbijały listy przebojów na
całym świecie! The Cranberries zaprezentuje także nagrania
z najnowszego, szóstego w kolejności studyjnego albumu
Roses, na który fani czekali ponad 10 lat. Krążek trafił do
sprzedaży w lutym tego roku, znalazło się na nim 11 nowych
utworów.
It is going to be the biggest musical event of 2012 in Poland!
The Cranberries are back! Promoting their new album, the
artists decided to go on another world tour. The original
rock group with a charismatic Irish singer Dolores O'Riordan
are to perform at Torwar Hall in Warsaw. The band will give
the audience their smashing hits that conquered the charts
around the world: Zombie, Linger, Dreams or Salvation.
The Cranberries will also present their latest release, Roses,
the sixth studio album in the career, the one that fans have
been waiting for more than 10 years. The album went on
sale in February this year, including 11 brand new songs.
29 czerwca – 8 lipca / The 29th of June – 8th July
22. Festiwal Kultury Żydowskiej / 22
Fot. materiały organizatora
nd
Jewish Culture Festival
w Krakowie / in Cracow
Jak co roku w Krakowie zagości tradycyjna i awangardowa
kultura tworzona przez Żydów na całym świecie. W tym roku
oprócz prezentacji zagranicznych zespołów, duża część festiwalu poświęcona będzie nowoczesnej kulturze żydowskiej
tworzonej przez młode polskie zespoły. Kulminacją festiwalu
stanie się plenerowy koncert Szalom na Szerokiej. Jak w kalejdoskopie będzie można obejrzeć i wysłuchać progresywne
zespoły czerpiące z tradycji żydowskiej, a z drugiej strony –
malownicze zespoły żydowskie z Buchary i ogromny brass
band z Jerozolimy z 15 muzykami w składzie. Muzyka to jednak
jedynie część festiwalu. Oprócz niej organizatorzy przygotowali
serię warsztatów, wystaw, dyskusji i happeningów.
As every year, Cracow will host the old-school and avant-garde
culture created by Jewish people from around the world. In addition to the presentation of foreign artistic groups, a large part
of this year’s festival will be dedicated to modern Jewish culture
generated by young Polish artists. An open-air concert, Szalom
na Szerokiej, is going to be the culmination of the festival. As in
a kaleidoscope, on the one hand the audience will have a chance
to watch and listen to progressive groups taking their inspiration
from the Jewish tradition, and on the other – charming Jewish
bands from Bukhara and a huge brass band from Jerusalem
with its 15 musicians. But music makes only one part of the
festival. Apart from those musical events, the organizers have
prepared a series of workshops, exhibitions, discussions and
happenings as well.
67
Kokpit / Cockpit
informator pokładowy / onboard travel guide
Rady,
które ułatwią Państwu podróż
Fot. M. Sigmund
Some advice which will help you travel with us
68
Proszę sprawdzić numer swojego miejsca przed wejściem do
samolotu (miejsca AB znajdują się po lewej stronie kabiny, CD po
prawej, miejsca A i D są miejscami przy oknach). Prosimy zwrócić
uwagę, że wejście do samolotu znajduje się z tyłu, zatem miejsca
w pierwszych rzędach znajdują się z przodu kabiny.
Please check your assigned seat number before you enter the aircraft
(seats AB are located on the left side of the cabin and CD are on the
right side; places A and D are window seats). Please pay attention
when boarding the aircraft that the entry door is located at the rear
of the plane. That is why in the first rows are located in the front.
Jeżeli mają Państwo bagaż podręczny, proponujemy zostawić go
przy schodkach samolotu (bagaż zostanie wówczas załadowany
do przedziału bagażowego, otrzymają go Państwo po wyjściu
z samolotu – bagaż będzie się znajdował przy schodach).
If you have any hand luggage please leave it by the airstairs (it will
be then loaded into the luggage compartment, you will receive it
after leaving the aircraft – the baggage will be placed by the door).
Jeżeli Państwa miejsce znajduje się przy oknie awaryjnym, personel
pokładowy poprosi o umieszczenie całego bagażu na półce nad
siedzeniem.
If your seat is located by the emergency exit a cabin crew member
will ask you to put all your hand luggage into the overhead locker.
Większy bagaż podręczny prosimy umieścić pod poprzedzającym
fotelem, a na półce kładziemy mniejsze przedmioty oraz odzież.
If your hand luggage is bigger it can be placed under the seat in
front of you. Smaller luggage and clothes should be also placed in
the overhead lockers.
Telefony komórkowe i wszelkiego rodzaju urządzenia nadawczo-odbiorcze muszą być wyłączone podczas całego lotu (po lądowaniu
telefony komórkowe mogą zostać włączone dopiero po całkowitym
zatrzymaniu samolotu i wyłączeniu znaku „zapiąć pasy”). Pozostałe
urządzenia elektroniczne muszą być wyłączone zawsze, gdy podświetlona jest sygnalizacja „zapiąć pasy”. Personel pokładowy udzieli
informacji, z jakich urządzeń będzie można korzystać podczas lotu.
Mobile phones and all radio transmitting devices have to be switched
off during the whole flight (mobile phones can be switched on again
after landing when the plane stops completely and when the fasten
seatbelt sign is turned off). Other electronic devices must be turned
off always when the fasten seatbelt sign is on. The cabin crew will
inform you which devices can be used during the flight.
Proszę zwrócić uwagę, czy miejsce, które Państwo zajmują, nie
znajduje się w pobliżu wyjścia awaryjnego. Jeżeli tak, należy wówczas
zapoznać się z instrukcją bezpieczeństwa. W przypadku ewentualnej
sytuacji awaryjnej personel pokładowy może poprosić Państwa
o pomoc przy otwieraniu wyjścia awaryjnego.
If your seat is located next to the emergency window you should
be aware of the safety card because in case of emergency you can
be asked to open the emergency exit window.
Przed startem samolotu personel pokładowy zapozna Państwa
z zasadami bezpieczeństwa. Prosimy zwrócić szczególną uwagę
na sposób zapinania i rozpinania pasów bezpieczeństwa, lokalizację wyjść awaryjnych, oświetlenie awaryjne, sposób zakładania
kamizelki ratunkowej.
Before take off the cabin crew will demonstrate safety rules. Please
take note of emergency lightning system, location of the nearest emergency exits, usage of life vest and way the safety belt is
opened and closed.
Na czas startu i lądowania prosimy umieścić wszelkie przedmioty
w kieszeni fotela przed Państwem.
All your belongings should be located in the seat pockets in front
of you during the take-off and landing.
Nad Państwa głowami znajduje się przycisk wezwania personelu
pokładowego. Prosimy użyć go, kiedy będą Państwo potrzebowali
pomocy obsługi na pokładzie.
If you need any help during the flight please press the flight attendant call button located over your head.
Bufet oraz toaleta znajdują się z tyłu samolotu.
Buffet and toilet are located in the back of the plane.
Zawsze, kiedy zajmują Państwo swoje miejsce, prosimy zapinać
pasy bezpieczeństwa.
You also should have your seat belt fastened always while seated.
Prosimy nie przemieszczać się po pokładzie, kiedy znak „zapiąć
pasy” jest włączony. Prosimy, by zajmowali Państwo swoje miejsca
zawsze podczas kołowania (po lądowaniu proszę pozostać na swoim
miejscu do czasu wyłączenia znaku „zapiąć pasy”).
You should not leave your seat while the plane is taxiing (after landing
please remain seated until the fasten seat belt sign is turned off).
Jeżeli podróżują Państwo z dzieckiem do lat 2, na czas lotu personel pokładowy przekaże Państwu specjalny pas dla niemowląt.
Pomoże on w prawidłowym przypięciu dziecka i zapewni w ten
sposób bezpieczeństwo maluszka.
If you are travelling with children under 2 years old you will be given
a special belt for children. Make sure that your child is fastened
correctly and safe.
Dokumenty podróży. Pasażerowie odbywający podróż lotniczą
z Eurolotem powinni posiadać przy sobie następujące dokumenty:
• dokument tożsamości (aktualny dowód osobisty lub ważny paszport)
• wydrukowaną kartę pokładową lub numer rezerwacji uzyskany
drogą elektroniczną.
Travel documents. Passengers travelling on Eurolot routes shall
carry the following documents:
• identity document (current ID card or valid passport)
• printed boarding card or booking number obtained electronically;
Uwaga – prawo jazdy nie jest dokumentem tożsamości i nie jest
honorowane przy kontroli bezpieczeństwa i dokumentów.
Note – the driving license is not a document of identity and is not
honoured at security and document checks.
Pasażerowie zamierzający kontynuować podróż poza terytorium
UE do krajów, w których wymagana jest wiza, powinni mieć przy
sobie aktualny paszport oraz ważną wizę wjazdową lub tranzytową.
Passengers intending to continue their journey outside the EU to
countries that require a visa shall carry a valid passport and a valid
entry or transit visa.
Dokumenty dla dziecka. Dzieci podróżujące rejsami Eurolotu muszą
posiadać przy sobie dokument potwierdzający ich tożsamość, co
wynika z przepisów bezpieczeństwa:
Documents for children. Children travelling on Eurolot routes must
carry a document certifying their identity, due to current safety
regulations.
w ruchu krajowym
• niemowlęta w wieku 0-2 lat oraz dzieci w wieku 2-7 lat odbywające
podróż pod opieką rodziców lub opiekunów: dowód osobisty,
paszport lub akt urodzenia;
• dzieci w wieku powyżej 6 lat odbywające podróż pod opieką
rodziców lub opiekunów: dowód osobisty, paszport lub legitymację szkolną;
• dzieci podróżujące bez opieki muszą posiadać, niezależnie od
wieku, ważny dowód osobisty, paszport lub legitymację szkolną;
national traffic
• infants and small children aged 0-2 years and children aged
2-7 years travelling with parents or with guardians: identity card,
passport or birth certificate;
• children aged over 6 years travelling with parents or guardians:
identity card, passport or school ID;
• children travelling without any supervision, regardless their age,
should either have valid ID, passport or school ID.
w ruchu międzynarodowym
• wszystkie dzieci, niezależnie od wieku, muszą posiadać ważny
dowód osobisty lub paszport.
international traffic
• all children, regardless of age, must have valid ID card or passport
Informujemy, że na wszystkich naszych rejsach obowiązuje całkowity zakaz palenia.
We kindly inform you that smoking in our planes is strictly forbidden.
Miłej podróży!
Have a nice flight!
69
Kokpit / Cockpit
leć z nami / fly with us
Nasze samoloty
Our fleet
Najnowszym nabytkiem Eurolotu są turbośmigłowe
samoloty nowej generacji Bombardier Dash 8 Q400
NextGen budowane w Kanadzie. Pierwsze fabrycznie nowe
egzemplarze Q400 pojawiły się we flocie już w maju.
W naszych barwach latają również samoloty ATR
42-500 i ATR 72-202 – to pasażerskie górnopłaty z dwoma turbośmigłowymi silnikami. Produkowane są przez
europejskie konsorcjum lotnicze ATR (Avions de Transport
Régional). Eurolot jest także właścicielem Embraerów
175. Dwa z nich, w barwach narodowych, odbywają rejsy
z najważniejszymi osobami w państwie.
Eurolot’s most recent acquisitions are new generation turboprop aircraft Bombardier Dash 8 Q400
NextGen built in Canada. The first brand-new Q400
appeared in the fleet already in May. ATR 42-500 and ATR
72-202 fly the same in our colours. Both are passengers’
turboprops with two engines. They are produced by
European aviation consortium ATR (Avions de Transport
Régional). Eurolot is also the owner of Embraer 175, two
of them, painted in national colours operate flights with
the most important people in our country.
Bombardier eurolot.com
Wymiary / Dimensions:
Długość / Length
Rozpiętość / Span
Wysokość / Height
Powierzchnia skrzydeł / Wing area
Szer. kabiny pasażerskiej / Cabin width
Wys. kabiny pasażerskiej / Cabin height
Ciężary / Weights:
Maksymalny ciężar do startu / Maximum takeoff weight
Maksymalny ciężar do lądowania / Maximum landing weight
Ciężar samolotu pustego (orientacyjny) wraz z załogą i wyposażeniem
Operating weight empty
Udźwig maksymalny (orientacyjny) / Maximum capacity
Pojemność zbiorników paliwa / Fuel capacity
Silniki / Engines: 2 × Pratt & Whitney
Moc maksymalna do startu / Maximum takeoff power
Moc maksymalna przelotowa / Maximum cruise power
Długość drogi do startu/lądowania / Takeoff run
Pułap maksymalny / Maximum operating altitude
Zasięg z maksymalną liczbą osób
(99 kg/pasażera), warunki standardowe
Range at MTOW(99 kg/passenger),
normal conditions
Maksymalny zasięg / Maximum range
Orientacyjne zużycie paliwa – trasa 300 NM, opcje:
Min. czas blokowy/min. zużycie paliwa
Approximate fuel consumption – under 300 NM, options
Minimum block time/minimum fuel consumption
Prędkość przelotowa / Cruise speed
Rys. Michał Petrykowski
70
Bombardier
DHC-8Q402
32,83 m
28,42 m
8,34 m
63,08 m2
2,51 m
1,95 m
28 998 kg
28 009 kg
18 000 kg
7700 kg
5318 kg
PW150A
5700 KM
3947 KM
1400/1280 m
25 000 ft/7620 m
ok. / approx.
1500 km
ok. / approx. 2800 km
1300/1098 kg
670 km/h
Czy wiesz, że?
Did you know?
Na wysokości przelotowej, podczas lotu wykonywanego w trybie ekonomicznym z maksymalnym
ciężarem, Bombardier Dash 8 Q400 NextGen
spala ok. 10 kg nafty lotniczej na pasażera w ciągu
godziny, czyli jedynie 1,8 kg paliwa lotniczego na
osobę na każde 100 km!
At cruising altitude, during the flight performed
in economy mode with maximum weight,
Bombardier Dash 8 Q400 NextGen consumes
about 10 kg of aviation fuel per passenger per
hour, which is only 1.8 kg of aviation fuel per
100km!
Rodzina samolotów Dash 8, której ostatnim modelem jest Q400 NextGen, należy do najbardziej
udanych konstrukcji turbośmigłowych. Łącznie powstało ponad 1000 samolotów DHC-8 wszystkich
serii. Choć obecnie Q400 budowany jest przez
Dash 8 family of planes, of which Q400 NextGen
Bombardiera, samolot wywodzi się z doskonale znanej i zasłużonej kanadyjskiej wytwórni de
Havilland Canada. W latach 40. i 50. XX w., przy
współudziale polskiego konstruktora, opracowane
zostały tam DHC-2 Beaver i DHC-3 Otter, do
dziś najbardziej popularne w Ameryce Północnej
samoloty wielozadaniowe (tzw. bush planes).
Bombardier, the aircraft comes from the well-known
and well-earned Canadian aircraft manufacturer,
de Havilland Canada. In the 40s and 50s, with
the participation of Polish constructor, there were
developed DHC-2 Beaver and DHC-3 Otter, the
most popular multitasking aircraft (so-called "bush
planes") in North America until today.
is the latest model, belongs to one of the most
successful turboprop constructions. In total, there
have been produced more than 1,000 aircraft of all
DHC-8 series. Although currently Q400 is built by
ATR eurolot.com
Wymiary / Dimensions:
Długość / Length
Rozpiętość / Span
Wysokość / Height
Powierzchnia skrzydeł / Wing area
Szer. kabiny pasażerskiej / Cabin width
Wys. kabiny pasażerskiej / Cabin height
Ciężary / Weights:
Maksymalny ciężar do startu
Maximum takeoff weight
Ciężar samolotu pustego
Aircraft empty weight
Udźwig maksymalny
Maximum capacity
Pojemność zbiorników paliwa
Fuel capacity
Silniki / Engines: 2 × Pratt & Whitney
Moc maksymalna
Maximum power
Długość drogi do startu
The length of the road to start
Pułap maksymalny / Maximum operating altitude
Zasięg (zależny od udźwigu)
Range (depending on capacity)
Prędkość przelotowa
Cruising speed
Liczba pasażerów
Number of passengers
ATR 42-500
ATR 72-202
22,67 m
27,17 m
24,57 m
27,05 m
7,59 m
7,65 m
54,5 m2
61 m2
2,57 m
2,57 m
1,91 m
1,91 m
18600 kg
21500/22000 kg
11600 kg
12900 kg
4700 kg
6400 kg
4500 kg
5000 kg
PW127E
PW124B
2400 KM
2400 KM
1165 m
1400 m
ok. / approx. 7600
m
ok. / approx. 7600
1500 km
1500 km
556 km/h
515 km/h
45/47
64/66
m
71
Kokpit / Cockpit
leć z nami / fly with us
Taryfy eurolot.com
eurolot.com fares
Eurolot oferuje swoim Pasażerom zakup biletów lotniczych w trzech
taryfach:
• taryfie ekonomicznej (Economy),
• taryfie Eurolot,
• taryfie Flex.
Jeśli cenią sobie Państwo niezależność w planowaniu podróży
i chcą swobodnie dokonywać zmian imienia i nazwiska pasażera
oraz terminu podróży, zachęcamy do wybrania taryfy Flex. Taryfa
Flex gwarantuje bezpłatną zmianę imienia i nazwiska pasażera oraz
daty wylotu i przylotu, nawet do 2 godzin przed odlotem. W przypadku rezygnacji z podróży otrzymają Państwo zwrot należności za
niewykorzystany bilet**. Zmiany daty podróży oraz imienia i nazwiska
pasażera można dokonać poprzez Contact Center, dzwoniąc pod
numer: +48 225 740 740.
If you appreciate the independence of planning a trip and want to
be free to make changes to the passenger’s name, surname and
date of travel, we encourage you to choose the Flex fare. Flex fare
guarantees free change of passenger’s name, surname and date
of departure and arrival time, even up to 2 hours before travelling.
In case of cancellation of travel, you will receive a refund for the
unused ticket.** These changes can be made through the Contact
Center by calling: +48 225 740 740.
Zależy Państwu na komforcie dostosowania terminu podróży do
bieżących planów? Polecamy wybór taryfy Eurolot. Dzięki niej otrzymają Państwo możliwość zmiany dotychczasowej daty i godziny
lotu bez ponoszenia opłat, do 12 godzin przed odlotem. Zmiany
daty i godziny podróży można dokonać poprzez Contact Center,
dzwoniąc pod numer: +48 225 740 740.
If the comfort of your travel depends on time to adapt to the current
plans you should enjoy the Eurolot fare. With this you will receive
the ability to change the current date and time of flight without any
charge, up to 12 hours before departure. Changes to travel dates
and times can be made through the Contact Center by calling:
+48 225 740 740.
Taryfa ekonomiczna (Economy) to najlepszy wybór dla tych pasażerów, którzy znają konkretne parametry dotyczące swojej podróży, nie
przewidują nagłych zmian daty wylotu czy przylotu i chcą czerpać
korzyści z wygodnej, niskokosztowej podróży z Eurolotem.
Economy fare (Economy) is the best choice for those passengers
who know the specific parameters of their journey, do not provide
any sudden changes in the date of departure or arrival and want to
reap the benefits of convenient, lowcost travel with Eurolot.
ECONOMY
EUROLOT
FLEX
Bagaż podręczny do 6 kg (55x40x20 cm)
Carry-on baggage to 6 kg (55x40x20 cm)
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
Bagaż rejestrowany do 20 kg
Checked baggage to 20 kg
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
Bagaż specjalny
Special Baggage
na życzenie za dopłatą
on request at extra charge
na życzenie za dopłatą
on request at extra charge
na życzenie za dopłatą
on request at extra charge
Wybór miejsca na pokładzie
Choosing a location on board
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
Kawa, herbata, zimny napój, przekąska
Coffee, tea or cold drink, snack
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
w cenie biletu
in the ticket price
Zmiana daty podróży
Change of your travel dates
na życzenie za dopłatą
do 24 h przed odlotem*
on request at extra cost
up to 24 h before departure*
w cenie biletu
do 12 h przed odlotem*
in the ticket price
up to 12 h before departure*
w cenie biletu
do 2 h przed odlotem*
in the ticket price
up to 2 h before departure*
Zmiana imienia i/lub nazwiska Pasażera
Change of the name and/or surname of the Passenger
na życzenie za dopłatą
do 24 h przed odlotem*
on request at extra cost
up to 24 h before departure*
na życzenie za dopłatą
do 12 h przed odlotem*
on request at extra cost
up to 12 h before departure*
w cenie biletu
do 2 h przed odlotem
in the ticket price
up to 2 h before departure
Zwrot biletu
Ticket return
brak możliwości
impossible
brak możliwości
impossible
50 – 100% **
* Przy każdej opcji zmiany daty podróży lub imienia/nazwiska pasażera należy dopłacić wyrównanie
różnicy w cenie biletu. Informacji o cenniku dopłat udzieli Państwu Contact Center: +48 225 740 740.
** W przypadku rezygnacji do 7 dni przed odlotem – zwrot 100% wartości biletu; w przypadku rezygnacji
pomiędzy 7 dni a 2 godziny przed odlotem – zwrot 50% wartości biletu.
72
Eurolot Passengers can purchase tickets based on three fares:
• fare economy (Economy),
• fare Eurolot,
• Flex fare.
* With any change of travel dates or the name/surname, a compensation of the difference in ticket price
must be paid. To get any further information about price list call Contact Center: +48 225 740 740.
** In case of cancellation up to 7 days prior to departure – refund 100% of the ticket; in case of cancellation
between 7 days and 2 hours before departure – 50% refund of the ticket.
Pierwszy
Między
Miastami!
The
e fi
firstt
between
etween cities!
www.eurolot.com
73
Kokpit / Cockpit
miłego eurolotu / have a nice eurolot
Miłego eurolotu
Have a nice eurolot
życzy / wishes: Jacek Słonecki
stanowisko: Specjalista ds. siatki połączeń
position: Flight network specialist
W barwach Eurolotu od: 2011 roku.
W mojej pracy zajmuję się:
siatką połączeń i optymalizacją floty.
Moja przygoda z lotnictwem zaczęła się od:
jazdy na taśmie bagażowej w wieku ośmiu lat.
Najbardziej w mojej pracy lubię:
ludzi, z którymi współpracuję.
Najdłuższy lot w życiu:
Z Frankfurtu do Meksyku. 11 godzin i 50 minut.
Najciekawsze miejsce, w którym wylądowałem to:
Singapur.
Znajomi zawsze pytają mnie o: bilety :-)
Na urlopie zwykle latam do:
miejsc, w których jeszcze nie byłem.
Po pracy zamieniam się w:
aktywnie spędzającego czas człowieka. Sport i spędzanie
czasu na łonie natury zawsze pozwalają mi się zrelaksować
i rozładować napięcie.
W domu zawsze czekają na mnie:
dziewczyna i niedokończone sprawy, takie jak: pranie, sprzątanie i gotowanie :-)
Moim marzeniem jest:
dom w lesie z dala od miejskiego zgiełku.
I work for Eurolot since: 2011
At work I take care of:
flight network and fleet optimization.
My adventure with flying started from:
ride on the baggage belt when I was eight.
I like best about my work:
people I work with.
The longest flight:
from Frankfurt to Mexico in 11 hours and 50 min.
The most interesting place I have ever landed in:
Singapore.
My friends always ask me about: tickets :-)
On holiday I usually fly to:
places I haven’t been before.
After my work I turn into:
a man who likes spending his time in an active way. Sport
and outdoor activities that are close to the mother nature
helps me feel relaxed and relieve the tension.
At home I am awaited by:
my girlfriend, some unfinished tasks and duties such as:
cleaning, cooking and laundry :-)
My dream is:
a house in the woods far from the city noise.
74
75
Samalotem w góry i do wód termalnych
www.slovakia.travel
A
AW
Z
S
AR TRY
W
TA
K/ DS
AŃ PRA niu )
GD PO ygod iela
z
t
w ied
zy k i n
a
r
2 i ąt e
(p
NATURE
PURE
CULTURE
...mały kraj
wielkich
przygód
U76nas się nie znudzisz!
UNIA EUROPEJSKA
Projekt współfinansowany
ze środków ERDF.

Podobne dokumenty