For English, please scroll down! Witam Poszukuje
Transkrypt
For English, please scroll down! Witam Poszukuje
Praca Wpisany przez Tomasz Migacz środa, 16 listopada 2011 00:00 For English, please scroll down! Witam Poszukuje zatrudnienia lub innych form współpracy czy też wsparcia. Pozostaje otwarty na wszelkie propozycję, z pracą fizyczną włącznie. Poniżęj znajduje się niekompletna historia mojego zatrudnienia i edukacji. Osoby zainteresowane proszę o kontakt na [email protected] DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE: czerwiec 2005 – wrzesień 2005 Pomocnik kucharza – praca wakacyjna, Charcoal Grill Restaurant, Great Yarmouth, Anglia październik 2005 –czerwiec 2006 Praktyka zawodowa – nauczanie języka angielskiego, Szkoła Podstawowa nr 20 im. kard. S. Wyszyńskiego w Nowym Sączu grudzień 2006 – luty 2012 Pracownik do spraw wspierania sprzedaży eskportowej oraz etatowy tłumacz języka angielskiego w firmie FAKRO Sp. z o.o. z siedzibą w Nowym Sączu: - Szeroki zakres tłumaczonych materiałów zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski: teksty prawnicze (największym osiągnięciem na tym polu była pomyślna realizacja tłumaczeń w związku z postępowaniem, jakie toczyło się w Komisji Europejskiej przeciwko głównemu konkurentowi pracodawcy – FAKRO kontra VELUX, oprócz tego, w trakcie trwania sprawy do moich obowiązków należało tłumaczenie umów, korespondencji z biurami prawnymi, wezwań, itp. 1/8 Praca Wpisany przez Tomasz Migacz środa, 16 listopada 2011 00:00 - Teksty marketingowe, między innymi: katalogi produktowe, broszury, newslettery, oferty specjalne, katalogi rocznicowe, strony internetowe, itp. - Teksty techniczne, między innymi: szczegółowe opisy produktowe według wymogów norm budowlanych, konspekty produktowe, karty logistyczne, przepisy budowlane, procedury badawcze, teksty związane z kontrolą jakości i procesem produkcji, itp. - Codzienna korespondencja biznesowa dotycząca takich tematów jak: logistyka, badania i rozwój, sprzedaż, obsługa klienta, kontakt z instytutami badawczymi i certyfikującymi oraz organizacjami rządowymi, itp. - Teksty informatyczne, między innymi: pomoc językowa w tworzeniu programów i systemów dwujęzycznych, procedury informatyczne, itp. - Konsultacje językowe w trakcie procesu rekrutacji nowych pracowników, weryfikacja znajomości języka angielskiego kandydatów. - Tłumaczenia ustne: posiedzenia zarządów, zjazdy dilerów, szkolenia nowych pracowników anglojęzycznych, prezentacje, tłumaczenie w trakcie wszelkiego rodzaju wizyt w firmie, łącznie z laboratorium i działem kontroli jakości w ramach audytów zewnętrznych, pomoc w organizacji oraz obsługa pobytów grup zagranicznych w czasie szkoleń i atrakcji zimowych, nieformalne spotkanie towarzysko biznesowe, itp. - Próbka języka (fragment mojej pracy licencjackiej): http://www.youtube.com/watch?v=Qh YTvkgGoLo Luty 2012 - do chwili obecnej Stała współpraca z firmą FAKRO Sp. z o.o. w zakresie tłumaczeń. grudzień 2006 – do chwili obecnej Tłumaczenia "freelance" - Przekład książki „The Science e of Getting Rich” autorstwa Wallace D. Wattles na język polski dla wydawnictwa „Złote Myśli”, książka ta okazała się bestsellerem dla tego wydawcy (tytuł przekładu “Sztuka wzbogacania sie”), - Różnorodne tłumaczenia z wielu dziedzin życia i gałęzi przemysłu: branża motoryzacyjna, medyczna, elektrotechniczna, sportowa, rolnicza, itp., sierpień 2011 – do chwili obecnej Twórca i wydawca wortalu motocyklowego www.sportjazda.pl - Projekt prywatny, który zrodził się z pasji do jazdy na motocyklu sportowym, skupiający się głównie na układach zawieszeń motocykli sportowych, technice jazdy sportowej, nauce zaawansowanej techniki jazdy i bezpieczeństwie motocyklistów. Jego celem jest podnoszenie poziomu świadomości wśród motocyklistów, co do potrzeby poprawnej obsługi i ustawienia zawieszenia, jako elementu wspomagającego w procesie ciągłego podnoszenia umiejętności prowadzenia motocykla. 2/8 Praca Wpisany przez Tomasz Migacz środa, 16 listopada 2011 00:00 lipiec 2013 - październik 2013 Ślusarz-mechanik, Newag S.A. - Montaż elementów wyposażenia wnętrz w wagonach. - Praca na linii montażowej pojazdów warszawskiego metra. - Praca przy rewizjach nowoczesnych zespołów trakcyjnych. sierpień 2008 - Pierwsza wizyta na torze wyścigowym a zarazem pierwszy start w wyścigach motocyklowych w klasie Pretendent w Pucharze Polski. Zająłem 18 miejsce z pośród 26 startujących. sierpień 2012 - do chwili obecnej Tłumaczenie ustne dla California Superbike School UK - Tłumaczenie podczas dwu-dniowych obozów szkoleniowych na Torze Poznań. Stała współraca ze szkołą w trakcie szkoleń organizowanych w Polsce. czerwiec 2014 - do chwili obecnej Pracownik produkcji FAKRO PP Sp. z o.o. - Montaż finalny okien dachowych z PCV - Obróbka maszynowa elementów z PCV EDUKACJA: wrzesień 1999 – maj 2003 3/8 Praca Wpisany przez Tomasz Migacz środa, 16 listopada 2011 00:00 Liceum Ogólnokształcące im. Marii Konopnickie w Nowym Sączu, profil z poszerzonym programem języka angielskiego. październik 2003 – październik 2006 Wyższa Państwowa Szkoła Zawodowa, Instytut Języków Obcych w Nowym Sączu, Język Angielski, uprawnienia pedagogiczne do nauczania jezyka angielskiego UMIEJĘTNOŚCI I INFORMACJE DODATKOWE: Komputer: podstawowa znajomość pakietu Office, Internet i mail, administracja stron internetowych w środowisku Joomla i Chameleon. Prawo jazdy: kat. A i B, brak punktów karnych, ukończyłem I poziom samochodowej Szkoły Jazdy Subaru Zdrowie: brak chorób przewlekłych, brak nałogów, nienaganna kondycja fizyczna. Hello I am looking for a job or other forms of cooperation or support. I remain open to any employment proposal and will not shy away from manual labour. Below, there is an incomplete history of my employment and education. Should you be interested, please contact me at [email protected] 4/8 Praca Wpisany przez Tomasz Migacz środa, 16 listopada 2011 00:00 PROFESSIONAL EXPERIENCE: June 2005 – September 2005 Kitchen porter - summer job, Charcoal Grill Restaurant, Great Yarmouth, England October 2005 –June 2006 EFL Teaching Apprenticeship – Primary School, Nowy Sacz, Poland December 2006 – February 2012 Export sales support and full-time translator at the FAKRO Sp. z o.o. Company based in Nowy Sacz, Poland (the only English translator at the second largest roof window manufacturer in the world) – Export Department - A wide variety of translated materials both Polish into English and English into Polish: lega l texts, the biggest achievement in this field was successful translation of legal documents for anti-trust proceedings before the European Commission (the Velux case), in addition to this my duties included translating contracts, correspondence with legal offices, calls for payment etc., - Marketing texts, inter alia, product catalogues, brochures, newsletters, special offers , anniversary catalogues, website info, etc., - Technical texts, inter alia, detail technical product descriptions as per building standards’ requirements, building code regulations, test procedures, etc., - Daily business correspondence concerning such topics as logistics, R&D, sales, customer service contact with research institutes, governmental bodies, etc.. - IT, inter alia, language assistance in preparing bilingual computer programs and systems - Language consultancy in the course of recruitment and job interviews, evaluation of candidates’ language skills. - Interpreting experience: board meetings, training events, presentations, guided tours around the company’s facilities including laboratory testing in the course of external audits, interpreting during winter attractions for English speaking guest, private business meetings and informal social meetings, etc. - English sample: http://www.youtube.com/watch?v=QhYTvkgGoLo February 2012 - until present Ongoing cooperation with FAKRO Sp. zo.o. in the field 5/8 Praca Wpisany przez Tomasz Migacz środa, 16 listopada 2011 00:00 of translations December 2006 – until present Freelance translations in this period - Translation of “The Science e of Getting Rich” by Wallace D. Wattles into Polish for “Zlote Mysli” Publishing House, this book proved to be a bestseller for this publisher (Polish title “Sztuka wzbogacania sie”) - Various translations from many different branches of industry and walks of life: automotive, medical, electrical, fruit farming , etc., August 2011 – until present Originator and editor of a motorcycle vortal www. sportjazda.pl - Private project bred from the passion of riding, focused primarily on sports motorcycle suspension systems, sports riding techniques, coaching, racing and rider safety, aimed at raising the awareness among fellow riders as to the need for proper suspension maintenance and set-up as a complement to the ongoing development of their riding skills, August 2012 - until present Interpreting for California Superbike School UK - Interpreting during two-day events at the Poznan Race Track. Ongoing cooperation with the school during training events organised in Poland. July 2013 - October 2013 Railway fitter at Newag S.A. - Fitting interior elements on passenger carriages. - Working on the assebly line of subway carriages. - Assisting in overhauls of modern multiple traction units. June 2014 - until present Production worker at FAKRO PP Sp. z o.o. 6/8 Praca Wpisany przez Tomasz Migacz środa, 16 listopada 2011 00:00 - Final assembly of aluminium clad-plastic roof windows - Machining/milling PVC elements for aluminium clad-plastic roof windows - RIDING EXPERIENCE: 1999 – until present - Many makes and models of motorcycles, mainly older sports Japanese bikes. Ridden aggressively on the street in all weather conditions, including some street racing on very rough surfaces. Ability to set-up the suspension adequately, to a degree stock components allow it (oil weight, air gap, preload, clickers). Good feel for suspension set-up and geometry changes with solid understanding of the physics involved. Ability to distinguish between incorrect rider input and actual problems with a motorcycle. Good working knowledge of basic motorcycle maintenance. August 2008 - First official racing event on a closed circuit in the Polish Championship – amateur race, th place first time on any race track and, at the same time, first racing experience. Took 18 out of 26 riders on the grid despite the oldest motorcycle with some major deficiency in horsepower (zx6r, 1995, completely stock on used Pilot Sport street tyres). EDUCATION: September 1999 – May 2003 Maria Konopnicka Secondary School in Nowy Sacz, Poland, extended curriculum of the English language 7/8 Praca Wpisany przez Tomasz Migacz środa, 16 listopada 2011 00:00 October 2003 – October 2006 The State Higher School of Vocational Education. The Foreign Languages’ Institute in Nowy Sacz, Poland - Faculty of the English Language, Teacher Training IT Skills Computer literate: Word, Internet and mail, website administration in Joomla environment PERSONAL DETAILS: Driving License: Full/Clean, completed Level 1 of the Subaru Safe Driving School Health: No complaints, non-smoker, no other addictions. {jcomments on} 8/8