Poradnik Językowy NR 7/2014 - SPIS TREŚCI
Transkrypt
Poradnik Językowy NR 7/2014 - SPIS TREŚCI
2014 lipiec – wrzesień zeszyt 7 Spis treści ARTYKUŁY I ROZPRAWY Stanisław Dubisz: Sytuacja języka polskiego na Litwie, Ukrainie i Białorusi ............ Agnieszka Ewa Piotrowska: Próba charakterystyki semantycznej wyrazów ni i ani oraz zaimków nieokreślonych z cząstką ni- w dobie staropolskiej i średniopolskiej (na materiale słownikowym) . .................................................. Kinga Tutak: Dedykacja i jej językowe ekwiwalenty w drukach polskich XVI i XVII wieku ...................................................................................................... Anetta Luto-Kamińska: Co potrafił XVI-wieczny Polak, czego nie potrafi ten współczesny? Cechy semantyczno-gramatyczne w gnieździe potrafić (wiek XVI a współczesność) ............................................................................... Elżbieta Krasnodębska: Odrzeczownikowe osobowe nazwy zbiorowe w polszczyźnie XVI wieku .................................................................................. Tamara Graczykowska: Wpływ języka rosyjskiego na słownictwo wydawanej w dwudziestoleciu międzywojennym w ZSRR polskiej prasy (na przykładzie leksyki dotyczącej sfery rolniczej w „Trybunie Radzieckiej”) ............................... 7 21 41 53 66 76 OBJAŚNIENIA WYRAZÓW I ZWROTÓW Dorota Połowniak-Wawrzonek: Frazeologizm (ktoś jest) kobieta pracująca (żadnej pracy się nie boi) we współczesnej polszczyźnie ..................................... 88 SŁOWNIKI DAWNE I WSPÓŁCZESNE Mirosław Bańko: M. Szymczak (red.), Słownik języka polskiego, t. 1–3, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1978–1981 . ............................................... 95 GRAMATYKI JĘZYKA POLSKIEGO Izabela Winiarska-Górska: Ortografia polska Stanisława Murzynowskiego . ............. 102 RECENZJE Aneta Wysocka: Halina Pelcowa, Maria Wojtak (red.), Słowa. Style. Metody, Lublin 2012 ...................................................................................................... 110 Joanna Wierzchowska: Włodzimierz Wysoczański, Umieranie i śmierć. Wielowymiarowość językowa, Wrocław 2012 .................................................... 118 2014 lipiec – wrzesień zeszyt 7 CONTENTS PAPERS AND DISSERTATIONS Stanisław Dubisz: The situation of the Polish language in Lithuania, Ukraine and Belarus....................................................................................................... Agnieszka Ewa Piotrowska: An attempt to characterise words ni and ani and indefinite pronouns with the particle ni- in Old Polish and Middle Polish ages in terms of semantics (on a dictionary material) ........................................ Kinga Tutak: Dedykacja (Dedication) and its linguistic equivalents in 16thand 17th-century Polish prints .......................................................................... Anetta Luto-Kamińska: What is it that the 16th-century Pole could and the contemporary one cannot do? Semantic and grammatical characteristics in the nest potrafić (can) (the 16th century and the present) ....... Elżbieta Krasnodębska: Nominal proper collective names in the 16th-century Polish . .............................................................................................................. Tamara Graczykowska: The impact of the Russian language on the vocabulary of the Polish press published in the USSR in the interwar period (on the example of the lexis related to the agricultural area in “Trybuna Radziecka” (“Soviet Tribune”)) ........................................................................... 7 21 41 53 66 76 EXPLANATIONS OF WORDS AND EXPRESSIONS Dorota Połowniak-Wawrzonek: The phraseologism (ktoś jest) kobieta pracująca (żadnej pracy się nie boi) ((someone is) a hard-working woman (is not afraid of any work)) in the contemporary Polish language ........................................... 88 OLD AND CONTEMPORARY DICTIONARIES Mirosław Bańko: M. Szymczak (ed.), Słownik języka polskiego (Dictionary of Polish), vol. 1–3, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warsaw 1978–1981 .... 95 POLISH GRAMMAR Izabela Winiarska-Górska: Ortografia polska (Polish orthography) by Stanisław Murzynowski .................................................................................................... 102 REVIEWS Aneta Wysocka: Halina Pelcowa, Maria Wojtak (eds), Słowa. Style. Metody (Words. Styles. Methods), Lublin 2012 .............................................................. 110 Joanna Wierzchowska: Włodzimierz Wysoczański, Umieranie i śmierć. Wielowymiarowość językowa (Dying and death. Linguistic multidimensionality), Wrocław 2012 ................................................................................................... 118 2014 lipiec – wrzesień zeszyt 7 W zeszycie – Od XIV w. do 20-lecia międzywojennego w XX w. rola języka polskiego na obszarze dawnych Kresów wschodnich sukcesywnie wzrastała, od 1945 r. jej zakres występowania wyraźnie się zmniejszył. Współcześnie sytuacja polszczyzny na Litwie, Białorusi i Ukrainie jest bardzo zróżnicowana, a rozwój – wszędzie regresywny. – Odziedziczone z języka prasłowiańskiego spójnik i partykuła przecząca ni w języku polskim do XVI w. są poświadczone w ich pierwotnych funkcjach składniowych i stylistycznych. W zaimkach nieokreślonych przedrostek ni- kontynuuje dawne prasłowiańskie *-ni lub *-ně. – List dedykacyjny, prze(d)mowa, list ofiarny, list zalecający były w XVI i XVII w. nazwami utworów dedykacyjnych, zamieszczanych w ówczesnych książkach. Sam akt dedykowania (łac. dedicatio) był natomiast określany jako poświęcanie / poświęcenie, ofiarowanie, przywłaszczenie, przypisanie. – We współczesnej polszczyźnie czasowniki potrafić i trafić stanowią samodzielne centra dwóch gniazd słowotwórczych. W XVI w. forma potrafić była regularną formacją adwerbalną, usytuowaną na pierwszym takcie czasownika trafić. – Odrzeczownikowych nazw zbiorowych w wydanych tomach Słownika polszczyzny XVI wieku jest zaledwie 16. Podobnie jak w czasach późniejszych, były one tworzone za pomocą formantów -stwo/-two/-ostwo oraz -‘a. – W okresie 20-lecia międzywojennego w XX w. „Trybuna Radziecka” była centralną gazetą wydawaną w ZSRR. Sytuacja izolacji językowej i kulturowej, w której znajdowali się Polacy w tym kraju, sprzyjała przenikaniu do prasy polskojęzycznej zapożyczeń z języka rosyjskiego. *** Język polski poza granicami kraju – polszczyzna kresowa – język polski w XVI i XVII w. – słownictwo – zmiany znaczeniowe wyrazów – derywaty rzeczownikowe – zapożyczenia leksykalne – wpływy języka rosyjskiego. Red.