program - Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza
Transkrypt
program - Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza
FRAZEOLOGIA Z PERSPEKTYWY JĘZYKOZNAWCY I TŁUMACZA PATRONAT: SEKCJA FRAZEOLOGICZNA KOMITETU JĘZYKOZNAWSTWA POLSKIEJ AKADEMII NAUK MIEJSCE OBRAD: UNIWERSYTET GDAŃSKI BIBLIOTEKA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO (GDAŃSK, UL. WITA STWOSZA 53) Gdańsk, 20-21 października 2016 r. PROGRAM 20 PAŹDZIERNIKA 2016 ROKU 8:20-8:55 REJESTRACJA UCZESTNIKÓW (BUG – HOL NA PATERZE) 9:00 OTWARCIE KONFERENCJI 9:15-11:30 OBRADY PLENARNE (AULA 054) PROWADZĄCY: Alicja Pstyga 9:15-9:45 Katarzyna Kłosińska (Uniwersytet Warszawski) Czy jeszcze istnieje norma frazeologiczna? 9:45-10:15 Wojciech Chlebda (Uniwersytet Opolski) Czy mikroteksty mogą być obiektami frazeografii (przekładowej)? 10:15-10:45 Andrzej Charciarek (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Korpus równoległy Intercorp w leksykografii przekładowej polsko-rosyjskiej 10:45-11:15 Владимир Владимирович Дубичинский (Uniwersytet Warszawski) Типы и виды паремиологических единиц 11:15-11:30 DYSKUSJA 11:30-12:00 PRZERWA NA KAWĘ 12:00-14:00 OBRADY W SEKCJACH SEKCJA I (SALA 1.21) PROWADZĄCY: Tatiana Kananowicz 12:00-12.20 Мария Львовна Гордиевская (Московский государственный университет имени M.B. Ломоносова) Сам-друг: из истории одного русского инклюзива 12:20-12:40 Małgorzata Nowakowska (Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie) Już miałem wracać, gdy… jako konstrukcja oznaczająca prospektywność 12:40-13:00 Mirosław Trybisz (Uniwersytet Gdański) Analiza stopnia skostnienia wyrażeń przymiotnikowych SEKCJA II (SALA 1.22) PROWADZĄCY: Wanda Stec SEKCJA III (AULA 054) PROWADZĄCY: Żanna Sładkiewicz Magdalena Majewska (Uniwersytet w Białymstoku) Regina Wyżkiewicz-Maksimow (Uniwersytet Gdański) Frazeologizmy portretujące kobietę i mężczyznę w wybranych felietonach prasowych na początku XXI wieku – „Wprost” Frazeologia kontrmówienia jako problem translatoryczny Андрей Васильевич Полонский (Белгородский государственный национальный исследовательский университет) Jakub Olas (Uniwersytet Szczeciński) Новые идиомы в языке современных российских масс-медиа Dlaczego warto gromadzić antyprzysłowia? O wyzwaniach i szansach związanych z neologizmami paremicznymi Ewa Konefał (Uniwersytet Gdański) Mirosława Hordy (Uniwersytet Szczeciński) Frazeologia w radziecko-rosyjskich badaniach nad przekładem Egzystencjalność w paremiach z formalnym wykładnikiem negacji Gabriela Dudek-Waligóra (Uniwersytet Jagielloński) Justyna Pomierska (Uniwersytet Gdański) Isamu Yamada (Каgawa) Фразеосинтаксические схемы и семантика русских предложений с опорным компонентом – частицей 13:00-13:20 Ирина Ивановна Бакланова (Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ», Москва) Фразеология текста как источник сведений об образе его автора 13:20-13:40 Zoja Nowożenowa (Uniwersytet Gdański) Эзотерическая фразеология – замечания к наблюдениям 13:40-14:00 DYSKUSJA Frazemy w dyskursie politycznym W.W. Putina i D.A. Miedwiediewa. Kilka uwag dla tłumacza Przysłowia we współczesnych kaszubskich opowiadaniach dla dzieci Alicja Pstyga (Uniwersytet Gdański) Marina Lewandowska (Uniwersytet Szczeciński) Frazeologia a strefa nieprzekładu w przestrzeni międzytekstowej (na podstawie dwutekstów prasowych) Пословицы русского народа, связанные со свадебными приметами DYSKUSJA DYSKUSJA 14:00-15:20 PRZERWA OBIADOWA 15:30-17:30 OBRADY W SEKCJACH SEKCJA IV (SALA1.21) PROWADZĄCY: Zoja Nowożenowa 15:30-15:50 Maria Mocarz-Kleindienst (Katolicki Uniwersytet Lubelski im. Jana Pawła II) Z ekranu do słownika – frazeologizmy filmowe we współczesnym języku rosyjskim 15:50-16:10 Eugenia Maksimowicz (Uniwersytet w Białymstoku) Эмоционально-экспрессивные особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке 16:10-16.30 Olena Yegorova (Uniwersytet Gdański) Новая фразеология как отражение трансформации культурных ценностей 16:30-16:50 Krzysztof Skibski (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu) Ślad frazeologiczny w polskiej poezji współczesnej 16:50-17:10 Beata Jędrzejczak (Uniwersytet Gdański) Związki frazeologiczne jako tworzywo sloganów reklamujących polskie marki terytorialne 17:10-17:30 DYSKUSJA 18:30 UROCZYSTA KOLACJA SEKCJA V (AULA 054) PROWADZĄCY Ewa Konefał Łukasz Grabowski (Uniwersytet Opolski) Rosyjskie ulotki dla pacjentów jako przykład formulicznego typu tekstu: badanie korpusowe nad odtwarzalnymi zbitkami wielowyrazowymi Mieczysław Nasiadka (Uniwersytet Warszawski) Związki frazeologiczne w tłumaczeniu ustnym i automatycznym (maszynowym) Daniel Borysowski (Uniwersytet Opolski) Napisy na warsztacie. Dwutekstowe pary przekładowe w „Podręcznym idiomatykonie polsko-rosyjskim” Wanda Stec (Uniwersytet Gdański) Kolokacje prawne jako źródło problemów tłumaczeniowych (na przykładzie polskich i rosyjskich tekstów paralelnych z zakresu prawa karnego procesowego) Robert Kościelniak (Uniwersytet Szczeciński) Związek wyrazowy – kolokacja – reprodukt. Kilka uwag o wielowyrazowych jednostkach języka DYSKUSJA 21 PAŹDZIERNIKA 2016 ROKU 9:00-11:15 OBRADY PLENARNE (AULA 054) PROWADZĄCY: Maria Mocarz-Kleindienst 9:00-9.30 Стефка Ивановна Георгиева (Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского) Роль фразеологизмов при описании образов в творчестве Л.Н. Толстого и вопросы их перевода на болгарский язык 9:30-10:00 Grzegorz Szpila (Uniwersytet Jagielloński) Aproksymacyjny styl frazeologiczny Doroty Masłowskiej – wyzwania tłumacza 10:00-10:30 Ольга Ивановна Валентинова (Российский университет дружбы народов, Москва) О семантической асимметрии библейских фразеологизмов и их прообразов 10:30-11:00 Żanna Sładkiewicz (Uniwersytet Gdański) О нужном и ненужном в современных фразеологических трансформациях 11:00-11:15 DYSKUSJA 11:15-11:40 PRZERWA NA KAWĘ 11:40-14:20 OBRADY W SEKCJACH SEKCJA VI (SALA 1.21) PROWADZĄCY: Mirosława Hordy 11:40-12:00 Ewelina Grześkiewicz (Polska Akademia Nauk, Kraków) Dni, miesiące, pory roku we frazematyce Warmii i Mazur 12:00-12:20 Magdalena Grupa (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu) Frazeologiczne kalki i półkalki w mowie przedstawicieli średniego pokolenia staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego SEKCJA VII (AULA 054) PROWADZĄCY: Gabriela Dudek-Waligóra Ugo Persi (Universita di Bergamo) Поэтические фразеологизмы Бориса Пастернака в зеркале итальянского языка Валентина Геннадьевна Глушкова (Белгородский университет кооперации, экономики и права), Андрей Васильевич Полонский (Белгородский государственный национальный исследовательский университет) Фразеологизмы в литературных текстах С.Н. Есина: практика перевода на польский язык 12:20-12:40 Marcin Zabawa (Uniwersytet Śląski w Katowicach) O angielskich kalkach frazeologicznych we współczesnej polszczyźnie Joanna Studzińska (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu) Przekłady hiszpańskiej poezji współczesnej a kategoria śladu frazeologicznego 12:40-13:00 Joulia Nilolaeva (Sapienza, Roma) Из истории испанской паремиографии XIV - XVII веков Agnieszka Gicala (Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie) Co to znaczy być z kamienia? Historia jednego frazeologizmu a językowy obraz świata w angielskich przekładach Wisławy Szymborskiej 13:00-13:20 Tomasz Szutkowski (Uniwersytet Szczeciński) O projekcie słownika innowacji paremicznych współczesnej polszczyzny 13:20-13.40 Владимир Васильевич Бондаренко, Людмила Николаевна Бондаренко (Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет), Юлия Владимировна Бондаренко (Харьковская государственная академия культуры) Hanna Makurat (Uniwersytet Gdański) Frazeologizmy w przekładzie na język kaszubski książki „Balbina z IV B” Danuty Stanulewicz Marina Radčenko (Sveučilište u Zadru) Особенности перевода русских фразеологических единиц на хорватский язык (на материале романа Б. Акунина „Азазель”) Фразеологизм как инструмент активизации речевой деятельности иностранных студентов (на материале РКИ) 13:40-14:00 Aleksandra Klimkiewicz (Uniwersytet Gdański) Омоложенная и новая фразеология как методический ресурс при обучении РКИ 14:00-14:20 DYSKUSJA 14:20 ZAMKNIĘCIE OBRAD KONFERENCJI (AULA 054) 15:00 OBIAD Tatiana Kananowicz (Uniwersytet Gdański) Игра словами и фразеологизмами в прозе В. Пелевина: проблемы перевода DYSKUSJA