program - Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza

Transkrypt

program - Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza
FRAZEOLOGIA Z PERSPEKTYWY JĘZYKOZNAWCY I TŁUMACZA
PATRONAT: SEKCJA FRAZEOLOGICZNA KOMITETU JĘZYKOZNAWSTWA POLSKIEJ AKADEMII NAUK
MIEJSCE OBRAD: UNIWERSYTET GDAŃSKI
BIBLIOTEKA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO (GDAŃSK, UL. WITA STWOSZA 53)
Gdańsk, 20-21 października 2016 r.
PROGRAM
20 PAŹDZIERNIKA 2016 ROKU
8:20-8:55 REJESTRACJA UCZESTNIKÓW
(BUG – HOL NA PATERZE)
9:00 OTWARCIE KONFERENCJI
9:15-11:30 OBRADY PLENARNE (AULA 054)
PROWADZĄCY: Alicja Pstyga
9:15-9:45 Katarzyna Kłosińska (Uniwersytet Warszawski)
Czy jeszcze istnieje norma frazeologiczna?
9:45-10:15 Wojciech Chlebda (Uniwersytet Opolski)
Czy mikroteksty mogą być obiektami frazeografii (przekładowej)?
10:15-10:45 Andrzej Charciarek (Uniwersytet Śląski w Katowicach)
Korpus równoległy Intercorp w leksykografii przekładowej polsko-rosyjskiej
10:45-11:15 Владимир Владимирович Дубичинский (Uniwersytet Warszawski)
Типы и виды паремиологических единиц
11:15-11:30 DYSKUSJA
11:30-12:00 PRZERWA NA KAWĘ
12:00-14:00 OBRADY W SEKCJACH
SEKCJA I (SALA 1.21)
PROWADZĄCY: Tatiana Kananowicz
12:00-12.20 Мария Львовна Гордиевская (Московский
государственный университет имени
M.B. Ломоносова)
Сам-друг: из истории одного русского
инклюзива
12:20-12:40 Małgorzata Nowakowska (Uniwersytet
Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej
w Krakowie)
Już miałem wracać, gdy… jako konstrukcja
oznaczająca prospektywność
12:40-13:00 Mirosław Trybisz (Uniwersytet Gdański)
Analiza stopnia skostnienia wyrażeń
przymiotnikowych
SEKCJA II (SALA 1.22)
PROWADZĄCY: Wanda Stec
SEKCJA III (AULA 054)
PROWADZĄCY: Żanna Sładkiewicz
Magdalena Majewska (Uniwersytet w
Białymstoku)
Regina Wyżkiewicz-Maksimow (Uniwersytet
Gdański)
Frazeologizmy portretujące kobietę i mężczyznę
w wybranych felietonach prasowych na początku
XXI wieku – „Wprost”
Frazeologia kontrmówienia jako problem
translatoryczny
Андрей Васильевич Полонский (Белгородский
государственный национальный
исследовательский университет)
Jakub Olas (Uniwersytet Szczeciński)
Новые идиомы в языке современных
российских масс-медиа
Dlaczego warto gromadzić antyprzysłowia?
O wyzwaniach i szansach związanych z
neologizmami paremicznymi
Ewa Konefał (Uniwersytet Gdański)
Mirosława Hordy (Uniwersytet Szczeciński)
Frazeologia w radziecko-rosyjskich badaniach
nad przekładem
Egzystencjalność w paremiach z formalnym
wykładnikiem negacji
Gabriela Dudek-Waligóra (Uniwersytet
Jagielloński)
Justyna Pomierska (Uniwersytet Gdański)
Isamu Yamada (Каgawa)
Фразеосинтаксические схемы и семантика
русских предложений с опорным компонентом
– частицей
13:00-13:20 Ирина Ивановна Бакланова (Национальный
исследовательский ядерный университет
«МИФИ», Москва)
Фразеология текста как источник сведений
об образе его автора
13:20-13:40 Zoja Nowożenowa (Uniwersytet Gdański)
Эзотерическая фразеология – замечания
к наблюдениям
13:40-14:00 DYSKUSJA
Frazemy w dyskursie politycznym W.W. Putina
i D.A. Miedwiediewa. Kilka uwag dla tłumacza
Przysłowia we współczesnych kaszubskich
opowiadaniach dla dzieci
Alicja Pstyga (Uniwersytet Gdański)
Marina Lewandowska (Uniwersytet Szczeciński)
Frazeologia a strefa nieprzekładu w przestrzeni
międzytekstowej (na podstawie dwutekstów
prasowych)
Пословицы русского народа, связанные
со свадебными приметами
DYSKUSJA
DYSKUSJA
14:00-15:20 PRZERWA OBIADOWA
15:30-17:30 OBRADY W SEKCJACH
SEKCJA IV (SALA1.21)
PROWADZĄCY: Zoja Nowożenowa
15:30-15:50 Maria Mocarz-Kleindienst (Katolicki Uniwersytet Lubelski
im. Jana Pawła II)
Z ekranu do słownika – frazeologizmy filmowe we współczesnym języku
rosyjskim
15:50-16:10 Eugenia Maksimowicz (Uniwersytet w Białymstoku)
Эмоционально-экспрессивные особенности фразеологизмов
библейского происхождения в современном русском языке
16:10-16.30 Olena Yegorova (Uniwersytet Gdański)
Новая фразеология как отражение трансформации культурных
ценностей
16:30-16:50 Krzysztof Skibski (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu)
Ślad frazeologiczny w polskiej poezji współczesnej
16:50-17:10 Beata Jędrzejczak (Uniwersytet Gdański)
Związki frazeologiczne jako tworzywo sloganów reklamujących polskie
marki terytorialne
17:10-17:30 DYSKUSJA
18:30 UROCZYSTA KOLACJA
SEKCJA V (AULA 054)
PROWADZĄCY Ewa Konefał
Łukasz Grabowski (Uniwersytet Opolski)
Rosyjskie ulotki dla pacjentów jako przykład formulicznego typu tekstu:
badanie korpusowe nad odtwarzalnymi zbitkami wielowyrazowymi
Mieczysław Nasiadka (Uniwersytet Warszawski)
Związki frazeologiczne w tłumaczeniu ustnym i automatycznym
(maszynowym)
Daniel Borysowski (Uniwersytet Opolski)
Napisy na warsztacie. Dwutekstowe pary przekładowe w „Podręcznym
idiomatykonie polsko-rosyjskim”
Wanda Stec (Uniwersytet Gdański)
Kolokacje prawne jako źródło problemów tłumaczeniowych (na przykładzie
polskich i rosyjskich tekstów paralelnych z zakresu prawa karnego
procesowego)
Robert Kościelniak (Uniwersytet Szczeciński)
Związek wyrazowy – kolokacja – reprodukt. Kilka uwag o wielowyrazowych
jednostkach języka
DYSKUSJA
21 PAŹDZIERNIKA 2016 ROKU
9:00-11:15 OBRADY PLENARNE (AULA 054)
PROWADZĄCY: Maria Mocarz-Kleindienst
9:00-9.30 Стефка Ивановна Георгиева (Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского)
Роль фразеологизмов при описании образов в творчестве Л.Н. Толстого и вопросы их перевода на болгарский язык
9:30-10:00 Grzegorz Szpila (Uniwersytet Jagielloński)
Aproksymacyjny styl frazeologiczny Doroty Masłowskiej – wyzwania tłumacza
10:00-10:30 Ольга Ивановна Валентинова (Российский университет дружбы народов, Москва)
О семантической асимметрии библейских фразеологизмов и их прообразов
10:30-11:00 Żanna Sładkiewicz (Uniwersytet Gdański)
О нужном и ненужном в современных фразеологических трансформациях
11:00-11:15 DYSKUSJA
11:15-11:40 PRZERWA NA KAWĘ
11:40-14:20 OBRADY W SEKCJACH
SEKCJA VI (SALA 1.21)
PROWADZĄCY: Mirosława Hordy
11:40-12:00 Ewelina Grześkiewicz (Polska Akademia Nauk, Kraków)
Dni, miesiące, pory roku we frazematyce Warmii i Mazur
12:00-12:20 Magdalena Grupa (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu)
Frazeologiczne kalki i półkalki w mowie przedstawicieli średniego pokolenia
staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego
SEKCJA VII (AULA 054)
PROWADZĄCY: Gabriela Dudek-Waligóra
Ugo Persi (Universita di Bergamo)
Поэтические фразеологизмы Бориса Пастернака в зеркале
итальянского языка
Валентина Геннадьевна Глушкова (Белгородский университет
кооперации, экономики и права), Андрей Васильевич Полонский
(Белгородский государственный национальный исследовательский
университет)
Фразеологизмы в литературных текстах С.Н. Есина: практика
перевода на польский язык
12:20-12:40 Marcin Zabawa (Uniwersytet Śląski w Katowicach)
O angielskich kalkach frazeologicznych we współczesnej polszczyźnie
Joanna Studzińska (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu)
Przekłady hiszpańskiej poezji współczesnej a kategoria śladu
frazeologicznego
12:40-13:00 Joulia Nilolaeva (Sapienza, Roma)
Из истории испанской паремиографии XIV - XVII веков
Agnieszka Gicala (Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji
Narodowej w Krakowie)
Co to znaczy być z kamienia? Historia jednego frazeologizmu a językowy
obraz świata w angielskich przekładach Wisławy Szymborskiej
13:00-13:20 Tomasz Szutkowski (Uniwersytet Szczeciński)
O projekcie słownika innowacji paremicznych współczesnej polszczyzny
13:20-13.40 Владимир Васильевич Бондаренко, Людмила Николаевна Бондаренко
(Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет),
Юлия Владимировна Бондаренко (Харьковская государственная
академия культуры)
Hanna Makurat (Uniwersytet Gdański)
Frazeologizmy w przekładzie na język kaszubski książki „Balbina z IV B”
Danuty Stanulewicz
Marina Radčenko (Sveučilište u Zadru)
Особенности перевода русских фразеологических единиц
на хорватский язык (на материале романа Б. Акунина „Азазель”)
Фразеологизм как инструмент активизации речевой деятельности
иностранных студентов (на материале РКИ)
13:40-14:00 Aleksandra Klimkiewicz (Uniwersytet Gdański)
Омоложенная и новая фразеология как методический ресурс при
обучении РКИ
14:00-14:20 DYSKUSJA
14:20 ZAMKNIĘCIE OBRAD KONFERENCJI (AULA 054)
15:00 OBIAD
Tatiana Kananowicz (Uniwersytet Gdański)
Игра словами и фразеологизмами в прозе В. Пелевина: проблемы
перевода
DYSKUSJA