legal english język angielski prawniczy
Transkrypt
legal english język angielski prawniczy
tel. +48 607 255 441 e-mail: [email protected] www.intertrans.biz.pl LEGAL ENGLISH JĘZYK ANGIELSKI PRAWNICZY Cel kursu: przyswojenie i wyćwiczenie słownictwa oraz niezbędnych zwrotów w zakresie języka angielskiego prawniczego rozwinięcie zdolności rozumienia ze słuchu i komunikacji w języku angielskim na poziomie umożliwiającą swobodną komunikację w sytuacjach zawodowych Grupa docelowa: pracownicy i studenci kierunków prawniczych Wymagany poziom języka : minimum poziom średniozaawansowany niższy (pre-intermediate) Korzyści dla uczestnika kursu: uczestnik nabędzie i utrwali praktyczne umiejętności posługiwania się językiem angielskim w sytuacjach zawodowych słownictwo i gramatyka są zintegrowane z ćwiczeniem sprawności językowych w kontekście prawniczym wzrost atrakcyjności na rynku pracy, możliwość podjęcia zatrudnienia zagranicą Ramowa tematyka kursu: Systemy prawne i jurysdykcja (the structure of the law, the legal system in the UK, the constitution) Żródła prawa: legislacja (making new laws, primary and secondary legislation, a Bill, passing an Act, the common law, the Law Reports) Sądownictwo (civil and criminal courts, Magistrates’ Courts, the High Court of Justice, the Court of Appeal, the Crown Court) Wydział karny i postępowanie karne (categories of criminal offence, crimes and criminals, criminal court proceedings) Postępowanie cywilne (Civil Procedure Rules, proceeding with a claim) Trybunały (status and range of tribunals, composition of tribunals – people involved and procedures) Prawo Unii Europejskiej (the structure of the EU, the EU impact on Member States) Zawody prawnicze, kwalifikacje i zakres obowiązków (a solicitor, a legal advisor, a barrister, a judge, a commercial lawyer, a legal secretary, legal training and qualifications, the Bar) Zawód sędziego (judicial appointments and qualifications in England and Wales - Lord of Appeal, in Ordinary, Circuit Judge, Lord Justice of Appeal, District Judge, the training of judges, the JSB, judicial competencies - sentencing and court orders) Kancelaria prawna (a law firm’s structure and its practice, submitting a tender for the provision of legal services, legal executives, procurement, PPQ, PFI) Korespondencja z Klientem (client care procedures, a customer care letter, explanations and clarifications of procedures, standard phrases for business e-mail and letters) Efektywny opis procedury - struktura wypowiedzi ustnej (explaining a procedure, approximating and comparing, rephrasing and clarifying) Terminologia prawnicza (professional legal language and Latin terms, older words and modern equivalents) Prawo w praktyce (business organisations, formation of a company, raising capital, debt financing, insolvency, dispute resolution, Corporation Tax, mergers and acquisitions, anti-competitive behaviour Umowy i kontrakty (forming a contract, express and implied terms, exclusion, limitation and standard clauses, privity of contract, discharge, and remedies) Umowa sprzedaży i dostawy (standard terms and conditions in the sale and supply of goods, incorporating terms, an analysis of a supply and sale contract) Umowy licencyjne i programy komputerowe (licenses and software products, exclusion and limitation clauses, a typical licensing agreement) Leasing nieruchomości (interest in property, terms of a commercial lease, obtaining leasehold interest) Kupno i sprzedaż nieruchomości komercyjnej (commercial conveyancing, sale by auction, sale by private treaty) Prawo pracy (employment law, trade unions, an employment contract – its structure, terms and conditions, hiring and firing) Własność intelektualna – prawa autorskie i patenty (IP law, copyrights, design, patents, trademarks, domain names, remedies for IP infringements) Inter & Trans Daj sobie przetłumaczyć – języki nie są nam obce! Prawo IT, prawo telekomunikacyjne i cyberprzestępczość (computer security, cybercrime and its types, data protection, hacking, pharming and phishing) Prawo ochrony środowiska (national and international environmental law and its application) Szczegółowy materiał leksykalno–gramatyczny zależy od poziomu grupy. Czas trwania kursu : standardowy kurs składa się ze 120 godzin lekcyjnych. Zajęcia odbywają się 2x w tygodniu, każdorazowo po 90 minut. Istnieje również możliwość zwiększenia/zmniejszenia ilości godzin, w zależności od potrzeb grupy. Metodyka kursu: metoda klasyczna połączona z metodą komunikatywną, kładącą nacisk na rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu. Zajęcia prowadzone przez mgr filologii angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego, nauczyciela z 7-letnim doświadczeniem dydaktycznym, w tym 3-letnim doświadczeniem w branży biznesowej jako lektor prowadzący kursy specjalistyczne. Inter & Trans Daj sobie przetłumaczyć – języki nie są nam obce!