KONKURS PRZYSŁÓW Kwiecień 2011

Transkrypt

KONKURS PRZYSŁÓW Kwiecień 2011
KONKURS PRZYSŁÓW
Kwiecień 2011
1. Wodzić kogoś za nos.
<R> Водить за нос.
<A> To lead one by the nose.
<N> Jemand an der Nase herumführen.
2. Nie pchaj nosa w cudze interesy.
<R> Не суй свой нос не в свой вопрос.
<A> Scald not your lips in another man’s pottage.
<N> Seine Nase in alles stecken nicht.
3. Co z oczu, to z myśli.
<R> С глаз долой- из сердца вон.
<A> Out of sight, out of mind.
<N> Aus den Augen, aus dem Sinn.
4. Czego oko nie widzi, tego sercu nie żal.
<R> Чего глаза не видят, того сердце не бредит.
<A> What the eye sees not, the heart craves not.
<N> Was das Auge nich sieht, bekümmert das Herz nicht.
5. Oczy są zwierciadłem duszy.
<R> Глаза- зеркало души.
<A> The eye is the mirror of the soul.
<N> Das Auge ist der Seele Spiegel.
6. Oko w miłości posłem.
<R> Глаза- вестники любви.
<A> The heart’s letter is read In the eye.
<N> Die Augen sind der Liebe Boten.
7. Oko za oko, ząb za ząb.
<R> Глаз за глаз, зуб за зуб.
<A> Eye for eye, tooth for tooth.
<N> Auge um Auge, Zahn um Zahn.
8. Pewniejsze oko niż ucho.
<R> Когда увижу, тогда и поверю.
<A> Seeing is believing.
<N> Was man sieht, das glaubt man.
9. Na ustach miód, a w sercu lód.
-1-
<R> На языке мёд, а в сердце лёд.
<A> A honey tongue, a heart of gall.
<N> Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.
10. Daj mu palec, on za rękę chwyta.
<R> Дай ему палец, он и всю руку откусит.
<A> Give him an inch, and he’ll take an ell.
<N> Gib ihm eine Handbreit, so nimmt er die ganze Elle.
11. Pieczone gołąbki nie przylecą same do gąbki.
<R> Печёные голубки не прилетят до губки.
<A> He think that roasted larks will fall into his mouth.
<N> Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.
12. Głową muru nie przebijesz.
<R> Лбом стены не прошибёшь.
<A> To run one’s head against a stone wall.
<N> Mit dem Kopfe gegen die Wand rennen.
13. Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach.
<R> За плохой головой и ногам не покой.
<A> A forgetful head makes a weary pair of heels.
<N> Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.
14. Od przybytku głowa nie boli.
<R> Запас беды не чинит.
<A> Store is no sore.
<N> Vorrat nimmer schad’t.
15. Co dwie głowy, to nie jedna.
<R> Oдна голова - хорошо, а две – лучше.
<A> Two heads are better than one.
<N> Vier Augen sehen mehr als zwei.
16. Kłamstwo ma krótkie nogi.
<R> У лжи ноги коротки.
<A> A lie has no legs.
<N> Lügen haben kurze Beine.
17. Ręka rękę myje.
<R> Рука руку моет.
<A> One hand washes the other.
<N> Eine Hand wäscht die andere.
-2-
18. Być jedną nogą w grobie.
<R> Стоять одной ногой в могиле.
<A> To have one foot in the grave.
<N> Mit einem Fuss im Grabe stehen.
19. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
<R> Дарёному коню в зубы не смотрят.
<A> Look not a gift horse in the mouth.
<N> Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
20. Brzucha słowami nie nakarmi.
<R> Брюхо не насыщается словами.
<A> Fair words fill not the belly.
<N> Von schönen Worten wird man nicht satt.
21. Mąż głową domu, a żona szyją.
<R> Муж это голова, а жена- шея.
<A> The husband is the head of the wife.
<N> Der Mann ist des Weibes Haupt.
22. Zimne ręce, ale serce gorące.
<R> Xолодные руки, горячeе сердце.
<A> A cold hand and a warm heart.
<N> Kalte Hände , warme Liebe.
23. Sypać komuś piasek w oczy.
<R> Пускать пыль в глаза.
<A> To throw dust in one’s eyes.
<N> Sand in die Augen streuen.
24. Każdy swoim łokciem mierzy.
<R> Мерить других на свой аршин.
<A> To measure another man’s foot by one’s own last.
<N> Mit eigenem Massstab messen.
25. Gdzie brzuch tłusty, tam łeb pusty.
<R> Живот толстoй, да лоб пустой
<A> A fat belly, a lean brain.
<N> Ein voller Bauch, studiert nicht gern.
-3-

Podobne dokumenty