KONKURS PRZYSŁÓW Kwiecień 2011
Transkrypt
KONKURS PRZYSŁÓW Kwiecień 2011
KONKURS PRZYSŁÓW Kwiecień 2011 1. Wodzić kogoś za nos. <R> Водить за нос. <A> To lead one by the nose. <N> Jemand an der Nase herumführen. 2. Nie pchaj nosa w cudze interesy. <R> Не суй свой нос не в свой вопрос. <A> Scald not your lips in another man’s pottage. <N> Seine Nase in alles stecken nicht. 3. Co z oczu, to z myśli. <R> С глаз долой- из сердца вон. <A> Out of sight, out of mind. <N> Aus den Augen, aus dem Sinn. 4. Czego oko nie widzi, tego sercu nie żal. <R> Чего глаза не видят, того сердце не бредит. <A> What the eye sees not, the heart craves not. <N> Was das Auge nich sieht, bekümmert das Herz nicht. 5. Oczy są zwierciadłem duszy. <R> Глаза- зеркало души. <A> The eye is the mirror of the soul. <N> Das Auge ist der Seele Spiegel. 6. Oko w miłości posłem. <R> Глаза- вестники любви. <A> The heart’s letter is read In the eye. <N> Die Augen sind der Liebe Boten. 7. Oko za oko, ząb za ząb. <R> Глаз за глаз, зуб за зуб. <A> Eye for eye, tooth for tooth. <N> Auge um Auge, Zahn um Zahn. 8. Pewniejsze oko niż ucho. <R> Когда увижу, тогда и поверю. <A> Seeing is believing. <N> Was man sieht, das glaubt man. 9. Na ustach miód, a w sercu lód. -1- <R> На языке мёд, а в сердце лёд. <A> A honey tongue, a heart of gall. <N> Honig auf der Zunge, Galle im Herzen. 10. Daj mu palec, on za rękę chwyta. <R> Дай ему палец, он и всю руку откусит. <A> Give him an inch, and he’ll take an ell. <N> Gib ihm eine Handbreit, so nimmt er die ganze Elle. 11. Pieczone gołąbki nie przylecą same do gąbki. <R> Печёные голубки не прилетят до губки. <A> He think that roasted larks will fall into his mouth. <N> Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul. 12. Głową muru nie przebijesz. <R> Лбом стены не прошибёшь. <A> To run one’s head against a stone wall. <N> Mit dem Kopfe gegen die Wand rennen. 13. Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach. <R> За плохой головой и ногам не покой. <A> A forgetful head makes a weary pair of heels. <N> Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben. 14. Od przybytku głowa nie boli. <R> Запас беды не чинит. <A> Store is no sore. <N> Vorrat nimmer schad’t. 15. Co dwie głowy, to nie jedna. <R> Oдна голова - хорошо, а две – лучше. <A> Two heads are better than one. <N> Vier Augen sehen mehr als zwei. 16. Kłamstwo ma krótkie nogi. <R> У лжи ноги коротки. <A> A lie has no legs. <N> Lügen haben kurze Beine. 17. Ręka rękę myje. <R> Рука руку моет. <A> One hand washes the other. <N> Eine Hand wäscht die andere. -2- 18. Być jedną nogą w grobie. <R> Стоять одной ногой в могиле. <A> To have one foot in the grave. <N> Mit einem Fuss im Grabe stehen. 19. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. <R> Дарёному коню в зубы не смотрят. <A> Look not a gift horse in the mouth. <N> Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. 20. Brzucha słowami nie nakarmi. <R> Брюхо не насыщается словами. <A> Fair words fill not the belly. <N> Von schönen Worten wird man nicht satt. 21. Mąż głową domu, a żona szyją. <R> Муж это голова, а жена- шея. <A> The husband is the head of the wife. <N> Der Mann ist des Weibes Haupt. 22. Zimne ręce, ale serce gorące. <R> Xолодные руки, горячeе сердце. <A> A cold hand and a warm heart. <N> Kalte Hände , warme Liebe. 23. Sypać komuś piasek w oczy. <R> Пускать пыль в глаза. <A> To throw dust in one’s eyes. <N> Sand in die Augen streuen. 24. Każdy swoim łokciem mierzy. <R> Мерить других на свой аршин. <A> To measure another man’s foot by one’s own last. <N> Mit eigenem Massstab messen. 25. Gdzie brzuch tłusty, tam łeb pusty. <R> Живот толстoй, да лоб пустой <A> A fat belly, a lean brain. <N> Ein voller Bauch, studiert nicht gern. -3-