zycie6/04 - Edupress
Transkrypt
zycie6/04 - Edupress
zagadnienia metodyczne P O R A D N I K J ¢ Z Y K O W Y BIZANCJUM – I CO DALEJ Coraz wi´cej turystów polskich odwiedza Turcj´, i to nie tylko latem. n JERZY PODRACKI W zwiàzku z tragicznymi zamachami w stolicy tego kraju równie˝ pojawi∏a si´ w naszych mediach jej nazwa. W takich sytuacjach powstajà w polszczyênie wàtpliwoÊci, jak w∏aÊciwie powinniÊmy mówiç (pisaç) o tej metropolii – Stambu∏, Istambu∏, Istanbul. A mo˝e jeszcze inaczej: Bizancjum, Nowy Rzym, Konstantynopol, Carogród, Stambo∏? Niewiele jest chyba miast na Êwiecie, które mogà (mog∏y) byç tak ró˝nie nazywane! Aby uporzàdkowaç nieco t´ materi´ onomastycznà, musimy najpierw przyjrzeç si´ bogatej historii miasta1. KRÓTKA HISTORIA Nasze miasto, obecnie w zachodniej Turcji, le˝y w Europie i w Azji, nad cieÊninà Bosfor i morzem Marmara. Wesz∏o ono na aren´ dziejów w staro˝ytnoÊci jako Bizancjum (greckie Byzantion, najpierw u Herodota2) – by∏a to kolonia grecka za∏o˝ona w VII w. p. n. e. na europejskim brzegu Bosforu; obiekt walki mi´dzy Atenami i Spartà, dà˝àcymi do zaw∏adni´cia cieÊninami czarnomorskimi. Dzi´ki znakomitemu po∏o˝eniu na szlaku wodnym ∏àczàcym Morze Âródziemne z Morzem Czarnym miasto zyska∏o Êwietnà szans´ rozwoju i jà wykorzysta∏o. ¸aciƒska nazwa to Byzantium. Na miejscu tej koloni doryckiej Konstantyn Wielki za∏o˝y∏ miasto o nazwie Nowy Rzym (∏ac. Nova Roma, gr. Nea Rome) – od 324 r. n. e. sta∏o si´ ono centrum politycznym, gospodarczym i kulturalnym Imperium Wschodniorzymskiego, zwanego z czasem Cesarstwem Bizantyjskim. Ale to dopiero historycy nowo˝ytni wskrzesili t´ nazw´ starogreckiej kolonii, czyniàc z niej umowne okreÊlenie paƒstwa wschodniorzymskiego3. Andrzej Baƒkowski twierdzi w tym kontekÊcie, ˝e to „historycy niemieccy nawiàzali tu (w. XIX) sztucznie do dawnej nazwy Nowego Rzymu (...), propagujàc przy tym pogard´ do kultury chrzeÊcijaƒskiej tego paƒstwa grecko-rzymskiego”4. Nie wiem jednak, czy tak by∏o w rzeczywistoÊci. W ka˝dym razie na pewno od imienia w∏adcy Rzymu nasze miasto zyska∏o nowà poetyckà nazw´, znanà do dziÊ – Konstantynopol (gr. Konstantinupolis, Konstantinou Polis5). 1 Por. artyku∏ T. Beredy pt. Spadkobiercy Bizancjum, [w:] Od s∏owa do s∏owa. Poradnik j´zykowy, konsultacja naukowa: Jerzy Podracki, wydawnictwo wewn´trzne S. A., Warszawa, grudzieƒ 2003, s. 8 i n.; Nowa encyklopedia powszechna PWN, Warszawa 1997. 2 A. Baƒkowski, Etymologiczny s∏ownik j´zyka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2000, s. 54. 3 Por. Wielki s∏ownik wyrazów obcych PWN, pod red. M. Baƒki, Warszawa 2003, s. 163. 4 A. Baƒkowski, op. cit. 5 Tam˝e. 6/2004 399 15 zagadnienia metodyczne Rys. Paulina Sroczyƒska Czas dominacji Greków i Rzymian skoƒczy∏ si´ w roku 1543. Wówczas Konstantynopol zdobyli Turcy osmaƒscy i uczynili go stolicà paƒstwa tureckiego. Wtedy pojawi∏a si´ kolejna nazwa – Istanbul. Podobno powsta∏a ona w wyniku zniekszta∏cenia greckiego powiedzenia: eis ten polin, nowogreckie is-tam-boli6 (w t∏umaczeniu: ‘[id´] do miasta’). Grecy mówili o stolicy po prostu miasto. Dodajmy na marginesie, ˝e oficjalnie t´ nazw´ wprowadzono dopiero w 1930 roku. Jako odpowiednik osmaƒskiego s∏owa Istanbul pojawi∏a si´ w ró˝nych j´zykach europejskich (np. w angielskim, francuskim, niemieckim) forma Stambul (Stamboul), w Polsce zaÊ – Stambu∏ (Stambo∏). POLSKA I TURCJA Mo˝e zainteresuje czytelników to, jak w XVII wieku Polacy okreÊlali stolic´ Imperium Tureckiego. W tym w∏aÊnie stuleciu odwiedzi∏ miasto nad Bosforem poeta Samuel Twardowski – by∏ on uczestnikiem oficjalne6 16 go poselstwa wys∏anego do su∏tana w celu zawarcia pokoju. Wyda∏ potem poemat pt. „Przewa˝na legacyja (...) Krzysztofa Zbaraskiego (...) do (...) cesarza tureckiego...” W utworze tym poeta wymiennie pos∏uguje si´ trzema nazwami: Carogród (18 razy), Konstantynopol (20), Stambo∏ (27). Ta pierwsza z nich (Carogród) u˝ywana by∏a g∏ównie przez po∏udniowych i wschodnich S∏owian, dla których Konstantynopol by∏ przede wszystkim centrum religijnym jako siedziba patriarchy prawos∏awnego. W S∏owniku j´zyka polskiego Samuela Bogumi∏a Lindego z poczàtku XIX wieku równie˝ znajdujemy te trzy formy (z tym, ˝e zamiast wariantu Stambo∏ mamy ju˝ tylko postaç Stambu∏). Jako ich tureckie odpowiedniki podane sà dwie wersje: Istambol, Istanbol. Nasze kontakty z Turcjà by∏y ongiÊ o˝ywione, nie tylko zresztà z nià walczyliÊmy. Na przyk∏ad w latach 1766–1793 istnia∏a tutaj z∏o˝ona przez Stanis∏awa Augusta Poniatowskiego polska szko∏a j´zyków orientalnych. Tam˝e. 400 ˚ycie Szko∏y zagadnienia metodyczne W XIX wieku, zw∏aszcza po 1849 r., Stambu∏ by∏ wa˝nym oÊrodkiem polskiej emigracji. Tu te˝, jak wiadomo, zmar∏ w roku 1855 Adam Mickiewicz. Kiedy upad∏o imperium osmaƒskie, stolic´ paƒstwa przeniesiono do Ankary (sta∏o si´ to w roku 1923), miasto zachowa∏o jednak swoje znaczenie i do dziÊ jest centrum kulturalnym i gospodarczym kraju. Jak widaç, poprawnych wersji nazwy miasta jest kilka: Stambu∏, Istambu∏, Istanbul, przy czym dominujà dwie pierwsze. Zwyci´˝a jednak wyraênie postaç Stambu∏ i dlatego jà nale˝y poleciç. W j´zykach zachodnich dostrzegalna jest obecnie tendencja do pos∏ugiwania si´ oryginalnà nazwà Istanbul. Czas poka˝e, czy pójdziemy tym Êladem. Nie musimy jednak w Polsce temu zwyczajowi ulegaç za wszelkà cen´ i mo˝emy, moim zdaniem, pozostaç ROZSTRZYGNI¢CIA J¢ZYKOZNAWCÓW Znamy ju˝ mnogoÊç nazw kolonii grec- przy tradycyjnej postaci. Dodajmy jeszcze wskazówki poprawkiej, a potem wielkiego miasta. Której z nich powinniÊmy daç pierwszeƒstwo? Nazwy Kon- noÊciowe dotyczàce derywatów przymiotnistantynopol raczej nie u˝yjemy w odniesieniu kowych: – Stambu∏ stambulski do wspó∏czesnego miasta, – Istambu∏ istambulski a w ka˝dym razie nie wystàpi goÊç Znamy ju˝ mno – Istanbul istanbulski ona w wiadomoÊciach czy poeckiej, – Bizancjum bizantyjski wa˝nej publicystyce. Forma nazw kolonii gr iego lub bizantyƒski Carogród dawno ju˝ odesz∏a do a potem wielk z nich W takiej kolejnoÊci podaje lamusa historii. JeÊli chodzi miasta. Której ç da te formy Nowy s∏ownik poprawy o pozosta∏e warianty, rozstrzyÊm ni in w po nej polszczyzny PWN. Dwa wagni´cia j´zykoznawców (i encyo? w st eƒ sz w pier rianty sà odpowiednio mo˝liklopedystów) nie sà w pe∏ni we tak˝e w wypadku nazw zgodne. Poka˝my to dok∏adniej na przyk∏adzie kilku wa˝nych êróde∏ leksyko- mieszkaƒców: bizantyjczyk, bizantyƒczyk ‘mieszkaniec Bizancjum – miasta’, Bizantyjgraficznych (podaj´ formy aprobowane): – S∏ownik poprawnej polszczyzny, pod red. czyk, Bizantyƒczyk ‘mieszkaniec Bizancjum – W. Doroszewskiego (1973 r.): Stambu∏ paƒstwa’. Jednak˝e tylko: bizantyjka (Bizantyjka) – ‘mieszkanka Bizancjum – miasta (Bi(g∏ówne has∏o), Istanbul; – Nowa encyklopedia powszechna PWN zancjum – paƒstwa’). Przymiotnik bizantyjski (bizantyƒski) ma (1997 r.): Stambu∏, tur. Istanbul; – S∏ownik nazw w∏asnych J. Grzeni (1998 ponadto znaczenie przenoÊne: ‘odznaczajàcy si´ wschodnim przepychem i kolorytem’. r.): Stambu∏, rzad. Istambu∏; – Nowy s∏ownik poprawnej polszczyzny PWN, pod red. A. Markowskiego (1999 r.): Stambu∏ (g∏ówne has∏o), Istambu∏, rzad. Istanbul; – Wielki s∏ownik ortograficzno-fleksyjny, Profesor dr hab. JERZY PODRACKI pod red. J. Podrackiego (2001 r.): Stambu∏ (g∏ówne has∏o), Istambu∏; dyrektor Instytutu J´zyka Polskiego Wydzia∏u Polonistyki Uniwersytetu – Wielki s∏ownik ortograficzny PWN, pod Warszawskiego red. E. Polaƒskiego (2003 r.): Stambu∏ (g∏ówne has∏o), Istambu∏. 6/2004 401 17