ŚW. CECYLII
Transkrypt
ŚW. CECYLII
22 listopada 2016r. – Wtorek ŚW. CECYLII (Dziewicy i Męczennicy) S. Caeciliae Virginis et Martyris - III classis Tempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XXIV post Octavam Pentecostes 22listopada 2016r. – kolor szat czerwony - Wtorek – Św. Cecylii, Dziewicy i Męczennicy. (3. kl.) Msza wł., Gloria, bez Credo, prefacja zwykła. Cecylia jest jedną z najsłynniejszych męczennic Kościoła Rzymskiego. Niestety, o świętej tak bardzo popularnej i czczonej w Kościele mamy bardzo mało informacji historycznych. Nie wiemy nawet, kiedy żyła i kiedy poniosła śmierć męczeńską. W pierwszych wiekach nie przywiązywano wagi ani do chronologii, ani do ścisłych danych biograficznych. Dlatego dziś trudno nam odróżnić w opisie jej męczeństwa fakty historyczne od legendy. Zasadniczym dokumentem, którym dysponujemy, jest pochodzący z V w. opis jej męczeńskiej śmierci. Według niego Cecylia była dobrze urodzoną Rzymianką. Przyszła na świat na początku III w. Była ponoć olśniewająco piękna. Według starej tradycji z miłości do Chrystusa złożyła ślub czystości, chociaż rodzice obiecali już jej rękę również dobrze urodzonemu poganinowi Walerianowi. W przeddzień ślubu Cecylia opowiedziała narzeczonemu o swym postanowieniu i o wierze chrześcijańskiej. Gdy Walerian chciał ujrzeć anioła, który miał stać na straży czystości Cecylii, ta odpowiedziała: "Ty nie znasz prawego Boga; dopóki nie przyjmiesz chrztu, nie będziesz go mógł ujrzeć". W ten sposób pozyskała Waleriana dla Chrystusa. Zaprowadziła go w tajemnicy do papieża św. Urbana I. Ten pouczył Waleriana o prawdach wiary i udzielił mu chrztu. Gdy wrócił do domu Cecylii, ujrzał ją zatopioną w modlitwie, a przy niej stojącego w jasności anioła w postaci młodzieńca, który trzymał w ręku dwa wieńce - z róż i lilii. Anioł włożył je na głowę Waleriana i Cecylii, mówiąc: "Te wieńce przez zachowanie czystości zachowajcie nietknięte, bom je wam od Boga przyniósł". Walerian przyprowadził do papieża także swego brata, Tyburcjusza. On również przyjął chrzest. Gdy wszedł do mieszkania Waleriana, uderzyła go przedziwna woń róż i lilii. Walerian wyjawił mu znaczenie tego zapachu. Wkrótce potem wybuchło prześladowanie. Skazano na śmierć Waleriana i Tyburcjusza. Kiedy namiestnik-sędzia, Almachiusz, dowiedział się, że Cecylia jest chrześcijanką i że zarówno własny majątek, jak i majątek Waleriana rozdała ubogim, kazał ją aresztować. Żołnierze, oczarowani jej pięknością, błagali ją, by nie narażała swego młodego życia i wyrzekła się wiary. Cecylia odpowiedziała jednak: "Nie lękajcie się spełnić nakazu, bowiem moją młodość doczesną zamienicie na wieczną młodość u mego oblubieńca, Chrystusa". Pod wpływem jej odpowiedzi miało nawrócić się 400 żołnierzy, których przyprowadziła do św. Urbana, by udzielił im chrztu. Sędzia, urzeczony jej urodą, błagał ją również, by miała wzgląd na swoją młodość. Gdy Cecylia nie ustępowała, próbował zmusić ją do wyparcia się wiary stosując męki. Kazał zawiesić ją nad ogniem w łaźni i dusić ją parą. Cecylia zaś cudem Bożym zamiast duszącego dymu czuła orzeźwiający ją powiew wiatru. Rozgniewany namiestnik kazał ją wtedy ściąć mieczem. Kat wszakże na widok tak pięknej i młodej osoby nie miał odwagi jej zabić. Trzy razy ją uderzył, ale nie zdołał pozbawić jej życia. Płynącą z jej szyi krew zebrali ze czcią chrześcijanie jako najcenniejszą relikwię. Po trzech dniach konania Cecylia oddała Bogu ducha. Ciało św. Cecylii, w nienaruszonym stanie, w pozycji leżącej, lekko pochylone ku ziemi odkryto dopiero w 824 r. w katakumbach św. Kaliksta, a następnie na polecenie papieża św. Paschalisa I złożono w bazylice jej poświęconej na Zatybrzu. Bazylika ta stoi na miejscu, w którym Cecylia zamieszkała niegdyś ze swym mężem. Wybudowano ją w IV w. Imię św. Cecylii wymieniane jest w Kanonie Rzymskim. Jest patronką chórzystów, lutników, muzyków, organistów, zespołów wokalno-muzycznych. Legenda bowiem głosi, że grała na organach. Organy wodne były znane wówczas w Rzymie, ale były bardzo wielką rzadkością (otrzymał je np. cesarz Neron w darze ze Wschodu). Nie wiadomo, czy Cecylia mogła grać na organach - prawdopodobne jest jednak, że grała na innym instrumencie. Ówczesne panie rzymskie kształciły się często w grze na harfie. W ikonografii św. Cecylia przedstawiana jest jako orantka (osoba modląca się na stojąco, ze wzniesionymi rękoma). Późniejsze prezentacje ukazują ją w tunice z palmą męczeńską w dłoni. Czasami gra na organach. Jej atrybutami są: anioł, instrumenty muzyczne - cytra, harfa, lutnia, organy; płonąca lampka, miecz, wieniec z białych i czerwonych róż - oznaczających jej niewinność i męczeństwo. 3 klasy INTROITUS: Świadczyłam o Twej prawdzie wobec królów, a nie wstydziłam się, i rozważałam Twoją naukę, bo bardzo ją pokochałam. Szaty czerwone Ps 118,46n Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. Ps. Błogosławieni, których droga Ps 118,1 jest niepokalana: którzy postępu- Beáti immaculáti in via: qui ją zgodnie z prawem Pana. ámbulant in lege Dómini. V. V. Chwała Ojcu. Glória Patri. ORATIO: Boże, który co roku sprawiasz Deus, qui nos ánnua beátæ nam radość z uroczystości świę- Caeciliae Vírginis et Mártytej Cecylii, Twojej Dziewicy ris tuæ sollemnitáte lætífii Męczennicy, daj, prosimy, aby- cas: da, ut, quam venerámur śmy oddając jej cześć, szli także offício, étiam piæ converza przykładem jej świętego życia. satiónis sequámur exémplo. Przez Pana. Per Dominum. LECTIO: Syr 51,13-17 (Vulgata) Dómine, Deus meus, Panie Boże mój, ku Tobie wzniosłam prośbę moją i bła- exaltásti super terram habigałam, gdy śmierć mi groziła. tatiónem meam, et pro morte Wzywałam Pana, Ojca mego defluénte deprecáta sum. Pana, by mnie nie opuszczał Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non dew dniu mego utrapienia, relínquat me in die tribulai w czasie panowania pysz- tiónis meæ, et in témpore nych bez pomocy nie^ zosta- superbórum sine adiutório. wiał. Imię Twe pilnie będę Laudábo nomen tuum aswysławiać i wychwalac sídue, et collaudábo illud in z wdzięcznością. I wysłuchana confessióne, et exaudíta est została modlitwa moja. orátio mea. Et liberásti me I uwolniłeś mnie od zatraty, de perditióne, et eripuísti me témpore iníquo. i wyrwałeś mnie złej dobie. de Przeto będą wyznawać Proptérea confitébor et laui chwałę Twą opowiadać, Pa- dem dicam tibi, Dómine, Deus noster. nie Boże nasz. GRADUALE: Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń twego ucha, bo Król pragnie twej piękności. V. W chwale i piękności swojej wystąp, walcz zwycięsko i króluj. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Pięć panien mądrych wzięło oliwy w naczynia swoje wraz z lampami. Wszakże o północy rozległo się wołanie: Oto oblubieniec nadchodzi, wyjdźcie na spotkanie Chrystusowi Panu! Alleluja. EVANGELIUM: Królestwo niebieskie podobne jest do skarbu ukrytego w roli. Znalazł go pewien człowiek i ukrył ponownie. Uradowany poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił tę rolę. Dalej, podobne jest królestwo niebieskie do kupca, poszukującego pięknych pereł. Gdy znalazł jedną drogocenną perłę, poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił ją. Dalej, podobne jest królestwo niebieskie do sieci, zarzuconej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju. Gdy się napełniła, wyciągnęli ją na brzeg i usiadłszy, dobre zebrali w naczynia, a złe odrzucili. Tak będzie przy końcu świata: wyjdą aniołowie, wyłączą złych spośród sprawiedliwych i wrzucą w piec rozpalony; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. Zrozumieliście to wszystko?» Odpowiedzieli Mu: «Tak jest». A On rzekł do Ps 44,11n Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam. Ps 44,5 V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Mt 25,4.6 Allelúia, alleluia V. Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. Allelúia. Mt 25,1-13 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ. accipiéntes lámpades suas. exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstin- nich: «Dlatego każdy uczony w Piśmie, który stał się uczniem królestwa niebieskiego, podobny jest do ojca rodziny, który ze swego skarbca wydobywa rzeczy nowe i stare». guúntur. Responderunt prudentes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est iánua. Novíssime vero véniunt et reliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia néscitis diem neque horam. OFFERTORIUM: Ps 44,15n Za nią prowadzą do Króla dzie- Afferéntur Regi Vírgines wice, jej druhny wiodą z rado- post eam: próximæ eius ścią i weselem do pałacu Króla i afferéntur tibi in lætítia et Pana. exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. SECRETA: Prosimy Cię, Panie, niech ta Hæc hóstia, Dómine, placaofiara przebłagalna i pochwalna tiónis et laudis, quaesumus: za wstawiennictwem św. Cecylii, ut, intercedénte beáta Twojej Dziewicy i Męczennicy, Cæcília Vírgine et Mártyre uczyni nas godnymi Twej opieki. tua, nos propitiatióne tua diPrzez Pana. gnos semper effíciat. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to i sprawie- Vere dignum et iustum est, dliwe, słuszne i zbawienne, aby- æquum et salutáre, nos tibi śmy zawsze i wszędzie Tobie semper et ubíque grátias składali dziękczynienie, Panie, agere: Dómine sancte, Pater Ojcze Święty, wszechmogący, omnípotens, ætérne Deus: wieczny Boże, przez Chrystusa, per Christum, Dóminum noPana naszego. Przez Niego Twój strum. Per quem maiestátem majestat chwalą Aniołowie, tuam laudant Angeli, adóuwielbiają Państwa, z lękiem rant Dominatiónes, tremunt czczą Potęgi, Niebiosa i Moce Potestátes. Coeli coeniebios oraz błogosławieni Sera- lorúmque Virtútes ac beáta fini we wspólnej wysławiają ra- Séraphim sócia exsultatióne dości. Z nimi to, prosimy, dozwól concélebrant. Cum quibus et i naszym głosom wołać w pokor- nostras voces ut admitti iu- nym uwielbieniu: COMMUNIO:. Niech zawstydzą się pyszni, bo niewinnie mnie dręczą, ja będę rozmyślać o Twych przykazaniach, o prawach Twoich, by nie doznać wstydu. POSTCOMMUNIO: Nasyciłeś, Panie, rodzinę Twoją świętymi darami; wzmacniaj nas stale za wstawiennictwem tej, której uroczystość obchodzimy. Przez Pana. beas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Ps 118,78.80 Confundántur supérbi, quia iniúste iniquitátem fecérunt in me: ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis iustificatiónibus, ut non confúndar. Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: eius, quaesumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dominum.