geriatrycznych.
Transkrypt
geriatrycznych.
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA WÓZEK INWALIDZKI ALUMINIOWY VCWK9C NEW Wydanie 05.14 USER’S MANUAL ALUMINIUM WHEELCHAIR VCWK9C NEW Edition 05.14 OPIS WYROBU: składana, aluminiowa rama o konstrukcji krzyżakowej, demontowalna tapicerka nylonowa w kolorze czarnym, oparcie wykonane na bazie taśm Velcro° umożliwiających regulację głębokości, gruba, miękka poduszka, zabezpieczający pas biodrowy, uchylne i demontowalne podnóżki, wyposażone w możliwość regulacji kąta zgięcia i długości oraz wsparcie podudzi, możliwość zamiany ustawienia wysokości osi kół przednich i tylnych, możliwość przesunięcia środka ciężkości poprzez regulację ustawienia osi kół tylnych, uchylne i demontowalne podłokietniki, możliwość regulacji wysokości i położenia podłokietników, regulacja wysokości uchwytów do prowadzenia wózka, tylna barierka stabilizująca wózek i ułatwiająca jego składanie, możliwość regulacji kąta oparcia, tylne kółka antywywrotne z regulacją wysokości, przednie koła pełne, rozmiar 200x50, koła tylne pompowane wyposażone w system szybkiego demontażu, rozmiar 24”, pompka, uchwyt na kule, hamulce wałkowe z regulacją siły docisku, aluminiowe ciągi. PRODUCT CHARACTERISTICS: foldable, aluminium frame of cross construction, detachable nylon black upholstery, Velcro® straps allow to adjust backrest depth, thick, soft cushion, safety belt, lifted, removable, angle adjustable footrests and calf support, adjustable footrest length, adaptable position of rear wheel axle, lifted, detachable armrests, adjustable height and position of armrests adjustable handle height, rear barrier which provides additional stabilization and facilitates folding the wheelchair, adjustable angle of backrest position rear anti-tip wheels of adjustable height, full front wheels, size 200x50, pneumatic quick-release rear wheels 24’’, pump, cane holder, brakes of adjustable strength, aluminium handrims. ZASTOSOWANIE: Wózek inwalidzki służy do indywidualnego transportu osób niepełnosprawnych po urazie rdzenia kręgowego, z porażeniem mózgowym, oraz z różnymi uszkodzeniami kończyn dolnych, chorobami nerwowo- mięśniowymi, po urazach mózgowo-czaszkowych czy dla pacjentów USE: The wheelchair is used in order to commute by people with disabilities e.g. after the spinal cord damages, cerebral palsy or various lower limb injuries. Wheelchair has adaptable position of rear wheel axle, which enables to overcome architectural barriers such as kerbs after proper training of the ride techniques. geriatrycznych. Przeznaczony jest również dla osób chcących aktywnie i komfortowo uczestniczyć w życiu codziennym. Możliwość regulacji środka ciężkości pozwala na pokonywanie barier architektonicznych, takich jak krawężniki itp. po odpowiednim przeszkoleniu w zakresie techniki jazdy PRZECIWWSKAZANIA: Brak samodzielnej stabilizacji głowy Przeciwwskazania do pozycji siedzącej. i tułowia. CONTRAINDICATIONS: Contraindications to a sitting position, the lack of trunk and head stabilization. BUDOWA WÓZKA: 1. uchwyt gumowy rączki, 2. rama oparcia 3. oparcie nylonowe, 4. podłokietnik 5. płyta boczna podłokietnika 6. uchwyt hamulca 7. wspornik podudzia 8. podnóżek 9. platforma podnóżka 10. rama krzyżakowa 11. widelec koła przedniego 12. koło przednie 13. opona koła tylnego, 14. ciągi metalowe 15. hamulec 16. kółka anty wywrotne 17. element mocujący oś tylną 18. złączka koła tylnego 19. koło 20. siedzisko nylonowe ROZKŁADANIE WÓZKA. Potrzebne narzędzia: wkrętak krzyżowy, klucz płaski nr 10, 17, klucz imbusowy. wyjąć wózek z opakowania i umieścić oparciem od siebie, rozłóż wózek poprzez rozsuniecie rączek maksymalnie w kierunku zewnętrznym, dociśnij boki siedziska aż do całkowitego rozłożenia wózka, zabezpiecz wózek poprzez rozsunięcie rozpórki znajdującej się z tyłu oparcia, przekręć zabezpieczenie znajdujące się pod rozpórką zamontuj podłokietniki (element nr 4), wsuwając je w mocowania bagnetowe z tyłu ramy wózka do momentu zatrzaśnięcia blokady, opuść podłokietnik do momentu zatrzaśnięcia go w mocowaniu znajdującym się w przedniej części ramy wózka, aby zdemontować podłokietniki należy naciskając zwolnić blokadę w przedniej części wózka, podnieść podłokietnik i wyciągnąć blokadę podłokietnika znajdującą się w tylnej części a następnie wyciągnąć podłokietnik, zamocować podnóżki (element nr 8) na wieszakach ramy wózka i wychylić je maksymalnie do wewnątrz aż do momentu zablokowania zatrzasków, rozłożyć platformy podnóżków (element nr 9), podnóżki można odblokować przez pociągnięcie dźwigni zatrzasku i odchylenie podnóżka na zewnątrz. wysokość podnóżka regulować przez odkręcenie śruby blokującej (boczna powierzchnia ramy podnóżka), po ustaleniu właściwej wysokości dokręcić śrubę blokady wysokości, kątowa regulacja podnóżków: pociągnąć i przytrzymać dźwignię blokady kątowego ustawienia podnóżków ustawić odpowiednie wychylenie podnóżków, puścić dźwignię blokady. system szybkiego demontażu kół tylnych, aby zamontować lub zdemontować koła tylne należy wcisnąć mechanizm blokady osi złącznej koła i wysunąć lub wsunąć koło jezdne. WHEELCHAIR PARTS: 1. rubber handle 2. backrest frame 3. nylon backrest 4. armrest 5. armrest side board 6. brake handle 7. calf pad 8. footrest 9. footrest platform 10. cross-work frame 11. front wheel fork 12. front wheel 13. rear wheel tyre 14. rims 15. brakes 16. anti-flip wheels 17. rear axis connector 18. rear wheel connector 19. wheel 20. nylon seat ASSEMBLING THE WHEELCHAIR Necessary tools: screwdriver, open ended spanner no 10, 17, Allen key take the wheelchair out of the box; unfold wheelchair by pulling handles maximally outwardly. Push the sides of the seat until the wheelchair is completely unfolded. secure the wheelchair with the stabilizing barrier in the rear of the backrest and turn the blockade under it. attach the armrests (element no 4) – insert it into the wheelchair's frame till the latching of the blockade. Then put armrest lower until latching the blockade placed in the front frame of the wheelchair in order to remove the armrests, release the blockade in the front frame by pressing it, afterwards lift the armrest and remove the armrest blockade placed in the rear part and then take out the armrest. attach the footrest (element no 8) and lean them maximally inside till the moment of latching the blockade, unfold the footrest platforms (element no 9). The footrest can be unblocked by pulling the latch and leaning the platforms outwards the wheelchair; the height of footrest can be regulated by unscrewing the blocking screw placed on the side of footrest frame. Having chosen an appropriate height, tighten the locking screw; footrest angular adjustment: pull and hold the blockade lever, choose an appropriate footrest position and release the blockade lever; rear wheel's quick disassembly system – push the blockade mechanism and insert/ move out the wheel; anty wywrotne kółka montujemy w ramie wózka wsuwając je od dołu w mocowania ramy do momentu zatrzaśnięcia się blokady, aby zdemontować anty wywrotne kółka należy zwolnić blokady (tylna strona ramy) i wyciągnąć „kółka”. regulacja wysokości rączek, odkręcić zabezpieczenie znajdujące się przy rączkach ustawić ich właściwą wysokość a następnie dokręcić zabezpieczenie, aby wyregulować wysokość podłokietników naciśnij przycisk znajdujący się na zewnętrznej stronie ramy podłokietnika ustaw właściwą wysokość i zwolnij przycisk aby wyregulować poziome położenie podłokietnika naciśnij przycisk znajdujący się na bocznej stronie górnej części podłokietnika, przesuń podłokietnik w przód lub tył i zwolnij przycisk aby wyregulować kąt oparcia poluzuj z obydwu stron śruby znajdujące się na bocznej stronie ramy oparcie (w dolnej jego części), ustaw pożądany kąt i dokręć śruby, pamiętaj aby kąt był ustawiony jednakowo z obydwu stron aby wyregulować głębokość siedziska odkręć dwie śruby znajdujące się w tylnej części poziomej ramy siedziska, przesuń oparcie w tył do uzyskania właściwej głębokości i dokręć śruby, należy pamiętać, że wraz ze zmianą głębokości siedziska zmieni się położenie środka ciężkości, dlatego należy również przesunąć w tył oś koła tylnego zarazem musi zostać przesunięty mechanizm hamulca, a także przednia blokada podłokietnika ATTENTION !!!! UWAGA!!! Należy każdorazowo po montażu kół sprawdzić czy zadziałała blokada osi złącznej koła, przy montażu powinno być słyszalne charakterystyczne kliknięcie zatrzasku, dodatkowo należy silnie szarpnąć koło bez wciskania Obie pary kół na osiach ruchomych; istnieje możliwość zmiany zawieszenia kół tylnych i przednich na osiach np. zmiana środka ciężkości wózka. Rama wózka w tylnej części zaopatrzona jest w płaski element z rzędami otworów do zamocowania osi kół tylnych. Aby zmienić położenie osi (przód, tył) należy zdjąć tylne koła z obu osi i kluczem płaskim nr 10 i kluczem imbusowym nr 4 odkręcić śruby (4) mocujące element porzeczny ramy utrzymujący oś koła. Przesunąć element do odpowiedniej pozycji i dokręcić śruby. Aby zmienić położeni osi kola tylnego (góra, dół) odkręć kluczem płaskim nr 17 nakrętkę mocującą oś lewą następnie oś prawą po czym wyjąć je z otworów mocujących i przestawić osie w odpowiednie otwory mocujące. Po umieszczeniu osi w otworach zablokować je dokręcając kluczem płaskim nakrętki. Należy pamiętać, aby osie obu kół tylnych były rozmieszczone symetrycznie po obu stronach ramy wózka i mocno zablokowane nakrętkami. assembling rear anti-flip wheels: insert the wheels into the frame till the moment of latching the blockade. In order to move out the anti-flip wheels, you should release the blockade (back part of the frame) and move out the wheels; in order to adjust height of handles, loosen the blockade located at the handles . Then set the correct height and tighten the blockade. in order to adjust the height of the armrests, press the button placed on the outer side of the armrest frame. Then set the correct armrest height and release the button. to adjust the horizontal position of the armrest , press the button on the side of the upper part of the armrest . Afterwards, move armrest forward or backward and release the button. in order to adjust the angle of backrest, loosen the screws on both sides, on side of the backrest frame (the lower part ). After that, set the desired angle and tighten the screws. Make sure that the angle was set equally on both sides. in order to adjust the seat depth, loosen the two screws at back side of the horizontal seat frame and move back backrest to a proper depth and tighten the screws . Please, be aware that with the change of the depth of the seat will change the center of gravity. Due to this fact, you should also move backward the axis of the rear wheel and at the same time the brake mechanism and the front blockade of armrest. Every time after assembling the wheels, you should check the blockade of the axis – you should hear the characteristic ‘click’ of the latch while assembling the wheels. After assembling, you should also pull the wheel without pushing the blockade mechanism to check the blockade. Rear and front wheels are placed on mobile axis – the possibility of changing the wheel base (changing the centre of gravity). At the back part of the wheelchair frame, there are holes to attach the rear wheel axis. In order to change the wheel base (horizontally-back or front), you should take off the rear wheels and using the open ended spanner no 10 and Allen key unscrew four screw which attach transvers frame element keeping wheel axle. move the element to a proper position and tighten the screws. To change the vertical position of rear wheel axis (up or down) unscrew the nipples which attach the left and right axis, move them out and change position of the axis. Then block the axis by screwing the nipples. Both wheel axis should be placed symmetrically and the nipples well screwed. Koła przednie mają możliwość zmiany ustawienia wysokości osi poprzez wykręcenie ich kluczem imbusowym a następnie przesunięcia kół w górę lub w dół na odpowiednią wysokość (otwory w „widelcu” kół przednich) i wkręcenie osi kół wyżej. Należy dobrać do wagi użytkownika ciśnienie w kołach tylnych a następnie przy asekuracji opiekuna sprawdzić działanie hamulców postojowych (obciążony wagą użytkownika wózek ustawiony przodem w kierunku spadku, nie może się stoczyć na płaszczyźnie o nachyleniu 15°). Po wszystkich regulacjach należy pamiętać o dokładnym sprawdzeniu wszystkich połączeń. BEZPIECZEŃSTWO PORUSZANIA SIĘ. UWAGA!!! W większości przypadków będą Państwo mogli samodzielnie pokonywać niewielkie wzniesienia bez pomocy opiekuna, w zależności od swojej siły i kąta wzniesienia, jednak pokonywanie przeszkód terenowych wymaga od Państwa, posiadania podstawowych umiejętności panowania nad wózkiem inwalidzkim, dlatego pierwsze samodzielne próby należy zawsze podjąć z asekuracją opiekuna. WZNIESIENIE PŁASKIE - aby poruszać się po wzniesieniu należy pochylić sylwetkę do przodu tak aby przenieść środek ciężkości w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy (rys 1). POKONYWANIE PROGU, STOPNIA - należy energicznie pchać rękoma obręcze kół tylnych w przód, z jednoczesnym balansem ciała w przód pozwala to umieścić przednie koła na stopniu (rys. 2); aby wjechać na stopień kołami tylnymi należy pochylić sylwetkę do przodu i pchać rękoma obręcze kół tylnych (rys 2a). ZJAZD ZE WZNIESIENIA, STOPNIA – najbezpieczniej manewr ten wykonać jadąc do tyłu, podczas zjazdu sylwetka powinna być pochylona do przodu tak aby odpowiednio przemieścić środek ciężkości, a szybkość zjazdu należy kontrolować poprzez mocny chwyt obręczy kół tylnych (rys 3 i 4). In order to change the front wheel axis, unscrew the wheels (Allen key), move them up or down at the desired height and screw tightly. The pressure in the rear wheels should be adjusted to the user’s weight. The parking brakes should be also checked when a patient is sitting in the wheelchair (placed on the slope of 15 degrees the wheelchair cannot go downhill ). While checking the parking brakes, the assistance of a caregiver is necessary. After all adjustment always check carefully the state of all connections. SAFETY OF USING: ATTENTION!!! In most cases, you will be able to run over small promontories without help - it depends on your strength and promontory angle. However, in order to defeat offroad barriers you need to have basic wheelchair raid skills. That’s why you need to take your first practice with help. FLAT PROMONTORY- in order to ride on a flat promontory you need to bend forward and move your center of gravity to the riding direction (picture 1). STEPS- you need to push rims forwards together with balancing your trunk forward in order to place front wheels on a step. To ride the step with rear wheels you need to bend forwards and push rims (picture 2a) SLIDING OF A STEP/PROMONTORY- it is the safest to do the maneuver by going backwards, you should bend forwards to move your center of gravity and control the speed by a hard grab of rims (picture 3 and 4) UWAGA!!! Wózek nie jest przeznaczony do transportu pacjenta po schodach, w charakterze noszy lub poprzez wciąganie na nim pacjenta. Konstrukcja wózka i elementy łączące nie są przystosowane do tak dużych przeciążeń jeżeli jest użytkowany w ten sposób. Grozi to osłabieniem lub uszkodzeniem całej konstrukcji nośnej wózka i możliwym wypadkiem ! BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA Wózek przeznaczony do użytkowania wewnątrz i na zewnątrz pomieszczeń TYLKO po utwardzonych i równych powierzchniach, Do pokonywania trudnych barier architektonicznych (strome lub długie podjazdy wysokie stopnie, schody itp.) niezbędna jest pomoc opiekuna, Użytkowanie wyrobu na podłożu nie dającym pewnego oparcia dla użytkownika tj. oblodzone, mokre, tłuste, silnie zapiaszczone jest niedopuszczalne. – ryzyko upadku, Przy wsiadaniu i zsiadaniu z wózka ZAWSZE należy zaciągnąć hamulce! Nie pozostawiać wózka wraz z użytkownikiem w bezpośrednim pobliżu otwartego źródła ognia. Należy pamiętać, że temperatura powierzchniowa tapicerki i elementów ramy może wzrosnąć po wystawieniu na działanie słońca lub innego źródła ciepła. Może grozić oparzeniem. Wózek należy przenosić chwytając za konstrukcję ramy. Nigdy nie należy przenosić wózka za podłokietniki lub za podnóżki. Niedopuszczalne jest przenoszenie wózka wraz z użytkownikiem. Wózek może być wykorzystywany do użycia jako siedzisko w pojeździe silnikowym ( autobus, pociąg ) tylko po zainstalowaniu go w miejscu i w sposób do tego przeznaczonym w danym pojeździe. PRZEGLĄD TECHNICZNY Należy wykonywać regularnie, co najmniej raz na trzy miesiące, przegląd powinien być poprzedzony dokładnym wyczyszczeniem wózka (tak aby ujawnić ewentualne ukryte uszkodzenia) podczas przeglądu technicznego należy: Sprawdzić sprawność działania hamulców Pewność mocowania połączeń gwintowych, Stan ogumienia, należy ocenić sprawność ułożyskowania kół jezdnych (unieść wózek tak aby badane koło znajdowało się ponad ziemią, koło powinno swobodnie ale bez luzów obracać cię na osi jezdnej, a koła przednie także kierunku), Stan połączeń bagnetowych i lutowanych (należy zwrócić uwagę na pęknięcia materiału ramy w miejscach lutowania i przy otworach blokujących połączenia bagnetowe). ATTENTION!!! Wheelchair is not designed to transport a patient down/up the stairs as a stretcher or to hoist the patient upstairs. Construction and the joining elements are not designed for such a large overload if the wheelchair is being used this way. This can cause weakness or damage to the entire supporting structure of the wheelchair and may cause accidents! USER’S SAFETY The wheelchair is designed to use indoors and outdoors only on hard and plane surfaces, In case of complicated architectural barriers (sheer or long ramps, high steps, stairs) other person’s help is necessary, Using the wheelchair on an unstable base (covered with ice, wet, greasy, sandy) is inacceptable- it causes risk of falling, While getting into and out of the wheelchair, the brakes should be always set on ! Caution! Temperature of upholstery’s surface and frame’s components may increase after exposing to sun or other heat recourses. Can cause burns. Wheelchair should be lifted by holding frame only. Never lift it by clutching the footrest or the armrest. Lifting the wheelchair together with the user is strictly forbidden! The wheelchair may be used as a seat in a bus or train but when installed in indicated space and way only. TECHNICAL INSPECTION Technical survey needs to be done regularly, at least once in three months. The inspection should be preceeded by a careful cleaning of the wheelchair (to reveal any possible damages). During technical survey one needs to: Check the condition of brakes, Check the safety of screw threads joints, Check the state of wheels, judge the wheel’s bearings (lift the wheelchair so that the wheel were above the ground, roll the wheels), Check the state of bayonet and soldering connections (frame material bursts in soldering surfaces and bayonet connections). CZYNNOŚCI OBSŁUGI CODZIENNEJ I KONSERWACJI Tapicerkę i ramę wózka czyścić wilgotną szmatką, należy wykorzystywać łagodne środki czyszczące oddzielnie do tapicerki i powłok lakierniczych, Należy na bieżąco usuwać zanieczyszczenia takie jak nici włosy itp. z ruchomych elementów wózka (koła, podnóżki). Używanie hamulca postojowego podczas jazdy może grozić wypadkiem ze wszystkimi konsekwencjami Zawsze po każdej regulacji, dokonać sprawdzenia poprawności działania hamulca W przypadku zanieczyszczenia ogumienia kół poprzez oleje, smary, wodę czy inne środki może nastąpić zmniejszenie efektywności hamowania. UWAGA !!! Po długiej eksploatacji wózka może nastąpić osłabienie siły hamowania spowodowane powstaniem luzu między sworzniem dociskowym hamulca a oponą koła. Istnieje możliwość samodzielnego wyregulowania hamulców postojowych. W tym celu należy poluzować śruby blokujące położenie mechanizmu hamulca, przesunąć cały mechanizm w stronę koła do takiego położenia aby po ponownym załączeniu hamulca, koło nie obracało się (test poprawności regulacji przeprowadzić na wózku z pacjentem). Po zakończeniu regulacji ponownie zabezpieczyć położenie mechanizmu śrubami . blokującymi. Dla zachowania parametrów użytkowych wózka niezmiernie ważne jest utrzymanie wszelkich jego elementów w czystości, oraz sposób przechowywania. Składowanie wózka w pomieszczeniach o bardzo wysokiej wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na wolnym powietrzu, w połączeniu z brakiem higieny spowoduje szybką utratę parametrów użytkowych i estetycznych wózka. EVERYDAY USE AND CONSERVATION Clean the upholstery and frame with a moist cloth, Use gentle detergents, different for the upholstery and different for the varnish coat (please, always check the detergent's indications given by the manufacturer), Remove contaminations like threads, hair off the movable parts of the wheelchair (wheels, footrests). Using the breaks while driving causes serious risk of accident. Always check the breaks effect after any adjusting. Breaks efficiency may be reduced after any tires contamination. ATTENTION!!! Strength of the breaking intensity may be reduced after long exploitation of the wheelchair. You are allowed to adjust breaks yourself. In order to do that you must loosen the screws locking the position of the break, move the mechanism of the break towards the wheel so that the wheel didn’t rotate when break switched on again (try the adjustment with the user sitting on the wheelchair). After final adjustment secure the mechanism back with the screws. Keeping all parts of the wheelchair clean and the way of preserving it, is essential for keeping the wheelchair’s original parameters. Keeping the wheelchair in a moist place (steambaths, loudries) or outside together with a lack of hygiene can cause a rapid lost of original parameters of the wheelchair. UWAGA!!! ATTENTION!!! Niedopuszczalne jest użytkowanie wózka, jeżeli zostały stwierdzone jakiekolwiek widoczne lub wyczuwalne uszkodzenia, albo stopień zużycia się części wózka wskazuje na potencjalne ryzyko wystąpienia wypadku (np. zużycie kół jezdnych, pęknięcia tapicerki, itp). Wszelkie naprawy należy powierzyć wykwalifikowanemu personelowi, a w okresie gwarancji tylko serwisowi producenta. Nie należy przekraczać maksymalnego, dopuszczalnego ciśnienia pompowania kół, wartość podana na oponie koła. It is inacceptable to use the wheelchair after discovering any visible or detectable damages or when the wear of some parts may cause an accident. All the repairs need to be performed by a skilled personnel. WYMIANA OGUMIENIA Przed przystąpieniem do wymiany ogumienia należy zapoznać się z poniższymi uwagami. W pierwszej kolejności należy wypuścić z dętki powietrze a następnie poprzez naciskanie na oponę w kierunku środka felgi poluzować kontakt opona-felga. Stosując specjalną łyżkę należy wyciągnąć rant opony na zewnątrz rawki, co umożliwi przełożenie całej ścianki opony na zewnątrz. Po tym zabiegu wyciągnięcie dętki jest już bardzo naturalne. Przed założeniem nowej dętki prosimy zwrócić uwagę na to aby: taśma spodnia była nieuszkodzona i nie posiadała obcych ciał, ścianki zewnętrzne rawki były gładkie, bez obcych wtrąceń i innych uszkodzeń. W razie konieczności taśmę spodnią i rawkę należy dokładnie wyczyścić. W celu zamontowania ogumienia należy nałożyć taśmę spodnią otworem na wentyl, a następnie założyć razem do gniazda w rawce. Utrzymując takie położenie nałożyć taśmę spodnią na całym obwodzie felgi zwracając uwagę, czy nie nastąpiło przekręcenie taśmy lub czy nie uległa ona uszkodzeniu i dobrze przykrywa napinacze szprych. Odciągając ściankę opony od rawki, włożyć wentyl do gniazda w feldze i lekko napompować dętkę tak aby uzyskała ona okrągły kształt po czym umieścić dętkę w rawce. Dla całkowitej pewności należy sprawdzić czy dętka nie jest przekręcona (w przypadku załamań lub deformacji minimalnie dopompować powietrze). Nałożyć ręcznie ściankę opony na rawkę zaczynając od przeciwległej strony wentyla , a przy nim kończąc. Zawsze należy sprawdzić po obu stronach koła czy dętka nie została przyciśnięta przez oponę i czy ogumienie regularnie przylega do felgi. Wentyl trzeba lekko wcisnąć do środka, a następnie wycisnąć na zewnątrz po to, aby ten dobrze osadził się w gnieździe. Aby sprawdzić prawidłowość przeprowadzonego montażu ogumienia należy napompować tyle powietrza żeby móc kciukiem docisnąć do dna rawki. Następnie sprawdzić czy opona jednakowo przylega po obu stronach do felgi i czy jest ona centralnie ułożona. Jeżeli wystąpią takie usterki to należy wypuścić powietrze z koła i poprawić osadzenie gum. Po pozytywnej opinii należy koło napompować do maksymalnej wartości ciśnienia i nakręcić kapturek na końcówkę wentyla. CHANGE OF TYRES Before beginning the change of tyres it is necessary to get acquainted with the following notes. First, it is necessary to release air from an inner tube and then by pressing a tyre in the direction of the centre of a rim to loosen a tyre-rim contact. Using a special spoon it is necessary to pull a tyre border out of the rim what will give the possibility to shift the whole wall of the tyre outside. After this operation pulling the inner tube out is very natural. Prior to the installation of a new inner tube attention should be devoted to ensuring that: a bottom band is not damaged and has not foreign bodies, external walls of the rim are smooth, without foreign insertions and other damages. The bottom band and rim should be precisely cleaned if need be. To install the tyres it is necessary to put a hole of the bottom band over a valve, and then put together to a seating in the rim. Keeping such a position, put the bottom band on the whole perimeter of the rim, paying attention to ensuring that the band is not twisted or damaged and it covers spoke tighteners thoroughly Pulling the tyre wall away from the rim, insert the valve to the seating in the rim and slightly pump the inner tube that it achieves a round shape and then to put the inner tube in the rim. To be sure, it necessary to check if the inner tube is not twisted (in case of deviation or deformation, pump air additionally). Manually put the tyre wall onto the rim, starting from an opposite side of the valve and ending by it. It is necessary to check on both sides of the wheel if the inner tube is not pressed by the tyre and if the tyre regularly adheres to the rim. The valve should be slightly pressed inside and then repressed outside that it sets well in the seating. To check that the tyre installation is correct it is necessary to pump such air that it is possible to press a thumb to the bottom of the rim. Then, check if the tyre adheres evenly to the rim on both sides and if it is centrally arranged. If such defects occur it is necessary to release air from the wheel and correct the setting of the tyres. When an opinion is positive it is necessary to pump the wheel to the maximum pressure value and put a cap onto the valve end. UWAGI: przy stosowaniu niewłaściwych narzędzi lub błędnych czynności może dojść do poważnych uszkodzeń felgi czy ogumienia; w razie stosowania felg z tworzywa sztucznego nie stosuje się taśmy spodniej; należy zwrócić uwagę, aby w trakcie montażu pomiędzy rawkę a taśmę spodnia nie dostały się żadne obce przedmioty mogące uszkodzić detal czy zranić rękę; NOTES: using improper tools or executing incorrect operation can cause serial damages of the rim or tyres; in case of plastic rims the bottom band is not used; pay attention to ensuring that during the installation no foreign bodies get into space between a rim and bottom band what can damage a detail or injure a hand; należy przestrzegać właściwego stopnia napompowania kół zgodnego z wielkościami podanymi przez producenta na stronach opony; należy używać pomp z manometrem lub ręczną pompkę będącą w standardowym wyposażeniu observe a proper pumping grade of the wheel compliant with the values given the producer on the tyre sides; use the pump with manometer or manual pump included in standard equipment UŻYTKOWANIE: ABY POSADZIĆ PACJENTA NA WÓZKU NALEŻY: Umieścić wózek w pozycji która ułatwi transport pacjenta (przy łóżku, fotelu, w zasięgu podnośnika), Zablokować hamulce wózka, złożyć lub zdjąć podnóżki, W zależności od metody przenoszenia pacjenta wyjąć właściwy podłokietnik, (zalecane jest pozostawienie drugiego podłokietnika jako poręczy dla pacjenta i zabezpieczenia przed wysunięciem się z wózka), Założyć podłokietnik, Zamontować i rozłożyć podnóżki, ułożyć na nich stopy pacjenta, Ułożyć pacjenta na wózku tak aby był w pozycji siedzącej wyprostowanej (kolana powinny być zgięte pod kątem ~90 stopni), USE: TO PLACE A PATIENT INTO THE WHEELCHAIR IT IS NECESSARY TO: Park the wheelchair in a position that will facilitate the transfer of the patient (by the bed, armchair, within a lift reach), Lock the wheelchair brakes, install or remove footrests, Depending on a patient lifting method, remove a proper armrest (it is recommended to leave the other armrest as a rail for the patient and in order to protect him/her from sliding out of the wheelchair), Install the armrest, Install and arrange the footrests, put the patient’s feet onto them, adjust the footrest lift height, Place the patient in the wheelchair that he/she is in the erect sitting position (knees should be bent at an angle of ~90 degrees), adjust the backrest inclination PROWADZENIE WÓZKA PRZEZ OPIEKUNA Zawsze przed rozpoczęciem jazdy należy upewnić się że żadna część ciała pacjenta lub jego ubranie nie jest narażona na zaczepienie o ruchome części wózka, Ile pacjent nie może samodzielnie utrzymać pozycji siedzącej należy (dodatkowo) wyposażyć wózek w pasy stabilizujące, Wózek należy prowadzić oburącz, o ile zachodzi konieczność podniesienia kół przednich należy nacisnąć jedną nogą uchwyt dolny ramy wózka (element nr 4) i równocześnie ciągnąć do siebie rączki (element nr 3) Wszelkie czynności takie jak wsiadanie, zsiadanie, zmiana pozycji pacjenta, postój wózka BEZWZGLĘDNIE wymagają zablokowania hamulców kół jezdnych. NIGDY nie należy pozostawiać pacjenta w wózku (nawet przy zaciągniętych hamulcach) na zjazdach, rampach, półpiętrach itp. DRIVING THE WHEELCHAIR: Before using the wheelchair, a caregiver should make sure that any part of patient’s body or his/her clothes is close to the mobile parts of the wheelchair, If a patient cannot be in a sitting position on his own, the wheelchair should be equipped with additional stabilizing straps, The wheelchair should be pushed by two hands, if there is a need of lifting the front wheels, one should push the rear part of the frame (element no 4) with one leg and pull the handles (element no 3), All activities such as getting in/getting out of the wheelchair, changing the patient’s position should be ALWAYS performed after blocking the brakes, A wheelchair with a patient should be never left (even with the brakes set on) on ramps, antresol, rally etc. PARAMETRY TECHNICZNE: Szerokość siedziska – 40 cm, 45cm (w zależności od modelu) Szerokość wózka – 61 cm, 68 cm (w zależności od modelu) Głębokość siedziska – 40-52,5 cm Waga ~20±5% kg (w zależności od modelu) Maksymalna waga pacjenta:115 kg. Numer serii: na wyrobie. Trwałość wyrobu: 5 lat od daty produkcji. Użyte materiały: stal, aluminium, poliuretan, polietylen, guma. Recykling elementów: stalowe i gumowe. mdh sp. z o.o. ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24 90-349 Łódź tel. 42 674 83 84, fax 42 636 52 21 www.mdh.pl, www.viteacare.com, SPECIFICATION Seat width– 40 cm, 45 cm, (depending on the model) Wheelchair width– 61 cm, 68 cm, (depending on the model) Seat depth – 40-52,5 cm Weight ~ 20± 5% kg (depending on the model) User’s max weight :115 kg. Batch No/production date: printed on the product Usage period: 5 years from date of manufacture. Materials: steel, aluminium, polyurethane, polythene, rubber.