geriatrycznych.

Transkrypt

geriatrycznych.
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
WÓZEK INWALIDZKI ALUMINIOWY VCWK9C
NEW
Wydanie 05.14
USER’S MANUAL
ALUMINIUM WHEELCHAIR VCWK9C NEW
Edition 05.14
OPIS WYROBU:
 składana, aluminiowa rama o konstrukcji
krzyżakowej,
 demontowalna tapicerka nylonowa w kolorze
czarnym,
 oparcie wykonane na bazie taśm Velcro°
umożliwiających regulację głębokości,
 gruba, miękka poduszka,
 zabezpieczający pas biodrowy,
 uchylne i demontowalne podnóżki, wyposażone w
możliwość regulacji kąta zgięcia i długości oraz
wsparcie podudzi,
 możliwość zamiany ustawienia wysokości osi kół
przednich i tylnych,
 możliwość przesunięcia środka ciężkości poprzez
regulację ustawienia osi kół tylnych,
 uchylne i demontowalne podłokietniki,
 możliwość regulacji wysokości i położenia
podłokietników,
 regulacja wysokości uchwytów do prowadzenia
wózka,
 tylna barierka stabilizująca wózek i ułatwiająca jego
składanie,
 możliwość regulacji kąta oparcia,
 tylne kółka antywywrotne z regulacją wysokości,
 przednie koła pełne, rozmiar 200x50,
 koła tylne pompowane wyposażone w system
szybkiego demontażu, rozmiar 24”,
 pompka,
 uchwyt na kule,
 hamulce wałkowe z regulacją siły docisku,
 aluminiowe ciągi.
PRODUCT CHARACTERISTICS:
 foldable, aluminium frame of cross construction,
 detachable nylon black upholstery,
 Velcro® straps allow to adjust backrest depth,
 thick, soft cushion,
 safety belt,
 lifted, removable, angle adjustable footrests and calf
support, adjustable footrest length,
 adaptable position of rear wheel axle,
 lifted, detachable armrests,
 adjustable height and position of armrests
 adjustable handle height,
 rear barrier which provides additional stabilization and
facilitates folding the wheelchair,
 adjustable angle of backrest position
 rear anti-tip wheels of adjustable height,
 full front wheels, size 200x50,
 pneumatic quick-release rear wheels 24’’,
 pump,
 cane holder,
 brakes of adjustable strength,
 aluminium handrims.
ZASTOSOWANIE:
Wózek inwalidzki służy do indywidualnego transportu
osób niepełnosprawnych po urazie rdzenia kręgowego, z
porażeniem mózgowym, oraz z różnymi uszkodzeniami
kończyn dolnych, chorobami nerwowo- mięśniowymi, po
urazach mózgowo-czaszkowych czy dla pacjentów
USE:
The wheelchair is used in order to commute by people
with disabilities e.g. after the spinal cord damages,
cerebral palsy or various lower limb injuries.
Wheelchair has adaptable position of rear wheel axle,
which enables to overcome architectural barriers such as
kerbs after proper training of the ride techniques.
geriatrycznych.
Przeznaczony jest również dla osób chcących aktywnie i
komfortowo uczestniczyć w życiu codziennym. Możliwość
regulacji środka ciężkości pozwala na pokonywanie barier
architektonicznych, takich jak krawężniki itp. po
odpowiednim przeszkoleniu w zakresie techniki jazdy
PRZECIWWSKAZANIA:
Brak samodzielnej stabilizacji głowy
Przeciwwskazania do pozycji siedzącej.
i
tułowia.
CONTRAINDICATIONS:
Contraindications to a sitting position, the lack of trunk and
head stabilization.
BUDOWA WÓZKA:
1. uchwyt gumowy rączki,
2. rama oparcia
3. oparcie nylonowe,
4. podłokietnik
5. płyta boczna
podłokietnika
6. uchwyt hamulca
7. wspornik podudzia
8. podnóżek
9. platforma podnóżka
10. rama krzyżakowa
11. widelec koła
przedniego
12. koło przednie
13. opona koła tylnego,
14. ciągi metalowe
15. hamulec
16. kółka anty wywrotne
17. element mocujący oś
tylną
18. złączka koła tylnego
19. koło
20. siedzisko nylonowe
ROZKŁADANIE WÓZKA.
Potrzebne narzędzia: wkrętak krzyżowy, klucz płaski nr 10,
17, klucz imbusowy.
 wyjąć wózek z opakowania i umieścić oparciem od
siebie,
 rozłóż wózek poprzez rozsuniecie rączek maksymalnie
w kierunku zewnętrznym, dociśnij boki siedziska aż do
całkowitego rozłożenia wózka,
 zabezpiecz wózek poprzez rozsunięcie rozpórki
znajdującej się z tyłu oparcia, przekręć zabezpieczenie
znajdujące się pod rozpórką
 zamontuj podłokietniki (element nr 4), wsuwając je w
mocowania bagnetowe z tyłu ramy wózka do momentu
zatrzaśnięcia blokady, opuść podłokietnik do momentu
zatrzaśnięcia go w mocowaniu znajdującym się w
przedniej części ramy wózka,
 aby zdemontować podłokietniki należy naciskając
zwolnić blokadę w przedniej części wózka, podnieść
podłokietnik i wyciągnąć blokadę podłokietnika
znajdującą się w tylnej części a następnie wyciągnąć
podłokietnik,
 zamocować podnóżki (element nr 8) na wieszakach
ramy wózka i wychylić je maksymalnie do wewnątrz aż
do momentu zablokowania zatrzasków, rozłożyć
platformy podnóżków (element nr 9), podnóżki można
odblokować przez pociągnięcie dźwigni zatrzasku i
odchylenie podnóżka na zewnątrz.
 wysokość podnóżka regulować przez odkręcenie śruby
blokującej (boczna powierzchnia ramy podnóżka), po
ustaleniu właściwej wysokości dokręcić śrubę blokady
wysokości,
 kątowa regulacja podnóżków: pociągnąć i przytrzymać
dźwignię blokady kątowego ustawienia podnóżków
ustawić odpowiednie wychylenie podnóżków, puścić
dźwignię blokady.
 system szybkiego demontażu kół tylnych, aby
zamontować lub zdemontować koła tylne należy
wcisnąć mechanizm blokady osi złącznej koła i
wysunąć lub wsunąć koło jezdne.
WHEELCHAIR PARTS:
1. rubber handle
2. backrest frame
3. nylon backrest
4. armrest
5. armrest side board
6. brake handle
7. calf pad
8. footrest
9. footrest platform
10. cross-work frame
11. front wheel fork
12. front wheel
13. rear wheel tyre
14. rims
15. brakes
16. anti-flip wheels
17. rear axis connector
18. rear wheel connector
19. wheel
20. nylon seat
ASSEMBLING THE WHEELCHAIR
Necessary tools: screwdriver, open ended spanner no
10, 17, Allen key
 take the wheelchair out of the box;
 unfold wheelchair by pulling handles maximally
outwardly. Push the sides of the seat until the
wheelchair is completely unfolded.
 secure the wheelchair with the stabilizing barrier in
the rear of the backrest and turn the blockade under
it.
 attach the armrests (element no 4) – insert it into the
wheelchair's frame till the latching of the blockade.
Then put armrest lower until latching the blockade
placed in the front frame of the wheelchair
 in order to remove the armrests, release the
blockade in the front frame by pressing it, afterwards
lift the armrest and remove the armrest blockade
placed in the rear part and then take out the armrest.
 attach the footrest (element no 8) and lean them
maximally inside till the moment of latching the
blockade, unfold the footrest platforms (element no
9). The footrest can be unblocked by pulling the latch
and leaning the platforms outwards the wheelchair;
 the height of footrest can be regulated by unscrewing
the blocking screw placed on the side of footrest
frame. Having chosen an appropriate height, tighten
the locking screw;
 footrest angular adjustment: pull and hold the
blockade lever, choose an appropriate footrest
position and release the blockade lever;
 rear wheel's quick disassembly system – push the
blockade mechanism and insert/ move out the wheel;






anty wywrotne kółka montujemy w ramie wózka
wsuwając je od dołu w mocowania ramy do momentu
zatrzaśnięcia się blokady, aby zdemontować anty
wywrotne kółka należy zwolnić blokady (tylna strona
ramy) i wyciągnąć „kółka”.
regulacja wysokości rączek, odkręcić zabezpieczenie
znajdujące się przy rączkach ustawić ich właściwą
wysokość a następnie dokręcić zabezpieczenie,
aby wyregulować wysokość podłokietników naciśnij
przycisk znajdujący się na zewnętrznej stronie ramy
podłokietnika ustaw właściwą wysokość i zwolnij
przycisk
aby wyregulować poziome położenie podłokietnika
naciśnij przycisk znajdujący się na bocznej stronie
górnej części podłokietnika, przesuń podłokietnik w
przód lub tył i zwolnij przycisk
aby wyregulować kąt oparcia poluzuj z obydwu stron
śruby znajdujące się na bocznej stronie ramy oparcie
(w dolnej jego części), ustaw pożądany kąt i dokręć
śruby, pamiętaj aby kąt był ustawiony jednakowo z
obydwu stron
aby wyregulować głębokość siedziska odkręć dwie
śruby znajdujące się w tylnej części poziomej ramy
siedziska, przesuń oparcie w tył do uzyskania
właściwej głębokości i dokręć śruby, należy pamiętać,
że wraz ze zmianą głębokości siedziska zmieni się
położenie środka ciężkości, dlatego należy również
przesunąć w tył oś koła tylnego zarazem musi zostać
przesunięty mechanizm hamulca, a także przednia
blokada podłokietnika






ATTENTION !!!!
UWAGA!!!
Należy każdorazowo po montażu kół sprawdzić czy
zadziałała blokada osi złącznej koła, przy montażu powinno
być słyszalne charakterystyczne kliknięcie zatrzasku,
dodatkowo należy silnie szarpnąć koło bez wciskania


Obie pary kół na osiach ruchomych; istnieje możliwość
zmiany zawieszenia kół tylnych i przednich na osiach
np. zmiana środka ciężkości wózka.
Rama wózka w tylnej części zaopatrzona jest w płaski
element z rzędami otworów do zamocowania osi kół
tylnych. Aby zmienić położenie osi (przód, tył) należy
zdjąć tylne koła z obu osi i kluczem płaskim nr 10 i
kluczem imbusowym nr 4 odkręcić śruby (4) mocujące
element porzeczny ramy utrzymujący oś koła.
Przesunąć element do odpowiedniej pozycji i dokręcić
śruby. Aby zmienić położeni osi kola tylnego (góra, dół)
odkręć kluczem płaskim nr 17 nakrętkę mocującą oś
lewą następnie oś prawą po czym wyjąć je z otworów
mocujących i przestawić osie w odpowiednie otwory
mocujące. Po umieszczeniu osi w otworach
zablokować je dokręcając kluczem płaskim nakrętki.
Należy pamiętać, aby osie obu kół tylnych były
rozmieszczone symetrycznie po obu stronach ramy
wózka i mocno zablokowane nakrętkami.
assembling rear anti-flip wheels: insert the wheels
into the frame till the moment of latching the
blockade. In order to move out the anti-flip wheels,
you should release the blockade (back part of the
frame) and move out the wheels;
in order to adjust height of handles, loosen the
blockade located at the handles . Then set the
correct height and tighten the blockade.
in order to adjust the height of the armrests, press
the button placed on the outer side of the armrest
frame. Then set the correct armrest height and
release the button.
to adjust the horizontal position of the armrest ,
press the button on the side of the upper part of the
armrest . Afterwards, move armrest forward or
backward and release the button.
in order to adjust the angle of backrest, loosen the
screws on both sides, on side of the backrest frame
(the lower part ). After that, set the desired angle
and tighten the screws. Make sure that the angle
was set equally on both sides.
in order to adjust the seat depth, loosen the two
screws at back side of the horizontal seat frame and
move back backrest to a proper depth and tighten
the screws . Please, be aware that with the change
of the depth of the seat will change the center of
gravity. Due to this fact, you should also move
backward the axis of the rear wheel and at the same
time the brake mechanism and the front blockade of
armrest.
Every time after assembling the wheels, you should
check the blockade of the axis – you should hear the
characteristic ‘click’ of the latch while assembling the
wheels. After assembling, you should also pull the wheel
without pushing the blockade mechanism to check the
blockade.
Rear and front wheels are placed on mobile axis –
the possibility of changing the wheel base (changing
the centre of gravity).
 At the back part of the wheelchair frame, there are
holes to attach the rear wheel axis. In order to
change the wheel base (horizontally-back or front),
you should take off the rear wheels and using the
open ended spanner no 10 and Allen key unscrew
four screw which attach transvers frame element
keeping wheel axle. move the element to a proper
position and tighten the screws. To change the
vertical position of rear wheel axis (up or down)
unscrew the nipples which attach the left and right
axis, move them out and change position of the
axis. Then block the axis by screwing the nipples.
Both wheel axis should be placed symmetrically and
the nipples well screwed.




Koła przednie mają możliwość zmiany ustawienia
wysokości osi poprzez wykręcenie ich kluczem
imbusowym a następnie przesunięcia kół w górę lub
w dół na odpowiednią wysokość (otwory w „widelcu”
kół przednich) i wkręcenie osi kół wyżej.
Należy dobrać do wagi użytkownika ciśnienie w
kołach tylnych a następnie przy asekuracji opiekuna
sprawdzić
działanie
hamulców
postojowych
(obciążony wagą użytkownika wózek ustawiony
przodem w kierunku spadku, nie może się stoczyć na
płaszczyźnie o nachyleniu 15°).
Po wszystkich regulacjach należy pamiętać o
dokładnym sprawdzeniu wszystkich połączeń.
BEZPIECZEŃSTWO PORUSZANIA SIĘ.
UWAGA!!!
W większości przypadków będą Państwo mogli
samodzielnie pokonywać niewielkie wzniesienia bez
pomocy opiekuna, w zależności od swojej siły i kąta
wzniesienia, jednak pokonywanie przeszkód terenowych
wymaga od Państwa, posiadania podstawowych
umiejętności panowania nad wózkiem inwalidzkim,
dlatego pierwsze samodzielne próby należy zawsze
podjąć z asekuracją opiekuna.
WZNIESIENIE PŁASKIE - aby poruszać się po
wzniesieniu należy pochylić sylwetkę do przodu tak aby
przenieść środek ciężkości w kierunku zgodnym z
kierunkiem jazdy (rys 1).
POKONYWANIE PROGU, STOPNIA - należy energicznie
pchać rękoma obręcze kół tylnych w przód, z
jednoczesnym balansem ciała w przód pozwala to
umieścić przednie koła na stopniu (rys. 2); aby wjechać na
stopień kołami tylnymi należy pochylić sylwetkę do przodu
i pchać rękoma obręcze kół tylnych (rys 2a).
ZJAZD ZE WZNIESIENIA, STOPNIA – najbezpieczniej
manewr ten wykonać jadąc do tyłu, podczas zjazdu
sylwetka powinna być pochylona do przodu tak aby
odpowiednio przemieścić środek ciężkości, a szybkość
zjazdu należy kontrolować poprzez mocny chwyt obręczy
kół tylnych (rys 3 i 4).



In order to change the front wheel axis, unscrew the
wheels (Allen key), move them up or down at the
desired height and screw tightly.
The pressure in the rear wheels should be adjusted
to the user’s weight. The parking brakes should be
also checked when a patient is sitting in the
wheelchair (placed on the slope of 15 degrees the
wheelchair cannot go downhill ). While checking the
parking brakes, the assistance of a caregiver is
necessary.
After all adjustment always check carefully the
state of all connections.
SAFETY OF USING:
ATTENTION!!!
In most cases, you will be able to run over small
promontories without help - it depends on your strength
and promontory angle. However, in order to defeat offroad barriers you need to have basic wheelchair raid
skills. That’s why you need to take your first practice with
help.
FLAT PROMONTORY- in order to ride on a flat
promontory you need to bend forward and move your
center of gravity to the riding direction (picture 1).
STEPS- you need to push rims forwards together with
balancing your trunk forward in order to place front
wheels on a step. To ride the step with rear wheels you
need to bend forwards and push rims (picture 2a)
SLIDING OF A STEP/PROMONTORY- it is the safest to
do the maneuver by going backwards, you should bend
forwards to move your center of gravity and control the
speed by a hard grab of rims (picture 3
and 4)
UWAGA!!!
Wózek nie jest przeznaczony do transportu pacjenta po
schodach, w charakterze noszy lub poprzez wciąganie na
nim pacjenta.
Konstrukcja wózka i elementy łączące nie są
przystosowane do tak dużych przeciążeń jeżeli jest
użytkowany w ten sposób. Grozi to osłabieniem lub
uszkodzeniem całej konstrukcji nośnej wózka i możliwym
wypadkiem !
BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA
 Wózek przeznaczony do użytkowania wewnątrz i na
zewnątrz pomieszczeń TYLKO po utwardzonych
i równych powierzchniach,
 Do pokonywania trudnych barier architektonicznych
(strome lub długie podjazdy wysokie stopnie, schody
itp.) niezbędna jest pomoc opiekuna,
 Użytkowanie wyrobu na podłożu nie dającym
pewnego oparcia dla użytkownika tj. oblodzone,
mokre,
tłuste,
silnie
zapiaszczone
jest
niedopuszczalne. – ryzyko upadku,
 Przy wsiadaniu i zsiadaniu z wózka ZAWSZE należy
zaciągnąć hamulce!
 Nie pozostawiać wózka wraz z użytkownikiem w
bezpośrednim pobliżu otwartego źródła ognia.
 Należy pamiętać, że temperatura powierzchniowa
tapicerki i elementów ramy może wzrosnąć po
wystawieniu na działanie słońca lub innego źródła
ciepła. Może grozić oparzeniem.
 Wózek należy przenosić chwytając za konstrukcję
ramy. Nigdy nie należy przenosić wózka za
podłokietniki lub za podnóżki.
 Niedopuszczalne jest przenoszenie wózka wraz z
użytkownikiem.
 Wózek może być wykorzystywany do użycia jako
siedzisko w pojeździe silnikowym ( autobus, pociąg )
tylko po zainstalowaniu go w miejscu i w sposób do
tego przeznaczonym w danym pojeździe.
PRZEGLĄD TECHNICZNY
Należy wykonywać regularnie, co najmniej raz na trzy
miesiące, przegląd powinien być poprzedzony dokładnym
wyczyszczeniem wózka (tak aby ujawnić ewentualne
ukryte uszkodzenia) podczas przeglądu technicznego
należy:
 Sprawdzić sprawność działania hamulców
 Pewność mocowania połączeń gwintowych,
 Stan
ogumienia,
należy
ocenić
sprawność
ułożyskowania kół jezdnych (unieść wózek tak aby
badane koło znajdowało się ponad ziemią, koło
powinno swobodnie ale bez luzów obracać cię na osi
jezdnej, a koła przednie także kierunku),
 Stan połączeń bagnetowych i lutowanych (należy
zwrócić uwagę na pęknięcia materiału ramy w
miejscach lutowania i przy otworach blokujących
połączenia bagnetowe).
ATTENTION!!!
Wheelchair is not designed to transport a patient down/up
the stairs as a stretcher or to hoist the patient upstairs.
Construction and the joining elements are not designed
for such a large overload if the wheelchair is being used
this way. This can cause weakness or damage to the
entire supporting structure of the wheelchair and may
cause accidents!
USER’S SAFETY
 The wheelchair is designed to use indoors and
outdoors only on hard and plane surfaces,
 In case of complicated architectural barriers (sheer or
long ramps, high steps, stairs) other person’s help is
necessary,
 Using the wheelchair on an unstable base (covered
with ice, wet, greasy, sandy) is inacceptable- it
causes risk of falling,
 While getting into and out of the wheelchair, the
brakes should be always set on !
 Caution! Temperature of upholstery’s surface and
frame’s components may increase after exposing to
sun or other heat recourses. Can cause burns.
 Wheelchair should be lifted by holding frame only.
Never lift it by clutching the footrest or the armrest.
 Lifting the wheelchair together with the user is strictly
forbidden!
 The wheelchair may be used as a seat in a bus or
train but when installed in indicated space and way
only.
TECHNICAL INSPECTION
Technical survey needs to be done regularly, at least
once in three months. The inspection should be
preceeded by a careful cleaning of the wheelchair (to
reveal any possible damages). During technical survey
one needs to:
 Check the condition of brakes,
 Check the safety of screw threads joints,
 Check the state of wheels, judge the wheel’s
bearings (lift the wheelchair so that the wheel
were above the ground, roll the wheels),
 Check the state of bayonet and soldering connections
(frame material bursts in soldering surfaces and
bayonet connections).
CZYNNOŚCI OBSŁUGI CODZIENNEJ I
KONSERWACJI
 Tapicerkę i ramę wózka czyścić wilgotną szmatką,
 należy wykorzystywać łagodne środki czyszczące
oddzielnie do tapicerki i powłok lakierniczych,
 Należy na bieżąco usuwać zanieczyszczenia takie
jak nici włosy itp. z ruchomych elementów wózka
(koła, podnóżki).
 Używanie hamulca postojowego podczas jazdy
może
grozić
wypadkiem
ze
wszystkimi
konsekwencjami
 Zawsze po każdej regulacji, dokonać sprawdzenia
poprawności działania hamulca
 W przypadku zanieczyszczenia ogumienia kół
poprzez oleje, smary, wodę czy inne środki może
nastąpić zmniejszenie efektywności hamowania.
UWAGA !!!
Po długiej eksploatacji wózka może nastąpić osłabienie
siły hamowania spowodowane powstaniem luzu między
sworzniem dociskowym hamulca a oponą koła. Istnieje
możliwość samodzielnego wyregulowania hamulców
postojowych. W tym celu należy poluzować śruby
blokujące położenie mechanizmu hamulca, przesunąć
cały mechanizm w stronę koła do takiego położenia aby
po ponownym załączeniu hamulca, koło nie obracało się
(test poprawności regulacji przeprowadzić na wózku z
pacjentem). Po zakończeniu regulacji ponownie
zabezpieczyć
położenie
mechanizmu
śrubami
.
blokującymi.
Dla zachowania parametrów użytkowych wózka
niezmiernie ważne jest utrzymanie wszelkich jego
elementów w czystości, oraz sposób przechowywania.
Składowanie wózka w pomieszczeniach o bardzo
wysokiej wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na wolnym
powietrzu, w połączeniu z brakiem higieny spowoduje
szybką utratę parametrów użytkowych i estetycznych
wózka.
EVERYDAY USE AND CONSERVATION
 Clean the upholstery and frame with a moist cloth,
 Use gentle detergents, different for the upholstery and
different for the varnish coat (please, always check
the detergent's indications given by the manufacturer),
 Remove contaminations like threads, hair off the
movable parts of the wheelchair (wheels, footrests).
 Using the breaks while driving causes serious risk of
accident.
 Always check the breaks effect after any adjusting.
 Breaks efficiency may be reduced after any tires
contamination.
ATTENTION!!!
Strength of the breaking intensity may be reduced after
long exploitation of the wheelchair.
You are allowed to adjust breaks yourself.
In order to do that you must loosen the screws locking the
position of the break, move the mechanism of the break
towards the wheel so that the wheel didn’t rotate when
break switched on again (try the adjustment with the user
sitting on the wheelchair).
After final adjustment secure the mechanism back with the
screws.
Keeping all parts of the wheelchair clean and the way of
preserving it, is essential for keeping the wheelchair’s
original parameters. Keeping the wheelchair in a moist
place (steambaths, loudries) or outside together with a lack
of hygiene can cause a rapid lost of original parameters of
the wheelchair.
UWAGA!!!
ATTENTION!!!
Niedopuszczalne jest użytkowanie wózka, jeżeli zostały
stwierdzone jakiekolwiek widoczne lub wyczuwalne
uszkodzenia, albo stopień zużycia się części wózka
wskazuje na potencjalne ryzyko wystąpienia wypadku
(np. zużycie kół jezdnych, pęknięcia tapicerki, itp).
Wszelkie naprawy należy powierzyć wykwalifikowanemu
personelowi, a w okresie gwarancji tylko serwisowi
producenta.
Nie należy przekraczać maksymalnego, dopuszczalnego
ciśnienia pompowania kół, wartość podana na oponie
koła.
It is inacceptable to use the wheelchair after discovering
any visible or detectable damages or when the wear of
some parts may cause an accident. All the repairs need to
be performed by a skilled personnel.
WYMIANA OGUMIENIA
Przed przystąpieniem do wymiany ogumienia należy
zapoznać się z poniższymi uwagami.
W pierwszej kolejności należy wypuścić z dętki powietrze
a następnie poprzez naciskanie na oponę w kierunku
środka felgi poluzować kontakt opona-felga. Stosując
specjalną łyżkę należy wyciągnąć rant opony na
zewnątrz rawki, co umożliwi przełożenie całej ścianki
opony na zewnątrz. Po tym zabiegu wyciągnięcie dętki
jest już bardzo naturalne.
Przed założeniem nowej dętki prosimy zwrócić uwagę na
to aby:
 taśma spodnia była nieuszkodzona i nie posiadała
obcych ciał,
 ścianki zewnętrzne rawki były gładkie, bez obcych
wtrąceń i innych uszkodzeń.
W razie konieczności taśmę spodnią i rawkę należy
dokładnie wyczyścić.
W celu zamontowania ogumienia należy nałożyć taśmę
spodnią otworem na wentyl, a następnie założyć razem
do gniazda w rawce. Utrzymując takie położenie nałożyć
taśmę spodnią na całym obwodzie felgi zwracając
uwagę, czy nie nastąpiło przekręcenie taśmy lub czy nie
uległa ona uszkodzeniu i dobrze przykrywa napinacze
szprych.
Odciągając ściankę opony od rawki, włożyć wentyl do
gniazda w feldze i lekko napompować dętkę tak aby
uzyskała ona okrągły kształt po czym umieścić dętkę w
rawce.
Dla całkowitej pewności należy sprawdzić czy dętka nie
jest przekręcona (w przypadku załamań lub deformacji
minimalnie dopompować powietrze). Nałożyć ręcznie
ściankę opony na rawkę zaczynając od przeciwległej
strony wentyla , a przy nim kończąc.
Zawsze należy sprawdzić po obu stronach koła czy
dętka nie została przyciśnięta przez oponę i czy
ogumienie regularnie przylega do felgi. Wentyl trzeba
lekko wcisnąć do środka, a następnie wycisnąć na
zewnątrz po to, aby ten dobrze osadził się w gnieździe.
Aby
sprawdzić
prawidłowość
przeprowadzonego
montażu ogumienia należy napompować tyle powietrza
żeby móc kciukiem docisnąć do dna rawki. Następnie
sprawdzić czy opona jednakowo przylega po obu
stronach do felgi i czy jest ona centralnie ułożona. Jeżeli
wystąpią takie usterki to należy wypuścić powietrze z
koła i poprawić osadzenie gum. Po pozytywnej opinii
należy koło napompować do maksymalnej wartości
ciśnienia i nakręcić kapturek na końcówkę wentyla.
CHANGE OF TYRES
Before beginning the change of tyres it is necessary to get
acquainted with the following notes.
First, it is necessary to release air from an inner tube and
then by pressing a tyre in the direction of the centre of a rim
to loosen a tyre-rim contact. Using a special spoon it is
necessary to pull a tyre border out of the rim what will give
the possibility to shift the whole wall of the tyre outside. After
this operation pulling the inner tube out is very natural.
Prior to the installation of a new inner tube attention should
be devoted to ensuring that:
 a bottom band is not damaged and has not foreign
bodies,
 external walls of the rim are smooth, without foreign
insertions and other damages.
The bottom band and rim should be precisely cleaned if
need be.
To install the tyres it is necessary to put a hole of the bottom
band over a valve, and then put together to a seating in the
rim. Keeping such a position, put the bottom band on the
whole perimeter of the rim, paying attention to ensuring that
the band is not twisted or damaged and it covers spoke
tighteners thoroughly
Pulling the tyre wall away from the rim, insert the valve to
the seating in the rim and slightly pump the inner tube that it
achieves a round shape and then to put the inner tube in
the
rim.
To be sure, it necessary to check if the inner tube is not
twisted (in case of deviation or deformation, pump air
additionally). Manually put the tyre wall onto the rim, starting
from an opposite side of the valve and ending by it.
It is necessary to check on both sides of the wheel if the
inner tube is not pressed by the tyre and if the tyre regularly
adheres to the rim. The valve should be slightly pressed
inside and then repressed outside that it sets well in the
seating.
To check that the tyre installation is correct it is necessary to
pump such air that it is possible to press a thumb to the
bottom of the rim. Then, check if the tyre adheres evenly to
the rim on both sides and if it is centrally arranged. If such
defects occur it is necessary to release air from the wheel
and correct the setting of the tyres. When an opinion is
positive it is necessary to pump the wheel to the maximum
pressure value and put a cap onto the valve end.
UWAGI:
 przy stosowaniu niewłaściwych narzędzi lub
błędnych czynności może dojść do poważnych
uszkodzeń felgi czy ogumienia;
 w razie stosowania felg z tworzywa sztucznego nie
stosuje się taśmy spodniej;
 należy zwrócić uwagę, aby w trakcie montażu
pomiędzy rawkę a taśmę spodnia nie dostały się
żadne obce przedmioty mogące uszkodzić detal czy
zranić rękę;
NOTES:
 using improper tools or executing incorrect operation
can cause serial damages of the rim or tyres;
 in case of plastic rims the bottom band is not used;
 pay attention to ensuring that during the installation no
foreign bodies get into space between a rim and bottom
band what can damage a detail or injure a hand;


należy
przestrzegać
właściwego
stopnia
napompowania kół zgodnego z wielkościami
podanymi przez producenta na stronach opony;
należy używać pomp z manometrem lub ręczną
pompkę będącą w standardowym wyposażeniu


observe a proper pumping grade of the wheel compliant
with the values given the producer on the tyre sides;
use the pump with manometer or manual pump
included in standard equipment
UŻYTKOWANIE:
ABY POSADZIĆ PACJENTA NA WÓZKU NALEŻY:
 Umieścić wózek w pozycji która ułatwi transport
pacjenta (przy łóżku, fotelu, w zasięgu podnośnika),
 Zablokować hamulce wózka, złożyć lub zdjąć
podnóżki,
 W zależności od metody przenoszenia pacjenta
wyjąć właściwy podłokietnik, (zalecane jest
pozostawienie drugiego podłokietnika jako poręczy
dla pacjenta i zabezpieczenia przed wysunięciem
się z wózka),
 Założyć podłokietnik,
 Zamontować i rozłożyć podnóżki, ułożyć na nich
stopy pacjenta,
 Ułożyć pacjenta na wózku tak aby był w pozycji
siedzącej wyprostowanej (kolana powinny być zgięte
pod kątem ~90 stopni),
USE:
TO PLACE A PATIENT INTO THE WHEELCHAIR IT IS
NECESSARY TO:
 Park the wheelchair in a position that will facilitate the
transfer of the patient (by the bed, armchair, within a lift
reach),
 Lock the wheelchair brakes, install or remove footrests,
 Depending on a patient lifting method, remove a proper
armrest (it is recommended to leave the other armrest
as a rail for the patient and in order to protect him/her
from sliding out of the wheelchair),
 Install the armrest,
 Install and arrange the footrests, put the patient’s feet
onto them, adjust the footrest lift height,
 Place the patient in the wheelchair that he/she is in the
erect sitting position (knees should be bent at an angle
of ~90 degrees), adjust the backrest inclination
PROWADZENIE WÓZKA PRZEZ OPIEKUNA
 Zawsze przed rozpoczęciem jazdy należy upewnić
się że żadna część ciała pacjenta lub jego ubranie
nie jest narażona na zaczepienie o ruchome części
wózka,
 Ile pacjent nie może samodzielnie utrzymać pozycji
siedzącej należy (dodatkowo) wyposażyć wózek w
pasy stabilizujące,
 Wózek należy prowadzić oburącz, o ile zachodzi
konieczność podniesienia kół przednich należy
nacisnąć jedną nogą uchwyt dolny ramy wózka
(element nr 4) i równocześnie ciągnąć do siebie
rączki (element nr 3)
 Wszelkie czynności takie jak wsiadanie, zsiadanie,
zmiana
pozycji
pacjenta,
postój
wózka
BEZWZGLĘDNIE
wymagają
zablokowania
hamulców kół jezdnych.
 NIGDY nie należy pozostawiać pacjenta w wózku
(nawet przy zaciągniętych hamulcach) na zjazdach,
rampach, półpiętrach itp.
DRIVING THE WHEELCHAIR:
 Before using the wheelchair, a caregiver should make
sure that any part of patient’s body or his/her clothes is
close to the mobile parts of the wheelchair,
 If a patient cannot be in a sitting position on his own, the
wheelchair should be equipped with additional
stabilizing straps,
 The wheelchair should be pushed by two hands, if there
is a need of lifting the front wheels, one should push the
rear part of the frame (element no 4) with one leg and
pull the handles (element no 3),
 All activities such as getting in/getting out of the
wheelchair, changing the patient’s position should be
ALWAYS performed after blocking the brakes,
 A wheelchair with a patient should be never left (even
with the brakes set on) on ramps, antresol, rally etc.
PARAMETRY TECHNICZNE:
Szerokość siedziska – 40 cm, 45cm (w zależności od
modelu)
Szerokość wózka – 61 cm, 68 cm (w zależności od
modelu)
Głębokość siedziska – 40-52,5 cm
Waga ~20±5% kg (w zależności od modelu)
Maksymalna waga pacjenta:115 kg.
Numer serii: na wyrobie.
Trwałość wyrobu: 5 lat od daty produkcji.
Użyte materiały: stal, aluminium, poliuretan, polietylen,
guma. Recykling elementów: stalowe i gumowe.
mdh sp. z o.o.
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24 90-349 Łódź
tel. 42 674 83 84, fax 42 636 52 21
www.mdh.pl, www.viteacare.com,
SPECIFICATION
Seat width– 40 cm, 45 cm, (depending on the model)
Wheelchair width– 61 cm, 68 cm, (depending on the
model)
Seat depth – 40-52,5 cm
Weight ~ 20± 5% kg (depending on the model)
User’s max weight :115 kg.
Batch No/production date: printed on the product
Usage period: 5 years from date of manufacture.
Materials: steel, aluminium, polyurethane, polythene,
rubber.

Podobne dokumenty