NEW YORK I LOVE YOU
Transkrypt
NEW YORK I LOVE YOU
Dr Irena Eris MAGAZINE NR 37 / 2015 ISSN 1895-1902 XT TE H IS E GL NSID N I E MŁODOŚĆ YOUTH NOWA LUKSUSOWA LINIA KOSMETYKÓW GWIAZDA THE BRIGHT STAR INSTITUTE SOLUTIONS NEURO FILLER NEW LUXURY COSMETIC SERIES MAKIJAŻOWY TREND SEZONU TRENDY MAKE UP NEW YORK I LOVE YOU DrIrenaEris.com W A R S Z AW A G A L E R I A M O K O T Ó W | U L . W O Ł O S K A 12 | G D Y N I A C . H . K L I F | A L . Z W Y C I Ę S T W A 256 | T E L . 22 161 33 44 T E L . 58 669 80 40 W W W. N O B L E P L A C E . P L NEURO FILLER TECHNOLOGIA PRECYZYJNEGO WYPEŁNIENIA ZMARSZCZEK NAUKA + MEDYCYNA ESTETYCZNA Institute Solutions to luksusowa linia kosmetyków zainspirowana profesjonalnymi zabiegami kosmetycznymi przeprowadzanymi w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris oraz bazująca na naukowych osiągnięciach Centrum Naukowo Badawczego Dr Irena Eris. WYPEŁNIENIE ZMARSZCZEK AQUA-FLUX SPHERES KOSMETYCZNE INSTYTUTY DR IRENA ERIS W Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris realizujemy własną filozofię indywidualnego podejścia do klienta, dbając holistycznie o urodę, zdrowie i wewnętrzną równowagę. W ekskluzywnie wyposażonych gabinetach wykonywane są zabiegi kosmetyczne, konsultacje i zabiegi z zakresu medycyny estetycznej. REMODELACJA HYALUSOFT AGE COMPLEX NEURO FILLER Najnowsza seria kosmetyków Neuro Filler powstała dzięki inspiracji niezwykłą skutecznością zabiegu COLLAGENE meso-TECHNOLOGIE, wykonywanym w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris, wykorzystującym stymulację rollerami mikroigłowymi w celu poprawy komunikacji pomiędzy neuronami a fibroblastami skóry. Seria kosmetyków NEURO FILLER linii Institute Solutions powstała w oparciu o unikalne wyniki badań w obszarze neuronowej teorii starzenia. WYPEŁNIENIE ZMARSZCZEK – starannie wyselekcjonowane składniki aktywne zawarte w Aqua-Flux Spheres i Oligo Transfer w widoczny sposób wypełniają głębokie zmarszczki.* RESTRUKTURYZACJA wielopoziomowa skóry – Oligo Transfer zatrzymuje wydzielanie nurotoksyn dzięki czemu przywrócona zostaje synteza kolagenu i elastyny, co sprzyja odbudowie włókien podporowych skóry. ** RE-MODELACJA OWALU TWARZY – zaawansowany technologicznie HyaluSoft Age Complex przywraca skórze naturalną gęstość i spoistość.** DrIrenaEris.com *badania in vivo przeprowadzone przez specjalistów Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris **badania in vitro przeprowadzone przez specjalistów Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris Krem pod oczy Krem na dzień Krem na noc INSTITUTE SOLUTIONS - NEURO FILLER RESTRUKTURYZACJA SKÓRY OLIGO TRANSFER Sophia Loren When a woman is happy, she is beautiful. Photo: Mariusz A. Szachowski Sophia Loren Idea piękna i tajemnica przedłużenia młodości – te myśli przewodnie stanowią o charakterze magazynu, którego kolejny numer trzymają Państwo w rękach. Któż z nas nie chciałby być zawsze piękny i młody? „Sense of Beauty” to prawdziwa skarbnica wiedzy i przewodnik po najdoskonalszych metodach pielęgnacji, podkreślenia i zachowania urody. Nowoczesna kosmetologia dysponuje całym arsenałem środków, które skutecznie odmłodzą, wizualnie odejmą skórze lat, wygładzą zmarszczki, sprawią, że cera nabierze blasku i elastyczności. Kosmetyki Dr Irena Eris zostały przecież stworzone po to, aby kobiety czuły się zawsze piękne, młode i zadbane, bo jak powiedziała Sophia Loren: „Jeśli kobieta jest szczęśliwa, jest także piękna”. The idea of beauty and secret to prolonging youth – these guiding thoughts determine the theme of yet another issue of the magazine which you are currently holding. Who among us wouldn’t want to be eternally beautiful and young? ”Sense of beauty” is a true repository of knowledge and a guide through the finest methods of caring, highlighting and maintaining beauty. Contemporary cosmetology has at its disposal a wide range of measures that effectively rejuvenate the skin, make it look younger, smoothen visible lines and improve skin elasticity, making it more radiant. Dr Irena Eris beauty products were created for women to always make them feel beautiful, young and cared for, because, as Sophia Loren once said: ”When a woman is happy, she is beautiful”. Nie zapominajmy jednak, że kobieta szczęśliwa to ta, która jest autentyczna, świadoma swojej wartości, pełna odwagi i dobrej energii. Taka jest właśnie nasza gwiazda numeru – święcąca triumfy we Włoszech – Katarzyna Smutniak. Zjawiskowo piękna aktorka, która pozostała w zgodzie ze sobą, naturalna i bezpretensjonalna, po prostu dziewczęca… Maksyma brzmiąca: „Piękno płynie z wnętrza”, została stworzona specjalnie dla niej. Kobiety pełne pasji, robiące to, co w życiu kochają najbardziej, co przynosi im radość i spełnienie, promienieją wewnętrznym blaskiem, zarażając nim innych, wpływając pozytywnie na swoje otoczenie. Charyzmy nie można też odmówić Tadeuszowi Woźniakowi. Legendarny bard i kompozytor opowiada nam o swojej pracy, twórczości, wierności swojej pasji. Polecam także lekturę wywiadu z Martą Siembab – jedyną w Polsce senselierką, która swoim zawodem uczyniła, zrodzoną w dzieciństwie, miłość do zapachów. However, we should not forget that a happy woman is also one that is authentic, confident, bold and optimistic. This perfectly describes the star of this issue – woman enjoying great popularity in Italy – Katarzyna Smutniak. She’s a remarkably beautiful actress who lives her life by her own rules, is natural and unpretentious, and simply girly… The motto which reads “Beauty comes from within” was created especially for her. Passionate women who do what they love the most and what brings them happiness and fulfillment, radiate inner glow and pass it on to others, having a positive impact on their surrounding. Furthermore, Tadeusz Woźniak cannot be denied charisma either. This legendary bard and composer tells us about his work and being faithful to his passion. I would also like to recommend reading the interview with Marta Siembab – the only senselier in Poland – who transformed her childhood love for fragrances into a profession. Apetyt na życie, ciekawość świata to najskuteczniejszy suplement, cudowny specyfik, dzięki któremu zatrzymamy naszą młodość na dłużej. W tym numerze zachęcamy do wizyt na najciekawszych i największych targach na świecie. Niezależnie od tego, czy są to meble, najnowsze aplikacje, samochody czy talenty fotograficzne, odwiedzając najbardziej prestiżowe wydarzenia na świecie: w Mediolanie, Paryżu, Bazylei czy Detroit, mamy szansę przyjrzeć się kierunkom, w jakim rozwijać będzie się świat. Czy może być coś bardziej ekscytującego? Życzę inspirujących, estetycznych i intelektualnych wrażeń podczas lektury. Appetite for life and curiosity about the world constitute the most effective supplement, a wonderful formula, which will allow us to keep our beauty for longer. In this issue, we encourage you to visit the most interesting and the largest world fairs and exhibitions. Regardless of whether they are devoted to furniture, state-of-the-art applications, cars or photographic talents, by visiting the most prestigious events we are given the opportunity of getting an insight into how the world will progress. Is there anything more exciting? I wish every reader inspiring aesthetic and intellectual experiences during the read. Irena Eris z Zespołem Redakcyjnym Irena Eris with the Editorial Team EDYTORIAL / EDITORIAL WYDAWCA LABORATORIUM KOSMETYCZNE DR IRENA ERIS SP. Z O.O. UL. ARMII KRAJOWEJ 12 05-500 PIASECZNO TEL.: +48 22 717 11 11 DRIRENAERIS.COM ZESPÓŁ SZEF DZIAŁU KOMUNIKACJI Joanna Łodygowska [email protected] STARSZY SPECJALISTA PR/DZIAŁ KOMUNIKACJI Magdalena Górska-Rudzka KIEROWNIK DS. PR MAREK DR IRENA ERIS I PHARMACERIS Magdalena Pawłowska KONSULTANT PR/WSPÓŁPRACOWNIK HOTELI SPA DR IRENA ERIS Katarzyna Szymkiewicz SPECJALISTA PR KOSMETYCZNE INSTYTUTY DR IRENA ERIS Karolina Fałek S’PORTOFINO CH Klif ul. Okopowa 58/72 Warszawa Silesia City Center ul. Chorzowska 107 Katowice CH Stary Browar ul. Półwiejska 42 Poznań VIP Lounge na Lotnisku Chopina AELIA na Lotnisku Chopina Wybrane pola golfowe w całej Polsce szef kuchni restauracji Romantyczna w Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie head-chef of the Romantyczna restaurant at the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel ŁUKASZ WOJTAS Od czerwca 2015 roku zarządza rekomendowaną już w 2006 roku przez Slow Food Polska restauracją Romantyczna w Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie. Tutaj komponuje autorskie dania z produktów regionalnych, wyprodukowanych ekologicznie lub przetworzonych w sposób naturalny, bez ulepszaczy. W gotowaniu wyznaje zasadę – im prościej, tym lepiej. Since June 2015, manages the Romantyczna Restaurant at the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel, which already in 2006 has received the recommendation of Slow Food Polska. This is where he composes original dishes using regional products that are organically produced or processed using natural methods, without any additives. His motto in cooking is – the simpler the better. wizażystka i stylistka make-up artist and stylist REKLAMA SZEF DZIAŁU KOMUNIKACJI Joanna Łodygowska [email protected] MAGDA STĘPIEŃ Wizażystka i stylistka. Jej codzienna praca to sesje zdjęciowe, reklamowe, praca na planach teledysków i filmów. Od 2014 roku wizażystka marki Dr Irena Eris PROVOKE. realizacja FUTUPUBLISHING.PL Stylist and make-up artist. Her daily reality involves working at photo-shoots, promotional sessions, video clips and movie sets. Since 2014, she has been a make-up artist for the Dr Irena Eris PROVOKE brand. DYREKTOR ZARZĄDZAJĄCA Monika Mielczarek REDAKCJA Martyna Bednarska-Ćwiek, Ewa Chmielarz DESIGN Joanna Dobkowska KOREKTA Konrad Ziółek TŁUMACZENIE Joanna Ziajor MIASTA, W KTÓRYCH DOSTĘPNE SĄ KOSMETYKI DR IRENA ERIS CITIES WHERE DR IRENA ERIS COSMETICS ARE AVAILABLE EUROPA Helsinki, Moskwa, Londyn, Petersburg, Berlin, Kijów, Mińsk, Hamburg, Charków, Nowosybirsk, Jekaterynburg, Sztokholm, Praga, Samara, Czelabińsk, Donieck, Odessa, Dublin, Lwów, Amsterdam, Wilno, Kowno, Nikozja, Larnaka AMERYKA Bogota, Medellin, Montreal, Ottawa, Los Angeles, Nowy Jork, Chicago, Houston, Dallas, Quito AZJA – BLISKI WSCHÓD – OCEANIA Dubaj, Abu Zabi, Tajpei, Xinzhu (Tajwan), Tel Awiw, Hobart (Tasmania), Devonport (Tasmania) WSPÓŁPRACOWNICY CONTRIBUTORS autor author JANUSZ R. KOWALCZYK Krytyk teatralny i literacki. Satyryk Piwnicy pod Baranami, recenzent teatralny „Rzeczpospolitej”. Od 2009 redaktor portalu Culture.pl, na łamach którego zajmuje się literaturą. Autor książek: „Wracając do moich Baranów” – o Piwnicy pod Baranami i nie tylko – oraz współautor „STS. Tu wszystko się zaczęło”. SenseOfBeauty.pl facebook.com/SenseOfBeauty Theatre and literature critic. Satirist known from “Piwnica pod Baranami” (literary cabaret), theatrical reviewer for “Rzeczpospolita”. Since 2009, literature editor of the Culture.pl portal. Author of the book “Wracając do moich Baranów” – not only about “Piwnica pod Baranami”, and co-author of “STS. Tu wszystko się zaczęło”. PIS TREŚCI/CONTENT SENSE OF BEAUTY „SENSE OF BEAUTY” JEST DOSTĘPNY W HOTELACH SPA DR IRENA ERIS ORAZ W SIECI KOSMETYCZNYCH INSTYTUTÓW DR IRENA ERIS, A PONADTO W: SENSE OF BEAUTY IS AVAILABLE AT DR IRENA ERIS SPA HOTELS AND DR IRENA ERIS SKIN CARE INSTITUTES, AS WELL AS: 9 12-13 14-17 18-21 No. 37 22-36 37-44 The watchmaker of light 62 Kalejdoskop kulturalny Cultural caleidoscope 63 Opera Bałtycka / Baltic Opera 64-65 Nie wolno umierać przed premierą / One isn't allowed to die before the premiere 66 Comité Colbert 68 Paolo Sorrentino: Spa dla zmysłów/ Paolo Sorrentino: Spa for the senses 70 Rysowanie makijażem / Drawing with make-up EXCLUSIVE AKTUALNOŚCI / NEWS URODA / BEAUTY 71-90 STYL / STYLE 38-39 Zapach musi uszczęśliwiać / Fragrance must please 40-43 Wydarzenia na świecie / World events 44 Polecane miejsca / Recommended venues 45-56 KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES 46-49 Młodość: reaktywacja / Youth reactivated 50-51 Jak poprawić niedoskonałości urody?/ How to improve beauty imperfections? 52-53 Kiedy skóra jest spragniona / When your skin is thirsty 54-55 Dla Ciebie / For You KULTURA / CULTURE 58-61 Zegarmistrz światła / Kasia Smutniak Amazing Tahiti 28-29 Nowy neuronowy zawrót głowy / New neurocare mania 30-31 Moda na brwi / New trends for eyebrows 32-33 Kuracja bez recepty / Treatment without prescription 34-36 Włos pod lupą / Hair under scrutiny Okładka wersja limitowana / Cover limited edition Fotograf / Photographer: Piotr Stokłosa | WARSAW CREATIVES Make-up: Marcin Szczepaniak Fryzury / Hairstyles: Tomasz Dembiec Modelka / Model: Dagmara Raczyńska | VENTI MODELS 57-70 IMPULS DLA ZMYSŁÓW / STIMULUS FOR THE SENSES 23 Jak jedwab / Like silk 24-25 Nude Nouveau 26-27 To obłędne Tahiti / 2015/16 Okładka / Cover Fotograf / Photographer: Piotr Stokłosa | WARSAW CREATIVES Stylizacja / Styling: Agnieszka Ścibior Asystentka stylistki / Stylist's assistant: Marcela Stańczyk Make-up: Dariia Day D'Vision ART Fryzury / Hairstyles: Michał Bielecki | WARSAW CREATIVES Manicure: Nail Spa Modelka / Model: Natalia Chmielik |REBEL MODELS Płaszcz na zdjęciu: PAPROCKI & BRZOZOWSKI OD REDAKCJI / EDITORIAL PODRÓŻE / TRAVEL 72-73 Wellness w hotelach spa / Wellness in spa hotels 74-78 Rozkosze leniwej uczty / Joys of lazy feast 79 Odkryj świat piękna / Discover the world of beauty 80 Gra się / Playin' 81 Jadę na konferencję do spa / Heading for a conference to a SPA Hotel 82-83 Dotyk Orientu / A touch of Orient 84-85 Lubię ten hotel / I like this hotel 86-91 New York, I love you 92-98 Sense of moments ILS M PU 2 1 dla zmysłów dla zmyslów KOBIETY UWIELBIAJĄ TEN KOLOR. GŁĘBOKI I ELEGANCKI. DZIĘKI NIEMU Z KOSMETYKÓW EMANUJE ZMYSŁOWA ENERGIA. KAPSUŁKI CLINIC WAY TO LIPIDOWY KONCENTRAT W WYGODNYCH JEDNORAZOWYCH DAWKACH, KTÓRY NAWILŻA, ODŻYWIA I DODAJE BLASKU. LUKSUSOWY BALSAM DO CIAŁA ALGAE & CORAL MA SILNE DZIAŁANIE UJĘDRNIAJĄCE, NAWILŻAJĄCE I ROZPIESZCZAJĄCĄ CIAŁO KONSYSTENCJĘ, A PEELING Z TEJ SAMEJ SERII, DZIĘKI DELIKATNYM KRYSZTAŁKOM CUKRU ZATOPIONYM W ZŁOTYCH DROBINKACH ROZŚWIETLAJĄCYCH, INTENSYWNIE WYGŁADZA. DO TEGO SZMINKA PROVOKE MIENIĄCA SIĘ CZERWIENIĄ FLAMENCO. STIMULUS FOR THE SENSES WOMEN ADORE THIS COLOUR. IT'S DEEP AND ELEGANT. IT MAKES COSMETICS RADIATE WITH SENSUAL ENERGY. THE CLINIC WAY CAPSULES CONTAIN A LIPID SERUM IN THE FORM OF CONVENIENT, SINGLE-DOSE PORTIONS. THE SERUM MOISTURISES, NOURISHES AND ENCOURAGES RADIANCE. THE LUXURIOUS ALGAE&CORAL BODY BALM HAS A STRONG FIRMING AND MOISTURISING EFFECT, AND A NURTURING CONSISTENCY. THE ALGAE BODY SCRUB FROM THE SAME SERIES HAS AN INTENSIVELY FIRMING EFFECT THANKS TO DELICATE SUGAR CRYSTALS ENCAPSULATED IN GOLD ILLUMINATING PARTICLES. ALL THIS IS COMPLEMENTED WITH SHIMMERING FLAMENCO RED PROVOKE LIPSTICK. Photo: Piotr Stokłosa 12 3 4 1. Algowy balsam ujędrniający do ciała ALGAE&CORAL, 200 ml / 118 zł 2. Algowy peeling wygładzający do ciała ALGAE&CORAL, 200ml / 114 zł 3. Dermokapsułki Rewitalizujące Dr Irena Eris CLINIC WAY 119 zł / 30 szt. Dostępne wyłącznie w aptekach. 4. Pomadka matująca Dr Irena Eris ProVoke – flamenco red N° 600 / 65 zł 1. ALGAE&CORAL Algae Body Firming Balm, 200 ml / PLN 118 2. ALGAE&CORAL Algae Smoothing Body Scrub, 200ml / PLN 114 3. Dr Irena Eris CLINIC WAY Revitalizing Dermocapsules PLN 119 / 30 capsules. Available in pharmacies only. 4. Dr Irena Eris ProVoke Real Matt Lipstick– flamenco red N° 600 / PLN 65 POD WŁOSKIM NIEBEM NA CZERWONYCH DYWANACH WYGLĄDA JAK KSIĘŻNICZKA, MÓWI CZTEREMA JĘZYKAMI, BYŁA NA OKŁADKACH WSZYSTKICH NAJWAŻNIEJSZYCH PISM MODOWYCH, A DZIŚ JEST JEDNĄ Z NAJPOPULARNIEJSZYCH GWIAZD WŁOSKIEGO KINA. KARIERA KASI SMUTNIAK ROBI OSZAŁAMIAJĄCE WRAŻENIE. BENEATH THE ITALIAN SKY ON THE RED CARPET SHE LOOKS LIKE A PRINCESS. SHE SPEAKS FOUR LANGUAGES, AND APPEARED ON THE COVERS OF MAJOR FASHION MAGAZINES. TODAY, SHE IS ONE THE MOST POPULAR STARS OF THE ITALIAN CINEMA. KASIA SMUTNIAK’S CAREER IS ABSOLUTELY FASCINATING. Photo: Vincenzo Lombardo/Getty Images Obdarzona olśniewającą i jednocześnie bardzo dziewczęcą urodą wzbudza zachwyt, pozując do zdjęć jako klasyczna diva, a innym razem ujmuje, przychodząc na wywiad w trampkach, bez makijażu i na zupełnym luzie. Nie zatrudnia menedżera, twierdząc, że sama może przecież wykonać kilka telefonów w przerwie między zakupami a odebraniem dzieci ze szkoły. Kiedy zachwycona dziennikarka pyta ją, jak udaje jej się pogodzić role młodej mamy i wziętej aktorki, odpowiada, że to przesada, uprawia najbardziej komfortowy zawód świata, może zrobić sobie przerwę od grania, a potem wrócić do filmu w wygodnym dla siebie momencie. Kasia Smutniak ma w sobie szczerość i bezpretensjonalność, której pozazdrościć mogłaby jej niejedna gwiazda. Jak mówi: „Współczesnym ideałem jest kobieta, który czuje się dobrze sama ze sobą. Nie chce być nikim innym, nie chce być piękniejsza, niż jest – nie chce być inna. Ma swój charakter, swoje wady i zalety”. Karierę rozpoczęła, jako piętnastolatka, zajmując drugie miejsce w eliminacjach do konkursu „Look of the Year”. Wyjechała wtedy z rodzinnej Piły próbować sił jako modelka. I już została za granicą, mieszkała w Mediolanie, potem w Tokio. Szybko trafiła na okładki „Elle”, „Vogue”, „Vanity Fair” i została twarzą włoskiego projektanta mody Giorgia Armaniego. W wieku 20 lat przestała jednak chodzić po wybiegu. Bycie aktorką było jej marzeniem dzieciństwa, ale to przypadek sprawił, że trafiła na casting do epizodu we włoskiej komedii. Okazało się, że zamiast drugoplanowej roli zaproponowano jej główną. Stąd było już niedaleko do filmu „From Paris with Love” Luca Bessona, w którym zagrała u boku Johna Travolty. Na swoim koncie ma też role w takich filmach, jak: „Haker”, „Barbarossa”, „Radio West”, „Pozdrowienia z Paryża” i wielu innych. Przyszedł taki moment w jej życiu, kiedy mogła wybrać miasto, w którym zamieszka na stałe. Miała do wyboru: Londyn, Rzym albo Barcelonę. Postanowiła sprawdzić, jak będzie się czuła w każdym z nich. Pojechała do Londynu, gdzie grudniowa pogoda skutecznie ją zniechęciła, 16 incidence that she went to a casting for an episode role in an Italian comedy. As it turned out, she was offered the lead, and not the supporting role. From there, it wasn’t too far to get the role in Luc Besson’s movie “From Paris with Love”, in which she starred next to John Travolta. Her acting portfolio also includes such films as “Hacker”, "Barbarossa", “Radio West”, and many more. ŻYJEMY W CZASACH, KIEDY K AŻDY SZUK A PERFEKCJI. MOŻE POWINNIŚMY PRZESTAĆ SZUK AĆ TEGO, CO NIEOSIĄGALNE, I ZACZĄĆ SZUK AĆ TEGO, CO JEST WEWNĄTRZ NAS? a stamtąd prosto do Rzymu z jego obłędnie błękitnym niebem i słońcem mimo zimy. Do Barcelony już nie pojechała, została w Rzymie, a dokładnie w rezydencji pod Rzymem. Pytana o ojczyznę odpowiada, że jest dumna z tego, że jest Polką. „Żałuję, że nie mieszkam w Polsce. Tu nawet pizza smakuje lepiej”. Włochy są jednak jej domem i miejscem, gdzie rozkwita jej kariera. O jej włoskiej popularności i sukcesie niech świadczy to, że w 2012 roku przeprowadziła ceremonię otwarcia i zamknięcia 69. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego w Wenecji. Media zwracają często uwagę na jej urodę, swój sukces gwiazda zawdzięcza jednak przede wszystkim wyjątkowej osobowości, sile charakteru i świadomość tego, czego chce. „Piękno to dla mnie, przede wszystkim kwestia osobowości, wszystko to, czym jesteś. Twoje uczucia, doświadczenia.To coś, czego nie da się wytłumaczyć”. Kasia rzadko udziela wywiadów, niechętnie dzieląc się sprawami niedotyczącymi filmu i jej kariery zawodowej. Szczególnie że w jej bajkowym życiu nie zabrakło dramatu. Podczas skoku ze spadochronem zginął tragicznie jej mąż, aktor Pietro Taricone, z którym Kasia Smutniak ma córkę Sophie. Pytana o to, czy ostatecznie udało jej się zamknąć smutny rozdział w życiu, odpowiada, że to niemożliwe, tamto doświadczenie zmieniło ją na zawsze. Obecnie związana jest z włoskim producentem filmowym Domenikiem Procaccim, który jest ojcem jej drugiego dziecka. Gifted with a stunning and at the same time very girlish beauty, she delights when posing for photographs as a classic diva, while at other times, she charms when she comes for an interview wearing sneakers, with no make-up and being completely relaxed. She doesn’t need a manager, as she claims she can make a few phone calls in between shopping and picking up her kids from school. In response to the journalist’s question about how is she able to reconcile the role of a young mother with the one of a popular actress, she says that it’s a bit of an exaggeration and she has the most comfortable profession in the world, being able to take a break from acting and come back at any convenient moment. Kasia Smutniak is frank and unpretentious, the two traits that many celebrities could envy her. As she says: “Nowadays an ideal woman is the one that feels good about herself. She doesn’t want to be neither anyone else nor more beautiful than she really is – she doesn’t want to be different. She has her own character, her advantages and drawbacks”. She’s begun her career as a 15-year-old, by winning the second place in the eliminations for the “Look of the Year” competition. She left her hometown Piła to become a model. Kasia stayed abroad and lived in Milan, then in Tokio. She quickly appeared on the covers of “Elle”, “Vogue”, “Vanity Fair”, and now is the face of the Italian fashion designer, Giorgio Armani. When she was 20, she stopped walking down the catwalks. Her childhood dream was to become an actress, but it was a co- Finally, she reached a point in her life, when she could choose a city to settle down in. It could’ve been London, Rome or Barcelona, but she wanted to see for herself how would she feel in each of these cities. She went to London, where the December weather discouraged her completely, and from there she traveled straight to Rome with its insanely blue sky and sunshine despite the wintertime. She never made it to Barcelona and decided to stay in Rome, precisely in her residence in the suburbs. When asked about her homeland, she responds that she is proud to be a Pole. “It’s a pity I don’t live in Poland. Even pizza is better there”. Italy is her home though, and a place where her career is thriving. The fact that she hosted the opening and closing ceremony of the 69th International Film Festival in Venice just confirms her popularity and success in Italy. WE LIVE IN TIMES WHEN EVERYONE SEEKS PERFECTION. MAYBE WE SHOULD STOP LOOKING FOR SOMETHING THAT IS UNATTAINABLE AND START DISCOVERING WHAT’S INSIDE US? Kasia Smutniak Media often emphasize her unique beauty, however she owes her success mainly to the outstanding personality, strength of character and being convinced about what she wants. “For me beauty is a matter of personality, it’s all that you are. Your feelings, experiences. It’s something that cannot be explained”. Kasia doesn’t give many interviews and reluctantly shares information unrelated to films or her professional career. Particularly because her fairly-tale like life is not without drama. Her husband, the father of her daughter Sophie and actor Pietro Taricone, died tragically in a parachute jump. When asked whether she was finally able to close this tragic chapter of her life, she responds that it isn’t possible, and that this experience has changed her forever. Currently she’s in a relationship with an Italian movie producer Domenico Procacci, who is also the father of her second child. EXCLUSIVE Deutsche Bank Private Banking SKLEP AELIA AELIA STORE INWESTYCJA ROKU INVESTMENT OF THE YEAR Hotel SPA Dr Irena Eris Polanica Zdrój został laureatem nagrody Prime Property Prize 2015 w kategorii Inwestycja Roku Rynek Hotelarski. Gala z wręczeniem nagród Prime Property Prize 2015 odbyła się 28 września 2015 roku, w Domu Handlowym Vitkac w Warszawie. Wydarzenie zwieńczyło pierwszy dzień największego spotkania branży nieruchomości komercyjnych – konferencji Property Forum 2015. Celem konkursu Prime Property Prize 2015 jest wyłonienie firm, projektów oraz osób, które w ostatnim roku miały największy wpływ na wydarzenia na rynku nieruchomości komercyjnych. 18 The Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA Hotel was awarded the Prime Property Prize 2015 in the category Investment of the Year on the Hotel Market. The Prime Property Prize 2015 Gala and award ceremony were held on 28 September 2015 in the VITKAC shopping centre in Warsaw. This event has concluded the opening day of the major commercial property industry meeting – the Property Forum 2015 conference. The aim of the Prime Property Prize 2015 competition was to find companies, designs and people with the most significant impact on the developments taking place on the commercial property market. 28 września 2015 roku na nowym terminalu lotniska Kraków-Balice otwarto nowy sklep Aelia. Można w nim kupić perfumy, kosmetyki, alkohole, papierosy, słodycze i pamiątki. Na klientów czeka atrakcyjna promocja – przy wydaniu min. 200 zł na perfumy i/lub kosmetyki Klient otrzymuje 25 zł rabatu (po okazaniu ulotki promocyjnej, promocja nie łączy się z innymi rabatami). The new Aelia store was opened on 28 September 2015 at the new Kraków-Balice Airport terminal. The store offers perfumes, cosmetics, alcohol, cigarettes, sweets and souvenirs. It's customers can expect an attractive promotion – for every 200 zloty spent on perfumes and/or cosmetics, every customer will receive a 25 zloty discount (upon presentation of the promotional leaflet; this offer is not to be combined with other discounts). KONGRES W ROTTERDAMIE ROTTERDAM CONGRESS Naukowcy z Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris zaprezentowali wyniki swoich badań podczas kongresu European Society for Dermatological Research, który odbył się we wrześniu 2015 r. w Rotterdamie. Badania dotyczyły oceny skuteczności działania preparatu z pochodną witaminy K do pielęgnacji cery naczynkowej w segmencie dermokosmetyków aptecznych Pharmaceris N oraz badań nad skutecznością substancji aktywnych zawartych w nowej linii marki Pharmaceris. Researchers from the Dr Irena Eris Centre for Science and Research presented the results of their latest studies at this year’s ESDR congress held in September in Rotterdam. The studies concerned the assessment of the effecacy of a product with a derivative of vitamin K for capillary skin care in the segment of Pharmaceris N dermocosmetics available in pharmacies, and tests on the efficacy of active substances contained in the new Pharmaceris line. Wznieś się wyżej z dwuosobową Radą Doradców Kiedy jesteś wysoko, wiesz, ile zależy od wsparcia zaufanych ludzi. Osobista, dwuosobowa Rada Doradców to ukoronowanie sukcesu każdego Klienta Private Banking. To siła, która wznosi finanse na wyższy poziom. EliteLine: 801 19 19 19 (opłata wg obowiązujących stawek operatora), www.eliteprivatebanking.pl Deutsche Bank Polska S.A., al. Armii Ludowej 26, 00-609 Warszawa POLAND IN DUBAI To unikalne wydarzenie w regionie Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, łączące konferencję dermatologiczną, gdzie spotykają się dermatolodzy i naukowcy z całego świata, z targami, na których wystawiają się największe światowe firmy oferujące dermokosmetyki. W tym roku Dubai Derma gościły ponad 8 tys. uczestników i ponad 700 marek z całego świata. Wśród nich już po raz drugi, jako jedyny reprezentant Polski, znalazło się Laboratorium Kosmetyczne Dr Irena Eris. Podczas konferencji dr Monika Pasikowska z Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris (na zdjęciu powyżej) wygłosiła nowatorski wykład o działaniu witaminy K w dermokosmetykach. Na stoisku targowym natomiast zwiedzający mogli doświadczyć eksperckości marki Pharmaceris oraz serii aptecznej CLINIC WAY. 20 This unique event held in the Middle East and North Africa region connects a dermatology conference, where researchers and dermatologists from all over the world meet, with fairs, where the largest global firms present their dermocosmetics. This year, the Dubai Derma conference and exhibition welcomed more than 8,000 participants and hosted over 700 brands from all parts of the world. Among these, for the second time and as the only Polish representative, present were the Dr Irena Eris Cosmetic Laboratories. At the conference, dr. Monika Pasikowska from the Dr Irena Eris Centre for Science and Research gave an insightful lecture on the effects of vitamin K in dermocosmetics. At the exhibition stand, the visitors could also experience the expertise of the Pharmaceris brand and test the CLINIC WAY series available in pharmacies. „Takie mieliśmy ze Zbyszkiem Hołdysem założenie, gdy zakładaliśmy Akademię Sztuk Przepięknych, że chcemy, by pojawiali się tu ludzie z różnych dziedzin i opowiadali o tym, jak im się udało. Powinniśmy być dumni z Polaków, którzy robią światowy biznes”, powiedział Jurek Owsiak, zapowiadając spotkanie z dr Ireną Eris, które prowadził Bartosz Węglarczyk. Namiot Akademii pękał w szwach, a młodzi ludzie zasypali gościa pytaniami. Chcieli poznać receptę na sukces, dowiedzieć się, jak zacząć. „Nie wyobrażajcie sobie siebie w roli gwiazd, myślcie o tym, co tu i teraz. Nie stawiajcie sobie irracjonalnych celów. Musicie dokładnie wiedzieć, co chcecie zrobić, mieć pomysł. I poczuć, że to jest ten moment”, radziła Irena Eris woodstokowiczom. DR IRENA ERIS AT WOODSTOCK “It was mine and Zbyszek Hołdys’ goal, when we were creating the Academy of Fine Arts - to have people representing different fields come here and talk about how they made it. We should be proud of Poles who are in global business”, said Jurek Owsiak, when announcing the meeting with dr. Irena Eris, which was led by Bartosz Węglarczyk. The Academy tent was full, and young people flooded the guest with questions. They wanted to get to know the recipe for success and find out where to start. “Do not imagine yourselves as stars, think of what is here and now. Don’t set irrational goals for yourselves.You need to know exactly what is it that you want to be doing; you need to have an idea. And sense the right moment”, dr. Irena Eris advised the Woodstockers. HOTEL SPA DR IRENA ERIS POLANICA ZDRÓJ Na polskim rynku hotelarskim istnieje jedynie system kategoryzacji (przyznawanie gwiazdek), nie ma natomiast możliwości obiektywnej weryfikacji obiektu pod kątem usług spa. Dlatego od wielu lat Hotele SPA Dr Irena Eris poddają się audytowi, odnawianemu co dwa lata, przeprowadzanemu przez prestiżową i niezależną organizację certyfikującą hotele spa w całej Europie – Niemieckiemu Stowarzyszeniu Wellness. Efektem kontroli jest przyznawany Hotelom SPA Dr Irena Eris od 2009 roku, jako jedynym polskim obiektom, certyfikat jakości w najwyższej z możliwych kategorii – Premium Wellness. Do grona certyfikowanych hoteli dołączył także niedawno otwarty pięciogwiazdkowy Hotel SPA Dr Irena Eris Polanica Zdrój. PREMIUM WELLNESS CERTIFICATE DR IRENA ERIS POLANICA ZDRÓJ SPA HOTEL Photo: Thiknstock W DUBAJU CERTYFIK AT PREMIUM WELLNESS Photo: Lucyna Lewandowska POLSK A NA PRZYSTANKU WOODSTOCK The Polish hotel market has a categorisation system (for awarding stars), however, there is no possibility for performing an objective assessment of a given facility in terms of SPA services it offers. This is why Dr Irena Eris SPA Hotels are audited every two years by a prestigious and independent certifying authority which verifies the quality of SPA hotels all over Europe – The German Wellness Association. Each control results in awarding Dr Irena Eris SPA Hotels with the quality certificate in the highest category – Premium Wellness. The newly opened five-star Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA Hotel joined this prestigious group. Photo: Studio Fotografii Kulinarnej YUMMYPIX DR IRENA ERIS SIŁA MARKI POWER OF THE BRAND W I edycji konkursu Hotel Brand Awards 2015 organizowanego przez Międzynarododowe Targi Poznańskie oraz Profitroom Hotele SPA Dr Irena Eris otrzymały aż sześć nagród. Hotel SPA Dr Irena Eris Polanica Zdrój – I miejsce w kategorii SPA oraz w kategorii Premium, Hotel SPA Dr Irena Eris Krynica Zdrój - I miejsce w kategorii Boutique i II miejsce w kategorii Holiday Resort, a Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie – II miejsce w kategorii Conference oraz Family. In the 1st edition of the Hotel Brand Awards 2015 competition organised by Poznań International Fair and Profitroom, Dr Irena Eris SPA Hotels received as many as six awards. The Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA Hotel was ranked first in the categories SPA and Premium, Dr Irena Eris Krynica Zdrój SPA Hotel won the first prize in the category Boutique and the second place in the category Holiday Resort, and Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel came second in the categor ies Conference and Family. KUCHNIA MISTRZÓW W POLANICY-ZDROJU Rafał Grzegorzek i Tomasz Gełesz – kucharze z restauracji Art Déco w Hotelu SPA Dr Irena Eris Polanica Zdrój, zdobyli najważniejszą nagrodę dla profesjonalistów – I miejsce w Kulinarnym Pucharze Polski 2015. Popisowe danie z wykorzystaniem obowiązkowych składników, wśród których znalazły się m.in: jabłka grójeckie, ser koryciński, olej lniany/rydzowy, rostbef bez kości sezonowany, pozwoliło im pokonać dziewięć konkurencyjnych duetów. W tym samym czasie dwaj inni kucharze z polanickiego hotelu (laureaci KPP z ubiegłego roku) Przemysław Gryz i Łukasz Ziętek podjęli się rywalizacji w konkursie Primerba Cup 2015, w którym zajęli II miejsce. MASTER CUISINE IN POLANICA-ZDRÓJ Rafał Grzegorzek i Tomasz Gełesz – cooks of the Art Déco restaurant at the Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA Hotel won the most important award for professionals – 1st place in the Polish Culinary Cup 2015. Their showpiece dish made using obligatory ingredients, including for instance Grójeckie apples, Koryciński cheese, linseed/gold-of-flax oil, and seasoned and deboned roast beef, enabled them to beat nine other competing duets. At the same time, our other chefs (winners of the PCC 2014) - Przemysław Gryz and Łukasz Ziętek - took part in the rivalry of the Primerba Cup 2015, in which they came in second. AKTUALNOŚCI / NEWS R O UDA JAK JEDWAB Jest, a jakby go w ogóle nie było. Makijaż typu nude: naturalny, oszczędny, niemal niewidoczny. To modowy evergreen, ale też mocny trend nadchodzącego sezonu. Lekki, świeży, świetlisty – jego zadaniem jest podkreślenie naturalnego piękna każdej kobiety. W makijażu NUDE GLAM PROVOKE LOOK uwagę przyciąga nieskazitelna, wygładzona i rozświetlona cera. Kości policzkowe powinny być starannie wymodelowane, a powieki pokryte cielistym cieniem. Dr Irena Eris ProVoke ShyShine Nude Powder/95 zł LIKE SILK It is there, but it’s hardly noticeable. Nude make-up: natural, efficient, barely visible. It’s a fashion evergreen, but also a strong trend for the upcoming season. Light, fresh, luminous – its purpose is to highlight every woman’s natural beauty. Impeccable, smoothened and glowing complexion forms the basis of the NUDE GLAM PROVOKE LOOK make-up. The cheekbones should be precisely modelled and eyelids covered with a nude shade eye shadow. beauty 22-36 Dr Irena Eris ProVoke ShyShine Nude Powder/PLN 95 RÓŻOWY muśnięcie różu odmłodzi cerę, doda jej świeżości i wymodeluje kontury twarzy PINK the touch of blush will rejuvenate and freshen up the complexion and model the contours JASNY I CIEMNIEJSZY BEŻ cieliste odcienie beżu ujednolicą koloryt karnacji LIGHT AND DARKER BEIGE nude shades of beige will hamornise the colour of the skin of the face BIAŁY księżycowa poświata subtelnie rozświetli, rozjaśni i utrwali makijaż WHITE the moonlight shade will subtly illuminate, brighten and preserve the make-up 1 2 3 5 4 6 NUDE Podstawą trendu nadchodzącego sezonu jest gładka, rozświetlona cera. Idealny efekt uzyskamy za pomocą pudrowego kosmetyku Dr Irena Eris ProVoke SHYSHINE NUDE POWDER. W jednej palecie łączy on kolory ciepłego piasku, świeżego różu i świetlistej bieli. Każde pociągnięcie pędzla stworzy melanż barw nadający twarzy naturalny blask i młodzieńczą świeżość. Tworząc makijaż nude, cienie do powiek można wykorzystać zarówno do podkreślenia oczu, jak i brwi. W potrójnym aksamitnym cieniu NUDE TRIO MUSS znajdują się odcienie karmelu, piasku oraz brązu. Każdy z nich można stosować osobno lub miksować kolory jednym pociągnięciem pędzelka. Niesamowita, miękka konsystencja aż kusi, żeby nakładać ten produkt palcami. NUDE GLAM LOOK is the new trend of the upcoming season. Smooth and glowing complexion is the foundation of this concept. This flawless finish will be achieved with the Dr Irena Eris ProVoke – SHYSHINE NUDE POWDER. On one pallete of colours, it combines the shades of warm sand, fresh pink and shining white. Each brush stroke will create a mélange of shades, bringing out a natural glow and youthful freshness of the skin. When doing a nude make-up, you can use eye shadows to highlight both your eyes and eyebrows. In the NUDE TRIO MUSS triple eye shadow, you will find the shades of caramel, sand and brown. Each of them may be applied separately, or mixed with the other with just one brush stroke. Thanks to its amazing soft texture, one is tempted to apply this products using fingertips. Photo: Piotr Stokłosa 1. Potrójny cień na powieki ProVoke Nude Trio Eye shadow / 75 zł 2. Błyszczyk do ust Shiny Lip Gloss – GLASS GLOSS N° 1 / 55 zł 3. Automatyczna kredka do brwi ProVoke AUTOMATIC EYEBROW PENCIL, brunette N° 2B / 39 zł 4. Fluid rozświetlający ProVoke RADIANCE SPF 15, nr 120, 30 ml / 79 zł 5. Matujący puder z efektem rozświetlenia na twarz i kości policzkowe ProVoke ShyShine Nude Powder / 95 zł 6. Pomadka matująca ProVoke REAL MATT LIPSTICK, madame beige N° 605 / 65 zł 1. ProVoke Nude Trio Eye shadow / PLN 75 2. Shiny Lip Gloss – GLASS GLOSS N° 1 / PLN 55 3. ProVoke AUTOMATIC EYEBROW PENCIL, brunette N° 2B / PLN 39 4. ProVoke RADIANCE fluid SPF 15, N° 120, 30 ml / PLN 79 5. ProVoke ShyShine Nude Matt Powder with radiance effect for face and cheekbones / PLN 95 6. ProVoke REAL MATT LIPSTICK, madame beige N° 605 / PLN 65 NOUVEAU TO OBŁĘDNE TAHITI 1 POCZUJ SIĘ JAK NA WAKACJACH PRZEZ CAŁY ROK. LENIWIE ZANURZ SIĘ W MARZENIACH O TROPIKALNYM SŁOŃCU I CISZY ROZGRZANYCH PLAŻ U WYBRZEŻY WYSPY TAHITI ROZKOSZUJ SIĘ CUDOWNIE DOPIESZCZONĄ, NAWILŻONĄ I PEŁNĄ BLASKU SUBTELNEJ OPALENIZNY SKÓRĄ I NIE MYŚL O NICZYM. PO PROSTU PODDAJ SIĘ UROKOWI CHWILI. AMAZING TAHITI FEEL LIKE YOU’RE ON VACATION FOR THE ENTIRE YEAR. LET YOURSELF LAZILY DIVE DEEP INTO THE DREAMS OF TROPICAL SUNSHINE AND CALMNESS OF HOT BEACHES LOCATED OFF THE COAST OF TAHITI, RELISH THE WONDERFULLY PAMPERED, MOISTURISED AND GLOWING WITH SUBTLE TAN SKIN AND THINK OF NOTHING. JUST SUCCUMB TO THE CHARM OF THE MOMENT. Photo: Piotr Stokłosa Illustration: Anna Ostapowicz 2 3 SERIA SPA RESORT TAHITI 1. Zmysłowy PEELING OCZYSZCZAJĄCY 200 ml / 79 zł 2.Urzekający ciało i zmysły BALSAM ROZŚWIETLAJĄCY 200 ml / 85 zł 3. Subtropikalny BALSAM SAMOOPALAJĄCY 200 ml / 89 zł Linia SPA Resort jest dostępna w sieci Douglas. 1. Sensual CLEANSING SCRUB 200 ml / PLN 79 2. BRIGHTENING LOTION Enchanting the Body and Senses 200 ml / PLN 85 3. Subtropical SELF-TAN LOTION 200 ml / PLN 89 The SPA Resort series is available in Douglas stores. Na początek wyobraź sobie, że poddajesz się tahitańskiemu rytuałowi oczyszczenia – subtelne kryształki peelingu zatopione w złotych drobinkach pokrywają skórę jedwabistym blaskiem. Następnie delikatnie otul swoje ciało warstwą balsamu. Betaina w połączeniu z tropikalnym nektarem z czarnej perły Tahiti i orchidei na długo zapewni uczucie aksamitnej miękkości, odżywi i ujędrni ciało. First imagine that you’re treating youself with a Tahitian cleansing ritual – subtle exfoliating crystals encasulated in golden particles cover your skin with a silky gloss. Then gently wrap your body with a delicate balm layer. Betaine combined with tropical nectar obtained from black Tahitian pearl and orchids will guarantee a lasting sensation of velvety softness, leaving your body nourished and firmer. Na zakończenie spraw sobie prezent. Podaruj swojej skórze piękny kolor słonecznej opalenizny dzięki balsamowi samoopalającemu, który jednocześnie intensywnie ją nawilży. Intrygujący i oszałamiający zmysły egzotyczny aromat sprawi, że codzienny rytuał pielęgnacji stanie się głęboko relaksującym doznaniem. Finally, get yourself a gift. Give your body a beautiful sun-kissed glow thanks to our self-tan lotion, which at the same time will moisturise your skin. Its intriguing and overpowering exotic aroma will guarantee that your daily skin care ritual will turn into a deeply relaxing experience. URODA / BEAUTY NOWY NEURONOWY ZAWRÓT GŁOWY SYNERGIA DZIAŁAŃ NAUKI I MEDYCYNY ESTETYCZNEJ POZWOLIŁA NA STWORZENIE NIEZWYKŁYCH KOSMETYKÓW, STANOWIĄCYCH NAUKOWĄ ODPOWIEDŹ NA ZMARSZCZKI WYWOŁANE STARZENIEM SIĘ NEURONÓW. TAK POWSTAŁA LUKSUSOWA LINIA KOSMETYKÓW INSTITUTE SOLUTIONS NEURO FILLER. NEW NEURO-CARE MANIA THE SYNERGY BETWEEN SCIENCE AND AESTHETIC MEDICINE ENABLED THE DEVELOPMENT OF EXTRAORDINARY COSMETICS, PROVIDING A SCIENTIFIC RESPONSE TO WRINKLES CAUSED BY NEURONAL AGEING. THIS IS HOW THE LUXURIOUS INSTITUTE SOLUTIONS NEURO FILLER COSMETIC SERIES WAS CREATED. Neuronowa teoria starzenia się skóry to najnowszy obszar badań specjalistów Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris, zainspirowany niezwykłą skutecznością COLLAGENE meso– TECHNOLOGIE – zabiegu wykonywanego w Kosmetycznych Instytutach, wykorzystującego stymulację rollerami mikroigłowymi, poprawiającymi komunikację pomiędzy neuronami a fibroblastami skóry. Badania naukowe potwierdzają, że z wiekiem następuje starzenie się komórek nerwowych, przejawiające się pogorszeniem tej komunikacji, co prowadzi do powstania neurotoksyn, a w efekcie do spadku ilości kolagenu i elastyny oraz do widocznego starzenia się skory. Przywrócenie właściwej relacji pomiędzy neuronami a fibroblastami skóry, dzięki wykorzystaniu unikalnych kompleksów aktywnych, jest kluczowym zadaniem skutecznej pielęgnacji przeciwzmarszczkowej. Seria kosmetyków NEURO FILLER powstała w oparciu o unikalne wyniki badań neuronowej teorii starzenia oraz o efekty zabiegu COLLAGENE meso-TECHNOLOGIE. 28 Neuro-ageing of the skin is the most recent area of research carried out by professionals at the Dr Irena Eris Centre for Science and Research, inspired by the highly effective COLLAGENE meso-TECHNOLOGIE. The treatment is performed in Skin Care Institutes and uses the technology of skin stimulation with micro-needle rollers that improve communication between neurons and skin fibroblasts. Scientific research confirms that nerve cells deteriorate with age, resulting in worsening of this communication, which leads to the growth of skin fibroblasts and then to a decrease in the amount of collagen and elastin and visible skin ageing. Restoring proper relations between neurons and skin fibroblasts, with the help of unique active complexes, is the key aim of effective anti-wrinkle care. The NEURO FILLER series was developed based on the results of research on the neuro-ageing theory and the effects of the COLLAGENE meso-TECHNOLOGIE treatment. FACE CONTOUR PERFECTING CREAM SPF 20 Krem na dzień perfekcyjnie modelujący owal twarzy, unikalny kosmetyk do pielęgnacji skóry dojrzałej, Face Contour Perfecting Cream 50 ml / 225 zł EYE AREA REJUVENATING CREAM Perfectly contouring day cream, a unique cosmetic for mature skin care Face Contour Perfecting Cream 50 ml / pln 225 Odmładzający krem na okolice oczu, wygładza drobne i głębokie zmarszczki, Eye Area Rejuvenating Cream 15 ml / 135 zł Rejuvenating cream for the eye area, smoothens fine to deep lines, Eye Area Rejuvenating Cream 15 ml / pln 135 Odmładzający krem na drobne i głębokie zmarszczki okolic oczu, dzięki wysokim stężeniom substancji aktywnych kompleksu Oligo Transfer™, poprawia komunikację pomiędzy komórkami nerwowymi a fibroblastami, hamując starzenie się neuronów i wyraźnie odmładzając strukturę skóry. Wzbogacenie kremu o Bio-Peptide Complex poprawia mikrocyrkulację, zmniejszając widoczność cieni oraz chroniąc delikatną skórę pod oczami. Silnie nawilżająca formuła intensywnie wzmacnia barierę hydrolipidową, wygładza i wypełnia zmarszczki. This rejuvenating cream for fine lines and deep wrinkles in the eye area, due to high concentrations of active substances enclosed in the Oligo Transfer™ complex, improves communication between nerve cells and fibroblasts, inhibits neuronal ageing and visibly rejuvenates the skin structure. The cream was enriched with the Bio-Peptide Complex, which improves microcirculation, reduces the visibility of shades and protects the delicate skin under the eyes. Highly moisturising formula intensively strengthens the hydrolipid barrier, smoothens and fills the lines around the eyes. SKIN MATRIX RENEWAL CREAM Krem na dzień perfekcyjnie modelujący owal twarzy jest unikalnym kosmetykiem do pielęgnacji skóry dojrzałej. Zawiera wysokie stężenia substancji aktywnych, zamkniętych w kompleksie Oligo Transfer™, które stymulują komunikację pomiędzy neuronami a fibroblastami skóry oraz odbudowę włókien podporowych skóry. Krem wypełnia głębokie zmarszczki i remodeluje owal twarzy. Dodatkowy kompleks AquaFlux Spheres zawarty w kremie aktywizuje wiązanie wody w warstwach skóry, dzięki czemu drobne linie są zredukowane, i wygładzone. Stanowi doskonałą bazę pod makijaż. This perfectly modelling day cream is a unique product for mature skin care. It includes high concentrations of active substances enclosed in the Oligo Transfer ™ complex. These substances stimulate both the communication between neurons and skin fibroblasts and the recovery of support fibres. The cream fills up deep wrinkles and re-models the shape of the face. The additional AquaFlux Spheres complex activates the process of binding water in different skin layers, reducing fine lines and smoothening irregularities. It provides an excellent make-up base. Zaawansowany krem na noc odmładzający strukturę skóry i pobudzający ją do odnowy, Skin Matrix Renewal Cream 50 ml / 229 zł Advanced night cream that rejuvenates the skin structure and stimulates its renewal, Skin Matrix Renewal Cream 50 ml / pln 229 Zaawansowany krem na noc odmładzający strukturę skóry, zawierający kompleks Oligo Transfer™, przywraca właściwą komunikację pomiędzy zakończeniami nerwowymi a komórkami skóry. Dzięki zaawansowanej stymulacji w głębokich warstwach skóry aktywuje się produkcja kolagenu i elastyny, odbudowując włókna podporowe skóry. Precyzyjnie dobrane składniki aktywne zawarte w dodatkowym kompleksie HyaluSoft Age Complex aktywizują wielopoziomową restrukturyzację skóry, jest gęś-ciejsza i silnie odżywiona, a głębokie zmarszczki wypełnione. Krem zapewnia precyzyjne działanie przeciwzmarszczkowe i modelujące owal twarzy oraz gwarantuje naprawę mikrouszkodzeń wywołanych neurostarzeniem. This advanced rejuvenating night cream with the Oligo Transfer™ complex restores healthy communication between nerve endings and skin cells. Advanced stimulation in the deep skin layer activates the process of collagen and elastin production, resulting in the reconstruction of skin support fibres. Carefully selected active ingredients contained in an additional HyaluSoft Age complex, activate multilayer restructuring of the skin. The skin becomes denser and highly nourished, and deep wrinkles are filled. The cream provides a precise anti-wrinkle and modelling effect and promotes the repair of micro-damages caused by neuro-ageing. URODA / BEAUTY Illustration: Piotr Krzymowski KCJA UR A 1 bez recepty CZASAMI TWOJEJ SKÓRZE LUB WŁOSOM POTRZEBNA JEST POMOC SPECJALISTY. DERMOKOSMETYCZNE PREPARATY Z APTEKI SKONCENTROWANE SĄ NA WALCE ZE SPECYFICZNYMI PROBLEMAMI. POMAGAJĄ AKTYWOWAĆ PROCESY REGENERACYJNE, ZWIĘKSZAJĄ ODPORNOŚĆ, STYMULUJĄ PROCESY NAPRAWCZE. STOSUJ JE CODZIENNIE, Z PRZYJEMNOŚCIĄ. TREATMENT WITHOUT PRESCRIPTION SOMETIMES YOUR SKIN OR HAIR NEEDS SPECIALIST HELP. DERMOCOSMETICS AVAILABLE IN PHARMACIES FOCUS ON COMBATING SPECIFIC PROBLEMS. THEY HELP WITHZ ACTIVATING REGENERATIVE PROCESSES, INCREASE RESILIENCE, AND STIMULATE CORRECTIVE MECHANISMS. USE THEM DAILY, WITH PLEASURE. Photo: Piotr Stokłosa 5 2 1. Specjalistyczny szampon stymulujący wzrost włosów H-STIMPURIN, Pharmaceris H, 250 ml / 39,90 zł 2. Delikatny peeling enzymatyczny do twarzy PURI-SENSIPIL, Pharmaceris A, 50 ml / 27,90 zł 3. Koncentrat z 8% wit. E, E-SENSILIX, Pharmaceris A, 30 ml / 54,90 zł 4. Dermo-strukturalny krem korygujący zmarszczki na dzień CAPI-HIALURON-C, Pharmaceris N, SPF 20, 50 ml / 49,90 zł 5. Koncentrat z wit. C, C-CAPILIX , Pharmaceris N, 30 ml / 55,90 zł 6. Preparat do kuracji stymulującej wzrost włosów H-STIMUFORTEN, Pharmaceris H,125 ml / 54,90 zł 3 Kosmetyki do skór problemowych Pharmaceris dostępne są wyłącznie w aptekach. 1. H-STIMPURIN Specialist Hair Growth Stimulating Shampoo, Pharmaceris H, 250 ml / PLN 39.90 2. PURI-SENSIPIL Mild enzyme face peeling, Pharmaceris A, 50 ml / PLN 27.90 3. E-SENSILIX Smoothing and Regenerating Serum with 8% vit. E, Pharmaceris A, 30 ml / PLN 54.90 4. CAPI-HIALURON-C Wrinkle Dermo-structural correction day, Pharmaceris N, SPF 20, 50 ml / PLN 49.90 5. C-CAPILIX Serum with vit. C, Pharmaceris N, 30 ml / PLN 55.90 6. H-STIMUFORTEN Intensive Hair Growth Stimulating Treatment, Pharmaceris H,125 ml / PLN 54.90 Pharmaceris cosmetics for problem skin types are available in pharmacies only. 4 6 WŁOS POD LUPĄ ROLA WŁOSÓW W KSZTAŁTOWANIU WIZERUNKU JEST TAK ISTOTNA, ŻE NAWET NAJMNIEJSZA ZMIANA ICH WYGLĄDU, KOLORU, STRUKTURY, A TAKŻE CHOĆBY NIEWIELKIE WYPADANIE MOŻE BYĆ PRZYCZYNĄ DUŻEGO DYSKOMFORTU. WARTO ZATEM ZADBAĆ O WŁAŚCIWĄ PIELĘGNACJĘ, KTÓRA W DUŻYM STOPNIU WPŁYNIE NA WZROST I STRUKTURĘ WŁOSÓW. HAIR UNDER SCRUTINY THE ROLE OF HAIR IN SHAPING OUR OWN IMAGE IS SO IMPORTANT THAT EVEN THE SLIGHTEST CHANGE OF ITS LOOK, COLOUR, STRUCTURE, OR EVEN ITS SLIGHT LOSS MAY CAUSE GREAT DISCOMFORT. THEREFORE, IT SEEMS REASONABLE TO ENSURE PROPER CARE, WHICH WILL HAVE A SIGNIFICANT IMPACT ON THE GROWTH AND STRUCTURE OF OUR HAIR. dr Renata Dębowska Szef Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris Head of the Dr Irena Eris Centre for Science & Research 34 skie mogą spowodować ich kruchość oraz to, że staną się cieńsze i utracą połysk. Na wzrost i wygląd włosów ma również wpływ odpowiednia pielęgnacja, która polega na utrzymaniu ich w dobrej kondycji oraz ochronie przed szkodliwymi czynnikami zewnętrznymi. Jak to osiągnąć? KROK 1 – OCZYSZCZANIE Szczególną uwagę należy zwrócić na właściwy kosmetyk. Odpowiedni szampon powinien utrzymywać naturalną wilgotność włosów dzięki zawartości witamin z grupy H i PP, aminokwasów i substancji białkowych. Obecność kofeiny i białkowych czynników wzrostu w składzie zapewni wydłużenie fazy wzrostu włosa. Dobry szampon nadaje połysk, usuwa zanieczyszczenia skóry głowy i, pieniąc się, tworzy zawiesinę. Many factors influence hair growth, their number and healthy looks – age, climate, temperature, health, chemical factors and genetics. The shape of the entire body is important, including proper functioning of endocrine glands and the state of the nervous system. Diet is also important. As a result of a decrease in the protein content, the hair starts to tangle, look dull and become rough. Deficiency of amino acids may cause loss of gloss and decreased resilience to damages. Our hair is prone to damages during everyday styling and under the influence of UV radiation and environmental pollution. Additionally, poorly conducted and too frequent hair styling practices may cause our hair to become fragile, thinner and dull. Appropriate care also influences the growth and looks of our hair, which should include keeping it in good condition and protecting it against harmful external factors. How to achieve this? STEP 1 – CLEANSING Particular attention should be paid to choosing the right product. Proper shampoo should keep natural moisture in the hair thanks to H- and PP-group vitamins, amino acids and protein substances. The presence of caffeine and protein growth factors in its composition will guarantee the extension of the hair growth phase. A good shampoo gives shine, removes impurities from the skin and, by foaming, creates suspension. Illustration: Anna Ostapowicz Na wzrost włosów, ich liczbę i zdrowy wygląd wpływa wiele czynników: wiek, klimat, temperatura, stan zdrowia, czynniki chemiczne oraz uwarunkowania genetyczne. Ważna jest kondycja całego organizmu, w tym prawidłowe funkcjonowanie gruczołów dokrewnych, a także stan układu nerwowego. Istotną rolę odgrywa też dieta. W wyniku spadku zawartości białek włosy zaczynają się plątać, matowieją i stają się szorstkie. Ubytek aminokwasów może spowodować utratę połysku oraz spadek odporności na uszkodzenia. Nasze włosy ulegają zniszczeniu w trakcie codziennego czesania, a także pod wpływem promieniowania UV i zanieczyszczenia środowiska. Ponadto źle przeprowadzone zbyt częste zabiegi fryzjer- KROK 2 – TERAPIA Wiele osób doświadcza przejściowych okresów wzmożonego wypadania włosów. Na ogół przyczyną są przebyte osłabienia, infekcje lub zmiany diety. Wówczas zalecana jest doustna kuracja witaminowa lub kuracja kosmetyczna polegająca na wcieraniu preparatu wzmacniającego w skórę głowy. Powinien on zawierać substancje stymulujące wzrost włosów, takie jak kofeina i czynnik wzrostu FGF. Zabieg można także przeprowadzać prewencyjnie 3–4 razy w roku. Warto również pamiętać o kuracjach okresowych, gdyż w wyniku starzenia się mieszków włosowych wzrasta liczba wypadających włosów. Masaż skóry głowy i dobry preparat poprawiający ukrwienie skóry łagodząokresowe wypadanie włosów i zapobiegają ich osłabieniu w przyszłości. U kobiet po 45. roku życia obserwuje się także przerzedzenie włosów na całej głowie lub w miejscach najbardziej typowych dla mężczyzn (zakola i szczyt głowy), które spowodowane jest wewnętrznymi zmianami hormonalnymi w okresie menopauzy. Leczenie polega na uzupełnianiu estrogenów i wyrównaniu ewentualnego nadmiaru hormonów męskich. Dodatkową pomocą są preparaty wcierane w skórę głowy. STEP 2 – THERAPY Many people experience transitional periods of excessive hair loss. In general, reasons for these include fatigue, infections or dietary changes. In such cases, it is recommended to try oral vitamin treatment or cosmetic treatment consisting in rubbing strengthening products into the scalp. These products should contain substances stimulating hair growth, such as caffeine or the FGF growth factor. Such treatments may be performed preventively, 3-4 times a year. It is also worth to remember about periodical treatments, as the number of falling hairs increases as a result of ageing of hair follicles. Scalp massages and using quality products improving blood supply to the skin alleviate periodical hair loss and prevents its future weakening. Women aged 45+ often experience thinning hair on the entire scalp or in places typical for men (receding hairline and on the top of the head), caused by internal hormonal changes during menopause. The treatment involves complementing the estrogen content and offsetting any excess amounts of masculine hormones. Special products to be massaged into the scalp constitute additional help. H_STIMUFORTEN Preparat do kuracji stymulującej wzrost włosów. Specjalistyczny preparat o unikalnym połączeniu składników aktywnych, naturalnego czynnika wzrostu FGF oraz kofeiny wykazuje dwukierunkowe działanie: wstrzymuje proces wypadania włosów oraz stymuluje wzrost nowych. Polecany kobietom i mężczyznom z problemem nasilonego, okresowego i przedwczesnego wypadania włosów. Intensive hair growth stimulating formula This specialist product containing a unique combination of active substances, natural growth factor FGF and caffeine guarantees dual effect: it stops hair loss processes and stimulates growth of new hair. It's highly recommended for women and men experiencing excessive, periodical and premature hair loss. URODA / BEAUTY KROK 3 – WIZYTA U SPECJALISTY STEP 3 – VISITING THE SPECIALIST Wcieranie odpowiednich mikstur wymaga jednak systematyczności i często bywa po prostu niewystarczające. Stres jest najczęstszą przyczyną trudnych do zdiagnozowania kłopotów z wypadającymi włosami. Z pomocą przychodzi tutaj terapia dermatologiczna, tj. mezoterapia, polegająca na ostrzykiwaniu skóry głowy preparatem o działaniu stymulującym wzrost. W ten sposób można zahamować wypadanie włosów i poprawić ich gęstość. Applying proper mixtures requires regularity and frequently is simply not sufficient. Stress constitutes the most common reason for hair loss problems that are difficult to diagnose. This is where intensive dermatological therapy comes in, i.e. mesotherapy, which involves injecting a formula stimulating hair growth into the scalp. This may stop hair loss and increase its thickness. SCHEMAT PIELĘGNACJI KURACJA STYMULUJĄCA WZROST WŁOSÓW STAGES OF CARE. TREATMENT STIMULATING HAIR GROWTH TRYCHOLOG RADZI Magdalena Szymczak, specjalista trycholog, psycholog, Klinika Włosów Hair Lab Kondycję naszych włosów możemy wspomagać na wiele sposobów. Dobrze jest pamiętać o odpowiedniej pielęgnacji skóry głowy. Aby proces ten mógł prawidłowo przebiegać, musimy we właściwy sposób oczyszczać ujścia mieszków włosowych, tak aby nowy włos miał szansę odpowiedniego wzrostu. Dlatego też oczyszczamy skórę głowy preparatami oczyszczającymi (jak szampony odpowiednio dobrane do rodzaju skóry głowy). Warto pamiętać, iż tak przygotowana skóra jest również pierwszym krokiem do zastosowania domowych kuracji stymulujących odrost włosa. Kuracje takie najlepiej jest przeprowadzać przez okres minimum trzech miesięcy (wtedy zachodzą zmiany w cebulkach) przy użyciu preparatów/lotionów do wcierania w skórę głowy na bazie naturalnych składników: aminokwasów, peptydów, keratyny, kolagenu czy witamin. Wcierając preparaty, musimy pamiętać o wykonywaniu masażu skóry głowy (około 15 minut) w celu pobudzenia krążenia, tym samym dając szansę wchłonięcia jak największej ilości preparatu. Dodatkowo wzbogacajmy naszą dietę w witaminy z grupy B, szczególnie w biotynę. Oprócz kuracji domowych można się wesprzeć zabiegami mezoterapii, elektrostymulacji, darsonwalizacji (mikroprądy pobudzające krążenie lub o działaniu oczyszczającym) czy światłoterapii. TRICHOLOGIST’S ADVICE Szampon stosować każdorazowo w codziennym zabiegu mycia włosów. Pozostawić na skórze głowy przez 2–3 minuty, a następnie spłukać. Use the shampoo each time during daily hair care treatments. Leave it on the scalp for 2-3 minutes and then wash off. 1 Odżywkę nałożyć na wilgotne włosy oraz wmasować w skórę głowy. Pozostawić na 2–3 minuty a następnie spłukać. Apply the conditioner on wet hair and massage it into the scalp. Leave for 2-3 minutes and then wash off. 2 36 Sprej aplikować codziennie rano i wieczorem na skórę głowy. Wmasować. Nie spłukiwać. Formuła aktywna 24h. Nie obciąża włosów. Apply the spray on the scalp every morning and evening. Massage the scalp. Do not rinse. The formula is active for 24h and does not weigh down the hair. 3 Magdalena Szymczak, trichology specialist, psychologist, Hair Lab hair clinic The condition of our hair may be improved in many different ways. It’s good to remember about proper scalp care. For this process to be carried out properly, we need to ensure appropriate cleansing of follicular ostia, to make sure any new hairs have the room for adequate growth. This is why we use cleansing products to clean the scalp (such as shampoos properly suited to individual skin types). We should bear in mind that so prepared skin is the first step towards using home treatments stimulating hair growth. It is best to use such treatments for a period of minimum 3 months (to allow for changes in hair roots), using products/lotions suitable for rubbing into the scalp and based on natural ingredients: amino acids, peptides, keratin, collagen or vitamins. When rubbing in these products, we must remember about massaging the scalp (for about 15 minutes) in order to stimulate blood circulation, thus giving the chance to absorb the maximum possible amount of the product. Additionally, we should enrich our diet with B-group vitamins, in particular biotin. Apart from home treatments, we may try mesotherapy, electrostimulation, darsonvalisation (micro-currents stimulating circulation or providing cleansing effects), or light therapy. TY SL style 37-44 ZAPACH MUSI USZCZĘŚLIWIAĆ MARTA SIEMBAB SAMA WYMYŚLIŁA SOBIE ZAWÓD I STWORZYŁA JEGO NAZWĘ – JEST JEDYNĄ W POLSCE SENSELIERKĄ. W ROZMOWIE Z „SENSE OF BEAUTY“ PRZEKONUJE O TYM, JAK POTĘŻNĄ SIŁĘ W BIZNESIE, KREOWANIU WIZERUNKU CZY WŁASNEGO SAMOPOCZUCIA MA UMIEJĘTNIE DOBRANY ZAPACH. FRAGRANCE MUST PLEASE MARTA SIEMBAB HAS INVENTED HER PROFESSION AND CREATED A NAME FOR IT. SHE IS THE ONLY PROFESSIONAL SENSELIER IN POLAND. IN AN INTERVIEW FOR “SENSE OF BEAUTY”, SHE CONVINCES US ABOUT THE IMMENSE POWER OF A SKILFULLY MATCHED SCENT IN BUSINESS, IMAGE CREATION AND ONE’S OWN WELLBEING. COR AZ CHĘTNIEJ PROJEKTUJE SIĘ BIZNES POD K ĄTEM WR AŻEŃ ZMYSŁOWYCH. People are increasingly willing to design business based on sensory impressions. Photo: Piotr Litwic Co to znaczy być specjalistą od zapachu? Zajmuję się zapachem jako zjawiskiem, środkiem wyrazu i elementem komunikacji. W gruncie rzeczy zapach jest wszędzie, można wykorzystywać go w projektowaniu marek, miejsc, usług i przedmiotów. W obecnych czasach coraz częściej uwodzi nas magiczna chwila, kiedy odpakowujemy nowy telefon, książkę, otwieramy magazyn i unosi się nieuchwytny zapach. Niektóre firmy potrafią już to bardzo inteligentnie wykorzystać. What does it mean to be an expert on fragrance? I deal with fragrance as a phenomenon, a mean of expression and an element of communication. In essence, fragrance is everywhere and may be used in designing objects. We are being taken away by a magical moment when we unbox a new mobile phone or a book, when we open a new magazine and it releases this elusive scent. Some companies are able to make very smart use of it. Na co dzień zwykle nie uświadamiamy sobie, w jak wielu obszarach zapach jest obecny. Zapach otacza nas bezustannie, jest w kulinariach, meblach, turystyce, kulturze, sztuce. Wszędzie tam, gdzie jest człowiek, tam jest zapach. Może tworzyć atmosferę we wnętrzu, być częścią doświadczania różnych wydarzeń, wpływa na samopoczucie, jest dodatkowym elementem odbierania sztuki. Bywa sposobem na oznaczenie przestrzeni, jeśli nie możemy polegać na innych zmysłach, np. przekazuje informacje osobom niewidomym lub autystycznym. Zapach jest też elementem budowania wizerunku, można się nim odmłodzić, dodać sobie powagi, odjąć kilogramów, pokazać swoją kobiecość lub przydać sobie siły. We are usually unaware of the multitude of areas where fragrances are present. Fragrances surround us all the time, they are present in the kitchen, in furniture, tourism, culture, art. They are anywhere where people are. Fragrance may create a specific atmosphere in an interior, be part of experiencing different events, influence our mood, constitute an additional element of perceiving arts. Occasionally, it serves as a method for marking a given area, when we cannot rely on other senses, e.g. it provides information for blind or autistic people. Fragrance is also an element of image creation – it can make us seem younger, more serious, slimmer, help us express our femininity, or feel more powerful. Jak wygląda twoja pracownia? Masz w domu kolekcję składników? Moja pracownia to minimalistyczny biały pokój. W ciągu dnia kontaktuję się z wieloma bodźcami sensorycznymi, staram się więc minimalizować liczbę przedmiotów dookoła siebie. Wszystkie perfumy, olejki, suszone kwiaty, zioła, kory drzew są pozamykane w szafach. How does your workshop look like? Do you own a collection of ingredients? My workshop is a minimalistic, white room. During the day, I come into contact with many different sensory stimulants, so I try to keep as little objects around me as possible. All perfumes, oils, dried flowers, herbs, flowers, tree bark are locked in closets. 38 Jak je zdobywasz? Wiele surowców przywożę z podróży, z targów. Są dwa ważne wydarzenia, które odwiedzam: we Florencji Pitti Fragranze i Esxence w Mediolanie. To miejsca, gdzie poznaje się nowe zapachy, można porozmawiać z ludźmi, obserwować nowości i trendy. Często odwiedzam w Berlinie tureckie sklepiki i bazary pełne dobrej jakości przypraw, szukam też surowców w internecie. How do you get them? I bring back many fragrances from my travels, and from fairs. There are two major events that I visit: the “Pitti Fragranze” in Florence and the “Esxenze” in Milan. These are the two places where one may get to know new scents, talk to people, and observe innovations and trends. In Berlin I often visit Turkish shops and markets that offer quality spices. I also look for ingredients online. Określony rodzaj drewna inaczej pachnie w różnych warunkach. Czy można powąchać go w obiektywny sposób? Zapach jest bytem obiektywnym tylko wtedy, gdy analizuje go maszyna. Gdybyś była chromatografem gazowym, mogłabyś w sposób obiektywny przeanalizować skład chemiczny powietrza, które unosi się nad naszym stołem. Ale krajobraz zapachowy wywołuje u każdego inne emocje, uruchamia inne wspomnienia. Składniki zapachu też nie są idealnie powtarzalne. Rośliny w swoim cyklu dobowym w zależności od natężenia światła słonecznego wydzielają różne związki chemiczne. One type of wood smells differently in different conditions, or is it possible to smell it in an objective manner? Fragrance is an objective being only when analysed by a machine. If you were a gas chromatographer, you'd be able to objectively analyse the chemical composition of air that surrounds our table. But the olfactory landscape evokes different emotions, activates different memories. Fragrance components are not perfectly repetitive either. Plants, in their daily cycle, depending on the intensity of sunlight, generate different chemical compounds. Pomagasz dobierać zapachy, jakimi kryteriami się posługujesz? Zapach musi uszczęśliwiać, musi ci się chcieć do niego wracać. Próbuję dotrzeć do tego, jakie wrażenia lubi twój mózg, co mu się przyjemnie kojarzy. Zapach jest wszechstronnym narzędziem wizerunkowym. Można się zapachem ugrzecznić, ułagodzić albo dodać sobie odwagi. Jeśli chcesz zadziałać strategicznie, możesz ochłodzić wizerunek, np. podczas rozmowy o pracę. Zapach wyróżnia, jest początkiem rozmowy, lodołamaczem w kontaktach – warto go używać świadomie, istnieją kody zapachowe, których można się nauczyć. You help people select fragrances. What criteria do you apply? Fragrance has to please people. It must make you want to get back to it. I try to discover what does your brain like, and what kind of connotations are pleasing. Fragrance is a versatile image-building tool. You may make yourself more polite, gentle, or courageous. If you want to act strategically, you’re able to cool down your image during e.g. a job interview. Fragrances make us distinguishable, may be a conversation-starter, an icebreaker in communication – it is worth to use them consciously. There are fragrance codes that can be learned. STYL / STYLE WYDARZENIA NA ŚWIECIE ŚWIAT TĘTNI OD WYDARZEŃ. MOŻNA PRÓBOWAĆ TRZYMAĆ RĘKĘ NA PULSIE, PRZEGLĄDAJĄC INTERNETOWE RELACJE I CZYTAJĄC PRASOWE ARTYKUŁY, ALE NIEWIELE MA TO WSPÓLNEGO Z OSOBISTYM DOŚWIADCZENIEM ENERGII, KTÓRA BUZUJE NA NAJWIĘKSZYCH TARGACH ŚWIATA. TO TUTAJ RODZĄ SIĘ TRENDY, ROZPOCZYNAJĄ KARIERY I ŚWIĘCĄ TRIUMFY REWOLUCYJNE ROZWIĄZANIA. WORLD EVENTS THE WORLD IS BUSTLING WITH EVENTS. ONE MAY TRY TO KEEP ABREAST OF WHAT IS HAPPENING BY BROWSING THROUGH ON-LINE COVERAGE AND READING ARTICLES IN PRESS, BUT THIS HAS LITTLE IN COMMON WITH EXPERIENCING THE ENERGY PRESENT AT WORLD’S BIGGEST FAIRS IN PERSON. THIS IS WHERE TRENDS ARE BORN, CAREERS ARE STARTED AND REVOLUTIONARY SOLUTIONS TRIUMPH. ART BASEL MIAMI BEACH 3–6.12.2015 HONGKONG 24–26.03.2016 BAZYLEA 16–19.06.2016 Szwajcarski wyznacznik jakości, wzór dla pozostałych targów sztuki w różnych częściach świata. Targi w Bazylei bardzo silnie oddziałują na rynek sztuki, kształtując trendy i pokazując, kto i co liczy się na świecie. W 2015 roku odbyła się 46. edycja. Aplikowało ponad 1000 galerii, zakwalifikowane zostały 304 galerie z 39 krajów, z całego świata. Równolegle do Art Basel w Bazylei od 1996 roku odbywają się targi młodej sztuki Liste. W 2002 roku Art Basel otworzyło swoją filię w Stanach Zjednoczonych i obecnie Miami Art Basel są najważniejszymi targami w obu Amerykach. W 2013 roku Targi Art Basel jeszcze raz powiększyły swoją rodzinę o targi Art Basel Hong Kong. Swiss indication of quality, model for other art fairs organised in different parts of the world. The fairs held in Basel have a strong impact on the art market, setting trends and showing who and what really matters in the world. This year saw the 46th edition of this event. Out of more than 1,000 galleries that applied, 304 galleries from 39 countries from all over the world were qualified. Parallel to Art Basel that has been held in Basel since 1996, the "Liste" young art fairs are organised. In 2002, Art Basel created a branch in the US, and now Miami Art Basel is the most important exhibition in the two Americas. In 2013, Art Basel expanded its family by establishing Art Basel Hong Kong. PARIS PHOTO 12–15.11.2016 Najważniejsze europejskie targi fotograficzne. Odbywają się w dwóch miejscach: w Paryżu w zabytkowym Grand Palais, a także w Los Angeles w słynnym Paramount Pictures Studio. W 2015 roku odbędzie się 19. edycja. Innowacyjny program, najwyższej klasy międzynarodowe galerie i wydawnictwa co roku przyciagają nie tylko kolekcjonerów i znawców fotografii, ale także rzesze entuzjastów. Program obejmuje wystawy, pokazy prywatnych i publicznych kolekcji, debaty, wywiady, konferencje, wykłady. Major European photographic fairs held in two world locations – Paris, at the historic Grand Palais, and Los Angeles, in the famous Paramount Pictures Studio. This year’s event is the 19th edition of the Paris Photo. Each year, an innovative program, highest-class international galleries and publishing houses attract not only photography collectors and connoisseurs, but also masses of enthusiasts. The program includes exhibitions, private and public collection shows, debates, interviews, conferences and lectures. www.parisphoto.com www.parisphoto.com www.artbasel.com www.artbasel.com 40 STYL / STYLE COSMOPROF BOLOGNA NORTH AMERICAN INTERNATIONAL AUTO SHOW 18-21.03.2016 11–24.01.2016 Jedno z najbardziej prestiżowych wydarzeń branży kosmetycznej. Na czas trwania targów Bolonia pełni honory światowej stolicy piękna, przyciągając zwiedzających z całego świata. Można tu poznać nowości i nadchodzące trendy, zachwycić się innowacyjnością najlepszych firm kosmetycznych, a także uczestniczyć w inspirujących konferencjach na temat wielokierunkowych badań i doświadczeń opartych na unikalnych metodach badawcze, dzięki którym kosmetyki z roku na rok stają się coraz doskonalsze i skuteczniejsze. www.cosmoprof.com IMM COLOGNE 18–24.01.2016 „Kreuj.Mebluj.Żyj.” – to hasło przewodzi targom wnętrzarskim, które co roku wyznaczają trendy w branży mebli, akcesoriów, wyposażenia domu i biura. Unikalny przegląd designu wnętrz obejmuje wszystkie style, od minimalizmu przez designerskie projekty i rozwiązania aż do najbardziej luksusowych obiektów. www.cosmoprof.com 12–17.04.2016 Kultowe targi w Mediolanie organizowane od 1961 roku przez włoskich producentów mebli, którzy chcieli pokazać się światu. Z czasem targi rozrosły się i stały jednymi z najważniejszych na świecie, gromadząc na gigantycznej przestrzeni wystawienniczej designerów z ponad 150 państw. W Mediolanie zbiera się elita branży wnętrzarskiej, do której każdy przedsiębiorca i projektant chciałby dołączyć. Tu kreuje się trendy, które będą obowiązywały w nadchodzących sezonach. Tu ogłaszane są premiery produktów najlepszych marek. Tu pokazywane są innowacyjne rozwiązania technologiczne i nowe materiały. Projektanci marzą, by się tu pokazać i zostać zauważonym. The most prestigious auto show in North America is organised in Detroit. This year’s exhibition was visited by 735,370 people. It is estimated that tourists visiting the Detroit trade fair spent about 360 million dollars on accommodation, restaurants, tickets and transportation. This is a must-see not only for car enthusiasts – auto shows are increasingly becoming a source of valuable knowledge for trend watchers forecasting the upcoming changes and directions for development in the modern world. This concerns mainly technologies and materials used in the car manufacturing industry – if these will be present at the auto show, we will certainly hear about them at design or interior exhibitions. www.naias.com www.naias.com www.salonemilano.it “Create.Furnish.Live” – this is the motto of the furniture trade show that every year sets new trends in the furniture, accessories, house and office equipment industry. This unique review of interior design covers all styles, starting from minimalism, through designer projects and solutions, to end with most luxurious facilities. This iconic Milan fair has been organised sine 1961 by Italian furniture manufacturers who wanted to be seen in the world. Over the years the fair has grown to become one of the most important events of this kind in the world, gathering designers from 150 countries on a gigantic exhibition space. Milan attracts the elite of the interior design business, which every entrepreneur and designer desires to join. This is where trends that will apply in the upcoming seasons are created. This is also where innovative technological solutions and new materials are presented. It is every designer’s dream to participate in the fair and be noticed. www.imm-cologne.com www.salonemilano.it www.imm-cologne.com 42 The Cosmoprof Bolonia is one of the most prestigious events of the cosmetic industry. During the fairs, Bologna has the honour of playing the role of the world beauty capital, attracting visitors from all over the world. Here, one may get a glimpse at novelties and upcoming trends, become excited by the innovativeness of best cosmetic firms, and participate in inspiring conferences on multidirectional tests and experiments based on unique research methods that every year make beauty products increasingly advanced and more effective. SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE Najbardziej prestiżowe targi motoryzacyjne w Ameryce Północnej odbywają się w Detroit. Tegoroczną wystawę obejrzało łącznie 735 370 osób. Ocenia się, że turyści odwiedzający targi w Detroit wydali na hotele, restauracje, bilety i transport około 360 milionów dolarów. Pozycja obowiązkowa nie tylko dla fanów motoryzacji – coraz częściej targi samochodowe stają się źródłem cennej wiedzy dla trendwatcherów prognozujących nadchodzące zmiany i kierunki rozwoju we współczesnym świecie. Chodzi głównie o technologie i materiały wykorzystywane przy produkcji samochodów – jeśli pojawiają się tutaj, to z pewnością niedługo usłyszymy o nich również na targach designu czy wyposażenia wnętrz. STYL / STYLE POLECANE MIEJSCA RECOMMEN D ED V EN U ES CAFÉ STOR Jedni twierdzą, że jest tu jak w Nowym Jorku, inni, że jak w Berlinie – w każdym razie czuć światowy, wielkomiejski sznyt. Przez wielkie okna obserwować można sunące Tamką ku Wiśle samochody i popijać wszystkie modne rodzaje kaw, w towarzystwie puszystego sernika z mango. Some claim that this place resembles New York, others that it reminds them of Berlin – anyways, it has a worldly, big-city touch. Through large windows one may observe cars lazily moving towards the Vistula River and sip all kinds of trendy coffees accompanied by a fluffy mango cheesecake. T UY ul. Tamka 33 / Warszawa AGENT PROVOCATEUR Jedyny butik w Polsce najsłynniejszej brytyjskiej marki luksusowej bielizny mieści się przy ul. Mokotowskiej w Warszawie. Szyta ręcznie, wykonana z najlepszych materiałów bielizna łączy w sobie prowokacyjność, tajemnicę i niepowtarzalne angielskie poczucie humoru. The only Polish boutique of the most popular British luxurious lingerie brand is located at ul. Mokotowska in Warsaw. This hand-sowed, made of top-quality materials lingerie combines provocativeness, secrecy and unique British sense of humor. ul. Mokotowska 59 / Warszawa GALERIA K ASIA MICHALSKI Sztuka współczesna i fotografia artystów z Polski i z zagranicy. Nowe, inspirujące miejsce dla zainteresowanych sztuką. A contemporary collection of art and photographs by artists from Poland and abroad and a new and inspiring venue for art enthusiasts. ul. Poznańska 16 / Warszawa Skin Care Institutes SUPERMARKET STORE Nowy punkt na modowej mapie Warszawy. Krótkie i niepowtarzalne kolekcje tworzone dla świadomych własnej wartości, stylowych kobiet. A new location on the trendy map of Warsaw. Short-term and unique collections created for stylish women who are conscious of their own worth. ul. Walecznych 23 m. 1 / Warszawa 44 IT S T N Y Kosmetyczne 45-56 MŁODOŚĆ REAKTYWACJA MŁODOŚĆ REWOLUCYJNY KONCEPT ALGOWEJ REGULACJI PRACY PONAD 20 GENÓW ODPOWIEDZIALNYCH ZA WIELOPOZIOMOWĄ ODNOWĘ KOMÓREK SKÓRY JEST JUŻ DOSTĘPNY W KOSMETYCZNYCH INSTYTUTACH DR IRENA ERIS ORAZ PLACÓWKACH BEAUTY PARTNER. GENOMIX POMOŻE CI ODNALEŹĆ MŁODOŚĆ. YOUTH REACTIVATED THE REVOLUTIONARY CONCEPT OF ALGAE REGULATION OF THE EXPRESSION OF OVER 20 GENES RESPONSIBLE FOR MULTI-LEVEL SKIN CELL REGENERATION IS NOW AVAILABLE AT THE SKIN CARE INSTITUTE. GENOMIX WILL HELP YOU REGAIN YOUTH. Photo: Piotr Stokłosa Kod genetyczny każdego człowieka jest unikatowym zbiorem informacji zawartych w sekwencji DNA, który stanowi swoistą matrycę dla syntezy m.in. cząstek strukturalnych skóry: kolagenu, elastyny i kwasu hialuronowego. Wraz z upływem lat geny odpowiedzialne za ten proces przechodzą w stan uśpienia. Dzięki nowatorskim zabiegom i kosmetykom nie jest to proces nieodwracalny. Innowacyjne składniki aktywne poprzez regulację pracy genów stymulują i wzmacniają komórki skóry, prowadząc do redukcji zmarszczek i zwiększenia elastyczności skóry. Mechanizm działania ekstraktu z brunatnej makroalgi polega na reaktywacji genów biorących udział w syntezie, dojrzewaniu i sieciowaniu włókien kolagenu, elastyny i GAG (glikozaminoglikanów) oraz kwasu hialuronowego. Efektem są skutecznie wygładzone zmarszczki i bruzdy oraz ujędrniona skóra. Mikroalgę błękitną natomiast spotkać możemy jedynie w nieskazitelnie czystym ekosystemie Ameryki Północnej. Jej ekstrakt charakteryzuje się wysoką zawartością witamin z grupy B i aminokwasów. Ma wpływ na różnicowanie keratynocytów, dzięki czemu przyśpiesza proces odnowy i wzrostu naskórka, w widoczny sposób wygładzając i zagęszczając skórę. GENOMIX FACE To zabieg odmładzający inspirowany najnowszymi osiągnięciami naukowymi, przeznaczony jest dla osób ze skórą dojrzałą, z utratą elastyczności i wyraźnie zaznaczonymi zmarszczkami. Jego bazą są zaawansowane technologicznie preparaty Dr Irena Eris PROSYSTEM PROFESSIONAL, a uzupełnieniem, nowoczesna aparatura, która wzmacnia ich działanie. Efektem zabiegu jest poprawa jędrności i elastyczności skóry, w znaczny sposób zmniejsza się także widoczność zmarszczek. GENOMIX BODY Zabieg ujędrniający dla osób ze skórą ze zmniejszoną elastycznością, z cellulitem oraz niedoborami lipidów i nawilżenia inspirowany jest najnowszymi osiągnięciami naukowymi. Zastosowane preparaty Dr Irena Eris PROSYSTEM PROFESSIONAL skutecznie pielęgnują i zwalczają niedoskonałości skóry. W zależności od wskazań zabieg można wykonać z MASAŻEM KLASYCZNYM lub z DRENAŻEM LIMFATYCZNYM, a także z BODY WRAPPINGIEM. 48 The genetic code of each person is a unique source of information contained in the DNA sequence and constitutes a characteristic matrix for the synthesis of, among others, structural particles of the skin: collagen, elastin and hyaluronic acid. As the years go by, genes responsible for this process enter into the sleep After GENOMIX treatments mode. Thanks to innovative treatments and we recommend using cosmetics, this process is not irreversible. InDr Irena Eris ACTIVE ESSSENCE novative active ingredients, by regulating gene cosmetics that are available expression, stimulate and strengthen skin cells, at Skin Care Institutes and leading to the elimination of wrinkles and imBeauty Partner establishments. provement of skin elasticity. The mechanism of operation of the brown macroalgae extract is based on reactivating genes that participate in the process of synthesis, maturing and cross-linking of collagen, elastin and GAG (glycosaminoglycans) fibres, and hyaluronic acid. This results in smoothened wrinkles and lines and firmer skin. The blue-green microalgae, however, can be found only in the pristine ecosystem of North America. Extract from these algae is characterised by a high content of B vitamins and amino acids. It has an impact on keratinocyte differentiation, accelerates the regeneration and growth of epidermis, visibly smoothing the skin and making its cells more compact. Po zabiegach GENOMIX polecamy kosmetyki Dr Irena Eris ACTIVE ESSENCE dostępne w Kosmetycznych Instytutach i placówkach Beauty Partner. Koncentrat algowy do ciała GENOMIX - Aktywator genów, 200ml / 129 zł GENOMIX Algae Body Concentrate – gene activator, 200 ml / PLN 129 Algowy aktywator genów do twarzy GENOMIX, 30 ml /139 zł GENOMIX Algae gene activator for face, 30 ml / PLN 139 MASAŻ TWARZY W SIEDMIU KROKACH W CELU WZMOCNIENIA DZIAŁANIA PRODUKTÓW DR IRENA ERIS ACTIVE ESSENCE CONCENTRATED FORMULA POLECAMY ACTIVE AUTO-MASSAGE, KTÓRY POBUDZA DZIAŁANIE SKŁADNIKÓW AKTYWNYCH I GWARANTUJE OPTYMALNE EFEKTY PIELĘGNACYJNE. JEST TO METODA BEZPOŚREDNIO INSPIROWANA PROFESJONALNYMI ZABIEGAMI DR IRENA ERIS. FACE MASSAGE IN 7 STEPS TO ENHANCE THE EFFECTS OF PRODUCTS FROM THE DR IRENA ERIS ACTIVE ESSENCE CONCENTRATE FORMULA SERIES, WE RECOMMEND THE ACTIVE AUTO- MASSAGE METHOD WHICH STIMULATES ACTIVE INGREDIENTS AND GUARANTEES OPTIMAL OUTCOMES. THIS METHOD WAS DIRECTLY INSPIRED BY DR IRENA ERIS PROFESSIONAL TREATMENTS. GENOMIX FACE Inspired by latest research, this rejuvenating treatment is intended for mature skin with pronounced wrinkles and loss of elasticity. It is based on technologically advanced Dr Irena Eris PROSYSTEM PROFESSIONAL products, complemented by modern equipment designed to enhance their effects. The procedure results in improved firmness and elasticity of the skin, and significantly decreases the visibility of wrinkles. GENOMIX BODY This firming treatment intended for people dealing with decreased skin elasticity, cellulite and deficiency of lipids and hydration is inspired by latest scientific achievements. Dr Irena Eris PROSYSTEM PROFESSIONAL products provide effective care and combat skin imperfections. Depending on indications, the procedure may be performed by means of TRADITIONAL MASSAGE or LYMPHATIC DRAINAGE and BODY WRAPPING. KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES KIEDY SKÓRA JEST SPRAGNIONA HYDRO-OLEO ACTIVE TO EMOLIENTOWY ZABIEG NAWILŻAJĄCO-ŁAGODZĄCY DO TWARZY INSPIROWANY NAJNOWSZYMI OSIĄGNIĘCIAMI NAUKOWYMI. DZIĘKI NIEMU CERA STAJE SIĘ ODPOWIEDNIO NAWODNIONA, NABIERA ŁADNEGO KOLORYTU, MŁODSZEGO I ZDROWEGO WYGLĄDU. WHEN YOUR SKIN IS THIRSTY HYDRO-OLEO ACTIVE IS A HYDRATING AND SOOTHING EMOLLIENT FACE TREATMENT INSPIRED BY THE LATEST SCIENTIFIC ACHIEVEMENTS. IT MAKES YOUR SKIN ADEQUATELY HYDRATED, LEAVING IT LOOKING TONED, YOUNGER AND HEALTHY. EFEKTY ZABIEGU WEDŁUG POMIARÓW APAR ATUROWYCH 35% 47% 39% wzrost nawilżenia zmniejszenie zaczerwienienia skóry spadek liczby zmarszczek *pomiary parametrów skóry w Pracowni Badań Aplikacyjnych i Pracowni Analizy Obrazowej Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris po 1 zabiegu. RESULTS OF THE TREATMENTS, INSTRUMENT-BASED MEASUREMENTS 35% 47% 39% improvement of skin hydration reduction of redness reduction of wrinkles *skin parameters as measured at the Application Research Laboratory and the Image Analysis Laboratory of the Dr Irena Eris Centre for Science and Research after 1 treatment. Po zabiegu polecamy specjalną linię utrwalającą jego efekty PROSYSTEM HOME CARE HYDRO-OLEO ACTIVE. Kosmetyki są dostępne w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris oraz placówkach Beauty Partner. After the treatment, we recomment using the special PROSYSTEM HOME CARE HYDRO-OLEO ACTIVE series to ensure a lasting effect. Cosmetics are available in Dr Irena Eris Skin Care Institutes and Beauty Partner establishments. 50 KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES JAK POPRAWIĆ NIEDOSKONAŁOŚCI URODY? CHCESZ WYGŁADZIĆ I ODMŁODZIĆ TWARZ? MASZ KŁOPOTY Z CERĄ? MEDYCYNA ESTETYCZNA OFERUJE WIELE SKUTECZNYCH ZABIEGÓW. KOSMETYCZNE INSTYTUTY DR IRENA ERIS TO MIEJSCA WSPÓŁPRACY DERMATOLOGÓW I KOSMETYCZEK. HOW TO IMPROVE BEAUTY IMPERFECTIONS? YOU WISH TO SMOOTHEN AND REJUVENATE THE SKIN ON YOUR FACE? ARE YOU DEALING WITH SKIN PROBLEMS? AESTHETIC MEDICINE OFFERS MANY EFFECTIVE TREATMENTS. DR IRENA ERIS SKIN CARE INSTITUTES ARE PLACES WHERE DERMATOLOGISTS WORK WITH BEAUTICIANS. Kosmetologia i medycyna estetyczna to dziedziny, które uzupełniają się i wspomagają. W Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris sekcja medycyny estetycznej stanowi mocną stronę i ma szeroką ofertę. Lekarze dermatolodzy wykonują zabiegi m.in. złuszczania naskórka metodą mechaniczną i chemiczną, korekcji zmarszczek botoxem i kwasem hialuronowym, mezoterapię czy zabiegi laserowe, wykorzystując do tego najnowocześniejszy sprzęt. NOWOCZESNE PEELINGI Złuszczanie naskórka pozwala na ekspresową odnowę skóry. Mogą z niego korzystać osoby w każdym wieku. Nastolatkom odblokowuje pory i leczy zmiany trądzikowe, dwudziestolatkom pomaga zachować gładką i promienną cerę, kobietom po trzydziestce likwiduje przebarwienia, poprawia odcień i ujednolica koloryt skóry, a u czterdziestoletnich redukuje pojawiające się zmarszczki. W tej roli znakomicie sprawdza się mikrodermabrazja oraz alfai beta-hydroksykwasy, których wybór zależy od potrzeb klienta i wskazań lekarza ODŻYWCZY ZASTRZYK Zauważyłaś pierwsze zmarszczki na twarzy, nadmiernie wypadają Ci włosy? Najskuteczniejsza będzie mezoterapia.To niechirurgiczna metoda regeneracji skóry polegająca na wstrzykiwaniu w nią odpowiednio skomponowanych substancji czynnych odmładzających i odżywczych. Rezultaty widoczne są po całej serii zabiegów, których ilość ustala lekarz, indywidualnie dla każdego pacjenta. WYGŁADZANIE ZMARSZCZEK Medycyna estetyczna proponuje dwa rodzaje zabiegów. Jeden polegający na wstrzyknięciu 52 Cosmetology and aesthetic dermatology are fields that complement and support one another. At the Dr Irena Eris Skin Care Institutes, the dermatology division is a strong asset and has an extensive offer. Dermatologists perform treatments involving exfoliating the epidermis mechanically or chemically, correcting wrinkles with Botox or hyaluronic acid, mesotherapy or laser procedures, using state-of-the-art equipment. INNOVATIVE PEELINGS Exfoliating the epidermis enables the process of immediate skin regeneration. This method may be used by people at all ages. It allows to unclog teenagers’ pores and treat acne-related problems, helps maintain smooth and radiant complexion of 20-year-olds, eliminates skin discoloration, improves the shade and unifies the skin color of women aged 30+, and reduces wrinkles in the case of 40-year-old women. Based on individual needs of each client, microdermabrasion and alfa and beta hydroxy acids work perfectly for these purposes. BB FORMULA SPF 50 Kompleksowy krem peptydowy naturalny SPF 50+ BB FORMULA SPF 50 Complex peptide cream / natural SPF 50+ NUTRITIOUS INJECTION Did you notice first lines on your face and excessive hair loss? Mesotherapy is here to help. This non-surgical skin regeneration method involves injecting properly balanced rejuvenating and nourishing active substances. Results are visible after completing the whole series of treatments, the frequency and number of which is determined based on individual need of the patient. SMOOTHING WRINKLES Aesthetic medicine offers two types of treatments in this area. The first one involves injecting Botox into mimic facial muscles, which relaxes them and botoxu w mięśnie mimiczne twarzy, co powoduje ich rozluźnienie i wygładzenie zmarszczek. Drugi – na wstrzyknięciu kwasu hialuronowego, naturalnej substancji występującej w skórze, który stanowi tzw. wypełniacz wypychający, a tym samym spłycający zmarszczki i głębokie bruzdy. Efekt wygładzenia jest widoczny zaraz po zabiegu. PRECYZJA LASERA Nowoczesne lasery są coraz bardziej doskonałe i oferują kompleksowe rozwiązania. Znajdują zastosowanie m.in. przy leczeniu zmian naczyniowych (typu naczyniaków i rozszerzonych naczynek), w usuwaniu łagodnych zmian barwnikowych (tj. plam posłonecznych, piegów) i zbędnego owłosienia. W przypadku lasera, a także innych kuracji, należy mieć świadomość, że jednorazowy zabieg nie przyniesie ostatecznego efektu. Konieczne jest poddanie się serii zabiegów. CAŁKOWITA OCHRONA Po większości zabiegów dermatologicznych konieczna jest ochrona skóry przed promieniami słonecznymi UVA i UVB. Zapewni ją BB FORMULA SPF 50+ – kompleksowy krem peptydowy z serii Prosystem Home Care dostępny w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris oraz placówkach Beauty Partner. reduces wrinkles. The second type involves injecting hyaluronic acid, which is a natural substance contained in the skin, known as the filler, which pushes and simulaneously reduces wrinkles and deep lines. The smoothing effect is visible immediately after the treatment. LASER PRECISION Modern lasers are increasingly effective, offering comprehensive solutions. They may be applied for instance in treating vascular lesions (hemangiomas and expanded blood vessels), eliminating subtle pigmented lesions (after-sun spots, freckles) and removing excessive hair. In the case of laser and other forms of treatments, we should be aware that a one-time procedure would not bring about final effects. It is necessary to go through a series of treatments. TOTAL PROTECTION Following the majority of dermatological treatments it is necessary to protect the skin against UVA and UVB radiation. Such protection will be ensured by the BB Formula SPF 50 complex peptide cream from the Dr Irena Eris Prosystem Home Care series, which is available in Dr Irena Eris Skin Care Institutes. KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES DLA CIEBIE Podarunek Piękności to bon do zrealizowania w Kosmetycznym Instytucie Dr Irena Eris. Idealny prezent dla bliskiej osoby. Podarunkiem może być także zestaw luksusowych kosmetyków Dr Irena Eris Telomeric, zaproszenie na wybrany zabieg kosmetyczny lub bon opiewający na konkretną kwotę. Odkryj luksus blisko natury dzięki zakupowi voucheru do wybranego Hotelu SPA Dr Irena Eris. For You Beauty Gift is a voucher to be redeemed at the Dr Irena Eris Skin Care Institute. It is a perfect gift for someone dear to your heart. The Gift may be a set of Dr Irena Eris Telomeric luxury toiletries, an invitation for a selected cosmetic treatment or may be for a given value of your choice. Discover luxury close to nature by purchasing a voucher for a stay at the Dr Irena Eris SPA Hotel of your choice. Photo: Piotr Stokłosa 54 KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES TWÓJ STYL NAJCHĘTNIEJ CZYTANY LUKSUSOWY MAGAZYN DLA KOBIET W POLSCE Twój STYL Nr 10/303/2015 TWOJE ŻYCIE — TWÓJ STYL KUPONY ZNIŻKOWE NA BADANIA PROFILAKTYCZNE DO 69 PLACÓWEK W 58 MIASTACH Cena 7 zł 99 gr [w tym 8% VAT] Numer 10 (303) Październik 2015 Indeks 379255 www.styl.pl NAJLEPIEJ S PRZE DA JĄ CY SI Ę LUKSUSO W Y MA GA ZYN D L A KOB IE T ISSN 0867-1826 Rekordowa liczba: RAPORT POLKA W SZKLANEJ KULI DLACZEGO SŁUCHAMY WRÓŻEK NA OKŁADCE ponad 400 12 000 MAREK SKLEPÓW MAŁGORZATA SOCHA NAJWIĘKSZA OPADA KURTYNA, IDĘ ZROBIĆ PRANIE KIM JEST MÓJ MĄŻ? PRAWDĘ ODKRYŁAM PO ŚLUBIE AKCJA RABATOWA W POLSCE! Perfekcjonistka mówi DOŚĆ! JAK ŻYĆ W RODZINIE i PRZETRWAĆ ZALEŻY OD CIEBIE K L U T A UR 57-70 culture W myśl tytułu filmu „Być jak John Malkovich” zapytam, co to znaczy: być jak Tadeusz Woźniak? Pochlebia mi przywołanie tego wielkiego artysty. Być jak Tadeusz Woźniak to żyć z nim w zgodzie. Staram się, mam nie najgorsze rezultaty. One niekoniecznie muszą się obracać w miliony na koncie lub wielki sukces medialny, ale do życia nie tylko to jest potrzebne. ZEGARMISTRZ JEGO PIOSENKA O CZŁOWIEKU, KTÓRY CIESZY SIĘ ŻYCIEM, WIE, ŻE ONO SIĘ KIEDYŚ SKOŃCZY, ALE JEST „JASNY I GOTOWY”, OD LAT UTRZYMUJE SIĘ NA LIŚCIE PRZEBOJÓW WSZECH CZASÓW TRÓJKI. KTO BY JEJ NIE ZNAŁ? POZNAJMY ARTYSTĘ, KTÓRY JĄ ŚPIEWA – Z TADEUSZEM WOŹNIAKIEM ROZMAWIA JANUSZ R. KOWALCZYK THE WATCHMAKER OF LIGHT HIS SONG ABOUT THE MAN WHO ENJOYS LIFE DESPITE BEING AWARE IT’S GOING TO END ONE DAY, BUT DESPITE THAT IS “CLEAR AND READY”, HAS FOR MANY YEARS BEEN PRESENT AT THE ALL-TIME TOP CHART OF THE POLISH RADIO THREE. WHO DOESN’T KNOW THIS SONG? LET’S MEET THE ARTIST PERFORMING IT – JANUSZ R. KOWALCZYK TALKS TO TADEUSZ WOŹNIAK Photo: J.Kucharczyk ŚWIATŁA Każdy z nas chciałby przedłużyć sobie życie, zostawiając jakiś ślad. Artysta może np. odcisnąć dłoń w betonie, ale i beton się kiedyś rozsypie. Everyone would like to live longer and leave something behind. An artist can e.g. make handprints in concrete, but even concrete will decay one day. As in the title of the movie “Being John Malkovich”, what does being Tadeusz Woźniak mean? It's flattering that you bring up the name of this great artist. Being Tadeusz Woźniak is to live in harmony with him. I try, and the results are not bad. They don’t have to translate into a fortune on my bank account or a huge media success, as one needs more in life. Wielki sukces nie jest Panu obcy. Po serii udanych piosenek, płyt i nagród znalazł Pan niszę muzyki teatralnej. Warto było? Odnosząc sukces, trzeba zważać na koszty. Rozum podpowiada, żeby robić to, co zapewnia nam byt, a jednocześnie – spełnia nasze potrzeby. Przez dwadzieścia lat teatry płaciły mi za komponowanie muzyki do spektakli. Był to dla mnie powrót do lat szkolnych, kiedy po raz pierwszy zetknąłem się z teatrem od strony kulis. Praca w nim uniezależniła mnie od niejasnych i głupich kryteriów rządzących polskim show-biznesem. Teatr fantastycznie wypełnił mi spory kawałek życia. You’re familiar with great success. After a series of successful songs, albums and awards, you were able to find a niche in theatrical music. Was it worth it? With success comes the cost of it. The mind tells us to do what safeguards our livelihood, but simultaneously allows us to fulfill our needs. Theatres have been paying me to compose music for performances for twenty years. For me it was a return to school years, when I first encountered theatre behind the scenes. Working in theatre has made me independent from all these unclear and dumb criteria governing the Polish show business. The theatre has filled a great part of my life in a fantastic way. Przedstawienie teatralne po zejściu z afisza żyje tylko w ludzkiej pamięci. Piosenki można odnaleźć na płytach, w radiu i telewizji. Która sfera twórczości jest dla Pana istotniejsza? W czasie wyznaczanym długością ludzkiego życia być może nieco trwalej zapamiętywane są niektóre piosenki. Choćby dlatego, że można je zaśpiewać dla przyjaciół przy ognisku. Czasem też dzieci „wysysają z mlekiem matki” piosenki rodziców, więc one żyją dalej. Teatru nie da się tak prosto zacytować. Nie można przywołać emocji z nim związanych, a zapisany na jakimś nośniku często wydaje się staroświecki. Każdy z nas chciałby przedłużyć sobie życie – zostawiając jakiś ślad. Artysta może np. odcisnąć dłoń w betonie, ale i beton się kiedyś rozsypie. Tyle tylko, że sygnał słaby nie będzie zauważony nawet w najbliższej okolicy, a mocny przeniesie się także na dzieci – a może i wnuki. Ważna sprawa lepiej kiełkuje niż błaha. A theatre performance after being taken down only lives in people’s memories. Songs can be found – on CDs, in the radio or television. Which field of work is more important for you? During the time marked with the length of human life, some songs may be remembered for longer. For instance, because they may be sung with friends at the fireplace. Some songs run in children’s blood, so they continue to live. Theatre cannot be cited this easily. It’s impossible to bring back emotions related to it, and when it’s recorded – it frequently seems oldfashioned. Everyone would like to live longer – and leave something behind. An artist can e.g. make handprints in concrete, but even concrete will decay one day. It’s just that a weak signal won’t be noticed even in the neigbourhood, and a strong one will be carried by our children, and maybe even grandchildren. An important matter sprouts better than a trivial one. Komunikat przekazywany następnym pokoleniom jest Panu bliski. Wraz z żoną Jolantą Majchrzak dają państwo koncerty w rodzinnym składzie. W naszych rodzinach jesteśmy pierwszym pokoleniem muzyków, ale nie ostatnim. Syn Joli Mariusz jest skrzypkiem. Maciej, syn jej brata Krzysztofa Majchrzaka, jest pianistą, choć częściej pracuje jako operator filmowy. Mój syn Piotr jest muzykiem, nagrywa płyty, gra. Drugi, Mateusz, tworzy profesjonalne programy komputerowe do obróbki dźwięku. A w ogóle to muzykiem trzeba się czuć i w myśl tego kryterium możemy założyć, że jest nim także nasz wspólny syn Filip. A message transmitted to next generations isn’t anything strange for you. You and your wife, Jolanta Majchrzak, perform and give concerts as a family. We are the first generation of musicians in our family, but not the last one. Jola’s son, Mariusz, is a violinist. Maciej, her brother Krzysztof Majchrzak’s son, is a pianist, although more often he works as a cameraman. My son Piotr is a musician, records albums and performs; my second son Mateusz creates professional software for processing sound. Generally though, one must feel a musician, and according to this criterion, our mutual son Filip is also a musician. KULTURA / CULTURE W międzywojniu i w latach późniejszych polska piosenka miała określony charakter. Dziś powiela anglosaskie wzorce. Cui bono? Tak przed wojną, jak dzisiaj polska piosenka nie bierze się z powietrza. Wpływy anglosaskie, francuskie, niemieckie czy rosyjskie wreszcie były w niej od dawna. Swingu np. nie wymyślono nad Wisłą, tylko w Ameryce. Przyjmijmy do wiadomości, że nasza kultura dożywia się wpływami innych. Najbardziej ekspansywna obecnie kultura amerykańska jak gąbka wsysa wszystko, co ciekawe na świecie. To jest normalne, że w Polsce działają wpływy amerykańskie czy angielskie. To naturalny proces. Rzecz w tym, że nie wystarczy przyswajać – trzeba zrobić to tak, żeby stało się nasze. In the interwar period and later, Polish songs had a clearly defined nature. Today, they are replicas of Anglo-Saxon models. Cui bono? Just as before the war, today Polish songs don’t come from thin air. Anglo-Saxon, French, German or finally Russian influences have for long been present in them. Swing for example wasn’t invented anywhere near the Vistula River, but in America. Let’s accept the fact that our culture feeds on foreign influence. Currently, the most expansive American culture – absorbs everything what’s interesting in the world like a sponge. It’s normal that American or English influences are present in Poland. It’s a natural process. The thing is that it isn’t enough to absorb – we need to make it our own way. We własnym studiu nagrań śledzi Pan udoskonalenia w dziedzinie zapisu dźwięku. Czy w muzyce rozrywkowej jest jeszcze miejsce dla barda z gitarą? Można wyżyć bez techniki, choć w mojej dziedzinie byłoby trudniej. Budżet spektaklu Teatru TV czy filmu dokumentalnego nie uwzględnia udziału orkiestry. Wtedy studio z biblioteką orkiestrową staje się niezbędne. Robię w nim zresztą to, co lubię, i powiększające się nieustannie możliwości techniczne wymuszają na mnie „bycie na bieżąco”, co dobrze działa na świadomość. A ta masa sprzętu pozwala mi wyładować chłopięce potrzeby majsterkowania. Nie muszę kupować kolejki elektrycznej. In your own recording studio you’re able to track developments in the field of sound recording. Is there still a place for a bard with a guitar in popular music? It’s possible to live without technology, although it would be more difficult in my family. Budget for a television drama episode or a documentary doesn’t include an orchestra. This is why a studio with an orchestra library becomes necessary. I like what I’m doing here and constantly increasing technical capabilities force me to keep up with things, which works well on my awareness. And all this equipment allows me to fulfil my boyhood needs for tinkering. I don’t need to buy an electric train set. Dokładność zapisu dźwięku uwydatnia potknięcia. Im większa precyzja tym paradoksalnie, dłuższy proces nagrywania. O ile na ostatnią płytę długogrającą w Polskich Nagraniach – z chórem, orkiestrą i solówkami – mieliśmy dziewięć dni, o tyle teraz produkcja mojej płyty trwa przeciętnie pół roku. Rozwój techniki ułatwia nagranie, które można robić w kapciach w domu, ale też komplikuje. Chyba że, tak jak niedawno, nagraliśmy w rodzinnym gronie koncertową płytę live. The accuracy of sound recording brings out mistakes. Ironically, the greater precision, the longer the recording process is. Compared to our last long play at the Polish Records – with a choir, orchestra and solos – for which we had 9 days, now it takes on average 6 months to finish producing my album. The development of technology facilitates recording, which may be done at home in slippers, but it can also complicate things. Unless – just like recently – our family has recorded a live concert album. Czy „Zegarmistrz światła“ stał się dla Pana punktem odniesienia do całości dorobku? Nikt nie sądził, że „Zegarmistrz” odniesie taki sukces. Choć powstaje wiele coverów, to tamta leciwa wersja utrzymuje się na listach najważniejszych piosenek, np. na Liście Wszech Czasów Trójki. „Zegarmistrz światła” umożliwił mi zresztą różne fanaberie artystyczne. Nawet jeśli na bieżąco coś mi się nie udawało, to „zegarmistrzowe zaplecze” pozwalało utrzymać „kredyt”. Ma Pan w dorobku musicale dla najmłodszych, jak „Lato Muminków“, ale i dla całkiem dorosłych, jak „dell' Amore”. Tak, „dell' Amore” – niezwykłe erotyki Emila Zegadłowicza – zagraliśmy w kilku teatrach i wydaliśmy na płytach. Napisałem tę muzykę dla mojej żony Joli, która była także moją partnerką na 60 W Polsce działają wpływy amerykańskie czy angielskie. Rzecz w tym, że nie wystarczy przyswajać – trzeba zrobić to tak, żeby stało się nasze. American or English influences are present in Poland. The thing is that it isn’t enough to absorb, we need to make it our own way. Did the “Watchmaker of life” become a reference point to all of your artistic achievements? Nobody thought the “Watchmaker” would be such a success. There are many covers that maintain their positions on top charts, e.g. on the All-time Top Chart of the Polish Radio Three. Besides, the “Watchmaker” allowed me to fulfil different artistic whims. Even if on an on-going basis something wasn’t really working out, the “Watchmakers” allowed me to keep the “credit”. Your work includes musicals for children, such as the “Moomin Summer”, but also for rather adult audiences, like “dell ‘Amore”. Yes, “dell ‘Amore” – we have performed these extraordinary erotic poems by Emil Zagadłowicz in few theatres and published them on CDs. I wrote this music for my wife Jola, who was also my partner on the scene. scenie. Płyta spodobała się pani Irenie Eris, więc przygotowaliśmy także specjalne wydanie dla jej firmy. Dr Irena Eris liked the album, so we have published a special edition for her company. Gdyby miał Pan wyznaczyć kanon swej twórczości, to czego nie mogłoby w nim zabraknąć? Wydawałem tak różne płyty, że trudno je porównywać. „Ballady polskie” niewiele mają wspólnego z „Tak, tak – to ptak”. Najlepiej jest, gdy kierujemy się własnym gustem. Nie śpieszę więc z podpowiedziami – mogę tylko powiedzieć, że słuchanie muzyki staje się naprawdę przyjemnością dopiero wtedy, gdy jest świętem. Wyłączmy więc z naszego życia możliwie wszystkie "tapety muzyczne". Nie musimy obierać ziemniaków w rytmie disco. Nie musimy też chodzić do sklepów z muzyką, restauracji, fryzjerów itp. Puszczanie podkładu muzycznego, gdy chcemy z kimś porozmawiać, także jest bez sensu – albo rozmawiamy, albo słuchamy muzyki. Wyposzczeni, gdy włączymy coś, na co mamy ochotę, możemy doświadczyć rozkoszy bogów. If you were to identify the canon of your work, what would you definitely include? I have published so many different albums that it’s really hard to compare them. “Ballady Polskie” (Polish ballads) have little in common with “Tak, tak – to ptak” (Yes, it’s a bird). It’s best if we follow our individual taste. This is why I’m taking my time to give any hints – all I can say is that listening to music gives pleasure only when we celebrate it. Therefore, let us get rid of any musical background. We don’t have to peel potatoes listening to disco. We also don’t have to shop in stores or go to restaurants, hairdressers etc. where there’s music playing in the background. Playing music in the background, when we want to talk to someone also makes no sense – either we want to talk, or listen to music. Fasted, when we play something we want to hear, we’re able to experience the “godly bliss”. Być jak Tadeusz Woźniak, to wciąż zaskakiwać. Co Pan szykuje w najbliższym czasie? Ukazał się niedawno longplay z moimi radiowymi, nigdy niepublikowanymi nagraniami. To początek cyklu wydawniczego. Na czteropaku wyjdzie całe moje archiwum z lat 1966–1980. W listopadzie ukaże się moja nowa płyta. Pracuję w tej chwili nad muzyką do filmu dokumentalnego i spektaklu teatralnego. Being Tadeusz Woźniak means to constantly surprise. What are you up to in the near future? A long play has ben recently released with my radio recordings that were never published before. This is the beginning of a publishing cycle. The four-piece will contain my entire archives from the period 1966–1980. My new album will be released in November. Currently, I’m working on music for a documentary and a theatrical performance. KULTURA / CULTURE DR IRENA ERIS MECENASEM KULTURY MIASTA GDAŃSK 2015 DR IRENA ERIS NAMED 2015 PATRON OF CULTURE OF THE CITY OF GDAŃSK FILMY Z AZJI FEDRA W GDAŃSKU POLECAMY ASIAN FILMS WE RECOMMEND Dziewiąta edycja Festiwalu Filmowego „Pięć Smaków” to, jak co roku, przegląd kina z Azji Wschodniej, Południowo-Wschodniej i Południowej. Najnowsze filmy z Dalekiego Wschodu, a także klasyczne dzieła kinematografii azjatyckich uzupełnione są o retrospektywy wybranych twórców oraz przeglądy kinematografii narodowych. W tegorocznym programie znajdzie się sekcja: Nowe Kino Azji, a także Kino Japońskich Reżyserek ukazujące rzeczywistość Kraju Kwitnącej Wiśni z zupełnie nowej perspektywy. PHAEDRA IN GDAŃSK 12–20.11, Festiwal Filmowy „Pięć Smaków” www.piecsmakow.pl The 9th edition of the Five Flavours Film Festival is – as in the past – an overview of the cinema from East, South-East and South Asia. The latest productions from the Far East and classic Asian films are complemented by retrospectives of renowned filmmakers and screenings of national films. This year's programme includes among others: the New Asian Cinema section and a section devoted to the cinema by Japanese Female Directors, which presents the reality of Japan from a completely new perspective. 12–20.11. Five Flavours Film Festival www.piecsmakow.pl NOWA PŁYTA TADEUSZA WOŹNIAKA NEW ALBUM BY TADEUSZ WOŹNIAK Polski muzyk, kompozytor i wokalista, twórca muzyki filmowej i teatralnej, a także spektakli muzycznych i musicali, wielokrotnie nagradzany na różnych festiwalach wydaje kolejną płytę. Najnowsza „Ziemia” ukaże się 20 listopada 2015 roku. Tym razem jest to efekt współpracy z producentem muzycznym Piotrem Remiszewskim. Teksty naopisali: Ernest Bryll, Leszek Aleksander Moczulski. Bogdan Chorążuk i Elżbieta Frister. Tadeusz Woźniak, „Ziemia“ premiera 20.11.2015 Polish musician, composer and singer, composer of film and theatre music, and author of musical performances and musicals, honoured at many different festivals, releases a new album. His latest work „Ziemia“ (Earth) will be released on 20 November 2015. This time, it is a joint collaboration with music producer Piotr Remiszewski. The lyrics were written by: Ernest Bryll, Leszek Aleksander Moczulski, Bogdan Chorążuk and Elżbieta Frister. Tadeusz Woźniak ,"Ziemia" premiere on 20.11.2015 62 Izadora Weiss wraz z Bałtyckim Teatrem Tańca pracuje nad spektaklem „Fedra” z librettem na podstawie utworu Jeana Baptiste'a Racine'a do muzyki Gustava Mahlera. Jest to spektakl o miłości niemożliwej, o poczuciu winy i bezradności wobec namiętności rodzących się w nas z niepojętych źródeł, o kłamstwach i śmierci, która jest jedynym wyjściem z ich przeklętej pułapki. To także wysmakowany estetycznie spektakl o nieubłaganej hierarchii w sztuce i w życiu, która powoduje tyle niesprawiedliwości, ale jednocześnie jest potężną siłą napędową naszego przezwyciężania słabości i lęków. Premiera 7 listopada w Operze Bałtyckiej w Gdańsku, kolejne spektakle 8,10 listopada oraz 4, 5 grudnia. 26 listopada spektakl zostanie pokazany w teatrze The Place w Londynie. www.baltyckiteatrtanca.pl Izadora Weiss together with the Baltic Dance Theatre is working on a performance entitled “Phaedra” with the libretto based on Jean Baptiste Racine’s work to music by Gustav Mahler. It is a story of impossible love, guilt and helplessness towards a passion born within out of incomprehensible sources. It is about lies and death that seems to be the only escape from this cursed trap. It is also an aesthetically sophisticated show about the unbending hierarchy in art and life which causes injustice and yet gives an incredible power to overcome weaknesses and fears. The show premieres on 7 November in te Baltic Opera, and subsequent shows will be staged on 8 and 10 November and 4 and 5 December. Phaedra will be staged in the London’s „The Place” theatre on 26 November. www.baltyckiteatrtanca.pl KULTURA / CULTURE NIE WOLNO stonoszy, włamanie do galerii sztuki… Największym osiągnięciem Kantora był jednak teatr Cricot 2, którego spektakle osiągnęły wymiar arcydzieła. Urodzony w 1915 roku w Wielopolu Skrzyńskim w Tarnowskiem, zmarł w Krakowie w 1990 roku. W ramach obchodów jego setnych urodzin UNESCO ogłosiło rok 2015 rokiem artysty. Na całym świecie odbywają się wydarzenia popularyzujące jego twórczość, m. in. w Sao Paulo zorganizowano wielką monograficzną wystawę, pierwszą tak obszerną prezentację twórczości Kantora w Brazylii. Mimo że Kantor w Ameryce Południowej nie jest artystą nieznanym, to do tej pory kojarzy się tam jedynie z teatrem. Wystawa pod tytułem „Maszyna Tadeusz Kantor. Teatr + happeningi + performance + malarstwo + inne sposoby produkcji” ma na celu pokazanie jego sztuki i osoby w szerszej perspektywie, jako malarza, happenera, scenografa i teoretyka sztuki. UMIERAĆ PRZED PREMIERĄ W 2015 ROKU MINĘŁA SETNA ROCZNICA URODZIN TADEUSZA KANTORA. NAZYWANY NAJBARDZIEJ ŚWIATOWYM Z POLSKICH ARTYSTÓW I NAJBARDZIEJ POLSKIM Z ARTYSTÓW ŚWIATOWYCH ZASŁYNĄŁ GŁÓWNIE JAKO OSOBOWOŚĆ TEATRALNA XX WIEKU. ONE ISN'T ALLOWED TO DIE BEFORE THE PREMIERE! THE YEAR 2015 HAS MARKED THE 100TH ANNIVERSARY OF TADEUSZ KANTOR’S BIRTHDAY. REFERRED TO AS “THE MOST WORLD-LIKE POLISH ARTIST AND THE MOST POLISH WORLD ARTIST”, HE BECAME KNOWN MAINLY AS THE THEATRICAL PERSONALITY OF THE XX CENTURY. 64 TADEUSZ KANTOR Dla sztuki polskiej jest on tym, kim dla sztuki niemieckiej jest Joseph Beuys, a dla amerykańskiej Andy Warhol. Twórca zupełnie osobnej wizji teatru, animator artystycznego życia w powojennej Polsce. He is for Polish art what Joseph Beuys is for German art and Andy Warhol is for art in America. Creator of a completely distinct vision of theatre and animator of artistic life in the post-war Poland. The Master’s explosive temperament used to lead to endless quarrels, which are fantastically described in the book “Kantor od kuchni” (Kantor Behind the Scenes) by his close collaborator and chronicler of his work – Krzysztof Miklaszewski. For instance, we may read about a scene in Brussels, when an ambulance was called to help one of the older actresses. Kantor shouted – She’s an idiot! She’s had the idea of dying, now! ‘This is no artistic stance! ‘One isn’t allowed to die before the premiere!” Today, Kantor’s legendary rages may be considered as artistic happenings. It’s enough to recall his conducting of waves, covering a woman with coal, anatomy lesson of a men’s jacket, gathering of postmen, breaking into an art gallery… Kantor’s greatest achievement was however Photo: Adam Golec dla Studio Rewers Wybuchowy temperament Mistrza prowadził do nieustannych awantur, co rewelacyjnie opisuje w swojej książce „Kantor od kuchni” jego bliski współpracownik i kronikarz twórczości Krzysztof Miklaszewski. Można w niej przeczytać m. in. o scenie w Brukseli, kiedy do jednej ze starszych aktorek wezwano karetkę. Kantor wykrzykiwał: „To kretynka! Zachciało jej się teraz umierać! To nie jest postawa artystyczna! Nie wolno umierać przed premierą!”. Legendarne wybuchy Mistrza można dziś rozpatrywać w kategoriach happeningu, którego Kantor był wybitnym twórcą. Wystarczy przypomnieć dyrygowanie falami, przysypywanie kobiety węglem, lekcję anatomii męskiej marynarki, pochód li- Kantor is a versatile artist – he’s a theatre director, assemblage artist, painter, set designer, art theoretician, actor in his own plays, and lecturer at the Academy of Fine Arts in Kraków. Despite the fact that he had an immense influence on theatre not only in Poland, he used to say “I am not a director, not a man of theatre, it just so happened, the circumstances have resulted in everyone calling me a great specialist on theatre. It’s not true. I am only a specialist on myself”. Photo: Carlos Furman Kantor to artysta totalny – reżyser teatralny, twórca happeningów, malarz, scenograf, pisarz, teoretyk sztuki, aktor we własnych przedstawieniach, wykładowca krakowskiej ASP. Mimo że wywarł ogromny wpływ na teatr nie tylko w Polsce, ale też na świecie, twierdził, że: „Nie jestem reżyserem, nie jestem człowiekiem teatru, tylko tak się zdarzyło, tak okoliczności sprawiły, że wszyscy mnie uznają za wielkiego specjalistę od teatru. To nieprawda. Ja jestem specjalistą tylko od siebie samego”. 24 lipca 2015 roku w Krakowie padł pierwszy klaps na planie filmowej biografii Tadeusza Kantora. Reżyseruje Jan Hryniak, laureat Orła za serial „Czas honoru. Powstanie”. Film będzie opowieścią nie tylko o twórczości Kantora, ale też jego życiu i doświadczeniu najbardziej dramatycznych momentów XX wieku: od dzieciństwa, przez naukę w gimnazjum, studia na krakowskiej ASP i działalność w kręgu krakowskiej awangardy, po sukcesy międzynarodowe. Zdjęcia powstaną w Krakowe, Tarnowie, a także w Paryżu, Florencji i Nowym Jorku. W roli głównej, zaskakujący niezwykłą metamorfozą, wystąpi Borys Szyc. Jak mówi reżyser: „Borys wychował się w kulcie Kantora, jego mama była studentką Mistrza, w krakowskiej Akademii, zatem rolę przyjął z wielką radością. Świetnie oddaje charakter Kantora, jego temperament, wewnętrzne rozedrganie, a przy tym nie boi się zmierzenia z tą postacią”. Zamkniętą premierę zaplanowano w Krakowie na kwiecień 2016 roku w 101. rocznicę śmierci artysty. ZA KULISAMI TEGO FILMOWEGO DZIEŁA MARKA DR IRENA ERIS TROSZCZY SIĘ O PIELĘGNACJĘ I MAKE-UP AKTORÓW, DOSTARCZAJĄC KOSMETYKI FILMOWYM MAKIJAŻYSTOM. Borys Szyc jako Tadeusz Kantor Borys Szyc as Tadeusz Kantor the Cricot 2 theatre. Performances showed there reached the status of masterpieces. Kantor was born in 1915 in Wielopole Skrzyńskie in the Tarnów region, and died in Kraków in 1990. In the honour of the centennial anniversary of his birth, UNESCO has announced the year 2015 as the year of the artist. Events promoting his works are taking place all over the world. For example, a large monographic exhibition was set up in Sao Paulo, which is the first of such extent presentation of Kantor’s works in Brazil. Despite the fact that Kantor is not an unknown artist in South America, up to this point he was mainly associated with theatre. The exhibition “Tadeusz Kantor Machine: Theatre + happenings + performances + painting + other modes of production” aims at presenting his works of art and Kantor himself in a broader perspective, as a painter, happener, set designer, and arts theoretician. On 24 July 2015 in Kraków, the first take was taken on the set of Tadeusz Kantor’s film biography. The film director is Jan Hryniak, who won an Orzeł (Eagle) award for the television series “Czas Honoru. Powstanie” (“Time of Honour: Uprising”). The film tells the story not only about Kantor’s work, but also about his life and experiencing most dramatic moments of the XX Century: starting from his childhood, through studies at the Academy in Kraków and activity in the Kraków avant-garde circles, to end with a multitude of international success stories. Shots for this film will be taken in multiple locations: in Kraków, Tarnów, Paris, Florence and New York. Surprising the audience with an unexpected metamorphosis, the director chose Borys Szyc to play the main role. As the director explains: “Borys grew up in the cult of Kantor. His mother was one of Kantor’s students at the Academy in Kraków, so Szyc was eager to take this role. He is great at expressing Kantor’s temperament, inner jitters and at the same time he is not afraid of this role”. A private premiere is scheduled for April 2016 in Kraków, on the 101st anniversary of artist’s death. BEHIND THE SCENES OF THIS FILM WORK OF ART, DR IRENA ERIS BRAND IS TAKING CARE OF ACTORS AND THEIR MAKE-UP, PROVIDING ITS BEAUTY PRODUCTS TO MAKE-UP ARTISTS WORKING ON THE SET. KULTURA / CULTURE COMITÉ COLBERT C M TO ORGANIZACJA STOJĄCA NA STRAŻY ŚWIATOWEGO LUKSUSU. TWORZY JĄ WYŁĄCZNIE 78 MAREK I INSTYTUCJI NAUKI ORAZ KULTURY, KTÓRE UZNAWANE SĄ POWSZECHNIE ZA SYNONIMY EKSKLUZYWNOŚCI, NIEZAWODNOŚCI I WYSOKIEJ JAKOŚCI. DR IRENA ERIS JEST JEDYNĄ POLSKĄ MARKĄ BĘDĄCĄ CZŁONKIEM TEGO LUKSUSOWEGO STOWARZYSZENIA. THIS ORGANISATION ACTS AS THE GUARDIAN OF WORLD LUXURY. IT COMPRISES ONLY 78 BRANDS AND EDUCATIONAL AND CULTURAL INSTITUTIONS THAT ARE COMMONLY REGARDED AS SYNONYMOUS WITH EXCLUSIVENESS, RELIABILITY AND HIGH QUALITY. DR IRENA ERIS IS THE ONLY POLISH BRAND WHICH IS A MEMBER OF THIS LUXURY ASSOCIATION. Y CM MY CY CMY K Illustration: Adam Banaszek Obrączki BOUCHERON z kolekcji Quatre BOUCHERON rings from the Quarte collection ODKRYJ Skoncentrowane serum LIFTING SOLUTION Dr Irena Eris Institute Solutions Dr Irena Eris Institute Solutions Express Lift Day Serum LIFTING SOLUTION Zegarek MONTBLANC Bohème Moongarden, mechanizm manufaktury z Villeret MONTBLANC Bohème Moongarden watch – mechanism by the manufacturer from Villaret Torba LONGCHAMP z kolekcji Le Pliage Heritage Tricolore LONGCHAMP from the Le Pliage Heritage Tricolore collection 66 ŚWIAT PIĘKNA PROGRAM „DR IRENA ERIS HOLISTIC CLUB“ W ELEGANCKIEJ I PRZEJRZYSTEJ FORMIE POZWOLI CI NA ZBIERANIE PUNKTÓW. CZY WYKORZYSTASZ JE NA VOUCHER RABATOWY W HOTELU SPA, KOSMETYCZNYM INSTYTUCIE LUB NA KOSMETYKI DR IRENA ERIS? WYBÓR NALEŻY DO CIEBIE. DISCOVER THE WORLD OF BEAUTY THE ELEGANT AND CLEAR FORM OF THE PROGRAMME “DR IRENA ERIS HOLISTIC CLUB“ WILL ENABLE YOU TO COLLECT POINTS. WHETHER YOU USE THEM TO PAY FOR YOUR STAY AT OUR SPA HOTEL, OUR SKIN CARE INSTITUTE OR FOR YOUR NEW LINE OF DR IRENA ERIS PRODUCTS IS UP TO YOU TO DECIDE. Więcej informacji na Club.DrIrenaEris.com For more information, please visit Club.DrIrenaEris.com HOTELE SPA / SPA HOTELS PAOLO SORRENTINO SPA DLA ZMYSŁÓW SPA FOR THE SENSES 68 Wewnętrzny spokój, który niesie nabyta przez lata mądrość życiowa pomieszana z erozją ciała i umysłu jest nieodzownie związany ze schyłkiem życia. W najnowszym filmie PAOLO SORRENTINO ciemne i jasne strony starości przeglądają się w pełnej wigoru i erotyzmu młodości. Inner peace, carried with life wisdom that has been build up over the years, mixed with erosion of the body and mind that is inherent to life coming to an end. In the most recent PAOLO SORRENTINO’S film, dark and light sides of old age are reflected in youth, which is full of vigour and eroticism. T ihis first after the Oscar-winning “Great Beauty” movie of the Italian master of cinematic finesse is a total work of art, and undoubtedly has a potential to be heralded by critics as a masterpiece. Sorrentino’s characters are placed in an Alpine high-society sanatorium. One of them (Michael Caine), is an internationally renowned retired composer, while his companion (Harvey Keitel) is a director with an unimpeachable reputation. This couple of friends is accompanied by other resort visitors – renowned actor (Paul Dano) preparing for a new role, footballer clearly resembling Diego Maradona, Cain’s daughter (Rachel Weisz) who is devastated after splitting up with her husband, Miss Universe laureate, and an exceptionally flamboyant group of eccentrics, showing up on the big screen in a sophisticated manner. Here, happiness mixes with melancholy, youth with old age, dreams with failures and desires with old-age infirmity. Excellent dialogues are nourishment for the intellect, and an outstanding camerawork by Luca Bigazzi is a visual feast, during which individual shots become separate works of art. At a press conference, Michael Cain said nostalgically “Paolo Sorrentino’s film is about what we begin to appreciate only once we’ve lost it and become aware that we will never be able to get it back”. Therefore, let us go to the movie theatre, to reflect on and be enraptured with this exceptional work of ambitious cinema. Photo: Jeff Vespa/Getty Images P ierwszy po oscarowym sukcesie „Wielkiego piękna” film włoskiego mistrza kinowej finezji to kino totalne i z pewnością ma potencjał ku temu, był krytycy okrzyknęli go arcydziełem. Bohaterowie Sorrentino przebywają w alpejskim sanatorium dla wyższych sfer. Jeden z nich jest międzynarodowym kompozytorem na emeryturze (Michael Caine), drugi natomiast cieszącym się nienaganną reputację reżyserem (Harvey Keitel). Parze przyjaciół towarzyszą inni kuracjusze – przygotowujący się do swojej roli uznany aktor (Paul Dano), piłkarz do złudzenia przypominający Diego Maradonę, cierpiąca po rozstaniu z mężem córka Caine’a (Rachel Weisz), zwyciężczyni konkursu Miss Universe oraz niebywale kolorowa grupa ekscentrycznych postaci, które w finezyjny sposób pojawiają się co chwilę na kinowym ekranie. Tutaj radość miesza się z melancholią, młodość ze starością, marzenia z porażkami, pragnienia ze starczą niemocą. Świetnie napisane dialogi to pełnowartościowa strawa dla intelektu, a nieprzeciętne zdjęcia autorstwa Luki Bigazziego to uczta dla oka, podczas której kolejne ujęcia stanowią odrębne dzieła sztuki. Na konferencji prasowej Michael Caine z nostalgią w głosie stwierdził, że „film Paola Sorrentina jest o tym, co zaczynamy doceniać dopiero wtedy, gdy to stracimy, i zdamy sobie sprawę, że nigdy nie będziemy w stanie odzyskać”. Chodźmy zatem do kina, by zadumać się i zachwycić tym nieprzeciętnym obrazem ambitnego kina. RYSOWANIE MAKIJAŻEM PROJEKT ART&FASHION PROVOKE DR IRENA ERIS DRAWING WITH MAKE-UP ART&FASION PROJECT BY DR IRENA ERIS PROVOKE Do makijażu używasz pędzla, ołówka, kredki – pomyśl o tym, że Twoja twarz jest jak czyste płótno, a dzięki odpowiednim kosmetykom, wydobywasz z niej czyste piękno. Obejrzyj krótkie artystyczne filmy, na których rysowniczka Anna Halarewicz zainspiruje Cię i sprawi, że codzienny makijaż stanie się chwilą kreacji i przyjemności tworzenia. Makijaż jest sztuką, a z produktami kosmetycznymi serii ProVoke każda z nas staje się artystką. provoke.drirenaeris.com/art.html To do your make up, you use brushes, pencils, liners – imagine your face is a blank canvass, and with proper cosmetics you’re able to bring out pure beauty. Watch short artistic films on which the illustrator Anna Halarewicz will inspire you and turn daily make-up activities into a moment of creativity and pleasure. Make up is an art form, and with cosmetic products from the ProVoke series each of us becomes an artist. provoke.drirenaeris.com/art.html Zeskanuj QR kody. Scan the QR codes. P D OR ÓŻE Travel 71-98 70 WELLNESS W HOTELACH SPA Holistyczne podejście do piękna w Hotelach SPA Dr Irena Eris wyraża się przez kompleksową pielęgnację ciała oraz zajęcia poprawiające kondycję, wydolność organizmu, sylwetkę i nastrój. W ofercie można znaleźć wiele propozycji zajęć prowadzonych w hotelowych salach fitness i w plenerze. Specjalnie dla czytelników „Sense of Beauty” sprawdziliśmy, które są najskuteczniejsze i najciekawsze. 72 The holistic approach towards beauty that is followed at the Dr Irena Eris SPA Hotels is expressed through comprehensive body care and classes aimed at improving physical condition, performance, shape and mood. The offer also includes many classes conducted both in hotel fitness rooms and outdoors. Especially for “Sense of Beauty” readers, we’ve examined which of these are most effective and interesting. Photo: Fotolia BYCIE AKTYWNYM I WYSPORTOWANYM TO NIE TYLKO MODA, TO PRZEDE WSZYSTKIM DBAŁOŚĆ O ZDROWIE I SAMOPOCZUCIE. REGULARNE ĆWICZENIA POMOGĄ NAM UZYSKAĆ HARMONIĘ CIAŁA, DUCHA I UMYSŁU. WELLNESS IN SPA HOTELS BEING ACTIVE AND FIT IS NOT JUST TRENDY. MOST OF ALL, IT IS CARING ABOUT OUR HEALTH AND WELL-BEING. REGULAR EXERCISES WILL HELP US ACHIEVE HARMONY OF THE BODY, SPIRIT AND MIND. BUNGYPUMP Trening z kijami BungyPump jest bardziej wymagający, ale działa znacznie efektywniej niż trening z użyciem standardowych kijów do nordic walking. Daje możliwość budowania siły i wytrzymałości każdej grupy mięśniowej, a szczególnie górnych partii ciała. BUNGYPUMP Exercising with BungyPump poles is more demanding, but also much more effective than training with standard Nordic walking poles. It allows for building up strength and endurance of all muscle groups, especially upper body parts. AQUA AEROBIC Proste układy ćwiczeń przypominające aerobik, ale wykonywane w wodzie. Zmniejsza obciążenie układu kostno-stawowego, pozwala redukować tkankę tłuszczową, wzmacnia mięśnie i podnosi ogólną sprawność fizyczną. AQUA AREOBIC Easy exercise arrangements similar to aerobics, but performed in water. They lessen the load on the muscular and osteoarticular system, allow for reducing fat tissue, strengthen muscles and increase general physical fitness. BODY SHAPE Zajęcia body shape, nazywane w skrócie BS, to trening wzmacniający, kształtujący i budujący wszystkie partie ciała. Jest intensywny, lecz dla odmiany niezbyt skomplikowany, przez co odpowiedni dla osób o różnym stopniu zaawansowania. BODY SHAPE Body shape classes, abbreviated to BS, are a form of training aimed at strengthening, shaping and building up all body parts. It’s intensive, but uncomplicated for a change, which is why it’s suitable for everyone, regardless of the level of advancement. FIT BALL Zajęcia z gumową piłką o średnicy 55–65 cm doskonalą równowagę, stabilizację i koordynację ruchową, wzmacniając przy tym mięśnie głębokie, ważne do utrzymania prawidłowej postawy ciała. Idealne na problemy z kręgosłupem. FIT BALL Classes with a rubber ball of a diameter between 55 and 65 cm improving balance, stabilisation and dexterity, while strengthening deep muscle tissue that is necessary for keeping correct body posture. These exercises are a perfect solution for combating spinal problems. STEP AEROBIC Forma aerobiku. Na specjalnej platformie wykonuje się pojedyncze kroki wzmacniające, a następnie krótkie układy choreograficzne, które stymulują pracę mięśni nóg, a także pomagają wysmuklić pośladki i uda. STEP AEROBIC Form of aerobics. It involves making single strengthening steps on a special platform, and then performing short choreographic arrangements that stimulate leg muscles and help make the buttocks and thighs slimmer. STRECH & RELAX Trening rozciągający, który pomaga w uelastycznieniu mięśni, ścięgien i więzadeł, zwiększeniu ruchomości stawów i zmniejszeniu napięcia mięśniowego. Doskonałe ćwiczenie odstresowujące. STRECH&RELAX Stretching exercises that help make the muscles, joints and ligaments more flexible, increase joint mobility and reduce muscle tension. Perfect anti-stress solution. TOTAL BODY CONDITIONING TBC to współczesny aerobik, czyli wytrzymałościowy trening całego ciała przy muzyce zakończony ćwiczeniami rozciągającymi. Pozwala harmonijnie rozwijać wszystkie partie mięśniowe oraz sprawność układu oddechowego i krwionośnego. TOTAL BODY CONDITIONING TBC is a form of modern aerobics, involving an endurance workout of the whole body accompanied with music, which ends with some stretching exercises. It helps to harmonically develop all muscle parts and improve the efficiency of the respiratory and vascular system. TRX Ćwiczenia bazują na podwieszonych do sufitu, taśmach polimerowych w kształcie litery Y, budują siłę, elastyczność, równowagę, mobilność, a także wzmacniają mięśnie i skutecznie zapobiegają urazom. TRX Exercises based on suspended polymer ropes in the shape of letter “Y” that build up strength, flexibility, balance and mobility, strengthen muscles and effectively prevent injuries. HOTELE SPA / SPA HOTELS ROZKOSZE LENIWEJ UCZTY ROMANTYCZNA W HOTELU SPA DR IRENA ERIS WZGÓRZA DYLEWSKIE JEST PIERWSZĄ RESTAURACJĄ W POLSCE, KTÓRA OTRZYMAŁA REKOMENDACJĘ SLOW FOOD. DZISIAJ JEJ MENU KREUJE ŁUKASZ WOJTAS. POSZUKUJĄC INSPIRACJI DO NOWYCH POTRAW WŚRÓD LOKALNYCH HODOWCÓW I PRODUCENTÓW, ODWIEDZIŁ M. IN. GOSPODARSTWO RYBACKIE W SZWADERKACH, KOZIĄ FARMĘ W ZŁOTNEJ, KWAŚNE JABŁKO Z WŁODOWA DOSTARCZAJĄCE CYDR ORAZ BIOGOSPODARSTWA PAŃSTWA BABALSKICH PRODUKUJĄCYCH MAKARON OWSIANY. DLA NASZYCH CZYTELNIKÓW SZEF KUCHNI PRZYGOTOWAŁ WYJĄTKOWE PRZEPISY Z GĘSIĄ, RAKIEM I JESIOTREM W ROLACH GŁÓWNYCH. JOYS OF A LAZY FEAST THE “ROMANTYCZNA” RESTAURANT LOCATED IN THE DR IRENA ERIS WZGÓRZA DYLEWSKIE SPA HOTEL IS THE FIRST ONE IN POLAND TO RECEIVE THE SLOW FOOD RECOMMENDATION. TODAY, ITS MENU IS DESIGNED BY ŁUKASZ WOJTAS, WHO SEEKS INSPIRATION FOR NEW DISHES AMONG LOCAL BREEDERS AND PRODUCERS, AND PAYS OFTEN VISITS TO THE FISH FARM IN SZWADERKI, GOAT FARM IN ZŁOTNA, CIDER PRODUCER KWAŚNE JABŁKO IN WŁODOWO AND MR AND MS BABALSCY’S BIO FARM PRODUCING OAT FLOUR PASTA, WHICH ARE LOCATED IN THE NEIGHBOURHOOD OF DYLEWO HILLS. ESPECIALLY FOR OUR READERS, THE CHEF HAS PREPARED UNIQUE RECIPES WITH GEESE, CRAYFISH AND STURGEON IN MAIN ROLES. Illustration: Anna Ostapowicz 74 Według Łukasza Wojtasa sukces tkwi w jakości produktów. According to Łukasz Wojtas, the secret to success rests in the quality of products. BULION Z RYB JEZIORNYCH Z KLUSKAMI Z MĄKI GRYCZANEJ FRESHWATER FISH BOUILLON WITH BUCKWHEAT FLOUR NOODLES dla czterech osób / for four Warzywa dokładnie umyj, pokrój na drobne części i przesmaż przez około pięć minut na maśle. Przełóż do garnka. Całość zalej zimną wodą, dodając ziele angielskie, liście laurowe i dwie szczypty soli. Gotuj przez pół godziny, następnie dodaj rybne korpusy i gotuj jeszcze przez godzinę na małym ogniu. W czasie kiedy zupa będzie się gotowała, przygotuj kluski. Do naczynia wbij jaja, wlej mleko, dodaj mąkę gryczaną, sól, pieprz i dokładnie wymieszaj. Z tak przygotowanego ciasta wrzucaj na gotującą się wodę małe kluseczki, odklejając je od deski za pomocą łyżki. Kiedy wypłyną na wierzch, gotuj jeszcze minutę ,a następnie zahartuj w zimnej wodzie. Bulion po ugotowaniu przecedź przez drobne sito i dopraw do smaku. Wash the vegetables thoroughly, cut into smaller pieces and fry using butter for about five minutes. Place them in the pot. Add water, allspice, bay leaves, and two pinches of salt. Cook for 30 minutes, then add fish elements and cook for another hour on low heat. In the meantime, prepare noodles. In a dish, break in the eggs, add milk, buckwheat flour, salt, pepper, and mix together thoroughly. Put the small noodles formed with the prepared dough into boiling water, removing them from the cutting board using a spoon. When they pop onto the surface, boil them for one more minute and then harden in cold water. After cooking, strain the broth using a fine mesh strainer and season to taste. Serve with noodles. 1 kg ryb jeziornych 200 g marchwi 100 g pietruszki 100 g selera 100 g naci selera 100 g pomidorów 100 g kopru włoskiego dwa pęczki koperku 150 g cebuli 100 g mąki gryczanej 2 jaja 50 ml mleka 4 liście laurowe ziele angielskie, sól, pieprz 1 kg freshwater fish 200 g carrots 100 g parsley root 100 g celery 100 g celery leaves 100 g tomatoes 100 g fennel two bundles of dill leaves 150 g onions 100 g buckwheat flour 2 eggs 50 ml milk 4 bay leaves allspice, salt, pepper HOTELE SPA / SPA HOTELS MAKARON OWSIANY Z SZYJKAMI RAKOWYMI, SZAFRANEM I SZPINAKIEM OAT FLOUR PASTA WITH CRAYFISH, SAFFRON AND SPINACH dla czterech osób / for four 300 g makaronu owsianego 250 g szyjek rakowych 150 g świeżego szpinaku 10 pomidorków koktajlowych mała szczypta szafranu 250 ml białego wytrawnego wina ząbek czosnku kilka listków świeżej bazylii, sól, pieprz, oliwa 300 g oat flour pasta 250 g crayfish 150 g baby spinach 10 cherry tomatoes small pinch of saffron 250 ml dry white whine clover of garlic few leaves of fresh basil salt, pepper, olive oil W rozgrzanym garnku podsmaż drobno posiekaną cebulę i czosnek, dodaj szyjki rakowe, szafran i zalej wszystko białym winem. Całość gotuj do momentu, aż wino się zredukuje. Następnie dodaj małe kosteczki zimnego masła, szpinak i pomidorki i dalej już nie podgrzewaj. Makaron gotuj we wrzącej, osolonej wodzie z dodatkiem kilku kropli oliwy, nie mieszając go, przez siedem minut. Makaron dodaj do szyjek rakowych z warzywami, delikatnie wymieszaj, dopraw solą, pieprzem i posiekanymi listkami bazylii. In a preheated pot quick-fry onions and garlic, add crayfish, saffron, and pour the white wine. Cook until the wine reduces. Then add small cubes of butter, spinach and tomatoes, and turn off the heat. Cook the pasta in salted boiling water with few drops of olive oil without steering for 7 minutes. Add pasta to the crayfish with vegetables, stir delicately, and season with salt, pepper and chopped basil leaves. 76 DUSZONE GĘSIE UDO Z MARCHEWKOWO -GRUSZKOWYM PURÉE ORAZ POPCORNEM Z KASZY GRYCZANEJ BRAISED GOOSE LEG WITH CARROT AND PEAR PURÉE AND BUCKWHEAT POPCORN dla czterech osób / for four 4 udka z gęsi (każde około 250 g) 2 jabłka 3 cebule białe 4 ząbki czosnku 500 ml białego wytrawnego wina 500 ml bulionu drobiowego kilka gałązek świeżego majeranku 200 g marchwi 200 g gruszek 80 ml śmietanki 30% 50 g masła 200 g kaszy gryczanej niepalonej 300 ml oleju rzepakowego sól, pieprz, ziele angielskie, liście laurowe 4 goose legs (about 250 g each) 2 apples 3 white onions 4 garlic cloves 500 ml dry white wine 500 ml chicken broth few twigs of fresh marjoram 200 g carrots 200 g pears 80 ml 30% cream 50 g butter 200 g unroasted buckwheat 300 ml rapeseed oil salt, pepper, allspice, bay leaves Gęsie udka zamarynuj w posiekanej cebuli, czosnku, majeranku, kilku ziarnach ziela angielskiego i listkach laurowych. Z jabłek usuń nasiona, posiekaj, dodaj pieprz i sól i dodaj do gęsich udek. Wstaw do lodówki pod przykryciem na 6 do 12 godzin. Tak zamarynowane mięso obsmaż na dobrze rozgrzanej patelni i przełóż do garnka razem z jabłkami. Zalej wszystko winem, połową bulionu, dodaj dwie szczypty soli, pieprzu i duś przez około 2,5 godziny. W tym czasie przygotuj purée. Do garnka wrzuć pokrojoną w kostkę marchew i zalej pozostałym bulionem. Kiedy marchew zacznie robić się miękka, dodaj obrane, posiekane gruszki i gotuj jeszcze chwilę. Zblenduj wszystko na jednolitą masę, dodając na koniec masło i śmietankę. Następnie w rondelku rozgrzej olej i wsyp kaszę gryczaną, smażąc około trzy minuty, uważaj, aby kasza się nie przypaliła. Popcorn przełóż na ręcznik papierowy i dopraw solą i pieprzem. Uduszone udka wyjmij z sosu i chwilę zapiecz w rozgrzanym do 200 st. piecu, tak aby skórka się zrumieniła. Podawaj z purée marchewkowo-gruszkowym i popcornem z kaszy gryczanej. Marinate goose legs in chopped onion, garlic, marjoram, few seeds of allspice and bay leaves. Remove seeds from apples, chop them, season with pepper and salt, and add them to goose legs. Refrigerate covered for 6 to 12 hours. Give the marinated meat a quick fry on a well-heated pan and place in a pot with apples. Pour the wine, half the volume of chicken broth, add two pinches of salt, pepper and braise for about 2.5 hours. In the meantime, prepare the puree. Put diced carrot in the pot and pour the leftover broth. When it starts to soften, add skinned and chopped pears and cook for a bit longer. Blend until the very smooth, adding butter and cream at the end. Then, in a skillet, heat up oil; add buckwheat and fry for about 3 minutes, making sure it doesn’t burn. Put popcorn on a paper towel and season with salt and pepper. Remove braised meat from the sauce and bake in a preheated oven at 200°C until golden brown. Serve with carrot and pear puree and buckwheat popcorn. HOTELE SPA / SPA HOTELS SMAŻONY FILET Z JESIOTRA W TOWARZYSTWIE GOŁĄBKA Z KASZY JAGLANEJ, DYNI I BOROWIKÓW FRIED STURGEON FILLET ACCOMPANIED WITH CABBAGE LEAVES STUFFED WITH MILLET, PUMPKIN AND CEP MUSHROOMS dla czterech osób / for four 200 g filetu z jesiotra 200 g dynia 100 g masła kilka liści kapusty 60 g kaszy jaglanej 100 ml śmietanki 30% 50 g borowików 1 cebula 2 ząbki czosnku mąka kukurydziana do panierowania pęczek pietruszki sól, pieprz, oliwa 200 g sturgeon fillet 200 g pumpkin 100 g butter few cabbage leaves 60 g millet 100 ml 30% cream 50 g cep mushrooms 1 onion 2 cloves of garlic maize flour for dipping bundle of parsley leaves salt, pepper, olive oil 78 Kaszę jaglaną ugotuj i wystudź. Kapustę sparz i oddziel od niej liście na gołąbki. Grzyby, dynię i cebulę pokrój w drobną kostkę i przesmaż na maśle, dodając następnie ugotowaną kaszę i śmietankę. Cały farsz dopraw solą, pieprzem i posiekaną natką pietruszki. Na liście kapusty nakładaj farsz i zawijaj. Na koniec owiń gołąbki dokładnie folią spożywczą i gotuj w wodzie około siedmiu minut. Jesiotra pokrój na cztery kawałki, dopraw solą, pieprzem i obtocz mąką kukurydzianą. Na patelni rozgrzej oliwę z łyżką masła i smaż rybę na wolnym ogniu około czterech minut z każdej strony. Podawaj razem z gołąbkami. Cook the millet and leave for cooling. Scald the cabbage and separate few leaves for stuffing. Dice the mushrooms, pumpkin and onion finely and give them a quick fry using butter, then add cooked millet and cream. Season the stuffing with salt, pepper and chopped parsley leaves. Put the stuffing onto cabbage leaves and roll them. At the end, wrap the stuffed leaves in food wrap and put in boiling water for 7 minutes. Cut the fillet into 4 portions, season with salt and pepper, and dip in maize flour. Preheat olive oil and butter on a pan and fry the fish on low heat for about 4 minutes on each side. Serve with stuffed cabbage leaves. FILMS Boutique GRA SIĘ! MAGAZYN „FORBES“ UZNAŁ SQUASH ZA NAJZDROWSZY I NAJBARDZIEJ EKSCYTUJĄCY SPORT ŚWIATA, TAKŻE DLATEGO, ŻE W CIĄGU JEDNEJ GRY MOŻNA STRACIĆ MNÓSTWO KALORII, PODOBNO NAWET TYSIĄC. NAJLEPIEJ GRAJĄC W HOTELU SPA DR IRENA ERIS POLANICA ZDRÓJ. PLAYIN’! THE FORBES MAGAZINE HAS RECOGNISED SQUASH AS THE HEALTHIEST AND MOST EXCITING SPORT IN THE WORLD, ALSO BECAUSE DURING ONE MATCH ONE MAY BURN LOTS OF CALORIES, SUPPOSEDLY EVEN 1,000. IT IS BEST TO DO THAT AT THE DR IRENA ERIS POLANICA ZDRÓJ SPA HOTEL. Nazwa „squash” w języku angielskim oznacza „rozgniatać” lub „miażdżyć”. Przyjęła się na dobre, gdy uczniowie jednej ze szkół zauważyli, że gra przekłutą piłeczką lekko spłaszczającą się na ścianie jest trudniejsza i wymaga większego wysiłku niż tradycyjny tenis. Squash stał się na tyle popularny, że już po I wojnie światowej wprowadzono ujednolicone zasady gry i określono docelowe wymiary boiska. Pierwowzorem kortu była sala w ekskluzywnym Bath Club w Londynie, której wymiary wynosiły 32 na 21 stóp (9,75x6,4 m). Początkowo rozgrywano 15 setów, ostatecznie uzgodniono, że dziewięć stanowi optymalną liczbę. Sto lat od czasu, gdy w XIX wieku wymyślili tę grę więźniowie, odbyły się pierwsze mistrzostwa Wielkiej Brytanii (1920 rok). Squash szybko zyskiwał popularność na wielu kontynentach. Wkrótce do fanów z Anglii dołączyli ci z Kanady, Stanów Zjednoczonych i Australii. Po II wojnie światowej grywali nie tylko mężczyźni, ale i kobiety. Światowa Federacja Squasha wciąż zabiega o to, first, 15 sets were played, but finally it was agreed that 9 is the optimal number. by dyscyplina została włączona do igrzysk olimpijskich w 2020 roku. Dzisiaj w squasha gra ponad 20 mln ludzi ze 175 krajów na całym świecie. W Hotelu SPA Dr Irena Eris Polanica Zdrój jest również dostępny kort do squasha. Amatorzy powinni skorzystać z pomocy instruktora. Zadbać trzeba jedynie o wygodny strój, lekkie obuwie na jasnej podeszwie i pamiętać o intensywnym nawadnianiu organizmu. The name of this game may also mean to “crush” or “smash”. The name “squash” was accepted for good, when students at one of the schools noticed that playing with a pinned ball that was slightly flattening on the wall is more difficult and requires greater effort than playing traditional tennis. Squash became so popular that uniform rules and target dimensions of the court have been defined already after the WWI. The prototype of the court was the hall at the exclusive Bath Club in London, with dimensions of 32 x 21 feet (9.75x6.4 m). At One hundred years after this game has been invented by prisoners in the 20th Century, first championships were held in Great Britain (1920). Squash quickly became popular on many continents. Shortly after that, fans from Canada, USA and Australia joined the ones in England. After the WWII, not only men but also women were playing. The World Squash Federation is still seeking to have this discipline included in the Olympic games in 2020. Today, more than 20 million people from 175 countries from all over the world play squash. Guests of the Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA Hotel may also use a squash court. Amateur players should use the help of an instructor. It is only necessary to remember about comfortable clothes, light and clear-soled shoes and not forget about intensive body hydration. JADĘ NA KONFERENCJĘ DO SPA JESIENIĄ I ZIMĄ PRZENIEŚ SWÓJ BIZNES BLIŻEJ NATURY. ZMIEŃ OTOCZENIE, PORZUĆ RUTYNĘ, DOŁADUJ AKUMULATORY, ZMOTYWUJ I ZINTEGRUJ SWOICH PRACOWNIKÓW. W CUDOWNYM OTOCZENIU WZGÓRZ DYLEWSKICH PRACA STANIE SIĘ PRAWDZIWĄ PRZYJEMNOŚCIĄ. HEADING FOR A CONFERENCE TO A SPA HOTEL IN AUTUMN AND WINTER RELOCATE YOUR BUSINESS CLOSER TO NATURE. CHANGE THE SURROUNDING, ABANDON ROUTINES, CHARGE THE BATTERIES AND HAVE YOUR EMPLOYEES INTEGRATE WITH ONE ANOTHER. IN THE BEAUTIFUL SETTING OF DYLEWO HILLS, WORK WILL BECOME A REAL PLEASURE. Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie przygotował atrakcyjną ofertę biznesową. Do konferencji wyjazdowych nie trzeba nikogo namawiać, mają praktycznie same atuty. Poza tymi związanymi z lokalizacją hotelu w przepięknym, mazurskim otoczeniu nie do przecenienia będą luksusowe wnętrza oraz nowoczesne sale konferencyjne doświetlone światłem słonecznym. Hotel przygotował także dodatkowe propozycje dla klientów biznesowych. Od niestandardowych propozycji kulinarnych, takich jak biesiada regionalna w gospodzie Sielanka, krzepiące lunche wellness czy degustacje win przy kominku w restauracji Romantyczna, po zróżnicowane formy aktywności wykorzystujące walory miejsca. Będzie to np. „Gotowanie od kuchni”, czyli sekrety Szefa Kuchni zaprezentowane podczas akademii gotowania, czy gra terenowa w lasach Parku Krajobrazowego Wzgórz Dylewskich oraz escape-room – pomysł zabawy przeniesiony z gry komputerowej do świata realnego. Znakomite warunki i bogata oferta to nie wszystko. O sukcesie konferencji w Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie decyduje profesjonalny i zaangażowany zespół, który w elastyczny sposób współpracuje z partnerami biznesowymi. Sprawdź oferty biznesowe w pozostałych Hotelach SPA na DrIrenaErisSpa.com 80 The Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel has an attractive business offer. There is no need to persuade people to go on outbound conferences, as they practically have no bad sides. Besides assets related to the location of the hotel, that is in the beautiful Masuria setting, luxurious interiors and modern conference rooms, brightly-lit with natural daylight, are invaluable.The hotel has also prepared some additional suggestions for its business clients. Starting with some exceptional culinary proposals, such as the regional banquet held at the Sielanka Inn, through invigorating wellness lunches or wine tastings in front of a fireplace at the Romantyczna restaurant, to end with diversified forms of physical activity taking advantage of the scenery. For example, these will include the “Cooking behind the scenes” show, which involves revealing the Chef’s secrets at the cooking academy or an outdoor game in the woods of the Dylewo Hills Landscape Park, and an escape-room – a computer game fit into the real world. Excellent conditions, perfect equipment and an extensive offer aren’t everything. The success of a conference at the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel is also in large part down to the work of a professional and committed team that flexibly cooperates with business partners. Check the business offer of other SPA Hotels at DrIrenaErisSpa.com DOTYK ORIENTU NIE TRZEBA WYJEŻDŻAĆ DO DALEKICH KRAJÓW, ABY NA WŁASNEJ SKÓRZE POCZUĆ ICH EGZOTYKĘ. W KOSMETYCZNYCH INSTYTUTACH HOTELI SPA DR IRENA ERIS MOŻNA ROZKOSZOWAĆ SIĘ ORIENTALNYMI MASAŻAMI WYKONYWANYMI PRZEZ MASAŻYSTÓW Z INDII I INDONEZJI. A TOUCH OF ORIENT YOU DON’T NEED TO VISIT DISTANT COUNTRIES TO GET A FIRST-HAND EXPERIENCE OF THEIR EXOTIC NATURE. AT THE SKIN CARE INSTITUTES LOCATED IN DR IRENA ERIS SPA HOTELS, YOU MAY ENJOY ORIENTAL MASSAGES PERFORMED BY MASSEUSES FROM INDIA AND INDONESIA. Illustration: Antoni Serkowski Specjalnie stylizowane wnętrza, nastrojowa muzyka azjatycka i orientalne aromatyczne olejki – to tylko zapowiedź tego, co czeka na ciebie w Kosmetycznych Instytutach Hoteli SPA Dr Irena Eris. Każdy z trzech oferowanych masaży – tajski, balijski i ajurwedyjski – to zmysłowa podróż, która pozwoli zapomnieć o codziennych troskach i przeniesie cię w miejscu i czasie. Orientalne rytuały nie tylko odprężą ciało, dodając mu egzotycznej porcji energii, wpłyną także na jego kondycję, wzmocnią i poprawią urodę. AJURWEDA Celem starożytnego systemu medycyny indyjskiej, czyli ajurwedy, jest zapobieganie chorobom, leczenie schorzeń, pobudzanie regeneracji komórek skóry, redukowanie stresu, przywracanie zdrowia, wigoru i harmonii. Masaże wykonywane tą metodą przynoszą ciału relaks i przywracają równowagę psychiczną, a także odżywiają skórę i wpływają na jej rewitalizację. Po prostu sprawiają, że stajemy się zdrowsi i piękniejsi. Obecnie w Kosmetycznych Instytutach można poddawać się siedmiu różnym masażom ajurwedyjskim: panchakarma, abhyangam, abhyangam i dhara, shi- 82 Specially designed interiors, mood-setting music, and Asian and oriental aroma oils – this is a prelude of what awaits you at the Skin Care Institutes located in Dr Irena Eris SPA Hotels. Each of the three types of massages offered – Thai, Balinese and Ayurvedic – is a sensual journey that will allow you to forget about everyday concerns and take you away both in place and time. Oriental rituals will not only mellow out your entire body, providing it a portion of exotic energy, but also will influence and strengthen its condition, and emphasize your beauty. INSTYTUT W HOTELU SPA DR IRENA ERIS POLANICA ZDRÓJ Skorzystaj z orientalnego masażu w wyjątkowym gabinecie. Treat yourself with an oriental body massage in an exceptional parlour. AYURVEDA The aim of Ayurveda, which is an ancient system of traditional Hindu medicine, is to prevent diseases, treat illnesses, stimulate skin cell regeneration, reduce stress, and restore health, vigour and harmony. Massages performed using this method provide relaxation and restore psychological balance, and also nourish the skin and influence its revitalisation. They simply make us feel healthier and more beautiful. Currently seven different types of Ayurvedic massages are available at the Skin Care Institutes: Panchakarma, Abhyangam, Abhyangam and Dhara, Shirodhara, rodhara, pinda sveda, udvarthana czy garshanam. Doświadczeni masażyści pomogą przy doborze najlepszej kuracji. Pinda Sveda, Udvanthana or Garshanam. Exotic masseuses will help you choose the best therapy. MASAŻ BALIJSKI Swoją niezwykłą popularność masaż zawdzięcza zawsze towarzyszącym mu niecodziennym aromatom zamkniętym w intensywnych olejkach orientalnych. Rytuał zaczyna się od wmasowania ich w skórę techniką głaskania i mocnego rozcierania. Następnie masażysta przechodzi do głębokiego ugniatania połączonego z refleksologią i uciskaniem poszczególnych części ciała. W hotelowych Instytutach masaż balijski wykonywany jest na całym ciele. BALINESE MASSAGE This approach to massage gained its exceptional popularity thanks to the ever-present unusual aromas encapsulated in intensive oriental oils. The ritual begins with applying them on the skin using the technique of stroking and strong rubbing. Then, the masseuse continues with deep kneading combined with reflexology and applies pressure to individual body parts. At the Hotel’s institutes, the Balinese massage is performed on the entire body. MASAŻ TAJSKI Ten szczególny rodzaj masażu rodem z Tajlandii wyróżnia połączenie akupresury ważniejszych punktów na ciele człowieka z elementami pasywnej jogi i refleksologii. Wykonywany za pomocą dłoni, kciuków, łokci, przedramion i stóp masażysty uchodzi za jeden z najbardziej rozciągających i dynamicznych zabiegów tego typu. W hotelowych Instytutach wykonywany jest na całym ciele, a także jako masaż pleców, ramion i głowy oraz masaż stóp. ARUN PULICKAL MUKUNDIAN masażysta z Indii, pracuje w Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie masseuse from India, works at the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel Ludzie na całym świecie są podobni, choć różnią się pod kątem religii, kultury, stylu życia. Polacy są nowocześni i bardzo niezależni, lubią podróżować i cieszyć się życiem. Polskie kobiety uważam za jedne z najpiękniejszych na świecie. People of the world are much alike despite some differences in terms of religion, culture and lifestyle. Poles are modern and very independent, they love traveling and enjoy life. I consider Polish women to be one of the most beautiful in the world. LUH RATINI masażystka z Indonezji, pracuje w Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie masseuse from Indonesia, works at the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel Przyjazd do Polski był spełnieniem moich marzeń o poznaniu Europy, którą wyobrażałam sobie jako wielkie, gęsto zabudowane miasta. Największym zaskoczeniem były więc dla mnie,rozległe przestrzenie zielonych lasów bez zabudowań i sąsiedztwa ludzi. Pokochałam spokój Wzgórz Dylewskich. Coming to Poland allowed me to fulfil my dream of getting to know Europe, which I imagined as full of large, densely built-up cities. So my biggest surprise was to see the vast areas of green forests with no buildings or people living in the neighbourhood. I fell in love with the peace of Dylewo Hills. THAI MASSAGE This exceptionally specific type of massage that has its roots in Thailand is distinguished by a combination of acupressure of major points on the body with elements of passive yoga and reflexology. Performed using the masseuse’s hands, thumbs, elbows, forearms and feet, it is deemed as one of the most stretching and dynamic treatments of this kind. At the Skin Care Institutes, besides the whole-body option, it may be performed as a back, shoulder and head and feet massage.Arun SUJITH KUMAR THEKKEPARAMBATH masażysta z Indii, pracuje w Hotelu SPA Dr Irena Eris Polanica Zdrój masseuse from India, works at the w Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA Hotel Polska kuchnia w odróżnieniu od indyjskiej, jest dużo mniej wyrazista i na początku nie przypadła mi do gustu. Jednak po dziewięciu latach spędzonych tutaj pokochałem polskie jedzenie. Najbardziej smakują mi pierogi, bigos i zupy oraz przepyszne polskie ciasta, zwłaszcza sernik. Polish cuisine, unlike Indian, is much less distinct and at first didn’t suit my taste at all. Now, after 9 years spent here, I have fallen in love with Polish food. What I like the most are dumplings, bigos, soups and extremely tasty Polish pastry, in particular cheesecake. HOTELE SPA / SPA HOTELS POLECAM WSZYSTKIM! MARAVILLOSO Hotel jest idealnym miejscem do wypoczynku, wspaniałe położenie, cisza, spokój, piękny basen, spa, sale do ćwiczeń z pięknym widokiem na Jaworzynę. Świetna kuchnia, personel bardzo życzliwy i zawsze uśmiechnięty. Zawsze z żalem wyjeżdżam z tego hotelu i bardzo chętnie wracam. Ilona113 (Polska) Estuvimos ahí un par de días. El hotel sencillamente maravilloso. No falta el detalle más mínimo. El servicio atento, profesional y simpático. La mejor habitación de hotel que he visto nuncapor tamaño, decoración y detalles. El restaurante digno de visitar, la comida original y moderna, a la vez que riquísima y nada escasa. Mario F (Hiszpania) NO HAY FALLOS... NO FALTA NADA! Solo hace falta decir: perfecto!!!! Nos quedamos solo una noche, a la habitación no le faltaba un detalle, cenamos en el restaurante del hotel y perfecto!!! El spa muy bien y el desayuno estupendo. Ya por molestar intentamos buscar fallos... Buscar la falta de algún detalle... Alguna mala cara de los empleados, fue misión imposible!!! Enhorabuena!!!! Ruyson (Hiszpania) IDEAL SPA Das Hotel ist nicht neu.Liegt in der Nähe der Straße.In der Nähe liegt die Skistation Jaworzyna Krynicka.Die Zimmer sind sauber, groß und schön eingerichtet. Das Hotel hat ein Spa und Pools. Es gibt auch ein Fitness-Studio. Das Essen im Hotel ist sehr lecker.Ich empfehle dieses Hotel allen, die zu luxuriös entspannen möchten. Kamikadze22 (Niemcy) LUBIĘ TEN HOTEL TRIPADVISOR TO NAJWIĘKSZY OPINIOTWÓRCZY PORTAL TURYSTYCZNY NA ŚWIECIE. HOTELOM Z NAJLEPSZYMI OPINIAMI PRZYZNAJE CERTYFIKAT TRAVELLERS’ CHOICE™. CO ROKU TO NAJWYŻSZE WYRÓŻNIENIE OTRZYMUJĄ HOTELE SPA DR IRENA ERIS. OTO JAK OCENIAJĄ JE GOŚCIE. I LIKE THIS HOTEL TRIPADVISOR IS THE MAJOR OPINION-FORMING TOURIST PORTAL IN THE WORLD. IT AWARDS HOTELS WITH HIGHEST VISITOR RATINGS WITH THE TRAVELLERS’ CHOICE CERTIFICATE. EACH YEAR, THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION GOES TO DR IRENA ERIS SPA HOTELS. THIS IS HOW THEIR GUESTS EVALUATE THEM. Absoluter Luxus. Alles vom Feinsten. Zimmer und Bad sehr geräumig und stilvoll. Toller Zimmerservice 2x täglich. Essen von sehr hohem Standard und Frische. Leider Getränkebestellungen oft vergessen worden. SPA Bereich absolut genial. Wir werden definitiv erneut dorthin fahren Auch für Kinder toll. Sinntal (Niemcy) HOTEL SPA DR IRENA ERIS POLANICA ZDRÓJ 84 SETTIMANA DI RELAX CON LA FAMIGLIA WYJĄTKOWY HOTEL Hotel jako jeden z nielicznych w pełni zasługuje na pięć gwiazdek pod każdym względem! Pięknie urządzone pokoje, wygodne materace, komfortowa łazienka z dużym prysznicem. Ciekawe spotkania z podróżnikami dla zainteresowanych gości, możliwość skorzystania z rowerów, programy dla dzieci to dodatkowe atuty tego hotelu. Spa pięknie zaaranżowane, z możliwością odpoczynku po saunach w oddzielnym pomieszczeniu. Cisza, spokój i w niewielkiej odległości piękna Polanica z wieloma atrakcjami. Miejsce dla mnie wyjątkowe. Polecam! Dorota990 (Polska) Photo: Fotolia SPITZENKLASSE Abbiamo passato una settimana a luglio in questo hotel con nostro figlio di 3 anni e mezzo. Ottima struttura, ideale per coppie con figli. Standard elevati per un rapporto qualità prezzo altissimo.Ottimo cibo sia dal punto di vista della qualità, che da quello estetico: impiattamento degno dei migliori ristoranti. L'aerea terme e piscina è molto curata e offre tutto il necessario per rilassarsi. È presente anche un campo da tennis ed un maneggio con dei cavalli per chi fosse interessato...L'unico appunto riguarda il costo del vino che è eccessivo, ma tutto il resto è davvero al top. LorenzoC (Włochy) EXCELLENT SPA HOTEL AND GREAT SERVICE THROUGHOUT We spent a 3 days after Christmas in 2011 at the Spa, in the new deluxe rooms, which are in a different league to the standard rooms in the hotel. The spa was new and impressive, beautifully finished, and with real character, blending in nicely with the surrounding mountain scenery. The service was excellent throughout, (which is sometimes still hard to find in Poland) perhaps particularly on the ball as the owner was also staying there at the time, and was greeting and speaking to guests in the various restaurants. Also very good value we thought. Would recommend. Hermes-Chiswick (Londyn) HOTEL SPA DR IRENA ERIS KRYNICA ZDRÓJ EXCELLENT HÔTEL, RESTAURANT GASTRONOMIQUE ET SPA CANON Fantastique adresse. L'hôtel est vraiment très agréable, les chambres spacieuses, le service impeccable. J'ai pu profiter du restaurant gastronomique qui est vraiment excellent et propose des recettes locales et très fines. Le spa est très bien fait avec massage, sauna, piscine,etc... Bref, un excellent hôtel que je ne peux que recommander. Etineen G (Francja) REWELACJA Doskonałe miejsce do spędzenia czasu w relaksującej atmosferze w fantastycznych mazurskich klimatach. Dodatkowo można skorzystać z fantastycznego instytutu spa oraz kuchni, która niejednego smakosza potrafi pozytywnie zaskoczyć. Personel jest fantastyczny ;) Jednym słowem WARTO. Tomasz714 (Polska) TOPHOTEL FUR GENIESSER HOTEL SPA DR IRENA ERIS WZGÓRZA DYLEWSKIE Vom Oberländerkanal führte uns unsere weitere Rundreise in das Hotel Dr. Irena Eris. Es liegt einsam in einem riesigen Waldgelände. Der Service am Empfang war sehr zuvorkommend, unser Gepäck wurde in das Zimmer gebracht und man machte uns mit den Annehmlickeiten des Hotels bekannt. Vor dem Abendessen nutzten wir den Wellnessbereich. Einzige uns aufgefallene Schwäche war der fehlende Ruheraum. Wir nutzten Liegen (ohne Auflagen) der Terrasse. Der Schwimmbadbereich war uns zeitweise etwas laut. Das Abendmenue - slow food - 4 Gänge, darunter ein leckerer Heilbutt und der Service war hervorragend. Die Nachruhe hervorragend und das Frühstück absolut SPITZE mit riesiger Auswahl exellenter Speisen... Cheldon1 (Norwegia) *Zachowano oryginalną pisownię gości. *Original spelling was kept NEW YORK I LOVE YOU NAJBARDZIEJ NOWOJORSKI Z NOWOJORCZYKÓW WOODY ALLEN POWIEDZIAŁ, ŻE „NOWY JORK TO NIE MIEJSCE. NOWY JORK TO STAN UMYSŁU”. POSIADAJĄ GO WSZYSCY CI, KTÓRZY UWIELBIAJĄ TĘ ROZPĘDZONĄ METROPOLIĘ ZE WSZYSTKIMI JEJ ŚWIATOWYMI BLASKAMI I WIELKOMIEJSKIM BRUDEM. BO NOWY JORK ALBO SIĘ BEZGRANICZNIE KOCHA, ALBO SZCZERZE SIĘ GO NIENAWIDZI. THE MOST NEW YORK-LIKE OF ALL NEW YORKERS, WOODY ALLEN, ONCE SAID: “NEW YORK IS NOT A PLACE. NEW YORK IS A STATE OF MIND”. IT IS A STATE OF MIND OF ALL THOSE WHO ADORE THIS EVER-RUSHING METROPOLIS WITH ALL ITS WORLD SPLENDOUR AND BIG CITY DIRT. BECAUSE NEW YORK MAY EITHER BE ENDLESSLY LOVED OR SINCERELY DETESTED. Photo: Joanna Łodygowska W ielkie Jabłko, „Stolica świata”, „Miasto, które nigdy nie śpi” – to tylko kilka z najpopularniejszych określeń miasta, które kojarzone jest ze spełniającymi się marzeniami. Tutaj nie ma miejsca na odcienie – albo wsiąkniesz w amerykański dream stający się codziennością, albo podwiniesz ogon przytłoczony ogromem doświadczeń, ludzi, kultur i wielkich pieniędzy. Frank Sinatra w przewodniej piosence do kultowego musicalu „New York, New York” z 1977 roku śpiewał: „Wiele jest jabłek na drzewie sukcesu, ale jeśli osiągniesz Nowy Jork, oznacza to, że zdobyłeś Wielkie Jabłko”. Tekst ten podkreśla, że jeśli uda ci się w Nowym Jorku, uda ci się wszędzie. Od tamtego czasu znaczenie sukcesu w oczach nowojorczyków stale rosło. NOWY JORK TO JEDEN WIELK I TYGIEL, W KTÓRYM OD ZAWSZE BYŁO MIEJSCE NA WSZYSTKO. New York is one giant melting pot, in which there’s always been room for everything. NOWOJORCZYK, CZYLI K TO? Za sprawą populacji, której liczebność wynosi około 8,4 mln, zamieszkującej 790 km kw., Nowy Jork jest najgęściej zaludnionym miastem w USA. Jednak raptem połowa z całej populacji urodziła się tutaj, a 20% rodziło się poza granicami Stanów Zjednoczonych. Według danych Census Bureau (amerykański GUS) przeciętny nowojorczyk jest przynajmniej w połowie białym, w jednej trzeciej Latynosem, w jednej czwartej Afroamerykaninem, a w jednej dziesiątej Azjatą. Jest to najbardziej zróżnicowane językowo miasto na świecie – na jego obszarze mówi się w ponad 800 językach. Połowa mieszkańców Nowego Jorku powyżej piątego roku życia mówi w domu innym językiem niż angielski. T he Big Apple, “The Capital of the World”, “The City That Never Sleeps” – these are only examples of the most popular nicknames for the city which is associated with dreams coming true. There’s no room for shades of grey here – you either plunge yourself in this American dream that becomes everyday reality, or you tuck in your tail overwhelmed with the enormity of experiences, people, cultures and big money. Fran Sinatra, in the theme song for an iconic musical “New York, New York” from 1977 sung: “There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple”. These words summarise the fact that if you make it in New York, you will be able to make it anywhere. Since then, the meaning of success in the eyes of New Yorkers has been steadily growing. WHO IS A NEW YORKER? With the population of about 8.4 million people living on an area of 790 sq kilometres, New York is the most densely populated city in the US. However, only half of these people were actually born here, and 20% were born outside the United States. According to Census Bureau data, an average New Yorker is at least half white, one-third Latino, one-fourth Afro-American and one-tenth Asian. Language-wise, it is the most diverse city in the world – more than 800 languages are used within its borders. Half of the people over the age of 5 living in New York at home speak a language other than English. Martin Scorsese 88 PODRÓŻE / TRAVEL ZAWSZE W GÓRĘ Jednym z najbardziej rozpoznawalnych symboli Nowego Jorku, obok Statuy Wolności, mostu Brooklińskiego i Central Parku, są wieżowce. Dewiza stanu Nowy Jork brzmi: „Zawsze w górę”, i trudno byłoby zaprzeczyć temu, że nowojorscy architekci realizują ją w pocie czoła. Wielkie Jabłko posiada ponad 5,5 tys. drapaczy chmur, z czego ponad 50 ma wysokość przekraczającą 200 m. Duża część z nich znajduje się na Manhattanie, którego sercem jest słynna Wall Street – centrum światowego biznesu i pierwsze miejsce, gdzie na stałe zadomowiła się Nowojorska Giełda Papierów Wartościowych. Tutaj znajduje się także kwatera główna ONZ. EVER UPWARD Apart from the Statue of Liberty, Brooklyn Bridge and Central Park, among the most recognisable landmarks of New York are its skyscrapers. New York's official state motto is simply Excelsior (Ever Upward), and there’s no doubt that New York architects architects put all their efforts to live up to it. to live up to it. There are over 5.5 thousand skyscrapers in the Big Apple, of which more than 50 reach higher than 200 metres. Most of these buildings are located in Manhattan, at the very heart of which lies the famous Wall Street – the centre of global business and the fist place where the New York Stock Exchange had settled for good. It’s also where the UN headquarters are located. CENTRUM ŚWIATA Miasto, które nigdy nie śpi, nie żyje jedynie światem wielkiej finansjery. Podczas bezsennych nocy pozwala rozwijać się takim dziedzinom życia społecznego, jak: sztuka, architektura, literatura, muzyka i film. Niezwykły klimat i fotogeniczność Nowego Jorku kusi filmowców, obsadzających je jako głównego bohatera lub miejsce akcji filmu. Każdego roku kręci się tutaj około 250 filmów fabularnych. I choć mogłoby się wydawać inaczej, to jakość jest tutaj głównym wyznacznikiem sukcesu. Artyści i grajkowie, aby móc występować w nowojorskim metrze, muszą przejść casting przed specjalną komisją. Marzeniem artystów z całego świata jest pokazać swoje prace w Museum of Modern Art (MoMA), tancerze i aktorzy inspirują się sztukami z Brodwayu, a kreatorzy mody czekają na odbywający się tutaj tydzień mody. THE CENTRE OF THE WORLD The City That Never Sleeps is more than just the world of high-finance. During sleepless nights, it also allows for developing such areas of social life as art, architecture, music and film. New York’s unique atmosphere and photogenic nature attracts filmmakers, who often give it a lead part of make it the main movie location. More than 250 feature films are shot here every year. And although it could seem otherwise, quality is the core determinant of success in New York. Artists and musicians wanting to perform in the New York subway must first succeed at a casting before a special jury. The dream of world artist is to exhibit their works in the Museum of Modern Art (MoMA), dancers and actors draw their inspiration from Broadway shows, and fashion designersawait the famous fashion week. 90 TO MIASTO CIĄGNIE W GÓRĘ ŚWIAT W WIELU DZIEDZINACH. TA „SIŁA CIĄGU” JEST RÓŻNA DLA RÓŻNYCH SFER RZECZYWISTOŚCI, This city drags the world upwards in many areas. This “pulling force” is different for different spheres of reality. Rafał Olbiński PODRÓŻE / TRAVEL SENSE OF MOMENTS WIELKI SPEKTAKL POD ŻAGLAMI GREAT SAILING PERFORMANCE Na początku sierpnia 2015 roku odbyła się dwunasta edycja regat Energa Sopot Match Race, które są jednym z etapów corocznych mistrzostw świata w regatach meczowych. Tegorocznym partnerem mistrzostw była marka Dr Irena Eris, pod której banderą pływał jeden z jachtów. W Sopocie walczyło 12 załóg z całego świata. Wśród sław, które sterowały jachtami, znalazły się sławy światowego żeglarstwa: Brytyjczyk Ian Williams, obrońca tytułu i pięciokrotny mistrz świata, czy zwy- 92 At the beginning of August 2015, the 12th edition of the Energa Sopot Match Race took place. This race is one of the events of the annual World Match Racing Tour. This year’s partner was the Dr Irena Eris brand, the flag of which was held by one of the competing sailboats. 12 crews from all over the world competed in Sopot. Among the famous sailors who commanded the yachts were world-class professionals: Ian Williams from the UK, the multiple winner and a five-time world champion, or Bjorn Hansen from Sweden, the Stena cięzca Stena Match Cup Szwed Björn Hansen. Wśród 12 sterników startowało dwóch Polaków: Przemysław Tarnacki z Energa Yacht Racing i Karol Jabłoński (Jabłoński Sailing Team). Wody Bałtyku przy sopockim molo są idealnym miejscem do rozgrywania regat meczowych. Atmosfera kurortu, tysiące kibiców, perfekcyjna organizacja oraz światowa czołówka sterników sprawiają, że Energa Sopot Match Race jest wspaniałym przystankiem cyklu World Match Racing Tour. Sopockie zawody to najważniejszy międzynarodowy cykliczny projekt żeglarski w Polsce. Poza rozgrywkami na wodzie z udziałem jachtu Dr Irena Eris, na miejscu powstała luksusowa strefa – wyspa Dr Irena Eris. Tutaj goście VIP, uczestnicy regat, mogli przekonać się o doskonałości kosmetyków. Zwycięzcę regat został Nicolai Sehested, dwudziestosześcioletni Duńczyk, który pokonał mistrza świata Iana Williamsa. Karol Jabłoński, lokalny faworyt, zajął trzecie miejsce pokonując Björna Hansena ze Szwecji. Match Cup champion. Among the 12 helmsmen there were 2 Poles: Przemysław Tarnacki representing Energa Yacht Racing and Karol Jabłoński (Jabłoński Sailing Team). The open waters of the Baltic Sea near the Sopot pier are perfect for match races. The atmosphere of the resort, thousands of fans, perfect organisation and world racing leaders make the Energa Sopot Match Race a perfect stop within the World Match Racing Tour cycle. The competition held in Sopot is the most important annual international sailing project in Poland. Apart from races in the water, in which the Dr Irena Eris sailboat took part, a luxury zone was created at the event venue – the Dr Irena Eris Island. Here, VIP guests, the participants of the race, had the opportunity to experience the excellence of cosmetics. The winner of the race was 26-year old Nicolai Sehested from Denmark, who defeated the world champion Ian Williams. Karol Jabłoński, our local favourite, came in third, defeating Bjorn Hansen from Sweden. SENSE OF MOMENTS SENSE OF MOMENTS LA DOLCE VITA NOWA KOLEKCJA TRU TRUSSARDI NEW TRU TRUSSARDI COLLECTION 8 października 2015 r. w przepięknych wnętrzach Pałacu Prymasowskiego w Warszawie odbył się pokaz najnowszej kolekcji włoskiej marki Tru Trussardi na jesień i zimę 2015/2016. Wśród gości można było spotkać Anetę Kręglicką, Odetę Moro, Martę Kuligowską czy Katarzynę Figurę. Na wybiegu natomiast pojawiły się m.in. Paulina Krupińska i Kamila Szczawińska, a o makijaże modelek zadbała marka Dr Irena Eris ProVoke. 94 On 8 October 2015, the latest collection by the Italian brand Tru Trussardi for autumn and winter 2015/2016 was shown in the gorgeous interiors of the Primate’s Palace in Warsaw. Among the special guests were Aneta Kręglicka, Odeta Moro, Marta Kuligowska and Katarzyna Figura. Paulina Krupińska and Kamila Szczawińska appeared among other models on the catwalk, and the Dr Irena Eris ProVoke brand took good care of their flawless make-up. Marka Dr Irena Eris już po raz drugi dołączyła do wyjątkowego projektu Kalendarza Ambasady RP. Tym razem w Rzymie, pod koniec października, odbyły się zdjęcia do jego kolejnej edycji. Kalendarz jest wynikiem artystycznej współpracy Tomasza Orłowskiego, Ambasadora Polski we Włoszech i fotografa Piotra Stokłosy. Koncepcja kalendarza opiera się na międzynarodowej promocji Polski przez pryzmat piękna. Pierwsze edycje powstawały we Francji. Teraz kolej na Włochy… Światowej sławy polska modelka – Ola Rudnicka, na każdej karcie, prezentuje kreacje z kolekcji wybitnych polskich projektantów. Szczegóły poznamy w kolejnym numerze Sense of Beauty, a tymczasem prezentujemy zdjęcia z backstage’u tego projektu. Niestety, Kalendarza nie można kupić. Jest on prezentem noworocznym Ambasadora i można go „jedynie” dostać. The Dr Irena Eris brand, for the second time, has joined the extraordinary project for the Calendar of the Embassy of the Republic of Poland. This time, the photo session took place at the end of October in Rome. The Calendar is a result of an artistic collaboration between Tomasz Orłowski, Polish Ambassador in Italy, and photographer Piotr Stokłosa. The concept for the calendar is based on the idea of promoting Poland internationally through the prism of beauty. Fist editions were made in France. Now the time has come for Italy... The world-famous model – Ola Rudnicka – on each page presents outfits from the collections of major Polish designers. Further details will be included in the next Sense of Beauty issue, and in the meantime, we present some snapshots from the backstage of this project. Unfortunately, the Calendar is not for sale, as it is the Ambassador’s New Year’s gift. HUSH WARSAW Blisko 90 stoisk, tysiące gości i wyprzedane, co do sztuki kolekcje projektantów – tak imponującym wynikiem zakończyła się 6. Edycja targów HUSH Warsaw w stylu SUMMER CRUSH. Głównym bohaterem targów była jak zwykle polska autorska moda, którą zaprezentowano w eleganckich przestrzeniach Arkad Kubickiego Zamku Królewskiego. Wydarzenie przyciąga nie tylko stale poszerzające się grono entuzjastów, ale są także miejscem spotkań dla branży modowej, dla której HUSH stał się dwudniowym festiwalem najbardziej aktualnych trendów. Kolejna edycja już 5-6 grudnia na Stadionie Narodowym w Warszawie. Nearly 90 stands, thousands of guests and completely sold out designer collections - this result has marked an end of the 6th edition of the Summer Crush HUSH Warsaw fairs. The main figure of this edition was, as always, Polish original fashion, which was presented in the elegant interiors of the Kubicki Arcades in the Royal Castle. This event not only attracts the constantly growing crowd of enthusiasts, but also serves as a meeting point for the entire fashion industry for which the HUSH fair has become a two-day festival of most current trends. The next edition will be held on 5-6 December at the National Stadium in Warsaw.. SENSE OF MOMENTS SENSE OF MOMENTS Pełne zapału uczestniczki turnieju nie zważały na wietrzną pogodę Vigorous tournament participants ignored the windy weather Statetka zaprojektowna na turniej specjalnie przez firmę YES Statuette designed especially for the tournament by YES 21,560 STROKES Dziewiąta edycja turnieju golfowego Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup obfitowała w emocje. Po dwóch dniach rywalizacji na polu Sand Valley G&CC koło Elbląga wszystkie trzy miejsca na podium w głównej klasyfikacji turnieju zdobyły juniorki. Zwyciężyła 16-letnia Julia Korus, zdobywając tytuł Mistrzyni Turnieju Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup. Młodość górą – tak można podsumować dwa niezwykle intensywne dni na mazurskim polu golfowym Sand Valley G&CC. Już po pierwszej rundzie stało się jasne, że to pomiędzy najmłodszymi zawodniczkami, na co dzień reprezentantkami polskiej kadry narodowej rozstrzygnie się walka w klasyfikacji głównej turnieju – stroke play brutto. Druga runda tylko potwierdziła te przypuszczenia. Julia Korus, wywodząca się z Tyskiego Klubu Golfowego, nie pozwoliła odebrać sobie prowadzenia wypracowanego dzień wcześniej. Wynik z drugiej rundy – 77 uderzeń wystarczył jej, Beata Sadowska, dr Irena Eris oraz Joanna Meronk odbierająca kolię YES Beata Sadowska, dr Irena Eris and Joanna Meronk receiving a YES necklace Sprowadzona specjalnie na turniej dziewięciolitrowa butelka szampana Perrier-Jouët Ordered especially for the tournament 9-litre PerrierJouët champagne bottle The 9th edition of the Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup was overrun with emotions. After a two-day rivalry at the Sand Valley G&CC course located near Elbląg, the first three places on the podium in the tournament’s overall were taken by junior players. 16-year old Julia Korus triumphed, winning the title of the Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup Tournament Champion. Youth rocks – this is how we may summarise two extremely intensive days at the Masuria Sand Valley G&CC golf course. It already became clear following the first round that the winner of the tournament’s overall – the stroke play brutto – will be decided among the youngest players, representatives of the Polish national team. The second round only confirmed these assumptions. Julia Korus, representing the Tychy Golf Club, didn’t allow the leadership position won the day before to be taken away from her. The result of the second Trofea czekają na szczęśliwe zwyciężczynie Trophies awaiting the fortunate winners Beata Sadowska, dr Irena Eris, Julia Korus, Marek Michałowski, prezes Polskiego Związku Golfa, oraz Beata Majewska z Deutsche Banku Beata Sadowska, dr Irena Eris, Julia Korus, Marek Michałowski – President of the Polish Golf Union, and Beata Majewska from Deutsche Bank 21 650 UDERZEŃ by stanąć na najwyższym stopniu podium i otrzymać główną nagrodę z rąk dr Ireny Eris.Na drugim stopniu podium stanęła jej koleżanka z kadry narodowej Dorota Zalewska, do której należał najniższy wynik drugiego dnia (75 uderzeń). Na trzecim miejscu znalazła się Maria Żrodowska z klubu golfowego Tokary. Dodatkowo w trakcie dwóch rund turniejowych rozegrano aż 12 dołków konkursowych oraz 2 dodatkowe konkurencje, w których nagrody ufundowali partnerzy turnieju. W rozegranym pierwszego dnia konkursie Tag Heuer Nearest to the Line zwyciężyła pani Beata Bednarek-Zielińska, która wykazała się rewelacyjną precyzją, PATRONI SPORTOWI / SPORT SPONSORS PATRONI SPORTOWI ///SPORT SPONSORS PARTNERZY PATRONI PATRONI PATRONI PATRONI SPORTOWI /PATRONI SPORTOWI PARTNERS SPORTOWI SPORTOWI SPORTOWI / SPORT / SPORT SPONSORS SPORT SPORT /SPONSORS PATRONI SPORT SPONSORS SPONSORS SPONSORS SPORTOWI / SPORT SPONSORS PATRONI PATRONI SPORTOWI SPORTOWI / SPORT / SPORT SPONSORS SPONSORS PATRONI PATRONISPORTOWI SPORTOWI/ SPORT / SPORTSPONSORS SPONSORS Beata Sadowska, dr Irena Eris, Joanna Łodygowska, Iwona Sitkiewicz round – 77 strokes – was enough to put her on the highest position in the podium and guaranteed an award from Dr Irena Eris. The second position in the podium was taken by her colleague from the national team, Dorota Zalewska, who scored the lowest number of strokes during the second day (75 strokes). The third place went to Maria Żrodowska who represented the Tokary Golf Club.Additionally, during the first two rounds the tournament was played with as many as 12 holes and included 2 extra competitions, in which the awards were founded by the tournament’s partners. During the second day, at the Tag Heuer Na turnieju obecna była silna ekipa z Finlandii A strong team from Finland was present at the tournament Zwycięstwo najlepiej świętować w towarzystwie szampana Perrier-Jouët It’s best to celebrate the victory accompanied by the PerrierJouët champagne Goście turnieju mogli prodziwiać precyzję mechanizmów TAG Heuer pod okiem Cary Delevingne The tournament’s guests could admire the precision of TAG Heuer mechanisms under the watchful eye of Cara Delevinge PARTNERZY ///PARTNERS PARTNERZY PARTNERZY PARTNERZY PARTNERZY PARTNERZY / PARTNERS / PARTNERS PARTNERS PARTNERS / PARTNERS PARTNERZY / PARTNERS PARTNERZY PARTNERZY / PARTNERS / PARTNERS Dziękujemy sponsorom i patronom medialnym. / We would like to thank our sponsors and media partners for their support. PARTNERZY PARTNERZY/ PARTNERS / PARTNERS Golf & Sportswear Golf & Golf & Golf Golf & Sportswear Golf Sportswear &&Sportswear Sportswear & Sportswear Sportswear Golf & Sportswear Golf Golf & Sportswear &Golf Sportswear Golf Golf && Sportswear Sportswear PATRONI MEDIALNI / MEDIA PARTNERS PATRONI MEDIALNI ////MEDIA PARTNERS PATRONI PATRONI MEDIALNI MEDIALNI / MEDIA PARTNERS PARTNERS PATRONI PATRONI PATRONI PATRONI MEDIALNI PATRONI MEDIALNI MEDIALNI MEDIALNI MEDIALNI / MEDIA / MEDIA MEDIA PARTNERS MEDIA /PARTNERS MEDIA PATRONI PARTNERS PARTNERS PARTNERS MEDIALNI / MEDIA PARTNERS MECENAT MUZYCZNY / MUSIC MEDIA PARTNER PATRONI PATRONIMEDIALNI MEDIALNI/ MEDIA / MEDIAPARTNERS PARTNERS MECENAT MUZYCZNY ///MUSIC MEDIA PARTNER MECENAT MECENAT MUZYCZNY MUZYCZNY /MECENAT MUSIC / MUZYCZNY MUSIC MEDIA MEDIA PARTNER PARTNER MECENAT MECENAT MECENAT MUZYCZNY MECENAT MUZYCZNY MUZYCZNY MUZYCZNY / MUSIC / MUSIC MUSIC MEDIA MUSIC /MECENAT MEDIA MUSIC MEDIA PARTNER MEDIA PARTNER MEDIA MUZYCZNY PARTNER PARTNER PARTNER / MUSIC MEDIA PARTNER MECENAT MECENATMUZYCZNY MUZYCZNY/ MUSIC / MUSICMEDIA MEDIAPARTNER PARTNER LONGEST DRIVE Dołek nr 8 96 SENSE OF MOMENTS SENSE OF MOMENTS Na golfistki czekały Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie oraz najnowsze modele Audi The Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel and the latest Audi models awaited the golfers Dorota Zalewska, Julia Korus, Maria Żrodowska posyłając piłkę 8 cm od linii. Bardzo dużo emocji wzbudził również konkurs Perrier-Jouët Nearest to the Pin na dołku nr 10, w którym do wygrania była dziewięciolitrowa butelka szampana – jedyna taka w tej części Europy. W rywalizacji niezwyciężona okazała się Elżbieta Panas. Już nie możemy się doczekać dziesiątej, jubileuszowej edycji turnieju. Nearest competition, Ms Beata Bednarek-Zielińska has shown extreme precision by hitting the ball 8 cm from the line. Many emotions also accompanied the Perrier-Jouët Nearest to the Pin competition held at the 10th hole, in which the prize was a 9-litre champagne bottle – only such bottle in this part of Europe. Elżbieta Panas proved to be invincible during this competition. We cannot wait for the 10th jubilee edition of the tournament. Zwyciężczyni – szesnastoletnia Julia Korus The winner – 16-year old Julia Korus Do zobaczenia w przyszłym roku, podczas dziesiątej edycji turnieju See you next year, at the 10th edition of the tournament IDEALNA TOREBKA THE PERFECT PURSE W połowie października 2015 roku z okazji otwarcia pierwszego na Śląsku i drugiego w Polsce butiku marki Longchamp, klienci centrum handlowego Silesia City Center, mieli możliwość wykonania profesjonalnego makijażu kosmetykami kolorowymi Dr Irena Eris ProVoke, otrzymania pamiątkowego zdjęcia z wybraną torebką z nowej kolekcji oraz delektowania się francuską kuchnią. 98 In mid-October 2015, to mark the opening of the first in Silesia and second in Poland Longchamp boutique, customers of the Silesia City Center had the opportunity to get advice from stylists working for the Glamour magazine, try out professional make-up using the Dr Irena Eris ProVoke series of make-up products, take a photo with a purse from the new collection, and enjoy French cuisine.
Podobne dokumenty
10 urod iny
Stylist and make-up artist. Her daily reality involves working at photo shoots, promotional sessions, video clips and movie sets. Since 2014, she has been a make-up artist for the Dr Irena Eris Pro...
Bardziej szczegółowo