INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI STALOWO
Transkrypt
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI STALOWO
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI STALOWOALUMINIOWY VCWK9AC/9ACF Wydanie 07.13 USER’S MANUAL STEEL AND ALUMINIUM WHEELCHAIR VCWKAC/ACF Edition 07.13 OPIS WYROBU: składana, lekka aluminiowa rama (podwójny krzyżak), demontowalna tapicerka o kompozycji kolorów czarno-czerwonym lub czarno-niebieskim wykonana z materiału absorbującego pot, oparcie wykonane na bazie taśm Velcro® umożliwiających regulację głębokości, poduszka przeciwodleżynowa, uchylne podłokietniki, uchylne i demontowalne podnóżki, pas zabezpieczający pod łydki, podwójny system hamowania (dla pacjenta i dla opiekuna), pas zabezpieczający przed wypadnięciem, koła tylne pompowane wyposażone w system szybkiego demontażu, rozmiar 24”, koła przednie pełne, rozmiar 200x45, tylna kieszonka, tylne kółka antywywrotne, dostępna wersja z łamanym oparciem (VCWK9ACF). PRODUCT DESCRIPTION: foldable, aluminium frame (double cross construction), removable black and red, or black and blue upholstery which absorbs perspiration, Velcro® straps allow to adjust backrest depth, anti-bedsore cushion, lifted armrests, lifted and removable footrests, calf strap, double brake system (for patient and caregiver), safety belts, pneumatic quick-release rear wheels 24”, full front wheels 200x45, aluminium handrims, rear pocket, anti-flip wheels, back folding mechanism situated next to armrests allows to reduce wheelchair size during transport (VCWK9AF). ZASTOSOWANIE: Ogólnego zastosowania wózek inwalidzki dla osób chcących aktywnie i komfortowo uczestniczyć w życiu codziennym. USE general use wheelchair, at home and for strolls. BUDOWA WÓZKA: PRZECIWWSKAZANIA: 1. Brak ramasamodzielnej krzyżakowa stabilizacji głowy i tułowia. 2. Przeciwwskazania rama oparcia do pozycji siedzącej. 3. uchwyt gumowy rączki 4. kółka anty-wywrotne 5. siedzisko 6 6. oparcie nylonowe (*oparcie nylonowe 7 łamane z łącznikiem 9 stabilizującym) 7. podłokietnik 5 8. rama podłokietnika 9. płyta boczna podłokietnika 10. blokada podłokietnika 11. podnóżek 11 12. platforma podnóżka 14 13. koło przednie 12 14. widełki koła przedniego 15. złączka koła tylnego 13 16. koło tylne 17. ciągi metalowe 18. opona, 19. hamulec WHEELCHAIR PARTS: CONTRAINDICATIONS: 1. cross- work frame Contraindications to a sitting position, the lack of trunk and 2. body-rest frame head stabilization. 3. rubber handle 3 19 2 17 1 8 10 19 15 4 16 18 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. anti-tip wheels nylon seat nylon backrest armrest armrest frame armrest side board armrest lock footrest footrest platform front wheel front wheel fork rear wheel connector wheel 16. aluminum rims 17. tyre 18. brake ROZKŁADANIE WÓZKA. Wyjąć wózek z opakowania i umieścić oparciem od siebie, Zamontować podłokietniki (element nr 7), wsuwając je w mocowania bagnetowe ramy wózka do momentu zatrzaśnięcia blokady (element nr 10),aby zdemontować podłokietniki należy pociągnąć blokadę podłokietnika w dół (element nr 10), i wyciągnąć podłokietnik, Chwycić za podłokietniki i rozsunąć ramę wózka, aby złożyć ramę należy chwycić za podłokietniki unieść wózek do góry, Rozłożyć oparcie łamane do pozycji pionowej aż do momentu zablokowania zatrzasków, ustabilizować oparcie poprzez rozłożenie łącznika znajdującego się między rączkami aż do momentu zablokowania zatrzasku. Złożenie oparcia, odbywa się po wcześniejszym odblokowaniu zatrzasku i „złamaniu” łącznika oraz odblokowaniu zatrzasków oparcia Zamocować podnóżki (element nr 11) na wieszakach ramy wózka i wychylić je maksymalnie na zewnątrz aż do momentu zablokowania zatrzasków, Rozłożyć platformy podnóżków (element nr 12), podnóżki można odblokować przez naciśnięcie dźwigni zatrzasku, i odchylenie podnóżka w kierunku środka wózka. Wysokość podnóżka regulować przez odkręcenie śruby blokującej (pod platformą podnóżka), po ustaleniu właściwej wysokości dokręcić śrubę blokady wysokości, Ustawić kółka anty-wywrotne w odpowiednim położeniu aż do momentu zablokowania zatrzasków. System szybkiego demontażu kół tylnych (opcja wyposażenia), aby zamontować lub zdemontować koła tylne należy wcisnąć mechanizm blokady osi złącznej koła i wysunąć lub wsunąć koło jezdne. UWAGA!!! Należy każdorazowo po montażu kół sprawdzić czy zadziałała blokada osi złącznej koła, przy montażu powinno być słyszalne charakterystyczne kliknięcie zatrzasku, dodatkowo należy silnie szarpnąć koło bez wciskania mechanizmu blokady osi złącznej koła. Należy dobrać do wagi użytkownika ciśnienie w kołach tylnych, a następnie przy asekuracji opiekuna sprawdzić działanie hamulców postojowych (obciążony wagą użytkownika wózek ustawiony przodem w kierunku spadku, nie może się stoczyć na płaszczyźnie o nachyleniu 15 stopni). UWAGA!!! Zachowaj szczególną ostrożność przy składaniu wózka. Brak uwagi może grozić przytrzaśnięciem palców przez części składające się. BEZPIECZEŃSTWO PORUSZANIA SIĘ. UWAGA!!! W większości przypadków będą Państwo mogli samodzielnie pokonywać niewielkie wzniesienia bez pomocy opiekuna, w zależności od swojej siły i kąta wzniesienia, jednak pokonywanie przeszkód terenowych wymaga od Państwa, posiadania podstawowych umiejętności panowania nad wózkiem inwalidzkim, dlatego pierwsze samodzielne próby należy zawsze podjąć z asekuracją opiekuna. ASSEMBLING THE WHEELCHAIR Take the wheelchair out of the box; Attach the armrests (element no 7) – insert into the wheelchair's frame till the latching of the blocade (element no 10). In order to remove the armrests, pull the armrest blocade down (element no 10) and remove the armrest. Assemble the frame – hold the armrest, lift it slightly up and unfold the wheelchair's frame; Spread folding back to an upright position until latches lock, to stabilize the back by spreading the joint until the latch clicks. To fold up the back of wheelchair please unlock the latch, "break" joint and unlock latches on the back of the wheelchair. Attach the footrest (element no 11) and lean them maximally outside till the moment of latching the blocade. Unflod the footrest platforms (element no 12). The footrest can be unblocked by pushing the latch and leaning the platforms towards the wheelchair inside. The height of footrest can be regulated by unscrewing the blocking screw placed under the footrest platform. Having chosen an appropriate height, tighten the bloking screw. Set the anti- tippers in right position until the latches lock. Rear wheel's quick disassembly system – push the blockade mechanism and insert/ move out the wheel. ATTENTION !!! Every time after assembling the wheels, you should check the blockade of the axle – you should hear the characteristic ‘click’ of the latch while assembling the wheels. After assembling, you should also pull the wheel without pushing the blockade mechanism to check the blockade. The pressure in the rear wheels should be adjusted to the user’s weight. The parking brakes should be checked when a patient is sitting in the wheelchair (placed on the slope of 15 degrees the wheelchair cannot go downhill ). While checking the parking brakes, the assistance of a caretaker is necessary. ATTENTION!!! Please be careful during assembling the wheelchair. Lack of awareness might result in catching fingers in the folding parts. SAFETY OF USING: ATTENTION!!! In most cases, you will be able to run over small promontories without help - it depends on your strength and promontory angle. However, in order to defeat offroad barriers you need to have basic wheelchair raid skills. That’s why you need to take your first practice with help. WZNIESIENIE PŁASKIE - aby poruszać się po wzniesieniu należy pochylić sylwetkę do przodu tak aby przenieść środek ciężkości w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy (rys 1). POKONYWANIE PROGU, STOPNIA należy energicznie pchać rękoma obręcze kół tylnych w przód, z jednoczesnym balansem ciała w przód pozwala to umieścić przednie koła na stopniu (rys. 2); aby wjechać na stopień kołami tylnymi należy pochylić sylwetkę do przodu i pchać rękoma obręcze kół tylnych (rys 2a). ZJAZD ZE WZNIESIENIA, STOPNIA – najbezpieczniej manewr ten wykonać jadąc do tyłu, podczas zjazdu sylwetka powinna być pochylona do przodu tak aby odpowiednio przemieścić środek ciężkości, a szybkość zjazdu należy kontrolować poprzez mocny chwyt obręczy kół tylnych (rys 3 i 4). UWAGA!!! Wózek nie jest przeznaczony do transportu pacjenta po schodach, w charakterze noszy lub poprzez wciąganie na nim pacjenta. Konstrukcja wózka i elementy łączące nie są przystosowane do tak dużych przeciążeń jeżeli jest użytkowany w ten sposób. Grozi to osłabieniem lub uszkodzeniem całej konstrukcji nośnej wózka i możliwym wypadkiem ! BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA Wózek przeznaczony do użytkowania wewnątrz i na zewnątrz pomieszczeń TYLKO po utwardzonych i równych powierzchniach, Do pokonywania trudnych barier architektonicznych (strome lub długie podjazdy wysokie stopnie, schody itp.) niezbędna jest pomoc opiekuna, Użytkowanie wyrobu na podłożu nie dającym pewnego oparcia dla użytkownika tj. oblodzone, mokre, tłuste, silnie zapiaszczone jest niedopuszczalne. – ryzyko upadku, Przy wsiadaniu i zsiadaniu z wózka ZAWSZE należy zaciągnąć hamulce! Nie pozostawiać wózka wraz z użytkownikiem w bezpośrednim pobliżu otwartego źródła ognia. Należy pamiętać, że temperatura powierzchniowa tapicerki i elementów ramy może wzrosnąć po wystawieniu na działanie słońca lub innego źródła ciepła. Może grozić oparzeniem. Wózek należy przenosić chwytając za konstrukcję ramy. Nigdy nie należy przenosić wózka za podłokietniki lub za podnóżki. Niedopuszczalne jest przenoszenie wózka wraz z użytkownikiem. Wózek może być wykorzystywany do użycia jako siedzisko w pojeździe silnikowym ( autobus, pociąg ) tylko po zainstalowaniu go w miejscu i w sposób do tego przeznaczonym w danym pojeździe. FLAT PROMONTORY- in order to ride on a flat promontory you need to bend forward and move your center of gravity to the riding direction (picture 1). STEPS- you need to push rims forwards together with balancing your trunk forward in order to place front wheels on a step. To ride the step with rear wheels you need to bend forwards and push rims (picture 2a) SLIDING OF A STEP/PROMONTORY- it is the safest to do the maneuver by going backwards, you should bend forwards to move your center of gravity and control the speed by a hard grab of rims (picture 3 and 4) ATTENTION!!! Wheelchair is not designed to transport a patient down/up the stairs as a stretcher or to hoist the patient upstairs. Construction and the joining elements are not designed for such a large overload if the wheelchair is being used this way. This can cause weakness or damage to the entire supporting structure of the wheelchair and may cause accidents! USER’S SAFETY The wheelchair is designed to use indoors and outdoors only on hard and plane surfaces, In case of complicated architectural barriers (sheer or long ramps, high steps, stairs) other person’s help is necessary, Using the wheelchair on an unstable base (covered with ice, wet, greasy, sandy) is inacceptable- it causes risk of falling, While getting into and out of the wheelchair, the brakes should be always set on ! Caution! Temperature of upholstery’s surface and frame’s components may increase after exposing to sun or other heat recourses. Can cause burns. Wheelchair should be lifted by holding frame only. Never lift it by clutching the footrest or the armrest. Lifting the wheelchair together with the user is strictly forbidden! The wheelchair may be used as a seat in a bus or train but when installed in indicated space and way only. PRZEWOŻENIE W SAMOCHODZIE W trakcie przewożenia osoby na wózku w samochodzie należy zapewnić właściwy system zabezpieczający. Samochód taki winien być wyposażony w odpowiednie pasy mocujące wózek do konstrukcji pojazdu przy zachowaniu zasady dodatkowego zapięcia pasami bezpieczeństwa samego pacjenta. W szczególności należy zwrócić uwagę aby: pasy mocujące przytwierdzone były do stałych i mocnych punktów pojazdu; sam wózek winien być zamocowany tylko za ramę ; po zapięciu pasów wózek nie powinien przesuwać się w każdym kierunku; podczas transportu, wózek powinien mieć załączone hamulce; Transport w specjalnie przeznaczonych do przewozu osób niepełnosprawnych dokonywany jest po uzyskaniu przez przewoźnika stosownych pozwoleń od uprawnionych organizacji, które dopuszczają systemy transportu i zabezpieczenia do użytkowania. W przypadku korzystania z innych środków transportu (samoloty, autobusy statki, tramwaje, pociągi itd.) należy uzyskać informacje o możliwości bezpiecznego przejazdu wózkiem zgodnie z wymaganymi zasadami bezpieczeństwa. Za wypadki i uszkodzenia powstałe w czasie transportu innymi środkami lokomocji wytwórca nie ponosi odpowiedzialności. PRZEGLĄD TECHNICZNY Należy wykonywać regularnie, co najmniej raz na trzy miesiące, przegląd powinien być poprzedzony dokładnym wyczyszczeniem wózka (tak aby ujawnić ewentualne ukryte uszkodzenia) podczas przeglądu technicznego należy: Sprawdzić sprawność działania hamulców Pewność mocowania połączeń gwintowych, Stan ogumienia, należy ocenić sprawność ułożyskowania kół jezdnych (unieść wózek tak aby badane koło znajdowało się ponad ziemią, koło powinno swobodnie ale bez luzów obracać cię na osi jezdnej, a koła przednie także kierunku), Stan połączeń bagnetowych i lutowanych (należy zwrócić uwagę na pęknięcia materiału ramy w miejscach lutowania i przy otworach blokujących połączenia bagnetowe). CZYNNOŚCI OBSŁUGI CODZIENNEJ I KONSERWACJI Tapicerkę i ramę wózka czyścić wilgotną szmatką, należy wykorzystywać łagodne środki czyszczące oddzielnie do tapicerki i powłok lakierniczych, Należy na bieżąco usuwać zanieczyszczenia takie jak nici włosy itp. z ruchomych elementów wózka (koła, podnóżki). Używanie hamulca postojowego podczas jazdy może grozić wypadkiem ze wszystkimi konsekwencjami Zawsze po każdej regulacji, dokonać sprawdzenia poprawności działania hamulca W przypadku zanieczyszczenia ogumienia kół poprzez oleje, smary, wodę czy inne środki może nastąpić zmniejszenie efektywności hamowania. TRANSPORT IN VEHICLES During the transport of the user seated in the wheelchair in vehicles it is necessary to ensure a proper securing system. Such a vehicle should be equipped with appropriate belts fastening the wheelchair to the vehicle structure, observing rules of additional protection of the patient himself/herself by means of safety belts. In particular attention should be devoted to ensuring that: fastening belts are fixed to firm and strong points of the vehicle; a wheelchair itself is fastened only using the frame; when the belts are fastened the wheelchair is not moving in any direction; during the transport the wheelchair’s brakes are locked; Transport in vehicles specially intended for transportation of disabled persons is realized once a carrier is granted relevant permit by authorised organisations that allow transportation and security systems to use. In case the other means of transport are used (airplanes, buses, ships, trams, trains, etc.) it is necessary to obtain information on the possibility of safe wheelchair transport according to the required safety rules. The producer is in no way liable for accidents and damages occurred during transportation by other means of transport. TECHNICAL INSPECTION Technical survey needs to be done regularly, at least once in three months. The inspection should be preceeded by a careful cleaning of the wheelchair (to reveal any possible damages). During technical survey one needs to: Check the condition of brakes, Check the safety of screw threads joints, Check the state of wheels, judge the wheel’s bearings (lift the wheelchair so that the wheel were above the ground, roll the wheels), Check the state of bayonet and soldering connections (frame material bursts in soldering surfaces and bayonet connections). EVERYDAY USE AND CONSERVATION Clean the upholstery and frame with a moist cloth, Use gentle detergents, different for the upholstery and different for the varnish coat (please, always check the detergent's indications given by the manufacturer), Remove contaminations like threads, hair off the movable parts of the wheelchair (wheels, footrests). Using the breaks while driving causes serious risk of accident. Always check the breaks effect after any adjusting. Breaks efficiency may be reduced after any tires contamination. UWAGA !!! ATTENTION!!! Po długiej eksploatacji wózka może nastąpić osłabienie siły hamowania spowodowane powstaniem luzu między sworzniem dociskowym hamulca a oponą koła. Istnieje możliwość samodzielnego wyregulowania hamulców postojowych. W tym celu należy poluzować śruby blokujące położenie mechanizmu hamulca, przesunąć cały mechanizm w stronę koła do takiego położenia aby po ponownym załączeniu hamulca, koło nie obracało się (test poprawności regulacji przeprowadzić na wózku z pacjentem). Po zakończeniu regulacji ponownie zabezpieczyć położenie mechanizmu śrubami blokującymi. Strength of the breaking intensity may be reduced after long exploitation of the wheelchair. You are allowed to adjust breaks yourself. In order to do that you must loosen the screws locking the position of the break, move the mechanism of the break towards the wheel so that the wheel didn’t rotate when break switched on again (try the adjustment with the user sitting on the wheelchair). After final adjustment secure the mechanism back with the screws. Dla zachowania parametrów użytkowych wózka niezmiernie ważne jest utrzymanie wszelkich jego elementów w czystości, oraz sposób przechowywania. Składowanie wózka w pomieszczeniach o bardzo wysokiej wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na wolnym powietrzu, w połączeniu z brakiem higieny spowoduje szybką utratę parametrów użytkowych i estetycznych wózka. Keeping all parts of the wheelchair clean and the way of preserving it, is essential for keeping the wheelchair’s original parameters. Keeping the wheelchair in a moist place (steambaths, loudries) or outside together with a lack of hygiene can cause a rapid lost of original parameters of the wheelchair. UWAGA!!! Niedopuszczalne jest użytkowanie wózka, jeżeli zostały stwierdzone jakiekolwiek widoczne lub wyczuwalne uszkodzenia, albo stopień zużycia się części wózka wskazuje na potencjalne ryzyko wystąpienia wypadku (np. zużycie kół jezdnych, pęknięcia tapicerki, itp). Wszelkie naprawy należy powierzyć wykwalifikowanemu personelowi, a w okresie gwarancji tylko serwisowi producenta. Nie należy przekraczać maksymalnego, dopuszczalnego ciśnienia pompowania kół, wartość podana na oponie koła. WYMIANA OGUMIENIA Przed przystąpieniem do wymiany ogumienia należy zapoznać się z poniższymi uwagami. W pierwszej kolejności należy wypuścić z dętki powietrze a następnie poprzez naciskanie na oponę w kierunku środka felgi poluzować kontakt opona-felga. Stosując specjalną łyżkę należy wyciągnąć rant opony na zewnątrz rawki, co umożliwi przełożenie całej ścianki opony na zewnątrz. Po tym zabiegu wyciągnięcie dętki jest już bardzo naturalne. Przed założeniem nowej dętki prosimy zwrócić uwagę na to aby: taśma spodnia była nieuszkodzona i nie posiadała obcych ciał, ścianki zewnętrzne rawki były gładkie, bez obcych wtrąceń i innych uszkodzeń. W razie konieczności taśmę spodnią i rawkę należy dokładnie wyczyścić. W celu zamontowania ogumienia należy nałożyć taśmę spodnią otworem na wentyl, a następnie założyć razem do gniazda w rawce. Utrzymując takie położenie nałożyć taśmę spodnią na całym obwodzie felgi zwracając uwagę, czy nie nastąpiło przekręcenie taśmy lub czy nie uległa ona uszkodzeniu i dobrze przykrywa napinacze szprych. ATTENTION!!! It is inacceptable to use the wheelchair after discovering any visible or detectable damages or when the wear of some parts may cause an accident. All the repairs need to be performed by a skilled personnel. CHANGE OF TYRES Before beginning the change of tyres it is necessary to get acquainted with the following notes. First, it is necessary to release air from an inner tube and then by pressing a tyre in the direction of the centre of a rim to loosen a tyre-rim contact. Using a special spoon it is necessary to pull a tyre border out of the rim what will give the possibility to shift the whole wall of the tyre outside. After this operation pulling the inner tube out is very natural. Prior to the installation of a new inner tube attention should be devoted to ensuring that: a bottom band is not damaged and has not foreign bodies, external walls of the rim are smooth, without foreign insertions and other damages. The bottom band and rim should be precisely cleaned if need be. To install the tyres it is necessary to put a hole of the bottom band over a valve, and then put together to a seating in the rim. Keeping such a position, put the bottom band on the whole perimeter of the rim, paying attention to ensuring that the band is not twisted or damaged and it covers spoke tighteners thoroughly Odciągając ściankę opony od rawki, włożyć wentyl do gniazda w feldze i lekko napompować dętkę tak aby uzyskała ona okrągły kształt po czym umieścić dętkę w rawce. Dla całkowitej pewności należy sprawdzić czy dętka nie jest przekręcona (w przypadku załamań lub deformacji minimalnie dopompować powietrze). Nałożyć ręcznie ściankę opony na rawkę zaczynając od przeciwległej strony wentyla , a przy nim kończąc. Zawsze należy sprawdzić po obu stronach koła czy dętka nie została przyciśnięta przez oponę i czy ogumienie regularnie przylega do felgi. Wentyl trzeba lekko wcisnąć do środka, a następnie wycisnąć na zewnątrz po to, aby ten dobrze osadził się w gnieździe. Aby sprawdzić prawidłowość przeprowadzonego montażu ogumienia należy napompować tyle powietrza żeby móc kciukiem docisnąć do dna rawki. Następnie sprawdzić czy opona jednakowo przylega po obu stronach do felgi i czy jest ona centralnie ułożona. Jeżeli wystąpią takie usterki to należy wypuścić powietrze z koła i poprawić osadzenie gum. Po pozytywnej opinii należy koło napompować do maksymalnej wartości ciśnienia i nakręcić kapturek na końcówkę wentyla. Pulling the tyre wall away from the rim, insert the valve to the seating in the rim and slightly pump the inner tube that it achieves a round shape and then to put the inner tube in the rim. To be sure, it necessary to check if the inner tube is not twisted (in case of deviation or deformation, pump air additionally). Manually put the tyre wall onto the rim, starting from an opposite side of the valve and ending by it. It is necessary to check on both sides of the wheel if the inner tube is not pressed by the tyre and if the tyre regularly adheres to the rim. The valve should be slightly pressed inside and then repressed outside that it sets well in the seating. To check that the tyre installation is correct it is necessary to pump such air that it is possible to press a thumb to the bottom of the rim. Then, check if the tyre adheres evenly to the rim on both sides and if it is centrally arranged. If such defects occur it is necessary to release air from the wheel and correct the setting of the tyres. When an opinion is positive it is necessary to pump the wheel to the maximum pressure value and put a cap onto the valve end. UWAGI: przy stosowaniu niewłaściwych narzędzi lub błędnych czynności może dojść do poważnych uszkodzeń felgi czy ogumienia; w razie stosowania felg z tworzywa sztucznego nie stosuje się taśmy spodniej; należy zwrócić uwagę, aby w trakcie montażu pomiędzy rawkę a taśmę spodnia nie dostały się żadne obce przedmioty mogące uszkodzić detal czy zranić rękę; należy przestrzegać właściwego stopnia napompowania kół zgodnego z wielkościami podanymi przez producenta na stronach opony; należy używać pomp z manometrem lub ręczną pompkę będącą w standardowym wyposażeniu NOTES: using improper tools or executing incorrect operation can cause serial damages of the rim or tyres; in case of plastic rims the bottom band is not used; pay attention to ensuring that during the installation no foreign bodies get into space between a rim and bottom band what can damage a detail or injure a hand; observe a proper pumping grade of the wheel compliant with the values given the producer on the tyre sides; use the pump with manometer or manual pump included in standard equipment UŻYTKOWANIE: ABY POSADZIĆ PACJENTA NA WÓZKU NALEŻY: Umieścić wózek w pozycji która ułatwi transport pacjenta (przy łóżku, fotelu, w zasięgu podnośnika), Zablokować hamulce wózka, złożyć lub zdjąć podnóżki, W zależności od metody przenoszenia pacjenta wyjąć właściwy podłokietnik, (zalecane jest pozostawienie drugiego podłokietnika jako poręczy dla pacjenta i zabezpieczenia przed wysunięciem się z wózka), Założyć podłokietnik, Zamontować i rozłożyć podnóżki, ułożyć na nich stopy pacjenta, Ułożyć pacjenta na wózku tak aby był w pozycji siedzącej wyprostowanej (kolana powinny być zgięte pod kątem ~90 stopni), USE: TO PLACE A PATIENT INTO THE WHEELCHAIR IT IS NECESSARY TO: Park the wheelchair in a position that will facilitate the transfer of the patient (by the bed, armchair, within a lift reach), Lock the wheelchair brakes, install or remove footrests, Depending on a patient lifting method, remove a proper armrest (it is recommended to leave the other armrest as a rail for the patient and in order to protect him/her from sliding out of the wheelchair), Install the armrest, Install and arrange the footrests, put the patient’s feet onto them, adjust the footrest lift height, Place the patient in the wheelchair that he/she is in the erect sitting position (knees should be bent at an angle of ~90 degrees), adjust the backrest inclination PROWADZENIE WÓZKA PRZEZ OPIEKUNA Zawsze przed rozpoczęciem jazdy należy upewnić się że żadna część ciała pacjenta lub jego ubranie nie jest narażona na zaczepienie o ruchome części wózka, Ile pacjent nie może samodzielnie utrzymać pozycji siedzącej należy (dodatkowo) wyposażyć wózek w pasy stabilizujące, Wózek należy prowadzić oburącz, o ile zachodzi konieczność podniesienia kół przednich należy nacisnąć jedną nogą uchwyt dolny ramy wózka (element nr 4) i równocześnie ciągnąć do siebie rączki (element nr 3) Wszelkie czynności takie jak wsiadanie, zsiadanie, zmiana pozycji pacjenta, postój wózka BEZWZGLĘDNIE wymagają zablokowania hamulców kół jezdnych. NIGDY nie należy pozostawiać pacjenta w wózku (nawet przy zaciągniętych hamulcach) na zjazdach, rampach, półpiętrach itp. DRIVING THE WHEELCHAIR: Before using the wheelchair, a caregiver should make sure that any part of patient’s body or his/her clothes is close to the mobile parts of the wheelchair, If a patient cannot be in a sitting position on his own, the wheelchair should be equipped with additional stabilizing straps, The wheelchair should be pushed by two hands, if there is a need of lifting the front wheels, one should push the rear part of the frame (element no 4) with one leg and pull the handles (element no 3), All activities such as getting in/getting out of the wheelchair, changing the patient’s position should be ALWAYS performed after blocking the brakes, A wheelchair with a patient should be never left (even with the brakes set on) on ramps, antresol, rally etc. PARAMETRY TECHNICZNE: Szerokość siedziska – 41 cm, 45cm (w zależności od modelu) Szerokość wózka – 61 cm, 66 cm (w zależności od modelu) Waga ~16,17 kg (w zależności od modelu) SPECIFICATION Seat width– 41 cm, 45 cm, (depending on the model) Wheelchair width– 61 cm, 66 cm, (depending on the model) Weight ~16,17 kg (depending on the model) WYPOSAŻENIE DODATKOWE: pompka ręczna, klucz regulacyjny uniwersalny ACCESSORIES: Maksymalna waga pacjenta:100 kg. Numer serii: na wyrobie. Trwałość wyrobu: 5 lat od daty produkcji. Użyte materiały: stal, aluminium, poliuretan, polietylen, guma. Recykling elementów: stalowe i gumowe. mdh sp. z o.o. ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24 90-349 Łódź Polska www.mdh.pl www.viteacare.com hand air pump Allen key User’s max weight :100,0 kg. Batch No/production date: printed on the product Usage period: 5 years from date of manufacture. Materials: steel, aluminium, polyurethane, polythene, rubber.