INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI STALOWO

Transkrypt

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WÓZEK INWALIDZKI STALOWO
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WÓZEK INWALIDZKI STALOWOALUMINIOWY VCWK9AC/9ACF
Wydanie 07.13
USER’S MANUAL
STEEL AND ALUMINIUM WHEELCHAIR
VCWKAC/ACF
Edition 07.13
OPIS WYROBU:
 składana, lekka aluminiowa rama (podwójny
krzyżak),
 demontowalna tapicerka o kompozycji kolorów
czarno-czerwonym lub czarno-niebieskim wykonana
z materiału absorbującego pot,
 oparcie wykonane na bazie taśm Velcro®
umożliwiających regulację głębokości,
 poduszka przeciwodleżynowa,
 uchylne podłokietniki,
 uchylne i demontowalne podnóżki,
 pas zabezpieczający pod łydki,
 podwójny system hamowania (dla pacjenta i dla
opiekuna),
 pas zabezpieczający przed wypadnięciem,
 koła tylne pompowane wyposażone w system
szybkiego demontażu, rozmiar 24”,
 koła przednie pełne, rozmiar 200x45,
 tylna kieszonka,
 tylne kółka antywywrotne,
 dostępna wersja z łamanym oparciem
(VCWK9ACF).
PRODUCT DESCRIPTION:
 foldable, aluminium frame (double cross construction),
 removable black and red, or black and blue upholstery
which absorbs perspiration,
 Velcro® straps allow to adjust backrest depth,
 anti-bedsore cushion,
 lifted armrests,
 lifted and removable footrests,
 calf strap,
 double brake system (for patient and caregiver),
 safety belts,
 pneumatic quick-release rear wheels 24”,
 full front wheels 200x45,
 aluminium handrims,
 rear pocket,
 anti-flip wheels,
 back folding mechanism situated next to armrests
allows to reduce wheelchair size during transport
(VCWK9AF).
ZASTOSOWANIE:
Ogólnego zastosowania wózek inwalidzki dla osób
chcących aktywnie i komfortowo uczestniczyć w życiu
codziennym.
USE
general use wheelchair, at home and for strolls.
BUDOWA
WÓZKA:
PRZECIWWSKAZANIA:
1. Brak
ramasamodzielnej
krzyżakowa stabilizacji głowy i tułowia.
2. Przeciwwskazania
rama oparcia
do pozycji siedzącej.
3. uchwyt gumowy rączki
4. kółka anty-wywrotne
5. siedzisko
6
6. oparcie nylonowe
(*oparcie nylonowe
7
łamane z łącznikiem
9
stabilizującym)
7. podłokietnik
5
8. rama podłokietnika
9. płyta boczna podłokietnika
10. blokada podłokietnika
11. podnóżek
11
12. platforma podnóżka
14
13. koło przednie
12
14. widełki koła przedniego
15. złączka koła tylnego
13
16. koło tylne
17. ciągi metalowe
18. opona,
19. hamulec
WHEELCHAIR PARTS:
CONTRAINDICATIONS:
1. cross- work frame
Contraindications to a sitting position, the lack of trunk and
2. body-rest frame
head stabilization.
3. rubber handle
3
19
2
17
1
8
10
19
15
4
16
18
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
anti-tip wheels
nylon seat
nylon backrest
armrest
armrest frame
armrest side board
armrest lock
footrest
footrest platform
front wheel
front wheel fork
rear wheel connector
wheel
16. aluminum rims
17. tyre
18. brake
ROZKŁADANIE WÓZKA.
 Wyjąć wózek z opakowania i umieścić oparciem od
siebie,
 Zamontować podłokietniki (element nr 7), wsuwając
je w mocowania bagnetowe ramy wózka do
momentu zatrzaśnięcia blokady (element nr 10),aby
zdemontować
podłokietniki należy pociągnąć
blokadę podłokietnika w dół (element nr 10),
i wyciągnąć podłokietnik,
 Chwycić za podłokietniki i rozsunąć ramę wózka, aby
złożyć ramę należy chwycić za podłokietniki unieść
wózek do góry,
 Rozłożyć oparcie łamane do pozycji pionowej aż do
momentu zablokowania zatrzasków, ustabilizować
oparcie poprzez rozłożenie łącznika znajdującego się
między rączkami aż do momentu zablokowania
zatrzasku. Złożenie oparcia, odbywa się po
wcześniejszym odblokowaniu zatrzasku i „złamaniu”
łącznika oraz odblokowaniu zatrzasków oparcia
 Zamocować podnóżki (element nr 11) na wieszakach
ramy wózka i wychylić je maksymalnie na zewnątrz
aż do momentu zablokowania zatrzasków,
 Rozłożyć platformy podnóżków (element nr 12),
podnóżki można odblokować przez naciśnięcie
dźwigni zatrzasku, i odchylenie podnóżka w kierunku
środka wózka.
 Wysokość podnóżka regulować przez odkręcenie
śruby blokującej (pod platformą podnóżka), po
ustaleniu właściwej wysokości dokręcić śrubę
blokady wysokości,
 Ustawić kółka anty-wywrotne w odpowiednim
położeniu aż do momentu zablokowania zatrzasków.
 System szybkiego demontażu kół tylnych (opcja
wyposażenia), aby zamontować lub zdemontować
koła tylne należy wcisnąć mechanizm blokady osi
złącznej koła i wysunąć lub wsunąć koło jezdne.
UWAGA!!!
Należy każdorazowo po montażu kół sprawdzić czy
zadziałała blokada osi złącznej koła, przy montażu
powinno być słyszalne charakterystyczne kliknięcie
zatrzasku, dodatkowo należy silnie szarpnąć koło bez
wciskania mechanizmu blokady osi złącznej koła.
 Należy dobrać do wagi użytkownika ciśnienie w
kołach tylnych, a następnie przy asekuracji opiekuna
sprawdzić
działanie
hamulców
postojowych
(obciążony wagą użytkownika wózek ustawiony
przodem w kierunku spadku, nie może się stoczyć
na płaszczyźnie o nachyleniu 15 stopni).
UWAGA!!!
Zachowaj szczególną ostrożność przy składaniu wózka.
Brak uwagi może grozić przytrzaśnięciem palców przez
części składające się.
BEZPIECZEŃSTWO PORUSZANIA SIĘ.
UWAGA!!!
W większości przypadków będą Państwo mogli
samodzielnie pokonywać niewielkie wzniesienia bez
pomocy opiekuna, w zależności od swojej siły i kąta
wzniesienia, jednak pokonywanie przeszkód terenowych
wymaga od Państwa, posiadania podstawowych
umiejętności panowania nad wózkiem inwalidzkim,
dlatego pierwsze samodzielne próby należy zawsze
podjąć z asekuracją opiekuna.
ASSEMBLING THE WHEELCHAIR
 Take the wheelchair out of the box;
 Attach the armrests (element no 7) – insert into the
wheelchair's frame till the latching of the blocade
(element no 10). In order to remove the armrests,
pull the armrest blocade down (element no 10) and
remove the armrest.
 Assemble the frame – hold the armrest, lift it slightly
up and unfold the wheelchair's frame;
 Spread folding back to an upright position until
latches lock, to stabilize the back by spreading the
joint until the latch clicks. To fold up the back of
wheelchair please unlock the latch, "break" joint and
unlock latches on the back of the wheelchair.
 Attach the footrest (element no 11) and lean them
maximally outside till the moment of latching the
blocade.
 Unflod the footrest platforms (element no 12). The
footrest can be unblocked by pushing the latch and
leaning the platforms towards the wheelchair inside.
 The height of footrest can be regulated by
unscrewing the blocking screw placed under the
footrest platform. Having chosen an appropriate
height, tighten the bloking screw.
 Set the anti- tippers in right position until the latches
lock.
 Rear wheel's quick disassembly system – push the
blockade mechanism and insert/ move out the
wheel.
ATTENTION !!!
Every time after assembling the wheels, you should
check the blockade of the axle – you should hear the
characteristic ‘click’ of the latch while assembling the
wheels. After assembling, you should also pull the wheel
without pushing the blockade mechanism to check the
blockade.
 The pressure in the rear wheels should be adjusted
to the user’s weight. The parking brakes should be
checked when a patient is sitting in the wheelchair
(placed on the slope of 15 degrees the wheelchair
cannot go downhill ). While checking the parking
brakes, the assistance of a caretaker is necessary.
ATTENTION!!!
Please be careful during assembling the wheelchair.
Lack of awareness might result in catching fingers in
the folding parts.
SAFETY OF USING:
ATTENTION!!!
In most cases, you will be able to run over small
promontories without help - it depends on your strength
and promontory angle. However, in order to defeat offroad barriers you need to have basic wheelchair raid
skills. That’s why you need to take your first practice
with help.
WZNIESIENIE PŁASKIE - aby poruszać się po
wzniesieniu należy pochylić sylwetkę do przodu tak aby
przenieść środek ciężkości w kierunku zgodnym z
kierunkiem jazdy (rys 1).
POKONYWANIE
PROGU,
STOPNIA
należy
energicznie pchać rękoma obręcze kół tylnych w przód,
z jednoczesnym balansem ciała w przód pozwala to
umieścić przednie koła na stopniu (rys. 2); aby wjechać
na stopień kołami tylnymi należy pochylić sylwetkę do
przodu i pchać rękoma obręcze kół tylnych (rys 2a).
ZJAZD ZE WZNIESIENIA, STOPNIA – najbezpieczniej
manewr ten wykonać jadąc do tyłu, podczas zjazdu
sylwetka powinna być pochylona do przodu tak aby
odpowiednio przemieścić środek ciężkości, a szybkość
zjazdu należy kontrolować poprzez mocny chwyt
obręczy kół tylnych (rys 3 i 4).
UWAGA!!!
Wózek nie jest przeznaczony do transportu pacjenta po
schodach, w charakterze noszy lub poprzez wciąganie
na nim pacjenta.
Konstrukcja wózka i elementy łączące nie są
przystosowane do tak dużych przeciążeń jeżeli jest
użytkowany w ten sposób. Grozi to osłabieniem lub
uszkodzeniem całej konstrukcji nośnej wózka i
możliwym wypadkiem !
BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA
 Wózek przeznaczony do użytkowania wewnątrz i na
zewnątrz pomieszczeń TYLKO po utwardzonych
i równych powierzchniach,
 Do pokonywania trudnych barier architektonicznych
(strome lub długie podjazdy wysokie stopnie, schody
itp.) niezbędna jest pomoc opiekuna,
 Użytkowanie wyrobu na podłożu nie dającym
pewnego oparcia dla użytkownika tj. oblodzone,
mokre,
tłuste,
silnie
zapiaszczone
jest
niedopuszczalne. – ryzyko upadku,
 Przy wsiadaniu i zsiadaniu z wózka ZAWSZE należy
zaciągnąć hamulce!
 Nie pozostawiać wózka wraz z użytkownikiem w
bezpośrednim pobliżu otwartego źródła ognia.
 Należy pamiętać, że temperatura powierzchniowa
tapicerki i elementów ramy może wzrosnąć po
wystawieniu na działanie słońca lub innego źródła
ciepła. Może grozić oparzeniem.
 Wózek należy przenosić chwytając za konstrukcję
ramy. Nigdy nie należy przenosić wózka za
podłokietniki lub za podnóżki.
 Niedopuszczalne jest przenoszenie wózka wraz z
użytkownikiem.
 Wózek może być wykorzystywany do użycia jako
siedzisko w pojeździe silnikowym ( autobus, pociąg )
tylko po zainstalowaniu go w miejscu i w sposób do
tego przeznaczonym w danym pojeździe.
FLAT PROMONTORY- in order to ride on a flat
promontory you need to bend forward and move your
center of gravity to the riding direction (picture 1).
STEPS- you need to push rims forwards together with
balancing your trunk forward in order to place front
wheels on a step. To ride the step with rear wheels you
need to bend forwards and push rims (picture 2a)
SLIDING OF A STEP/PROMONTORY- it is the safest
to do the maneuver by going backwards, you should
bend forwards to move your center of gravity and
control the speed by a hard grab of rims (picture 3
and 4)
ATTENTION!!!
Wheelchair is not designed to transport a patient
down/up the stairs as a stretcher or to hoist the patient
upstairs.
Construction and the joining elements are not designed
for such a large overload if the wheelchair is being used
this way. This can cause weakness or damage to the
entire supporting structure of the wheelchair and may
cause accidents!
USER’S SAFETY
 The wheelchair is designed to use indoors and
outdoors only on hard and plane surfaces,
 In case of complicated architectural barriers (sheer
or long ramps, high steps, stairs) other person’s
help is necessary,
 Using the wheelchair on an unstable base (covered
with ice, wet, greasy, sandy) is inacceptable- it
causes risk of falling,
 While getting into and out of the wheelchair, the
brakes should be always set on !
 Caution! Temperature of upholstery’s surface and
frame’s components may increase after exposing to
sun or other heat recourses. Can cause burns.
 Wheelchair should be lifted by holding frame only.
Never lift it by clutching the footrest or the armrest.
 Lifting the wheelchair together with the user is
strictly forbidden!
 The wheelchair may be used as a seat in a bus or
train but when installed in indicated space and way
only.
PRZEWOŻENIE W SAMOCHODZIE
W trakcie przewożenia osoby na wózku w samochodzie
należy zapewnić właściwy system zabezpieczający.
Samochód taki winien być wyposażony w odpowiednie
pasy mocujące wózek do konstrukcji pojazdu przy
zachowaniu zasady dodatkowego zapięcia pasami
bezpieczeństwa samego pacjenta.
W szczególności należy zwrócić uwagę aby:
pasy mocujące przytwierdzone były do stałych i
mocnych punktów pojazdu;
 sam wózek winien być zamocowany tylko za ramę ;
 po zapięciu pasów wózek nie powinien przesuwać
się w każdym kierunku;
 podczas transportu, wózek powinien mieć
załączone hamulce;
Transport w specjalnie przeznaczonych do przewozu
osób niepełnosprawnych dokonywany jest po
uzyskaniu przez przewoźnika stosownych pozwoleń od
uprawnionych organizacji, które dopuszczają systemy
transportu i zabezpieczenia do użytkowania.
W przypadku korzystania z innych środków transportu
(samoloty, autobusy statki, tramwaje, pociągi itd.)
należy uzyskać informacje o możliwości bezpiecznego
przejazdu wózkiem zgodnie z wymaganymi zasadami
bezpieczeństwa. Za wypadki i uszkodzenia powstałe w
czasie transportu innymi środkami lokomocji wytwórca
nie ponosi odpowiedzialności.
PRZEGLĄD TECHNICZNY
Należy wykonywać regularnie, co najmniej raz na trzy
miesiące, przegląd powinien być poprzedzony
dokładnym wyczyszczeniem wózka (tak aby ujawnić
ewentualne ukryte uszkodzenia) podczas przeglądu
technicznego należy:
 Sprawdzić sprawność działania hamulców
 Pewność mocowania połączeń gwintowych,
 Stan ogumienia, należy ocenić sprawność
ułożyskowania kół jezdnych (unieść wózek tak aby
badane koło znajdowało się ponad ziemią, koło
powinno swobodnie ale bez luzów obracać cię na
osi jezdnej, a koła przednie także kierunku),
 Stan połączeń bagnetowych i lutowanych (należy
zwrócić uwagę na pęknięcia materiału ramy w
miejscach lutowania i przy otworach blokujących
połączenia bagnetowe).
CZYNNOŚCI OBSŁUGI CODZIENNEJ I
KONSERWACJI
 Tapicerkę i ramę wózka czyścić wilgotną szmatką,
 należy wykorzystywać łagodne środki czyszczące
oddzielnie do tapicerki i powłok lakierniczych,
 Należy na bieżąco usuwać zanieczyszczenia takie
jak nici włosy itp. z ruchomych elementów wózka
(koła, podnóżki).
 Używanie hamulca postojowego podczas jazdy
może
grozić
wypadkiem
ze
wszystkimi
konsekwencjami
 Zawsze po każdej regulacji, dokonać sprawdzenia
poprawności działania hamulca
 W przypadku zanieczyszczenia ogumienia kół
poprzez oleje, smary, wodę czy inne środki może
nastąpić zmniejszenie efektywności hamowania.
TRANSPORT IN VEHICLES
During the transport of the user seated in the
wheelchair in vehicles it is necessary to ensure a proper
securing system. Such a vehicle should be equipped
with appropriate belts fastening the wheelchair to the
vehicle structure, observing rules of additional
protection of the patient himself/herself by means of
safety belts.
In particular attention should be devoted to ensuring
that:
 fastening belts are fixed to firm and strong points of
the vehicle;
 a wheelchair itself is fastened only using the frame;
 when the belts are fastened the wheelchair is not
moving in any direction;
 during the transport the wheelchair’s brakes are
locked;
Transport in vehicles specially intended for
transportation of disabled persons is realized once a
carrier is granted relevant permit by authorised
organisations that allow transportation and security
systems to use.
In case the other means of transport are used
(airplanes, buses, ships, trams, trains, etc.) it is
necessary to obtain information on the possibility of
safe wheelchair transport according to the required
safety rules. The producer is in no way liable for
accidents and damages occurred during transportation
by other means of transport.
TECHNICAL INSPECTION
Technical survey needs to be done regularly, at least
once in three months. The inspection should be
preceeded by a careful cleaning of the wheelchair (to
reveal any possible damages). During technical survey
one needs to:
 Check the condition of brakes,
 Check the safety of screw threads joints,
 Check the state of wheels, judge the wheel’s
bearings (lift the wheelchair so that the wheel
were above the ground, roll the wheels),
 Check the state of bayonet and soldering
connections (frame material bursts in soldering
surfaces and bayonet connections).
EVERYDAY USE AND CONSERVATION






Clean the upholstery and frame with a moist cloth,
Use gentle detergents, different for the upholstery
and different for the varnish coat (please, always
check the detergent's indications given by the
manufacturer),
Remove contaminations like threads, hair off the
movable parts of the wheelchair (wheels, footrests).
Using the breaks while driving causes serious risk
of accident.
Always check the breaks effect after any adjusting.
Breaks efficiency may be reduced after any tires
contamination.
UWAGA !!!
ATTENTION!!!
Po długiej eksploatacji wózka może nastąpić osłabienie
siły hamowania spowodowane powstaniem luzu
między sworzniem dociskowym hamulca a oponą koła.
Istnieje możliwość samodzielnego wyregulowania
hamulców postojowych. W tym celu należy poluzować
śruby blokujące położenie mechanizmu hamulca,
przesunąć cały mechanizm w stronę koła do takiego
położenia aby po ponownym załączeniu hamulca, koło
nie obracało się (test poprawności regulacji
przeprowadzić na wózku z pacjentem). Po zakończeniu
regulacji
ponownie
zabezpieczyć
położenie
mechanizmu śrubami blokującymi.
Strength of the breaking intensity may be reduced
after long exploitation of the wheelchair.
You are allowed to adjust breaks yourself.
In order to do that you must loosen the screws locking
the position of the break, move the mechanism of the
break towards the wheel so that the wheel didn’t
rotate when break switched on again (try the
adjustment with the user sitting on the wheelchair).
After final adjustment secure the mechanism back
with the screws.
Dla zachowania parametrów użytkowych wózka
niezmiernie ważne jest utrzymanie wszelkich jego
elementów w czystości, oraz sposób przechowywania.
Składowanie wózka w pomieszczeniach o bardzo
wysokiej wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na
wolnym powietrzu, w połączeniu z brakiem higieny
spowoduje szybką utratę parametrów użytkowych i
estetycznych wózka.
Keeping all parts of the wheelchair clean and the way
of preserving it, is essential for keeping the
wheelchair’s original parameters. Keeping the
wheelchair in a moist place (steambaths, loudries) or
outside together with a lack of hygiene can cause a
rapid lost of original parameters of the wheelchair.
UWAGA!!!
Niedopuszczalne jest użytkowanie wózka, jeżeli zostały
stwierdzone jakiekolwiek widoczne lub wyczuwalne
uszkodzenia, albo stopień zużycia się części wózka
wskazuje na potencjalne ryzyko wystąpienia wypadku
(np. zużycie kół jezdnych, pęknięcia tapicerki, itp).
Wszelkie
naprawy
należy
powierzyć
wykwalifikowanemu personelowi, a w okresie gwarancji
tylko serwisowi producenta.
Nie
należy
przekraczać
maksymalnego,
dopuszczalnego ciśnienia pompowania kół, wartość
podana na oponie koła.
WYMIANA OGUMIENIA
Przed przystąpieniem do wymiany ogumienia należy
zapoznać się z poniższymi uwagami.
W pierwszej kolejności należy wypuścić z dętki
powietrze a następnie poprzez naciskanie na oponę w
kierunku środka felgi poluzować kontakt opona-felga.
Stosując specjalną łyżkę należy wyciągnąć rant opony
na zewnątrz rawki, co umożliwi przełożenie całej
ścianki opony na zewnątrz. Po tym zabiegu
wyciągnięcie dętki jest już bardzo naturalne.
Przed założeniem nowej dętki prosimy zwrócić uwagę
na to aby:
 taśma spodnia była nieuszkodzona i nie posiadała
obcych ciał,
 ścianki zewnętrzne rawki były gładkie, bez obcych
wtrąceń i innych uszkodzeń.
W razie konieczności taśmę spodnią i rawkę należy
dokładnie wyczyścić.
W celu zamontowania ogumienia należy nałożyć taśmę
spodnią otworem na wentyl, a następnie założyć razem
do gniazda w rawce. Utrzymując takie położenie
nałożyć taśmę spodnią na całym obwodzie felgi
zwracając uwagę, czy nie nastąpiło przekręcenie taśmy
lub czy nie uległa ona uszkodzeniu i dobrze przykrywa
napinacze szprych.
ATTENTION!!!
It is inacceptable to use the wheelchair after
discovering any visible or detectable damages or
when the wear of some parts may cause an accident.
All the repairs need to be performed by a skilled
personnel.
CHANGE OF TYRES
Before beginning the change of tyres it is necessary
to get acquainted with the following notes.
First, it is necessary to release air from an inner tube
and then by pressing a tyre in the direction of the
centre of a rim to loosen a tyre-rim contact. Using a
special spoon it is necessary to pull a tyre border out
of the rim what will give the possibility to shift the
whole wall of the tyre outside. After this operation
pulling the inner tube out is very natural.
Prior to the installation of a new inner tube attention
should be devoted to ensuring that:
 a bottom band is not damaged and has not
foreign bodies,
 external walls of the rim are smooth, without
foreign insertions and other damages.
The bottom band and rim should be precisely cleaned
if need be.
To install the tyres it is necessary to put a hole of the
bottom band over a valve, and then put together to a
seating in the rim. Keeping such a position, put the
bottom band on the whole perimeter of the rim, paying
attention to ensuring that the band is not twisted or
damaged and it covers spoke tighteners thoroughly
Odciągając ściankę opony od rawki, włożyć wentyl do
gniazda w feldze i lekko napompować dętkę tak aby
uzyskała ona okrągły kształt po czym umieścić dętkę w
rawce.
Dla całkowitej pewności należy sprawdzić czy dętka nie
jest przekręcona (w przypadku załamań lub deformacji
minimalnie dopompować powietrze). Nałożyć ręcznie
ściankę opony na rawkę zaczynając od przeciwległej
strony wentyla , a przy nim kończąc.
Zawsze należy sprawdzić po obu stronach koła czy
dętka nie została przyciśnięta przez oponę i czy
ogumienie regularnie przylega do felgi. Wentyl trzeba
lekko wcisnąć do środka, a następnie wycisnąć na
zewnątrz po to, aby ten dobrze osadził się w gnieździe.
Aby sprawdzić
prawidłowość
przeprowadzonego
montażu ogumienia należy napompować tyle powietrza
żeby móc kciukiem docisnąć do dna rawki. Następnie
sprawdzić czy opona jednakowo przylega po obu
stronach do felgi i czy jest ona centralnie ułożona. Jeżeli
wystąpią takie usterki to należy wypuścić powietrze z
koła i poprawić osadzenie gum. Po pozytywnej opinii
należy koło napompować do maksymalnej wartości
ciśnienia i nakręcić kapturek na końcówkę wentyla.
Pulling the tyre wall away from the rim, insert the valve
to the seating in the rim and slightly pump the inner
tube that it achieves a round shape and then to put the
inner
tube
in
the
rim.
To be sure, it necessary to check if the inner tube is
not twisted (in case of deviation or deformation, pump
air additionally). Manually put the tyre wall onto the
rim, starting from an opposite side of the valve and
ending by it.
It is necessary to check on both sides of the wheel if
the inner tube is not pressed by the tyre and if the tyre
regularly adheres to the rim. The valve should be
slightly pressed inside and then repressed outside that
it sets well in the seating.
To check that the tyre installation is correct it is
necessary to pump such air that it is possible to press
a thumb to the bottom of the rim. Then, check if the
tyre adheres evenly to the rim on both sides and if it is
centrally arranged. If such defects occur it is
necessary to release air from the wheel and correct
the setting of the tyres. When an opinion is positive it
is necessary to pump the wheel to the maximum
pressure value and put a cap onto the valve end.
UWAGI:
 przy stosowaniu niewłaściwych narzędzi lub
błędnych czynności może dojść do poważnych
uszkodzeń felgi czy ogumienia;
 w razie stosowania felg z tworzywa sztucznego nie
stosuje się taśmy spodniej;
 należy zwrócić uwagę, aby w trakcie montażu
pomiędzy rawkę a taśmę spodnia nie dostały się
żadne obce przedmioty mogące uszkodzić detal czy
zranić rękę;
 należy
przestrzegać
właściwego
stopnia
napompowania kół zgodnego z wielkościami
podanymi przez producenta na stronach opony;
 należy używać pomp z manometrem lub ręczną
pompkę będącą w standardowym wyposażeniu
NOTES:
 using improper tools or executing incorrect
operation can cause serial damages of the rim or
tyres;
 in case of plastic rims the bottom band is not
used;
 pay attention to ensuring that during the
installation no foreign bodies get into space
between a rim and bottom band what can damage
a detail or injure a hand;
 observe a proper pumping grade of the wheel
compliant with the values given the producer on
the tyre sides;
 use the pump with manometer or manual pump
included in standard equipment
UŻYTKOWANIE:
ABY POSADZIĆ PACJENTA NA WÓZKU NALEŻY:
 Umieścić wózek w pozycji która ułatwi transport
pacjenta (przy łóżku, fotelu, w zasięgu podnośnika),
 Zablokować hamulce wózka, złożyć lub zdjąć
podnóżki,
 W zależności od metody przenoszenia pacjenta
wyjąć właściwy podłokietnik, (zalecane jest
pozostawienie drugiego podłokietnika jako poręczy
dla pacjenta i zabezpieczenia przed wysunięciem
się z wózka),
 Założyć podłokietnik,
 Zamontować i rozłożyć podnóżki, ułożyć na nich
stopy pacjenta,
 Ułożyć pacjenta na wózku tak aby był w pozycji
siedzącej wyprostowanej (kolana powinny być zgięte
pod kątem ~90 stopni),
USE:
TO PLACE A PATIENT INTO THE WHEELCHAIR IT
IS NECESSARY TO:
 Park the wheelchair in a position that will facilitate
the transfer of the patient (by the bed, armchair,
within a lift reach),
 Lock the wheelchair brakes, install or remove
footrests,
 Depending on a patient lifting method, remove a
proper armrest (it is recommended to leave the
other armrest as a rail for the patient and in order
to protect him/her from sliding out of the
wheelchair),
 Install the armrest,
 Install and arrange the footrests, put the patient’s
feet onto them, adjust the footrest lift height,
 Place the patient in the wheelchair that he/she is
in the erect sitting position (knees should be bent
at an angle of ~90 degrees), adjust the backrest
inclination
PROWADZENIE WÓZKA PRZEZ OPIEKUNA
 Zawsze przed rozpoczęciem jazdy należy upewnić
się że żadna część ciała pacjenta lub jego ubranie
nie jest narażona na zaczepienie o ruchome
części wózka,
 Ile pacjent nie może samodzielnie utrzymać
pozycji siedzącej należy (dodatkowo) wyposażyć
wózek w pasy stabilizujące,
 Wózek należy prowadzić oburącz, o ile zachodzi
konieczność podniesienia kół przednich należy
nacisnąć jedną nogą uchwyt dolny ramy wózka
(element nr 4) i równocześnie ciągnąć do siebie
rączki
(element
nr 3)
 Wszelkie czynności takie jak wsiadanie, zsiadanie,
zmiana
pozycji
pacjenta,
postój
wózka
BEZWZGLĘDNIE
wymagają
zablokowania
hamulców kół jezdnych.
 NIGDY nie należy pozostawiać pacjenta w wózku
(nawet przy zaciągniętych hamulcach) na
zjazdach, rampach, półpiętrach itp.
DRIVING THE WHEELCHAIR:
 Before using the wheelchair, a caregiver should
make sure that any part of patient’s body or
his/her clothes is close to the mobile parts of the
wheelchair,
 If a patient cannot be in a sitting position on his
own, the wheelchair should be equipped with
additional stabilizing straps,
 The wheelchair should be pushed by two
hands, if there is a need of lifting the front
wheels, one should push the rear part of the
frame (element no 4) with one leg and pull the
handles (element no 3),
 All activities such as getting in/getting out of the
wheelchair, changing the patient’s position
should be ALWAYS performed after blocking
the brakes,
 A wheelchair with a patient should be never left
(even with the brakes set on) on ramps,
antresol, rally etc.
PARAMETRY TECHNICZNE:
Szerokość siedziska – 41 cm, 45cm (w zależności od
modelu)
Szerokość wózka – 61 cm, 66 cm (w zależności od
modelu)
Waga ~16,17 kg (w zależności od modelu)
SPECIFICATION
Seat width– 41 cm, 45 cm, (depending on the
model)
Wheelchair width– 61 cm, 66 cm, (depending on
the model)
Weight ~16,17 kg (depending on the model)
WYPOSAŻENIE DODATKOWE:
 pompka ręczna,
 klucz regulacyjny uniwersalny
ACCESSORIES:
Maksymalna waga pacjenta:100 kg.
Numer serii: na wyrobie.
Trwałość wyrobu: 5 lat od daty produkcji.
Użyte materiały: stal, aluminium, poliuretan, polietylen,
guma. Recykling elementów: stalowe i gumowe.
mdh sp. z o.o.
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24
90-349 Łódź Polska
www.mdh.pl
www.viteacare.com
 hand air pump
 Allen key
User’s max weight :100,0 kg.
Batch No/production date: printed on the product
Usage period: 5 years from date of manufacture.
Materials: steel, aluminium, polyurethane,
polythene, rubber.

Podobne dokumenty