Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Bestellung (Polnisch
Transkrypt
Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Bestellung (Polnisch
Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Polnisch Polnisch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 08.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Mirosław Zdaniuk Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 ul. Złota 3 00-115 Warszawa 00-115 Warszawa Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Polnisch Polnisch Szanowny Panie Prezydencie, Szanowny Panie Prezydencie, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Szanowny Panie, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Szanowny Panie, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Szanowna Pani, Seite 2 08.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Szanowni Państwo, Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Szanowni Państwo, Szanowni Państwo, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Szanowni Państwo, Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Szanowny Panie, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Szanowny Panie, Szanowna Pani, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Szanowna Pani, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Szanowna Pani, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Szanowny Panie, Szanowny Panie, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Drogi Tomaszu, Drogi Tomaszu, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Piszemy do Państwa w sprawie... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Piszemy do Państwa w sprawie... Piszemy do Państwa w związku z... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Piszemy do Państwa w związku z... W nawiązaniu do... W nawiązaniu do... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Nawiązując do... Nawiązując do... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Seite 3 08.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Piszę do Państwa z zapytaniem o... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Formell, im Namen einer anderen Person W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formell, höfliche Einleitung Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Brief - Hauptteil Polnisch Polnisch Czy miałby Pan coś przeciwko... Formelle Anfrage, vorsichtig Czy miałby Pan coś przeciwko... Czy byłby Pan tak uprzejmy... Formelle Anfrage, vorsichtig Czy byłby Pan tak uprzejmy... Byłbym zobowiązany, gdyby... Formelle Anfrage, vorsichtig Byłbym zobowiązany, gdyby... Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Formelle Anfrage, sehr höflich Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Formelle Anfrage, sehr höflich Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Czy mógłby mi Pan przesłać... Formelle Anfrage, höflich Czy mógłby mi Pan przesłać... Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Formelle Anfrage, höflich Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Chciałbym zapytać, czy... Formelle Anfrage, höflich Chciałbym zapytać, czy... Seite 4 08.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Czy mógłby mi Pan polecić... Formelle Anfrage, direkt Czy mógłby mi Pan polecić... Prosiłbym o przesłanie mi... Formelle Anfrage, direkt Prosiłbym o przesłanie mi... Proszę o pilne... Formelle Anfrage, sehr direkt Proszę o pilne... Będziemy wdzięczni, jeśli... Będziemy wdzięczni, jeśli... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Jaka jest Pańska obecna cena za... Spezifische formelle Anfrage, direkt Jaka jest Pańska obecna cena za... Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Formelle Anfrage, direkt Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Formelle Anfrage, direkt Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Formelle Absichtserklärung, direkt Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... i... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Z przykrością informujemy, że... Z przykrością informujemy, że... Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Polnisch Polnisch Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Formell, sehr höflich Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Seite 5 08.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Formell, sehr höflich W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Z góry dziękuję... Formell, sehr höflich Z góry dziękuję... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Formell, sehr höflich Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Formell, sehr höflich Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Formell, höflich Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Formell, höflich Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Formell, höflich Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Formell, höflich Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formell, direkt Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Formell, direkt Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Doceniamy Państwa pracę. Formell, direkt Doceniamy Państwa pracę. Seite 6 08.03.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Formell, sehr direkt Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Czekam na Pana odpowiedź. Weniger formell, höflich Czekam na Pana odpowiedź. Z wyrazami szacunku, Formell, Name des Empfängers unbekannt Z wyrazami szacunku, Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Z poważaniem, Z poważaniem, Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Pozdrawiam serdecznie, Informell, Geschäftspartner duzen sich Pozdrawiam serdecznie, Pozdrawiam, Pozdrawiam, Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 08.03.2017